JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{computing}
▶ operating system ▶ OS
|
1. | A 2021-05-31 10:15:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>operating-system</gloss> +<gloss>operating system</gloss> |
1. |
[n]
▶ skiing equipment ▶ ski gear |
4. | A 2021-05-31 23:06:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's not a great gloss. Not sure this entry is needed. Very A+B. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>ski outfit</gloss> |
|
3. | A 2021-05-30 22:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>skiing equipment</gloss> |
|
2. | A* 2021-05-30 18:54:37 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>ski gear</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-30 18:51:40 | |
Comments: | This could be misunderstood: outfit can refer to clothing. This refers to skis and poles. |
1. |
[n]
Source lang:
dut "pomp"
▶ pump
|
9. | A 2021-06-02 21:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine with me. |
|
8. | A* 2021-06-02 18:53:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. put it in over there |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<s_inf>also written as 喞筒</s_inf> |
|
7. | A* 2021-06-02 14:20:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/義訓#明治・大正 |
|
Comments: | 喞筒 is not ateji (in the strict sense) as the characters are not used for their sound. Rather, ポンプ is a gikun reading of 喞筒. See the Wikipedia article above for more (mostly obsolete) gairaigo gikun examples. I suggest adding ポンプ[gikun] to the 喞筒 entry and dropping any reference to 喞筒 from this entry. See 洋灯/ようとう/ランプ for an example of how we've handled this before. |
|
6. | A 2021-06-01 05:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "I don't get the rationale for using notes for the reading ..". That's not the case here. (BTW, the kanji in 喞筒 don't have the reading ポンプ.) |
|
5. | A* 2021-05-31 13:22:09 Nicolas Maia | |
Comments: | It wouldn't really violate the rule since this word has a different etymology. I don't get the rationale for using notes for the reading, it seems pointless since they're not parseable and well, that's exactly what the reading field is for. If the issue is low frequency, there are ways of indicating its low usage. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ eclipse period (in viral lifecycle) ▶ eclipse phase |
|
2. |
[n]
▶ dark age |
4. | A 2021-05-31 22:25:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
3. | A* 2021-05-31 22:19:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/dark-age https://www.merriam-webster.com/dictionary/dark age |
|
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>disturbed period in society due to war, epidemic, etc.</gloss> +<gloss>dark age</gloss> |
|
2. | A 2021-05-31 03:32:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 has "暗黒期 eclipse period [phase]" https://ja.wikipedia.org/wiki/暗黒期 |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>eclipse period</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>eclipse period (in viral lifecycle)</gloss> +<gloss>eclipse phase</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>disturbed period in society due to war, epidemic, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-27 03:57:11 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | my only dictionary that has 暗黒期: デジタル大辞泉 (1)戦乱が続き、社会の秩序が乱れ、道徳・文化 が廃れて悪事や不安がはびこる時期。また、先行き の見通しがつかず、希望のもてない時期。 (2)細胞がウイルスに感染したにもかかわらず、 子孫となるウイルスを合成するまで、ウイルスの存 在が確認できない期間。エクリプス。陰性期。暗黒 現象。 |
|
Comments: | could use a rework |
1. |
[n,adj-no]
▶ lower region ▶ lower part ▶ region below
|
2. | A 2021-05-31 01:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1580465">上方・じょうほう</xref> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>region below</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-30 03:33:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | whatever happens on 1580465 should happen here too |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<xref type="see" seq="1580465">上方・じょうほう</xref> +<xref type="see" seq="1580465">上方・じょうほう</xref> +<xref type="see" seq="1580465">上方・じょうほう</xref> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ interference ▶ intervention ▶ meddling |
7. | A 2023-02-24 20:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-02-24 16:17:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────╮ │ 干渉 │ 1,163,698 │ │ 関渉 │ 357 │ ╰─ーー─┴───────────╯ |
|
Comments: | [rK] rather than [oK] since 関渉 isn't 旧字体 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-13 13:50:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (3 senses) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-05-31 11:56:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Both Daijisen and Nikkoku give 干渉 as a meaning of 関渉. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2021-05-31 07:27:34 dine | |
Refs: | daijr, daijs, koj |
|
Comments: | 干渉 and 関渉 have different historical kana reading (かんせふ vs くゎんせふ, cf. Mandarin gānshè vs guānshè), so they are strictly speaking two words, but the meanings are very identical. Also 関渉 is very rare. 干渉 1163698 関渉 357 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>関渉</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's master's business |
|
2. |
[n]
[obs]
▶ necessary business ▶ major errands |
2. | A 2021-05-31 03:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (only has sense 1. Kokugos split. |
|
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>the master's business</gloss> +<gloss>one's master's business</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obs;</misc> @@ -13,0 +18 @@ +<gloss>major errands</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-31 03:06:00 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解7 has an additional sense しゅ よう(オ) ⓪ 【主用】 ㊀ 主人の用事。 ㊁ おもな用事。 ㊂ ━する(他サ) 主として使うこと。 「━薬 ② 」 |
|
Comments: | noticed it in the 新明解7 def for 二の腕: 〔現在 ㊁ の意味で用いられることはほとんどない。もと誤用から出発した ㊀ が主用〕 |
1. |
[adj-f]
▶ decimal ▶ denary |
4. | A 2021-05-31 11:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-31 10:29:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 十進 19598 十進の 170 十進な No matches |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -21 +19,0 @@ -<gloss>deciam</gloss> |
|
2. | A 2011-04-20 05:23:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-19 23:32:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,新和英中辞典 |
|
Comments: | Merging in 10進. The じゅっしん is from an email from an NSJ. Plenty of WWW support. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>10進</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>じゅっしん</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +18,3 @@ -<gloss>decimal system</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>decimal</gloss> +<gloss>denary</gloss> |
1. |
[adv,adj-no]
▶ for the first time
|
|||||
2. |
[adv]
《after the -te form of a verb》 ▶ only after ... is it ... ▶ only when ... do you ... ▶ not until ... do you ... |
|||||
3. |
[n]
[col]
▶ first time ▶ (one's) first |
13. | A 2021-11-13 04:56:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 始めて 10101812 はじめて 20198630 甫めて 113 初めて 58930915 はじめて 20198630 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +19 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
12. | A 2021-06-01 06:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK with me. |
|
11. | A* 2021-06-01 05:58:15 | |
Comments: | I think there's a good case for including (one's) first, which also covers the original amendment |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>(one's) first</gloss> |
|
10. | A 2021-06-01 01:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-05-31 23:10:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 初めてが 8250 初めてを 6518 |
|
Comments: | I'm OK with a noun sense. We can keep it general. We already have adj-no on sense 1 so I don't think it's needed on the new sense. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,6 @@ +<gloss>not until ... do you ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>first time</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ place to put something ▶ storage space ▶ storehouse ▶ depository ▶ repository ▶ shed ▶ yard |
4. | A 2021-05-31 05:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think the more general glosses make a specific gloss for bikes unnecessary. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>place for something</gloss> +<gloss>place to put something</gloss> +<gloss>storage space</gloss> @@ -21 +22,4 @@ -<gloss>parking (e.g. for bicycles)</gloss> +<gloss>depository</gloss> +<gloss>repository</gloss> +<gloss>shed</gloss> +<gloss>yard</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-30 08:56:28 Nicolas Maia | |
Refs: | Saw a sign saying "自転車置き場 - Bicycle Parking" at a park today. |
|
Comments: | 自転車置き場 95476 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>parking (e.g. for bicycles)</gloss> |
|
2. | A 2011-04-11 08:49:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>a place for something</gloss> +<gloss>place for something</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-11 01:03:42 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=置場&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=03061202306600 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>置場</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ attention ▶ notice ▶ heed |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ care ▶ caution ▶ precaution ▶ looking out (for) ▶ watching out (for) |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ advice ▶ warning ▶ caution ▶ reminder |
|
4. |
[n,vs,vt]
▶ admonishment ▶ reprimand ▶ telling-off |
14. | A 2022-11-26 14:57:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>watching out (for</gloss> +<gloss>watching out (for)</gloss> |
|
13. | A 2022-11-26 14:57:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,2 @@ +<gloss>looking out (for)</gloss> +<gloss>watching out (for</gloss> @@ -38,0 +41 @@ +<gloss>reminder</gloss> @@ -44 +47 @@ -<gloss>confrontation</gloss> +<gloss>admonishment</gloss> |
|
12. | A 2022-11-26 11:03:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | Only sense 4 is transitive. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -29 +27,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -37 +34,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -46 +43 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
11. | A* 2022-11-26 05:08:37 | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -36,0 +38 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
10. | A 2022-11-26 04:36:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fault ▶ weakness ▶ flaw ▶ defect ▶ drawback ▶ disadvantage |
|
2. |
[n]
▶ crux (of a matter) ▶ difficult point ▶ point of contention |
4. | A 2021-05-31 01:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-31 00:39:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, chujiten |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +<gloss>defect</gloss> +<gloss>drawback</gloss> +<gloss>disadvantage</gloss> @@ -24,0 +28 @@ +<gloss>difficult point</gloss> @@ -26 +29,0 @@ -<gloss>difficult point</gloss> |
|
2. | A 2021-05-30 04:02:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-29 07:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr/s (all split) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,7 @@ +<gloss>flaw</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>crux (of a matter)</gloss> +<gloss>point of contention</gloss> +<gloss>difficult point</gloss> |
1. |
[adj-na,suf]
▶ abundant ▶ plentiful ▶ rich ▶ ample |
|
2. |
[adj-na]
▶ rich ▶ wealthy ▶ affluent ▶ well-off |
|
3. |
[adj-na]
▶ open (mind) ▶ relaxed ▶ easy |
|
4. |
[adj-na]
▶ plump (e.g. breasts) ▶ full ▶ ample |
|
5. |
[suf,adj-na]
▶ (well) over ▶ (easily) in excess of |
6. | A 2021-05-31 01:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-31 00:36:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog, chujiten |
|
Comments: | Added senses. I don't think we need a separate sense for usage like 個性豊か, just a suf tag on sense 1. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>wealthy</gloss> @@ -25,0 +26,6 @@ +<gloss>ample</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>rich</gloss> +<gloss>wealthy</gloss> @@ -26,0 +33,13 @@ +<gloss>well-off</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>open (mind)</gloss> +<gloss>relaxed</gloss> +<gloss>easy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>plump (e.g. breasts)</gloss> +<gloss>full</gloss> +<gloss>ample</gloss> @@ -31,5 +50,2 @@ -<xref type="see" seq="2631630">個性豊か・こせいゆたか</xref> -<gloss>very</gloss> -<gloss>extremely</gloss> -<gloss>full of</gloss> -<gloss>great</gloss> +<gloss>(well) over</gloss> +<gloss>(easily) in excess of</gloss> |
|
4. | A 2021-05-28 01:04:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not the regular okurigana. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A* 2021-05-27 06:59:17 Opencooper | |
Refs: | shinmeikai 豊かな 6815860 豊な 113574 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>豊</keb> |
|
2. | A 2012-04-09 08:22:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Japanese title (given to foreign work) |
2. | A 2021-05-31 11:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-31 09:44:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not necessarily a translation. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Japanese (translation) title given to foreign work</gloss> +<gloss>Japanese title (given to foreign work)</gloss> |
1. |
[v5k-s,vi]
▶ to maintain itself ▶ to last ▶ to make itself pay ▶ to make a living ▶ to keep going |
4. | A 2021-05-31 02:04:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>立ち行く</re_restr> |
|
3. | A* 2021-05-30 22:50:10 | |
Refs: | https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210531&ng=DGKKZO72396530Y1A520C2TL5000 外からの応援なしでは立ちゆかなくなった。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立ちゆく</keb> |
|
2. | A 2018-02-10 20:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. |
|
1. | A* 2018-02-10 19:05:35 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂、広辞苑、明鏡国、新明解、大辞泉 |
|
Comments: | たちいく is not listed in most dictionaries. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>たちいく</reb> +<reb>たちゆく</reb> @@ -11 +11,2 @@ -<reb>たちゆく</reb> +<reb>たちいく</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
1. |
[n]
▶ Kyoto and vicinity (esp. during Edo period) ▶ Kyoto-Osaka region ▶ Kansai region
|
7. | A 2021-05-31 09:09:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2021-05-30 06:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hard to tell. |
|
5. | A* 2021-05-30 03:36:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think [news1,nf11] belongs to the other 上方. maybe this should have a spec tag? |
|
Diff: | @@ -6,2 +5,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf11</ke_pri> @@ -11,2 +8,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf11</re_pri> |
|
4. | A 2019-05-30 01:27:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-29 10:16:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | clarification should come first |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Kyoto and vicinity</gloss> +<gloss>Kyoto and vicinity (esp. during Edo period)</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>Kansai region (esp. during Edo period)</gloss> +<gloss>Kansai region</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ upper part ▶ upper region ▶ region above
|
6. | A 2021-05-31 01:56:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 上方の upper 上方に upward …の上方に over 《our heads》; above 《the clouds》 |
|
Comments: | I wonder about の上方に (30211) - it could be another sense or even its own entry. Maybe this will do for now, |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>region above</gloss> |
|
5. | A* 2021-05-30 07:23:48 | |
Comments: | shinmeikai says 何かの上の△方(位置・部分)。 this entry has glosses for 部分 but nothing for 位置 |
|
4. | A* 2021-05-30 03:38:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 下方 has [news,nf09] and 上方[かみがた] has [news1,nf11]. i suspect that じょうほう is used much more often in the news than かみがた and the tags are misplaced. かみがた might get a spec tag if it's felt it's common enough? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf11</ke_pri> @@ -8,0 +11,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf11</re_pri> |
|
3. | A* 2021-05-30 03:32:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | might be easier to gloss as adj-no? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1186380">下方</xref> |
|
2. | A* 2021-05-26 15:37:35 | |
Comments: | 劇場の扉の上方にかかっているその言葉は、高さ1メートルありました。 [T] The words above the door of the theatre were a metre high. その摩天楼はまわりの他の建物の上方にそびえていた。 [T] The skyscraper rose above the other buildings around. ^ can this mean "above" too? same question for 下方: それから、最後の恐ろしい叫び声とともに、怪物は山から下方の岩に身を投げて死んだ。 [T] Then, with a final, terrible scream, the monster flung itself off the mountain to its death on the rocks below. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ stinginess ▶ miserliness ▶ parsimony
|
5. | A 2021-06-01 01:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well. We already have a complete ケチ/けち entry, but maybe it's not a problem having both. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>けち</reb> +<re_inf>&gikun;</re_inf> +</r_ele> @@ -18 +21,0 @@ -<s_inf>also read けち</s_inf> |
|
4. | A* 2021-05-31 22:51:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 https://furigana.info/w/吝嗇 |
|
Comments: | "miser" is wrong. Doesn't refer to a person. Should we add けち as a gikun reading? It's relatively common in Aozora, and NHK日本語発音アクセント辞典 has "けち{吝嗇}". |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>miser</gloss> @@ -22 +21 @@ -<gloss>selfishness</gloss> +<gloss>parsimony</gloss> |
|
3. | A 2016-11-12 07:26:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | restoring lost xref |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2234080">ケチ・1</xref> |
|
2. | A 2016-11-11 21:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-11 13:08:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<s_inf>sometimes read けち</s_inf> +<xref type="see" seq="2234080">けち・1</xref> +<s_inf>also read けち</s_inf> |
1. |
[n]
▶ bicycle parking |
2. | A 2021-05-31 11:58:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-31 09:05:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>place for storing bicycles</gloss> +<gloss>bicycle parking</gloss> |
1. |
[n]
▶ eye ▶ eyeball
|
|||||||
2. |
[n]
▶ eyesight ▶ sight ▶ vision
|
|||||||
3. |
[n]
▶ look ▶ stare ▶ gaze ▶ glance |
|||||||
4. |
[n]
▶ notice ▶ attention ▶ observation ▶ eyes (of the world, public, etc.) |
|||||||
5. |
[n]
▶ an experience |
|||||||
6. |
[n]
▶ viewpoint |
|||||||
7. |
[n]
▶ discrimination ▶ discernment ▶ judgement ▶ eye (e.g. for quality) |
|||||||
8. |
[n]
▶ (an) appearance |
|||||||
9. |
[n]
▶ chance (of success) ▶ possibility (of a good result)
|
|||||||
10. |
[n]
▶ spacing (between crossed strands of a net, mesh, etc.) ▶ opening ▶ stitch ▶ texture ▶ weave
|
|||||||
11. |
[n]
▶ grain (of wood, paper) |
|||||||
12. |
[n]
▶ eye (of a storm, needle, etc.) |
|||||||
13. |
[n]
▶ intersection (on a go board) ▶ square (on a chessboard) |
|||||||
14. |
[n]
▶ dot (on a dice) ▶ pip ▶ rolled number |
|||||||
15. |
[n]
▶ graduation ▶ division (of a scale) |
|||||||
16. |
[n]
▶ tooth (of a saw, comb, etc.) |
|||||||
17. |
[suf]
▶ ordinal number suffix
|
|||||||
18. |
[suf]
[uk]
《after adjective stem》 ▶ somewhat ▶ -ish
|
|||||||
19. |
[suf]
《after -masu stem of verb》 ▶ point (e.g. of change)
|
25. | A 2023-09-14 11:52:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
24. | A* 2023-09-14 11:29:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://10330.co.jp/maniac-paper/ 今さら聞けない「紙の目」の話 T目・Y目を簡単解説(永久保存版) |
|
Diff: | @@ -82 +82 @@ -<gloss>grain (of wood)</gloss> +<gloss>grain (of wood, paper)</gloss> |
|
23. | A 2022-07-26 01:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2022-07-21 17:07:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -63 +63 @@ -<gloss>appearance</gloss> +<gloss>(an) appearance</gloss> @@ -68,2 +68,2 @@ -<gloss>chance to succeed</gloss> -<gloss>possibility</gloss> +<gloss>chance (of success)</gloss> +<gloss>possibility (of a good result)</gloss> @@ -91 +91 @@ -<gloss>square (on a chess board)</gloss> +<gloss>square (on a chessboard)</gloss> @@ -116 +116 @@ -<s_inf>after adj. stem</s_inf> +<s_inf>after adjective stem</s_inf> @@ -123 +123,2 @@ -<s_inf>following -masu stem</s_inf> +<xref type="see" seq="1385940">折れ目</xref> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> |
|
21. | A 2021-05-31 04:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've thought this over and considered both a new entry and a sense within this entry, but frankly I think the evidence is too thin to do either. Best to close it for now. |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to gain weight ▶ to put on weight |
4. | A 2021-05-31 22:03:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Always にく for this expression. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ししがつく</reb> |
|
3. | A 2021-05-31 03:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>to gain (put on) weight</gloss> +<gloss>to gain weight</gloss> +<gloss>to put on weight</gloss> |
|
2. | A* 2021-05-31 03:02:04 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | https://youtu.be/tHYn-OVUzXM?t=43 https://youtu.be/YuamQ4_-A9U?t=132 not a plethora of good examples on youglish/youtube but what I've seen so far is all にく Google N-gram Corpus Counts 肉がついて 20876 肉が付いて 8704 Top 10 N-grams Lookup for にくがつ (Frequency Order) にくがつい 124 にくがついて 98 にくがついてき 30 にくがついてい 28 にくがつき 26 にくがつく 22 にくがついた 20 Top 10 N-grams Lookup for ししがつ (Frequency Order) 0 新明解国語辞典 第七版 **にく ② 【肉】 ㊀ 動物の皮膚の下にあって骨を包む、柔らかな物質。 「━が付く〔=ⓐ以前やせていた人が ふっくらする。ⓑ太る〕」 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>肉がつく</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,3 @@ -<k_ele> -<keb>肉がつく</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>にくがつく</reb> +</r_ele> @@ -12,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>にくがつく</reb> |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[n]
▶ joint venture (company) |
2. | A 2021-05-31 11:40:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-31 10:09:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Comments: | "joint concern" doesn't look right. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>joint venture or concern</gloss> +<gloss>joint venture (company)</gloss> |
1. |
[n]
▶ poacher (of fish) |
2. | A 2021-05-31 02:05:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's not a fish called a "poacher". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>poacher (fish)</gloss> +<gloss>poacher (of fish)</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-30 19:03:47 | |
Comments: | Not to be confused with 密猟者 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>poacher</gloss> +<gloss>poacher (fish)</gloss> |
1. |
[adv]
▶ all ▶ wholly ▶ entirely ▶ completely ▶ without exception |
6. | A 2023-11-21 09:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-21 07:42:58 | |
Refs: | shinkoku, smk |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>洗浚い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>洗い浚</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-05-31 02:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-30 13:41:13 dine | |
Refs: | saito |
|
Diff: | @@ -15 +15,5 @@ -<gloss>everything</gloss> +<gloss>all</gloss> +<gloss>wholly</gloss> +<gloss>entirely</gloss> +<gloss>completely</gloss> +<gloss>without exception</gloss> |
|
2. | A 2015-10-18 23:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ place to put something ▶ place where one put something |
|||||
2. |
[n]
《usu. as 身の置き所》 ▶ place to put oneself
|
9. | A 2021-06-03 11:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-06-03 00:56:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: 物や体を置くべき場所。また、物の置いてある場所。 shinmeikai: 置いた場所。「―を忘れる」 自転車の置き場 1543 自転車の置き所 No matches |
|
Comments: | I don't think this ever means "storehouse", "depository", etc. It's different from 置き場 in that respect. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1421840">置き場</xref> @@ -20,6 +19 @@ -<gloss>storage space</gloss> -<gloss>storehouse</gloss> -<gloss>depository</gloss> -<gloss>repository</gloss> -<gloss>shed</gloss> -<gloss>yard</gloss> +<gloss>place where one put something</gloss> @@ -30 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="2573800">身の置き所もない</xref> |
|
7. | A 2021-06-02 00:12:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-05-31 05:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Aligning with 置き場. |
|
Diff: | @@ -19 +19,5 @@ -<gloss>place to put things</gloss> +<gloss>place to put something</gloss> +<gloss>storage space</gloss> +<gloss>storehouse</gloss> +<gloss>depository</gloss> +<gloss>repository</gloss> @@ -21 +25 @@ -<gloss>storage space</gloss> +<gloss>yard</gloss> |
|
5. | A 2010-09-07 23:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (living) sacrifice
|
|||||
2. |
[n]
▶ victim ▶ scapegoat |
13. | A 2023-08-30 21:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-08-30 20:08:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 生贄 │ 150,017 │ 56.1% │ │ 生け贄 │ 115,628 │ 43.2% │ │ 生けにえ │ 1,845 │ 0.7% │ - sK │ 犠牲 │ 2,598,762 │ N/A │ │ いけにえ │ 150,860 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>生けにえ</keb> +<keb>犠牲</keb> @@ -14 +14,2 @@ -<keb>犠牲</keb> +<keb>生けにえ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2021-06-03 21:17:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-06-03 19:17:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. Maybe better like this. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>living sacrifice (to the gods)</gloss> +<gloss>(living) sacrifice</gloss> |
|
9. | A* 2021-06-01 06:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 生きたまま贄として神に供える生き物 Daijr: 神への供え物として,生きている人や獣を捧(ササ)げること。 |
|
Comments: | I did wonder about this one. You can sacrifice non-living things too. Maybe it works this way. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>(human, animal) sacrifice (to the gods)</gloss> +<gloss>living sacrifice (to the gods)</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spring ▶ welling of water |
4. | A 2021-05-31 11:39:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 旧漢字 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2021-05-31 06:27:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/湧水・涌水-2090095 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>涌水</keb> |
|
2. | A 2011-05-30 23:08:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>a spring</gloss> +<gloss>spring</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-30 12:45:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ALC |
|
Comments: | add sense “a spring” |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>a spring</gloss> |
1. |
[exp,adv]
▶ with a single blow ▶ with one stroke |
6. | A 2021-05-31 22:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-31 12:19:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一撃の下に倒し 65 一撃のもとに倒し 134 一撃で倒し 5815 |
|
Comments: | Not sure we need it |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>一撃のもとに</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2021-05-31 01:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good for the reading of 下. |
|
3. | A* 2021-05-30 11:53:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-gram: 1753 |
|
Comments: | Not sure this is needed as an entry. A+B. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>by a single blow</gloss> +<gloss>with a single blow</gloss> +<gloss>with one stroke</gloss> |
|
2. | A 2021-05-29 06:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ bar ▶ bolt (e.g. on door) ▶ latch |
|
2. |
[n]
[uk]
{sumo}
▶ double-arm lock |
|
3. |
[n]
[uk]
▶ (rope) cinching |
4. | A 2021-05-31 00:37:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very light support, so making it the last sense. The arm lock seems only to be sumo, and the refs say [相撲] |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<field>&sumo;</field> @@ -27 +28 @@ -<gloss>(rope) cinching</gloss> +<gloss>double-arm lock</gloss> @@ -31 +31,0 @@ -<field>&sports;</field> @@ -33 +33 @@ -<gloss>double-arm lock (wrestling)</gloss> +<gloss>(rope) cinching</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-30 07:32:27 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Refs: | I encountered it in a (printed) shibari guide, but the word is common in use in the context of knotting and ropes (and shibari in particular). One online reference: https://www.ropemarks.com/glossary/kannuki/ |
|
Comments: | I'm not 100% sure if this deserves its own sense, but it didn't feel right as an extra gloss for the 'bar; bolt' sense. Usage of 閂 vs. かんぬき seems about evenly spread online. Not sure if [uk] should apply for this sense. The mook I'm reading uses it in kanji form. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>(rope) cinching</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2020-01-27 20:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>double-arm lock (wrestling)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2020-01-27 06:37:34 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: https://kotobank.jp/word/貫の木・関の木・閂-238329 nikk: https://kotobank.jp/word/貫木・関木・閂-2026362 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>かんのき</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ immigration officer ▶ immigration inspector |
3. | A 2021-05-31 22:26:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-31 21:59:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, reverso examples |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>immigration investigation officials</gloss> +<gloss>immigration inspector</gloss> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ spiderwort (alias)
|
3. | D 2021-05-31 05:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, WWW hits are for blue flowers (surprise!) |
|
2. | D* 2021-05-30 04:00:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not in any kokugo except as a novel title. google results for 青い花 are what you'd expect (not this) |
|
1. | A 2005-08-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-c]
[proverb]
▶ hardship makes the man |
7. | A 2022-08-01 04:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs-c;</pos> |
|
6. | A 2021-06-02 09:46:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed for proverbs. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs-c;</pos> |
|
5. | A 2021-06-01 01:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-31 23:56:14 dine | |
Comments: | the す is the literary form of する |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs-c;</pos> |
|
3. | A 2021-05-30 14:28:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ standoffishly ▶ primly ▶ prickly ▶ irritably ▶ aloofly |
|||||
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ pungently (of a smell) ▶ acridly ▶ sharply
|
|||||
3. |
[adv]
[on-mim]
▶ long and pointed (e.g. of a nose) |
|||||
4. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ popping (of ears) ▶ clearing (of sinuses) |
11. | A 2021-05-31 09:45:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Forgot to remove it. |
|
Diff: | @@ -43 +42,0 @@ -<s_inf>esp. ツーンと</s_inf> |
|
10. | A 2021-05-31 00:44:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-05-30 23:59:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think sinuses "pop". I don't think the "esp. ツーンと" note is needed on sense 4. The counts for the other forms aren't much lower. Sense 3 doesn't appear to be vs. |
|
Diff: | @@ -30,3 +30,3 @@ -<gloss>pungent (smell)</gloss> -<gloss>acrid</gloss> -<gloss>sharp</gloss> +<gloss>pungently (of a smell)</gloss> +<gloss>acridly</gloss> +<gloss>sharply</gloss> @@ -36 +35,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -38 +37 @@ -<gloss>pointed</gloss> +<gloss>long and pointed (e.g. of a nose)</gloss> @@ -45 +44,2 @@ -<gloss>popping (e.g. of ears, sinuses, etc.)</gloss> +<gloss>popping (of ears)</gloss> +<gloss>clearing (of sinuses)</gloss> |
|
8. | A 2021-05-30 03:42:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-05-30 02:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 - has an entry for つーんと: pungent, etc. つんと 82499 つーんと 16807 ツンと 505147 ツーンと 36338 耳がツーンと 848 耳がツンと 365 耳がつーんと 195 耳がつんと 179 つーんと鼻 263 - GG5 example つんと鼻 990 ツーンと鼻 1993 ツンと鼻 1991 |
|
Comments: | We have "つーんと; ツーンと" as a separate entry (2537640), so if this is approved, that should go. Two entries would be messy. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツーンと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>つーんと</reb> @@ -37,0 +44 @@ +<s_inf>esp. ツーンと</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ arriving at the present ▶ present-day |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to arrive at the present day |
7. | A 2021-06-18 23:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a while. May as well close it. |
|
6. | A* 2021-06-01 06:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 現在に至る 514710 現在に至ります 44228 現在に至った 6962 現在に至りました 2232 現在に至って 178577 現在に至っている 64730 現在に至るまで 143385 |
|
Comments: | This was discussed at length 3 years ago in entry 2759290. I agree that it's often used in an inflected form, although it seems the prenominal use is in the majority. Perhaps two senses? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to arrive at the present day</gloss> |
|
5. | A* 2021-05-31 23:03:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Wasn't it better to have this glossed as a verb? It often appears as such. Example from a 1938 business directory: 千代治助氏骨牌商開店、次デ明治三十五年木櫛兼業、大正二十年頃ヨリ現業ニ擴張シタ承シ現在ニ至ル。 |
|
4. | A 2018-07-08 12:56:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2759290. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>to arrive at the present</gloss> -<gloss>to the present day</gloss> +<gloss>arriving at the present</gloss> +<gloss>present-day</gloss> |
|
3. | A 2013-10-13 04:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | GG5 has 6 examples, of which two are 現在に至るまで. I think it's worth having. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>to the present day</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
Source lang:
eng(wasei) "operation system"
▶ operating system
|
5. | A 2021-05-31 10:15:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1035340">オペレーティングシステム</xref> |
|
4. | A 2014-06-27 09:33:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not at all. The "sigh" was directed to the 和製英語 aspect of the term... On the "Translators" FB page recently I crossed words with an NSJ translator who simply couldn't see a problem with just transliterating 和製英語, as though it was a worthwhile act of creative writing. |
|
3. | A* 2014-06-27 07:14:54 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry. :-) Does "sigh" mean you'd rather not get this sort of submission? (Too much tedious work involved in documenting a relatively rare term?) |
|
2. | A 2014-06-27 06:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Denshi, Ngrams (~10k) |
|
Comments: | Sigh. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>ペレーションシステム</reb> +<reb>オペレーションシステム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オペレーション・システム</reb> @@ -8,0 +12,2 @@ +<field>∁</field> +<lsource ls_wasei="y">operation system</lsource> |
|
1. | A* 2014-06-27 06:02:24 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://homepage-sakusei-kaisha.com/it-yougojisho/kaihatsu-gijutsu/itshisutemu/opere-shonsisutemu.html . Saw the term today in this context: システムのオペレーションシステムは何か? |
1. |
[exp,adj-i]
▶ uneasy ▶ ill at ease ▶ upset ▶ agitated ▶ perturbed |
5. | A 2021-05-31 11:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-31 10:25:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 心中穏やかでない 2414 心中穏やかではない 2765 心中穏やかじゃない 1026 |
|
Comments: | Should be glossed as an adjective. I note that 心中穏やかではない is slightly more common. |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>to feel uneasy</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>uneasy</gloss> +<gloss>ill at ease</gloss> +<gloss>upset</gloss> +<gloss>agitated</gloss> +<gloss>perturbed</gloss> |
|
3. | A 2021-05-30 23:21:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-30 04:24:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 ·心中穏やかでない feel uneasy inside; be ill at ease under the surface; find sth hard to stomach. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>to being in a restless state of mind</gloss> +<gloss>to feel uneasy</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-30 00:14:38 solo_han | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/心中穏やかでない |
|
Comments: | 落ち着かない心理状態にあるさま |
1. |
[n,vs]
[col]
▶ love of eating (a particular food, dish, etc.) |
4. | A 2021-05-31 11:40:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-31 11:13:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 俗に,特定の食品や料理などを気に入ってよく食べること。 |
|
Comments: | Not love of eating in general. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>love of eating</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>love of eating (a particular food, dish, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2021-05-30 23:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>loving eating (something)</gloss> +<gloss>love of eating</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-30 13:33:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/愛食-670073 |
|
Comments: | Not sure how to phrase the gloss. 愛食 15258 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ new energy vehicle ▶ NEV
|
2. | A 2021-05-31 04:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新エネルギー車 225 新エネ車 < 20 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2849330">新エネルギー車</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2021-05-31 04:06:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/新エネ車-1830126 |
1. |
[n]
▶ new energy vehicle ▶ NEV
|
2. | A 2021-05-31 04:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新エネルギー車 225 新エネ車 < 20 |
|
1. | A* 2021-05-31 04:07:29 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/新エネルギー車-1830127 |
1. |
[n]
▶ heat pump
|
2. | A 2021-05-31 11:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典 |
|
1. | A* 2021-05-31 06:29:15 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/熱ポンプ-111440 |
1. |
[n,adv]
[form]
▶ now ▶ currently ▶ presently ▶ nowadays ▶ present day ▶ these days
|
2. | A 2021-05-31 11:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: now; at present; at the present (time); currently; presently. |
|
Comments: | Broadening. Could possibly be merged. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1289180">今時・いまどき・1</xref> @@ -14 +15,3 @@ -<gloss>these days</gloss> +<gloss>now</gloss> +<gloss>currently</gloss> +<gloss>presently</gloss> @@ -16,0 +20 @@ +<gloss>these days</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-31 07:15:38 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/今時-435867 gakken for [litf] |
|
Comments: | alternative reading of いまどき |
1. |
[n]
[form]
▶ ruler of a country ▶ sovereign ▶ monarch |
2. | A 2021-05-31 11:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-31 07:19:05 dine | |
Refs: | saito 君主 429415 国王 666143 国主 41187 国君 2434 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ petit bourgeois ▶ petty bourgeois
|
4. | A 2021-06-01 01:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really. To a degree, many abbreviations are a bit colloquial. |
|
3. | A* 2021-05-31 12:14:58 | |
Refs: | col? |
|
2. | A 2021-05-31 11:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-31 07:36:57 dine | |
Refs: | 小ブル 973 小ブル的 214 小ブル急進 198 小ブル急進主義 191 小ブル性 51 |
1. |
[n]
▶ politics and law ▶ political science and law |
|
2. |
[n]
▶ way of governing |
4. | A 2021-06-02 11:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>process of government</gloss> +<gloss>way of governing</gloss> |
|
3. | A* 2021-06-02 09:51:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I preferred "way of government" (or "way of governing"). 方法 doesn't mean "process". |
|
2. | A 2021-05-31 11:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>way of government</gloss> +<gloss>process of government</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-31 08:00:18 dine | |
Refs: | koj, daijr, daijs, nikk 政法 4936 |
|
Comments: | not sure how to translate (2) 政治を行う方法。 世の中を治める方法。 |
1. |
[n]
▶ decarbonization |
2. | A 2021-06-01 06:08:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2021-05-31 14:19:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/脱炭素化-1996657 |
1. |
[n]
▶ decarbonization |
2. | A 2021-06-01 06:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2021-05-31 14:20:18 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/脱炭素-1996656 |
1. |
[n]
▶ low carbonization |
2. | A 2021-06-01 06:20:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2021-05-31 14:21:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/低炭素化-1996731 |
1. |
[n]
▶ low-carbon society |
2. | A 2021-06-01 06:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2021-05-31 14:22:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/低炭素社会-184956 |
1. |
[n]
▶ salt bath furnace |
2. | A 2021-06-01 01:20:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, Reverso |
|
1. | A* 2021-05-31 14:24:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/塩浴炉-448290 https://ejje.weblio.jp/content/塩浴炉 |
1. |
[n]
▶ power trading market |
2. | A 2021-06-01 06:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 電力取引市場 574 |
|
Comments: | A bit ABC but I think it's OK. |
|
1. | A* 2021-05-31 14:27:57 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/電力取引市場-182438 |
1. |
[n]
{go (game)}
▶ cutting point |
2. | A 2021-06-01 04:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.godictionary.net/term/danten.html 断点 986 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>cutting point (go)</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>cutting point</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-31 20:39:00 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://senseis.xmp.net/?Cutting |
|
Comments: | basic go term |
1. |
[person]
▶ Tokimune Hōjō (1251.6.5-1284.4.20) |
2. | A 2021-05-31 00:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 北条時宗 21468 北條時宗 363 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>北條時宗</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>Tokimune Hōjō (1251-84)</gloss> +<gloss>Tokimune Hōjō (1251.6.5-1284.4.20)</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-30 23:55:04 Nicolas Maia | |
Comments: | Merge with 北條時宗 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Houjou Tokimune (1251-84)</gloss> +<gloss>Tokimune Hōjō (1251-84)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Houjou Tokimune (1251.6.5-1284.4.20) |
1. | D 2021-05-31 00:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
1. |
[unclass]
▶ Quadrilateral Security Dialogue (strategic dialogue between Japan, the United States, Australia and India) ▶ Quad |
7. | A 2021-05-31 04:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日米豪印 1197 日米豪印戦略対話 < 20 |
|
Comments: | I wouldn't object to 日米豪印 in JMdict as a noun. Not uncommon. |
|
6. | A* 2021-05-26 10:53:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日米豪印戦略対話 https://en.wikipedia.org/wiki/Quadrilateral_Security_Dialogue |
|
Comments: | 日米豪印 on its own is a noun, but the "Quad" (Quadrilateral Security Dialogue) is 日米豪印戦略対話. I don't think we need 日米豪印 as a noun entry. This should be updated once the [group] name type is added. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>日米豪印</keb> +<keb>日米豪印戦略対話</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>にちべいごういん</reb> +<reb>にちべいごういんせんりゃくたいわ</reb> @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Japan, the United States, Australia and India</gloss> +<misc>&unclass;</misc> +<gloss>Quadrilateral Security Dialogue (strategic dialogue between Japan, the United States, Australia and India)</gloss> |
|
5. | A* 2021-05-26 02:09:31 Nicolas Maia | |
Comments: | Sorry, that was a mistake on my part. It was meant for jmdict. |
|
4. | A* 2021-05-26 01:30:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Was this intended for jmnedict? Because we don't usually use [n] here, do we? |
|
3. | A 2021-05-26 00:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[company]
▶ SAIC-GM-Wuling (Chinese automobile company) |
2. | A 2021-05-31 03:52:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>SAIC-GM-Wuling</gloss> +<gloss>SAIC-GM-Wuling (Chinese automobile company)</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-31 03:43:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/上汽通用五菱汽車 |
1. |
[product]
▶ Amazon gift card (abbr) |
4. | A 2023-05-04 01:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-05-31 11:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I guess so. I was agonizing a bit about moving it. |
|
2. | A* 2021-05-31 10:17:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | -> names dictionary? |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2849320</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,2 +7,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Amazon gift card</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Amazon gift card (abbr)</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-30 01:26:21 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | https://youtu.be/R-PK_mXwZQY https://chiebukuro.yahoo.co.jp/search?p=アマギフ https://www.google.com/search?q="アマギフ" |