JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002950 Active (id: 2210425)
敵わない [ichi1] 適わない
かなわない [ichi1]
1. [adj-i] [uk]
▶ no match for
▶ cannot compete with
▶ not in the same league as
▶ powerless against
2. [adj-i] [uk]
《oft. after an adjective as 〜て(は)かなわない》
▶ cannot stand
▶ cannot bear
▶ cannot put up with
▶ unbearable
▶ intolerable
Cross references:
  ⇐ see: 2855101 かなんなー 1. I don't like it; it's troublesome; it's too much; it's awful
3. [adj-i] [uk,dated]
▶ unable to do
▶ cannot do
▶ impossible

Conjugations


History:
13. A 2022-10-01 03:12:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. It should be dropped from here.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>敵はない</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A* 2022-09-30 23:59:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Comments:
Is 敵はない really an irregular form of かなわない? I can only find examples where it's used with the regular てきはない meaning.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>cannot compete with</gloss>
@@ -28,0 +30,4 @@
+<s_inf>oft. after an adjective as 〜て(は)かなわない</s_inf>
+<gloss>cannot stand</gloss>
+<gloss>cannot bear</gloss>
+<gloss>cannot put up with</gloss>
@@ -30,2 +35 @@
-<gloss>cannot stand</gloss>
-<gloss>cannot put up with</gloss>
+<gloss>intolerable</gloss>
@@ -36 +40,2 @@
-<gloss>unable</gloss>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>unable to do</gloss>
@@ -38 +43 @@
-<gloss>beyond one's power</gloss>
+<gloss>impossible</gloss>
11. A 2022-09-29 21:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-09-29 17:03:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +16,0 @@
-<re_restr>敵わない</re_restr>
-<re_restr>適わない</re_restr>
9. A* 2022-09-29 13:06:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
敵わない	136554	23.8%
適わない	34220	6.0%
敵はない	1863	0.3%
かなわない	402117	70.0%
  Comments:
barely needed
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,4 +19,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かなはない</reb>
-<re_restr>敵はない</re_restr>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1175140 Active (id: 2103531)
[ichi1,news1,nf05] [oK]
えき [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ railway station
▶ train station
Cross references:
  ⇐ see: 1581880 停車場【ていしゃじょう】 2. (railway) station
2. [n] [hist]
▶ staging post on a highway (in pre-modern Japan)
3. [ctr]
▶ counter for railway stations and bus stations



History:
16. A 2021-05-25 11:06:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&hist;</misc>
15. A 2020-04-23 00:56:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
14. A* 2020-04-20 11:46:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.tofugu.com/japanese/japanese-counters-list/ - 350 counters from Ida Asako's "日本の助数詞に親しむ" (https://www.amazon.co.jp/dp/4809414140/)
  Comments:
Changing my mind. See the discussion on 1270910.
  Diff:
@@ -28,0 +29,4 @@
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for railway stations and bus stations</gloss>
+</sense>
13. A 2020-02-05 11:35:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_counter_word
  Comments:
I'm sorry but I still don't think that's actually a counter. There are many cases where you can use numeric+noun. I can have a 10アンペア circuit, but that doesn't mean アンペア is a counter.
12. A* 2020-01-19 02:44:40 
  Comments:
I want to lend my support to the [ctr] on the first sense. Extremely common as in A:"あと何駅 (i.e. until we get to our 
destination)?" B:"あと1駅(ひとえき)"
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184630 Active (id: 2103516)
下絵 [news2,nf31]
したえ [news2,nf31]
1. [n]
▶ rough sketch
▶ design
▶ cartoon



History:
2. A 2021-05-25 03:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The original meaning of "cartoon".
1. A* 2021-05-25 03:27:13  Opencooper
  Refs:
OED – Cartoon: 3. a full-size drawing made by an artist as a preliminary design for a painting or other work 
of art.
  Comments:
Putting in the same order chuujiten has, as it's not the usual meaning of "cartoon".
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>design</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>design</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1452950 Active (id: 2155408)
同然 [news1,nf24]
どうぜん [news1,nf24]
1. [adj-no,adj-na,n]
《as noun(+も)+同然 or verb+も+同然》
▶ just like
▶ (virtually) no different from
▶ (almost) the same as
▶ as good as (e.g. dead, settled)



History:
5. A 2021-11-03 09:27:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sometimes, especially when it's hard to come up with a non-opaque gloss.
4. A* 2021-11-02 23:23:27  Nicolas Maia
  Comments:
Do we usually have notes with grammar explanations?
3. A 2021-05-25 23:58:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-05-25 22:25:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,6 +18,5 @@
-<gloss>similar to</gloss>
-<gloss>same</gloss>
-<gloss>right</gloss>
-<gloss>proper</gloss>
-<gloss>just</gloss>
-<gloss>natural</gloss>
+<s_inf>as noun(+も)+同然 or verb+も+同然</s_inf>
+<gloss>just like</gloss>
+<gloss>(virtually) no different from</gloss>
+<gloss>(almost) the same as</gloss>
+<gloss>as good as (e.g. dead, settled)</gloss>
1. A 2020-05-23 06:10:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593230 Active (id: 2204009)
虎視眈々虎視眈眈虎視たんたん [sK]
こしたんたん
1. [adv-to,adj-t] [yoji]
▶ vigilantly (watching for an opportunity)
▶ eagerly
▶ with an eagle eye
Cross references:
  ⇐ see: 1597280 眈々【たんたん】 1. (glaring) covetously; (watching) eagerly (for a chance)



History:
7. A 2022-08-15 00:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-14 20:40:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 虎視眈々   │ 74,317 │ 95.9% │
│ 虎視眈眈   │  1,240 │  1.6% │
│ 虎視たんたん │    834 │  1.1% │ 🡠 adding as [sK] (眈 is 表外漢字)
│ 虎視タンタン │     84 │  0.1% │
│ こしたんたん │  1,013 │  1.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虎視たんたん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-05-25 23:41:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-05-25 22:29:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>(watching) vigilantly for an opportunity to prey upon</gloss>
+<gloss>vigilantly (watching for an opportunity)</gloss>
+<gloss>eagerly</gloss>
3. A 2014-08-25 01:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605890 Active (id: 2103553)
翌々翌翌
よくよく
1. [adj-pn]
《before a time-related noun》
▶ the ... after next
▶ two ... later
▶ two ... after



History:
4. A 2021-05-25 23:41:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-25 21:54:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>the one after next</gloss>
+<s_inf>before a time-related noun</s_inf>
+<gloss>the ... after next</gloss>
+<gloss>two ... later</gloss>
+<gloss>two ... after</gloss>
2. A 2015-10-30 04:41:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
よく‐よく 【翌翌】
《「翌」を重ねたもの》
〓[連体]その次の次の。日付・年月などにいう。「―四月一七日」「―一九九九年」
〓[語素]時に関する名詞の上に付いて複合語をつくり、その次の次の年月や日時であることを表す。「―週」「―年」
  Comments:
sense 1 = 連体 (adj-pn).  sense 2 = 語素, which we often don't both including
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&pref;</pos>
+<pos>&adj-pn;</pos>
1. A* 2015-10-29 15:08:57  luce
  Refs:
n-grams topjuku search
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pref;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1637810 Active (id: 2103857)
ならず者成らず者破落戸
ならずもの
1. [n]
《occ. 無頼漢》
▶ ruffian
▶ scoundrel
▶ rogue
▶ rascal
▶ villain
▶ hoodlum
▶ thug
Cross references:
  ⇐ see: 1471460 破落戸【ごろつき】 1. rogue; thug; hoodlum; punk; racketeer
  ⇐ see: 1622230 無頼漢【ぶらいかん】 1. ruffian; villain; scoundrel



History:
8. A 2021-05-29 21:30:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, but I feel ならずもの should somehow be tagged as an irregular reading of it.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>破落戸</keb>
+</k_ele>
@@ -15 +18 @@
-<s_inf>occ. 無頼漢 and 破落戸</s_inf>
+<s_inf>occ. 無頼漢</s_inf>
7. A* 2021-05-25 00:42:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://furigana.info/w/破落戸
  Comments:
Daijs and meiyko have 破落戸 for ならずもの. There are a few examples of it in Aozora. Should we not keep it in the kanji field?
6. A 2021-05-24 04:28:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Noone seems to be objecting.
5. A* 2021-05-19 00:51:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit of general tidying of these ruffian entries. I think just noting those outlying kanji forms is enough as they are headwords elsewhere.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>破落戸</keb>
-</k_ele>
@@ -17,0 +15 @@
+<s_inf>occ. 無頼漢 and 破落戸</s_inf>
4. A 2019-10-30 22:10:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think a merge there would be rather messy. (I'm a little uncomfortable with 破落戸 in this entry.)
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647160 Active (id: 2103499)
屍蝋死蝋屍蠟 [oK] 死蠟 [oK]
しろう
1. [n]
▶ adipocere (waxy substance formed by the decomposition of corpses subjected to moisture)
▶ grave wax



History:
6. A 2021-05-25 00:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-05-25 00:06:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/adipocere
  Comments:
Not a Japanese concept so expl gloss not needed.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>adipocere</gloss>
+<gloss>adipocere (waxy substance formed by the decomposition of corpses subjected to moisture)</gloss>
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss g_type="expl">greying of the body fats of a corpse which rests in a moist but airless place (graying)</gloss>
4. A 2021-05-24 01:27:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-23 19:46:32  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
based on precedent in 蝋梅, 蝋燭, etc
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2014-07-24 21:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
n-grams (marginal), Daijr
  Comments:
Most refs only have 屍蝋.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>死蝋</keb>
+<keb>屍蝋</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>屍蝋</keb>
+<keb>死蝋</keb>
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>grave wax (greying of the body fats of a corpse which rests in a moist but airless place) (graying)</gloss>
+<gloss>grave wax</gloss>
+<gloss g_type="expl">greying of the body fats of a corpse which rests in a moist but airless place (graying)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1671780 Active (id: 2103528)
無一文 [news2,nf45]
むいちもん [news2,nf45]
1. [adj-no,n]
▶ penniless
▶ broke



History:
2. A 2021-05-25 08:31:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-05-25 03:52:41  dine
  Refs:
無一文の	5314	  
無一文のアパート	706	  
無一文のアパート暮らし	706	  
無一文の状態	493	  
無一文の状態から	281	  
無一文の人	268	
...

無一文な	671	  
無一文なので	148	  
無一文なん	140	  
無一文なの	113	  
無一文なら	78	  
無一文なんだ	71	  
無一文なのに	69	  
無一文なんです	53	  
無一文なのだ	30	  
無一文なんで	27	  
無一文なんて	24	  
(there is no 無一文な+名詞)
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1763650 Active (id: 2103529)
地染め
じぞめ
1. [n]
▶ ground dyeing



History:
2. A 2021-05-25 09:10:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Other refs too.
1. A* 2021-05-25 04:10:30  Opencooper
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>texture dyeing</gloss>
+<gloss>ground dyeing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1794890 Active (id: 2103537)
営々 [news2,nf37] 営営
えいえい [news2,nf37]
1. [adv-to,adj-t]
▶ (work) hard
▶ unceasingly
▶ strenuously
▶ assiduously
▶ busily
▶ ardently



History:
5. A 2021-05-25 20:55:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Reordering glosses.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>(work) hard</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>strenuously</gloss>
@@ -22 +24 @@
-<gloss>eagerly</gloss>
+<gloss>busily</gloss>
@@ -24,3 +25,0 @@
-<gloss>strenuously</gloss>
-<gloss>zealously</gloss>
-<gloss>busily</gloss>
4. A 2021-05-24 03:49:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 営々と strenuously; assiduously; eagerly; ardently; with unremitting zeal; busily
  Comments:
Leading with the adverb.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -19,3 +20,7 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>hard</gloss>
-<gloss>unceasing</gloss>
+<gloss>unceasingly</gloss>
+<gloss>assiduously</gloss>
+<gloss>eagerly</gloss>
+<gloss>ardently</gloss>
+<gloss>strenuously</gloss>
+<gloss>zealously</gloss>
+<gloss>busily</gloss>
3. A* 2021-05-24 02:54:51  dine
  Refs:
nikk: 〔形動タリ〕
daijr: (ト|タル)[文]形動タリ
daijs: [ト・タル][文][形動タリ]

営々な	No matches
営々に	No matches
営々の	66
営々と	26662
営々たる	972
  Diff:
@@ -18,3 +18,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
2. A 2020-09-06 21:23:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-06 05:54:30  dine <...address hidden...>
  Refs:
営営	488
営々	29166
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>営営</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>営営</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1802380 Active (id: 2103538)
坦々坦坦
たんたん
1. [adj-t,adv-to]
▶ level
▶ even
▶ flat
▶ smooth
2. [adj-t,adv-to]
▶ uneventful
▶ peaceful
▶ monotonous



History:
3. A 2021-05-25 21:00:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
wisdom
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>flat</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>uneventful</gloss>
@@ -24 +25,0 @@
-<gloss>uneventful</gloss>
2. A 2021-05-24 03:35:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+<gloss>even</gloss>
+<gloss>smooth</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -17,0 +24,2 @@
+<gloss>uneventful</gloss>
+<gloss>monotonous</gloss>
1. A* 2021-05-24 02:51:26  dine
  Refs:
坦々	338009
坦坦	34145

nikk: 〔形動タリ〕
daijr:  (ト|タル)[文]形動タリ
daijs: [ト・タル][文][形動タリ]
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>坦坦</keb>
+<keb>坦々</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>坦々</keb>
+<keb>坦坦</keb>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1956030 Active (id: 2103506)

1. [n]
▶ season (in nature, sports, etc.)
2. [n]
▶ seasonal word or phrase (in haiku)
3. [n]
▶ year
Cross references:
  ⇒ see: 2475970 一季 2. one year (esp. as an Edo-period duration of employment)
  ⇒ see: 1479130 半季 1. half-year (sometimes esp. as an Edo-period duration of employment)



History:
5. A 2021-05-25 02:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-05-25 02:20:42  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210525-13brasil.html
  Comments:
Clarifying.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>season</gloss>
+<gloss>season (in nature, sports, etc.)</gloss>
3. A 2010-11-10 11:10:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I doubt it too.
  Diff:
@@ -6,2 +6,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf06</ke_pri>
@@ -11,2 +9,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf06</re_pri>
2. A* 2010-11-09 19:04:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm also not really sure about the usage tag on this entry.  possible result of bias 
towards detecting false usage for single-kanji headwords?
1. A* 2010-11-09 18:47:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -17,1 +17,10 @@
-<gloss>season word or phrase (in haiku)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>seasonal word or phrase (in haiku)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2475970">一季・2</xref>
+<xref type="see" seq="1479130">半季・1</xref>
+<gloss>year</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1962670 Active (id: 2103503)
カリ石鹸加里石鹸カリ石鹼 [oK]
カリせっけん
1. [n]
▶ potash soap
Cross references:
  ⇐ see: 2644940 軟石鹸【なんせっけん】 1. soft soap (esp. potash soap)



History:
6. A 2021-05-25 01:19:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
When I look at Daijirin via Yomichan I see it gives カリ石鹸 as the main kanji form and adds "カリ石▼鹼" at the end. That ▼ usually signals an old/deprecated form. Possibly the Sakura site drops that bit.
5. A* 2021-05-24 16:07:50  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
For ref, I got my version here (I don't necessarily endorse this site; it's just where I found some of my dictionaries)
https://learnjapanese.moe/monolingual/#getting-and-using-monolingual-dictionaries

It's named '大辞林3' but it has some newer stuff, like the 2011 earthquake, so maybe it's a dump of デュアル大辞林
https://ja.wikipedia.org/wiki/大辞林

I also have a スーパー大辞林 epwing but only check it occasionally
4. A 2021-05-23 23:53:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The 大辞林 entries shown on the Sakura site use 鹸, but it may be that the site is substituting it for 鹼. Alternatively, it may be using a later edition.
3. A* 2021-05-23 18:45:17  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林
  Comments:
大辞林 uses 鹼 instead of 鹸 in its headwords, so I'm gonna add all those (forgive 
me haha luckily there aren't that many)
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カリ石鹼</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2011-07-01 22:39:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2031290 Active (id: 2103651)
春日遅々春日遅遅
しゅんじつちち
1. [adj-t,adv-to] [yoji]
▶ long and balmy (of a spring day)



History:
5. A 2021-05-26 23:17:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>spring day being long and balmy</gloss>
-<gloss>serene spring day</gloss>
+<gloss>long and balmy (of a spring day)</gloss>
4. A 2021-05-25 20:48:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (no pos)
3. A* 2021-05-25 15:42:14  dine
  Refs:
春日遅々	143	  
春日遅々として	21	  

aozora:
じことを繰り返して、	春日遅々	、外見はまことに長閑
。帰途愛宕山に登る。	春日遅々	。夕陽白帆に映ず。藕
の行手では、まことに	春日遅々	たるの想ひで豆粒ほど
。黒は尾を振る。  	春日遅々	として、のどかな画面
刑事の手に乗らない。	春日遅々	と云うけれども、根岸
  この歌の左に、「	春日遅遅	として、鶬鶊正に啼く
  Comments:
遅々 is [adj-t,adv-to]
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
2. A 2014-08-25 01:54:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2059740 Active (id: 2103944)
青花
あおばな
1. [n]
▶ Asiatic dayflower (Commelina communis)
Cross references:
  ⇒ see: 1775900 露草 1. Asiatic dayflower (Commelina communis)
2. [n]
▶ dayflower blue dye



History:
4. A 2021-05-30 22:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-30 03:57:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
http://cameo.mfa.org/wiki/Dayflower_blue
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2059750">青い花</xref>
-<gloss>spiderwort (alias)</gloss>
+<xref type="see" seq="1775900">露草</xref>
+<gloss>Asiatic dayflower (Commelina communis)</gloss>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>blue dye from spiderwort</gloss>
+<gloss>dayflower blue dye</gloss>
2. A* 2021-05-25 03:34:53  Opencooper
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>blue dye from spiderwort</gloss>
+</sense>
1. A 2005-08-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2208040 Active (id: 2173863)
薔薇戦争バラ戦争ばら戦争
ばらせんそう
1. [n] [hist]
▶ War of the Roses (1455-1485)



History:
5. A 2022-01-14 07:27:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>薔薇戦争</re_restr>
-<re_restr>ばら戦争</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バラせんそう</reb>
-<re_restr>バラ戦争</re_restr>
4. A 2021-11-17 02:33:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Britannica
https://www.britannica.com/event/Wars-of-the-Roses
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>War of the Roses</gloss>
+<gloss>War of the Roses (1455-1485)</gloss>
3. A 2021-05-25 21:00:35  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-05-24 23:44:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
薔薇戦争	4896
バラ戦争	1994
ばら戦争	1915
  Comments:
We are still discussing the use of "hist" for these sorts of things. Easiest to add it now; it can be removed later if necessary.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ばら戦争</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<re_restr>ばら戦争</re_restr>
@@ -19,0 +24 @@
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2526340 Active (id: 2144622)

アナル
1. [adj-f]
▶ anal
2. [n,vs] [abbr]
▶ anal sex
▶ anal intercourse
Cross references:
  ⇒ see: 2433410 アナルセックス 1. anal sex; anal intercourse
3. [n]
▶ anus
Cross references:
  ⇒ see: 1570780 肛門 1. anus

Conjugations


History:
10. A 2021-08-19 20:57:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious.
9. A* 2021-08-19 18:14:17 
  Refs:
デジタル大辞泉
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1570780">肛門</xref>
+<gloss>anus</gloss>
8. A 2021-05-25 20:52:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Resubmit.
  Diff:
@@ -18,6 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>butt-hole</gloss>
-<gloss>anus</gloss>
7. A* 2021-05-20 22:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reference, please!
6. A* 2021-05-20 19:36:37  Julius <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>butt-hole</gloss>
+<gloss>anus</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2538520 Active (id: 2103500)
車両基地
しゃりょうきち
1. [n]
▶ rail yard
▶ railway yard



History:
3. A 2021-05-25 00:08:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-05-24 23:48:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Rail_yard
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>railyard</gloss>
+<gloss>rail yard</gloss>
+<gloss>railway yard</gloss>
1. A 2010-04-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563120 Active (id: 2103557)
絵ろうそく絵ローソク絵蝋燭絵蠟燭 [oK]
えろうそく (絵ろうそく, 絵蝋燭, 絵蠟燭)えローソク (絵ローソク)
1. [n]
▶ candle decorated with coloured pictures (esp. of flowers or birds)



History:
6. A 2021-05-25 23:48:40  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-05-25 21:48:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
絵蝋燭	        913
絵ろうそく	14868
絵ローソク	6850
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>絵ろうそく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>絵ローソク</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +19,7 @@
+<re_restr>絵ろうそく</re_restr>
+<re_restr>絵蝋燭</re_restr>
+<re_restr>絵蠟燭</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>えローソク</reb>
+<re_restr>絵ローソク</re_restr>
@@ -16 +29 @@
-<gloss>candle decorated with pictures, e.g. of colored birds and flowers</gloss>
+<gloss>candle decorated with coloured pictures (esp. of flowers or birds)</gloss>
4. A 2021-05-24 01:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-23 20:21:34  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>絵蠟燭</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2010-07-25 22:55:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834897 Active (id: 2103521)
人食いザメ人食い鮫
ひとくいザメ (人食いザメ)ひとくいざめ (人食い鮫)
1. [n]
▶ man-eating shark (esp. great white shark)
Cross references:
  ⇐ see: 1066260 ジョーズ 1. man-eating shark



History:
4. A 2021-05-25 05:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-25 03:25:37  dine
  Refs:
https://kotobank.jp/word/人喰いザメ(人喰い鮫)-1198760
https://kotobank.jp/jeword/人食い

https://tiammagazine.com/8079/
海にはひとくいザメやかいぞくまでいるんだから! 

https://www.jalan.net/event/evt_237698/
人食いザメと金髪美女-笑う横尾忠則展(ひとくいザメときんぱつびじょ わらうよこおただのりてん)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>ひとぐいザメ</reb>
+<reb>ひとくいザメ</reb>
@@ -15 +15 @@
-<reb>ひとぐいざめ</reb>
+<reb>ひとくいざめ</reb>
2. A 2018-02-27 22:33:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>man-eating shark (esp. in ref. to the great white shark)</gloss>
+<gloss>man-eating shark (esp. great white shark)</gloss>
1. A* 2018-02-27 18:43:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp, eij
in daijs 頰白鮫 entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836984 Active (id: 2103551)
徴用工
ちょうようこう
1. [n]
▶ drafted (factory) worker
▶ conscripted worker
▶ forced laborer



History:
4. A 2021-05-25 23:40:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Comments:
I think that goes a bit far in the other direction.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>drafted (factor) worker</gloss>
+<gloss>drafted (factory) worker</gloss>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>slave worker</gloss>
+<gloss>forced laborer</gloss>
3. A* 2021-05-25 22:15:16  Nicolas Maia
  Comments:
The current glosses seem a little too euphemistic IMHO.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>slave worker</gloss>
2. A 2018-11-04 22:06:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-11-04 12:02:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
In the news a lot recently.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849246 Rejected (id: 2103541)

いいけど
1. [exp]
▶ OK, but ...
▶ good, however ...
2. [exp]
▶ I hope

History:
3. R 2021-05-25 21:49:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2021-05-24 05:34:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
いいけど	4037385
  Comments:
I'm not sure this really works as a stand-alone expression. Its meaning depends so much on the context, especially what precedes the いい. (どうでもいいけど, 何でもいいけど, etc.)
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>okay, right</gloss>
+<gloss>OK, but ...</gloss>
+<gloss>good, however ...</gloss>
1. A* 2021-05-22 19:45:58  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/いいけど

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849272 Active (id: 2103502)

オープンガーデンオープン・ガーデン
1. [n]
▶ open garden



History:
2. A 2021-05-25 00:46:52  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-05-24 23:21:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
オープンガーデン	49152
KOD追加語彙
  Comments:
Meaning obvious, but good to have its usage confirmed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849273 Active (id: 2103507)

ポッキーゲームポッキー・ゲーム
1. [n]
▶ Pocky game
▶ [expl] party game in which two people eat a Pocky stick from both ends



History:
2. A 2021-05-25 02:51:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-05-25 02:20:15  Opencooper
  Refs:
* https://ja.wikipedia.org/wiki/ポッキーゲーム
* https://en.wiktionary.org/wiki/ポッキーゲーム
* https://dic.pixiv.net/a/ポッキーゲーム
* https://dic.nicovideo.jp/a/ポッキーゲーム
* https://men-joy.jp/archives/515169

ポッキーゲーム	3901
  Comments:
"Game of chicken" might be an apt way of describing it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849274 Active (id: 2103543)
耐衝撃
たいしょうげき
1. [n]
▶ shock resistance
▶ impact resistance



History:
2. A 2021-05-25 22:03:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso examples
  Comments:
Very few of the 〜の terms are adjectival.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>shockproof</gloss>
-<gloss>anti-shock</gloss>
+<gloss>shock resistance</gloss>
+<gloss>impact resistance</gloss>
1. A* 2021-05-25 03:05:28  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/gs/?q=耐衝撃
  Comments:
耐衝撃	132178
耐衝撃の	1389

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849275 Active (id: 2103527)
指紋認証
しもんにんしょう
1. [n]
▶ fingerprint recognition
▶ fingerprint authentication



History:
2. A 2021-05-25 08:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>fingerprint recognition</gloss>
1. A* 2021-05-25 03:18:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/指紋認証-188337
  Comments:
指紋認証	102949

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849276 Active (id: 2103742)
横方向
よこほうこう
1. [n,adj-no]
▶ lateral direction
▶ horizontal direction
▶ transverse direction
▶ landscape orientation
Cross references:
  ⇔ see: 2660460 縦方向 1. longitudinal direction; vertical direction; portrait orientation



History:
4. A 2021-05-28 01:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-27 14:36:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso examples
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -14,4 +14,4 @@
-<gloss>horizontal</gloss>
-<gloss>crosswise</gloss>
-<gloss>lateral</gloss>
-<gloss>transverse</gloss>
+<gloss>lateral direction</gloss>
+<gloss>horizontal direction</gloss>
+<gloss>transverse direction</gloss>
+<gloss>landscape orientation</gloss>
2. A 2021-05-25 08:26:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
横方向	161125	  
横方向に	65240	  
横方向の	40134	  
横方向へ	11966
Eij, LSD, etc.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>horizontally</gloss>
+<gloss>crosswise</gloss>
+<gloss>lateral</gloss>
+<gloss>transverse</gloss>
1. A* 2021-05-25 03:22:36  Nicolas Maia
  Refs:
横方向	161154

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849277 Active (id: 2273477)
防染
ぼうせん
1. [n]
▶ resist dyeing



History:
5. A 2023-07-27 01:59:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
About 10% of n-grams are forj する/して/etc. forms. Possibly not enough for a tag, but close.
4. A* 2023-07-26 22:55:47  Marcus Richert
  Comments:
Not vs in daijs, etc.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
3. A 2021-05-25 05:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-05-25 03:45:11  Opencooper
  Refs:
n-grams
  Comments:
I think.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2021-05-25 03:39:58  Opencooper
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849278 Active (id: 2103525)
伏せ糊伏糊
ふせのり
1. [n]
▶ dye resistant starch (used to protect a design)



History:
2. A 2021-05-25 08:22:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-05-25 04:03:02  Opencooper
  Refs:
* http://www.kimono.or.jp/dictionary/eng/tegakiyuuzen.html: "'Fuse Nori' - Glue is applied on the dyed 
design to make it resistant to the dye on the background."
* https://japanobjects.com/features/yuzen-kimono: "After the initial coloring has been done, a dye 
resistant starch known as fusenori is spread over the dyed area."
* daijr
* http://www.so-bien.com/kimono/syurui/husenori.html

伏せ糊	437
伏糊	205
  Comments:
Saw it in some documentary ages ago.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849279 Active (id: 2103524)
糊置き
のりおき
1. [n]
▶ application of paste (for resist dyeing)



History:
2. A 2021-05-25 08:20:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr too.
1. A* 2021-05-25 04:18:24  Opencooper
  Refs:
* daijs
* https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-319-07725-3_22: "During the paste application (Nori-oki) 
procedure, the expert applies a starch paste or a rubber paste to a fabric."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849280 Active (id: 2103652)

たい
1. [pref]
▶ -proof
▶ -resistant
Cross references:
  ⇒ see: 1890890 耐アルカリ性 1. alkali resistance



History:
2. A 2021-05-26 23:18:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"n-pref" is a "noun, used as a prefix". I think it needs to be pref.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<xref type="see" seq="1890890">耐アルカリ性・たいアルカリせい</xref>
+<pos>&pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1890890">耐アルカリ性</xref>
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>anti-</gloss>
-<gloss>resistance</gloss>
+<gloss>-resistant</gloss>
1. A* 2021-05-25 05:49:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Very common. Putting 耐衝撃 into the text-glosser only results in given names for 耐.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849281 Active (id: 2103571)
米露米ロ
べいろ (米露)べいロ (米ロ)
1. [n,adj-no]
▶ United States and Russia
▶ US-Russian
▶ Russian-American
▶ Russo-American



History:
4. A 2021-05-26 02:41:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-26 00:24:11  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>United State and Russia</gloss>
+<gloss>United States and Russia</gloss>
2. A 2021-05-25 23:45:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_restr>米露</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>べいロ</reb>
+<re_restr>米ロ</re_restr>
@@ -15 +20,5 @@
-<gloss>the Unites States and Russia</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>United State and Russia</gloss>
+<gloss>US-Russian</gloss>
+<gloss>Russian-American</gloss>
+<gloss>Russo-American</gloss>
1. A* 2021-05-25 22:23:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/米ロ関係-1590327
  Comments:
米露	22907
米ロ	20164

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849282 Active (id: 2103581)

カプレーゼ
1. [n] {food, cooking} Source lang: ita
▶ caprese salad



History:
5. A 2021-05-26 06:31:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>caprese salad (usu. sliced tomatoes, mozzarella, basil leaves and olive oil)</gloss>
+<gloss>caprese salad</gloss>
4. A* 2021-05-26 05:56:39  Nicolas Maia
  Comments:
Caprese salad is fairly common in the West. Do we need to explain what it is?
3. A 2021-05-26 02:27:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd Unicode character got in.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>caprese salad (usu. sliced ​​tomatoes, mozzarella, basil leaves and olive oil)</gloss>
+<gloss>caprese salad (usu. sliced tomatoes, mozzarella, basil leaves and olive oil)</gloss>
2. A 2021-05-25 23:54:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Daijs (薄切りにしたトマトとモッツァレラにバジリコの葉をあしらい、オリーブオイルをかけたサラダ。)
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>an appetizer seasoned with sliced cheese, tomarive oil and black Pepper</gloss>
+<field>&food;</field>
+<lsource xml:lang="ita"/>
+<gloss>caprese salad (usu. sliced ​​tomatoes, mozzarella, basil leaves and olive oil)</gloss>
1. A* 2021-05-25 23:08:05  solo_han
  Refs:
https://kurashi-no.jp/I0021489
  Comments:
カプレーゼとは、スライスチーズとトマトをオリーブオイルと黒胡椒で味付けた前菜です

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849283 Active (id: 2103560)
尻腐れ
しりぐされ
1. [n] {botany}
▶ blossom-end rot



History:
2. A 2021-05-25 23:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP, Eijiro
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>a symptom that the butt part of the fruit becomes black and rots</gloss>
+<field>&bot;</field>
+<gloss>blossom-end rot</gloss>
1. A* 2021-05-25 23:53:13  solo_han
  Refs:
https://momozuya.com/2020/06/tomatoshirigusareyaturuboke/
  Comments:
尻腐れとは、果実のお尻の部分が黒く腐ってくる症状

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743133 Active (id: 2235581)
雨に唄えば
あめにうたえば [spec1]
1. [work]
▶ Singin' in the Rain (1952 film and song)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-05-25 20:53:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-05-25 10:53:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743134 Active (id: 2235582)
人間以上
にんげんいじょう [spec1]
1. [work]
▶ More Than Human (1953 novel by Theodore Sturgeon)



History:
6. A 2023-05-07 06:34:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2021-05-25 12:07:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
It occurs in two sentences. Reindexing.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>1366810</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>superhuman</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>More Than Human (1953 novel by Theodore Sturgeon)</gloss>
4. D 2017-12-18 16:05:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
?
3. D* 2017-12-18 13:51:21 
2. D 2017-12-18 03:51:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743135 Active (id: 2103992)
日米豪印戦略対話
にちべいごういんせんりゃくたいわ
1. [unclass]
▶ Quadrilateral Security Dialogue (strategic dialogue between Japan, the United States, Australia and India)
▶ Quad



History:
7. A 2021-05-31 04:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
日米豪印	1197
日米豪印戦略対話	< 20
  Comments:
I wouldn't object to 日米豪印 in JMdict as a noun. Not uncommon.
6. A* 2021-05-26 10:53:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/日米豪印戦略対話
https://en.wikipedia.org/wiki/Quadrilateral_Security_Dialogue
  Comments:
日米豪印 on its own is a noun, but the "Quad" (Quadrilateral Security Dialogue) is 日米豪印戦略対話. I don't think we need 日米豪印 as a noun entry.
This should be updated once the [group] name type is added.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>日米豪印</keb>
+<keb>日米豪印戦略対話</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>にちべいごういん</reb>
+<reb>にちべいごういんせんりゃくたいわ</reb>
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Japan, the United States, Australia and India</gloss>
+<misc>&unclass;</misc>
+<gloss>Quadrilateral Security Dialogue (strategic dialogue between Japan, the United States, Australia and India)</gloss>
5. A* 2021-05-26 02:09:31  Nicolas Maia
  Comments:
Sorry, that was a mistake on my part. It was meant for jmdict.
4. A* 2021-05-26 01:30:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Was this intended for jmnedict? Because we don't usually use [n] here, do we?
3. A 2021-05-26 00:02:02  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml