JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ no match for ▶ cannot compete with ▶ not in the same league as ▶ powerless against |
|||||
2. |
[adj-i]
[uk]
《oft. after an adjective as 〜て(は)かなわない》 ▶ cannot stand ▶ cannot bear ▶ cannot put up with ▶ unbearable ▶ intolerable
|
|||||
3. |
[adj-i]
[uk,dated]
▶ unable to do ▶ cannot do ▶ impossible |
13. | A 2022-10-01 03:12:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. It should be dropped from here. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>敵はない</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A* 2022-09-30 23:59:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Comments: | Is 敵はない really an irregular form of かなわない? I can only find examples where it's used with the regular てきはない meaning. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>cannot compete with</gloss> @@ -28,0 +30,4 @@ +<s_inf>oft. after an adjective as 〜て(は)かなわない</s_inf> +<gloss>cannot stand</gloss> +<gloss>cannot bear</gloss> +<gloss>cannot put up with</gloss> @@ -30,2 +35 @@ -<gloss>cannot stand</gloss> -<gloss>cannot put up with</gloss> +<gloss>intolerable</gloss> @@ -36 +40,2 @@ -<gloss>unable</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>unable to do</gloss> @@ -38 +43 @@ -<gloss>beyond one's power</gloss> +<gloss>impossible</gloss> |
|
11. | A 2022-09-29 21:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-09-29 17:03:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<re_restr>敵わない</re_restr> -<re_restr>適わない</re_restr> |
|
9. | A* 2022-09-29 13:06:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 敵わない 136554 23.8% 適わない 34220 6.0% 敵はない 1863 0.3% かなわない 402117 70.0% |
|
Comments: | barely needed |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,4 +19,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かなはない</reb> -<re_restr>敵はない</re_restr> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ railway station ▶ train station
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ staging post on a highway (in pre-modern Japan) |
|||||
3. |
[ctr]
▶ counter for railway stations and bus stations |
16. | A 2021-05-25 11:06:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
15. | A 2020-04-23 00:56:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
14. | A* 2020-04-20 11:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tofugu.com/japanese/japanese-counters-list/ - 350 counters from Ida Asako's "日本の助数詞に親しむ" (https://www.amazon.co.jp/dp/4809414140/) |
|
Comments: | Changing my mind. See the discussion on 1270910. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,4 @@ +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for railway stations and bus stations</gloss> +</sense> |
|
13. | A 2020-02-05 11:35:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_counter_word |
|
Comments: | I'm sorry but I still don't think that's actually a counter. There are many cases where you can use numeric+noun. I can have a 10アンペア circuit, but that doesn't mean アンペア is a counter. |
|
12. | A* 2020-01-19 02:44:40 | |
Comments: | I want to lend my support to the [ctr] on the first sense. Extremely common as in A:"あと何駅 (i.e. until we get to our destination)?" B:"あと1駅(ひとえき)" |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rough sketch ▶ design ▶ cartoon |
2. | A 2021-05-25 03:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The original meaning of "cartoon". |
|
1. | A* 2021-05-25 03:27:13 Opencooper | |
Refs: | OED – Cartoon: 3. a full-size drawing made by an artist as a preliminary design for a painting or other work of art. |
|
Comments: | Putting in the same order chuujiten has, as it's not the usual meaning of "cartoon". |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>design</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>design</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
《as noun(+も)+同然 or verb+も+同然》 ▶ just like ▶ (virtually) no different from ▶ (almost) the same as ▶ as good as (e.g. dead, settled) |
5. | A 2021-11-03 09:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sometimes, especially when it's hard to come up with a non-opaque gloss. |
|
4. | A* 2021-11-02 23:23:27 Nicolas Maia | |
Comments: | Do we usually have notes with grammar explanations? |
|
3. | A 2021-05-25 23:58:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-25 22:25:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,6 +18,5 @@ -<gloss>similar to</gloss> -<gloss>same</gloss> -<gloss>right</gloss> -<gloss>proper</gloss> -<gloss>just</gloss> -<gloss>natural</gloss> +<s_inf>as noun(+も)+同然 or verb+も+同然</s_inf> +<gloss>just like</gloss> +<gloss>(virtually) no different from</gloss> +<gloss>(almost) the same as</gloss> +<gloss>as good as (e.g. dead, settled)</gloss> |
|
1. | A 2020-05-23 06:10:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[adv-to,adj-t]
[yoji]
▶ vigilantly (watching for an opportunity) ▶ eagerly ▶ with an eagle eye
|
7. | A 2022-08-15 00:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-14 20:40:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 虎視眈々 │ 74,317 │ 95.9% │ │ 虎視眈眈 │ 1,240 │ 1.6% │ │ 虎視たんたん │ 834 │ 1.1% │ 🡠 adding as [sK] (眈 is 表外漢字) │ 虎視タンタン │ 84 │ 0.1% │ │ こしたんたん │ 1,013 │ 1.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虎視たんたん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-05-25 23:41:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-25 22:29:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>(watching) vigilantly for an opportunity to prey upon</gloss> +<gloss>vigilantly (watching for an opportunity)</gloss> +<gloss>eagerly</gloss> |
|
3. | A 2014-08-25 01:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-pn]
《before a time-related noun》 ▶ the ... after next ▶ two ... later ▶ two ... after |
4. | A 2021-05-25 23:41:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-25 21:54:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>the one after next</gloss> +<s_inf>before a time-related noun</s_inf> +<gloss>the ... after next</gloss> +<gloss>two ... later</gloss> +<gloss>two ... after</gloss> |
|
2. | A 2015-10-30 04:41:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | よく‐よく 【翌翌】 《「翌」を重ねたもの》 〓[連体]その次の次の。日付・年月などにいう。「―四月一七日」「―一九九九年」 〓[語素]時に関する名詞の上に付いて複合語をつくり、その次の次の年月や日時であることを表す。「―週」「―年」 |
|
Comments: | sense 1 = 連体 (adj-pn). sense 2 = 語素, which we often don't both including |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&pref;</pos> +<pos>&adj-pn;</pos> |
|
1. | A* 2015-10-29 15:08:57 luce | |
Refs: | n-grams topjuku search |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pref;</pos> |
1. |
[n]
《occ. 無頼漢》 ▶ ruffian ▶ scoundrel ▶ rogue ▶ rascal ▶ villain ▶ hoodlum ▶ thug
|
8. | A 2021-05-29 21:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but I feel ならずもの should somehow be tagged as an irregular reading of it. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>破落戸</keb> +</k_ele> @@ -15 +18 @@ -<s_inf>occ. 無頼漢 and 破落戸</s_inf> +<s_inf>occ. 無頼漢</s_inf> |
|
7. | A* 2021-05-25 00:42:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://furigana.info/w/破落戸 |
|
Comments: | Daijs and meiyko have 破落戸 for ならずもの. There are a few examples of it in Aozora. Should we not keep it in the kanji field? |
|
6. | A 2021-05-24 04:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noone seems to be objecting. |
|
5. | A* 2021-05-19 00:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit of general tidying of these ruffian entries. I think just noting those outlying kanji forms is enough as they are headwords elsewhere. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>破落戸</keb> -</k_ele> @@ -17,0 +15 @@ +<s_inf>occ. 無頼漢 and 破落戸</s_inf> |
|
4. | A 2019-10-30 22:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think a merge there would be rather messy. (I'm a little uncomfortable with 破落戸 in this entry.) |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ adipocere (waxy substance formed by the decomposition of corpses subjected to moisture) ▶ grave wax |
6. | A 2021-05-25 00:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-25 00:06:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/adipocere |
|
Comments: | Not a Japanese concept so expl gloss not needed. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>adipocere</gloss> +<gloss>adipocere (waxy substance formed by the decomposition of corpses subjected to moisture)</gloss> @@ -25 +24,0 @@ -<gloss g_type="expl">greying of the body fats of a corpse which rests in a moist but airless place (graying)</gloss> |
|
4. | A 2021-05-24 01:27:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-23 19:46:32 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | based on precedent in 蝋梅, 蝋燭, etc |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2014-07-24 21:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams (marginal), Daijr |
|
Comments: | Most refs only have 屍蝋. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>死蝋</keb> +<keb>屍蝋</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>屍蝋</keb> +<keb>死蝋</keb> @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>grave wax (greying of the body fats of a corpse which rests in a moist but airless place) (graying)</gloss> +<gloss>grave wax</gloss> +<gloss g_type="expl">greying of the body fats of a corpse which rests in a moist but airless place (graying)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ penniless ▶ broke |
2. | A 2021-05-25 08:31:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-25 03:52:41 dine | |
Refs: | 無一文の 5314 無一文のアパート 706 無一文のアパート暮らし 706 無一文の状態 493 無一文の状態から 281 無一文の人 268 ... 無一文な 671 無一文なので 148 無一文なん 140 無一文なの 113 無一文なら 78 無一文なんだ 71 無一文なのに 69 無一文なんです 53 無一文なのだ 30 無一文なんで 27 無一文なんて 24 (there is no 無一文な+名詞) |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ ground dyeing |
2. | A 2021-05-25 09:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Other refs too. |
|
1. | A* 2021-05-25 04:10:30 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>texture dyeing</gloss> +<gloss>ground dyeing</gloss> |
1. |
[adv-to,adj-t]
▶ (work) hard ▶ unceasingly ▶ strenuously ▶ assiduously ▶ busily ▶ ardently |
5. | A 2021-05-25 20:55:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Reordering glosses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>(work) hard</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>strenuously</gloss> @@ -22 +24 @@ -<gloss>eagerly</gloss> +<gloss>busily</gloss> @@ -24,3 +25,0 @@ -<gloss>strenuously</gloss> -<gloss>zealously</gloss> -<gloss>busily</gloss> |
|
4. | A 2021-05-24 03:49:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 営々と strenuously; assiduously; eagerly; ardently; with unremitting zeal; busily |
|
Comments: | Leading with the adverb. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -19,3 +20,7 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>hard</gloss> -<gloss>unceasing</gloss> +<gloss>unceasingly</gloss> +<gloss>assiduously</gloss> +<gloss>eagerly</gloss> +<gloss>ardently</gloss> +<gloss>strenuously</gloss> +<gloss>zealously</gloss> +<gloss>busily</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-24 02:54:51 dine | |
Refs: | nikk: 〔形動タリ〕 daijr: (ト|タル)[文]形動タリ daijs: [ト・タル][文][形動タリ] 営々な No matches 営々に No matches 営々の 66 営々と 26662 営々たる 972 |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
2. | A 2020-09-06 21:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-06 05:54:30 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 営営 488 営々 29166 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>営営</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>営営</keb> |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ level ▶ even ▶ flat ▶ smooth |
|
2. |
[adj-t,adv-to]
▶ uneventful ▶ peaceful ▶ monotonous |
3. | A 2021-05-25 21:00:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>flat</gloss> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>uneventful</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<gloss>uneventful</gloss> |
|
2. | A 2021-05-24 03:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<gloss>even</gloss> +<gloss>smooth</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -17,0 +24,2 @@ +<gloss>uneventful</gloss> +<gloss>monotonous</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-24 02:51:26 dine | |
Refs: | 坦々 338009 坦坦 34145 nikk: 〔形動タリ〕 daijr: (ト|タル)[文]形動タリ daijs: [ト・タル][文][形動タリ] |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>坦坦</keb> +<keb>坦々</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>坦々</keb> +<keb>坦坦</keb> @@ -14,2 +14,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[n]
▶ season (in nature, sports, etc.) |
|||||||
2. |
[n]
▶ seasonal word or phrase (in haiku) |
|||||||
3. |
[n]
▶ year
|
5. | A 2021-05-25 02:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-25 02:20:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210525-13brasil.html |
|
Comments: | Clarifying. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>season</gloss> +<gloss>season (in nature, sports, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-10 11:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I doubt it too. |
|
Diff: | @@ -6,2 +6,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf06</ke_pri> @@ -11,2 +9,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf06</re_pri> |
|
2. | A* 2010-11-09 19:04:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm also not really sure about the usage tag on this entry. possible result of bias towards detecting false usage for single-kanji headwords? |
|
1. | A* 2010-11-09 18:47:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,10 @@ -<gloss>season word or phrase (in haiku)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>seasonal word or phrase (in haiku)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2475970">一季・2</xref> +<xref type="see" seq="1479130">半季・1</xref> +<gloss>year</gloss> |
1. |
[n]
▶ potash soap
|
6. | A 2021-05-25 01:19:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | When I look at Daijirin via Yomichan I see it gives カリ石鹸 as the main kanji form and adds "カリ石▼鹼" at the end. That ▼ usually signals an old/deprecated form. Possibly the Sakura site drops that bit. |
|
5. | A* 2021-05-24 16:07:50 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | For ref, I got my version here (I don't necessarily endorse this site; it's just where I found some of my dictionaries) https://learnjapanese.moe/monolingual/#getting-and-using-monolingual-dictionaries It's named '大辞林3' but it has some newer stuff, like the 2011 earthquake, so maybe it's a dump of デュアル大辞林 https://ja.wikipedia.org/wiki/大辞林 I also have a スーパー大辞林 epwing but only check it occasionally |
|
4. | A 2021-05-23 23:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The 大辞林 entries shown on the Sakura site use 鹸, but it may be that the site is substituting it for 鹼. Alternatively, it may be using a later edition. |
|
3. | A* 2021-05-23 18:45:17 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | 大辞林 uses 鹼 instead of 鹸 in its headwords, so I'm gonna add all those (forgive me haha luckily there aren't that many) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カリ石鹼</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-07-01 22:39:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-t,adv-to]
[yoji]
▶ long and balmy (of a spring day) |
5. | A 2021-05-26 23:17:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>spring day being long and balmy</gloss> -<gloss>serene spring day</gloss> +<gloss>long and balmy (of a spring day)</gloss> |
|
4. | A 2021-05-25 20:48:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (no pos) |
|
3. | A* 2021-05-25 15:42:14 dine | |
Refs: | 春日遅々 143 春日遅々として 21 aozora: じことを繰り返して、 春日遅々 、外見はまことに長閑 。帰途愛宕山に登る。 春日遅々 。夕陽白帆に映ず。藕 の行手では、まことに 春日遅々 たるの想ひで豆粒ほど 。黒は尾を振る。 春日遅々 として、のどかな画面 刑事の手に乗らない。 春日遅々 と云うけれども、根岸 この歌の左に、「 春日遅遅 として、鶬鶊正に啼く |
|
Comments: | 遅々 is [adj-t,adv-to] |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
2. | A 2014-08-25 01:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Asiatic dayflower (Commelina communis)
|
|||||
2. |
[n]
▶ dayflower blue dye |
4. | A 2021-05-30 22:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-30 03:57:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj http://cameo.mfa.org/wiki/Dayflower_blue |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2059750">青い花</xref> -<gloss>spiderwort (alias)</gloss> +<xref type="see" seq="1775900">露草</xref> +<gloss>Asiatic dayflower (Commelina communis)</gloss> @@ -17 +17 @@ -<gloss>blue dye from spiderwort</gloss> +<gloss>dayflower blue dye</gloss> |
|
2. | A* 2021-05-25 03:34:53 Opencooper | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>blue dye from spiderwort</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2005-08-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ War of the Roses (1455-1485) |
5. | A 2022-01-14 07:27:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>薔薇戦争</re_restr> -<re_restr>ばら戦争</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バラせんそう</reb> -<re_restr>バラ戦争</re_restr> |
|
4. | A 2021-11-17 02:33:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Britannica https://www.britannica.com/event/Wars-of-the-Roses |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>War of the Roses</gloss> +<gloss>War of the Roses (1455-1485)</gloss> |
|
3. | A 2021-05-25 21:00:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-24 23:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 薔薇戦争 4896 バラ戦争 1994 ばら戦争 1915 |
|
Comments: | We are still discussing the use of "hist" for these sorts of things. Easiest to add it now; it can be removed later if necessary. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>ばら戦争</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<re_restr>ばら戦争</re_restr> @@ -19,0 +24 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-f]
▶ anal |
|||||
2. |
[n,vs]
[abbr]
▶ anal sex ▶ anal intercourse
|
|||||
3. |
[n]
▶ anus
|
10. | A 2021-08-19 20:57:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Curious. |
|
9. | A* 2021-08-19 18:14:17 | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1570780">肛門</xref> +<gloss>anus</gloss> |
|
8. | A 2021-05-25 20:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Resubmit. |
|
Diff: | @@ -18,6 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&col;</misc> -<gloss>butt-hole</gloss> -<gloss>anus</gloss> |
|
7. | A* 2021-05-20 22:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reference, please! |
|
6. | A* 2021-05-20 19:36:37 Julius <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>butt-hole</gloss> +<gloss>anus</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rail yard ▶ railway yard |
3. | A 2021-05-25 00:08:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-24 23:48:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Rail_yard |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>railyard</gloss> +<gloss>rail yard</gloss> +<gloss>railway yard</gloss> |
|
1. | A 2010-04-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ candle decorated with coloured pictures (esp. of flowers or birds) |
6. | A 2021-05-25 23:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-25 21:48:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 絵蝋燭 913 絵ろうそく 14868 絵ローソク 6850 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>絵ろうそく</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>絵ローソク</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +19,7 @@ +<re_restr>絵ろうそく</re_restr> +<re_restr>絵蝋燭</re_restr> +<re_restr>絵蠟燭</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>えローソク</reb> +<re_restr>絵ローソク</re_restr> @@ -16 +29 @@ -<gloss>candle decorated with pictures, e.g. of colored birds and flowers</gloss> +<gloss>candle decorated with coloured pictures (esp. of flowers or birds)</gloss> |
|
4. | A 2021-05-24 01:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-23 20:21:34 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>絵蠟燭</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-07-25 22:55:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ man-eating shark (esp. great white shark)
|
4. | A 2021-05-25 05:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-25 03:25:37 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/人喰いザメ(人喰い鮫)-1198760 https://kotobank.jp/jeword/人食い https://tiammagazine.com/8079/ 海にはひとくいザメやかいぞくまでいるんだから! https://www.jalan.net/event/evt_237698/ 人食いザメと金髪美女-笑う横尾忠則展(ひとくいザメときんぱつびじょ わらうよこおただのりてん) |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ひとぐいザメ</reb> +<reb>ひとくいザメ</reb> @@ -15 +15 @@ -<reb>ひとぐいざめ</reb> +<reb>ひとくいざめ</reb> |
|
2. | A 2018-02-27 22:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>man-eating shark (esp. in ref. to the great white shark)</gloss> +<gloss>man-eating shark (esp. great white shark)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-27 18:43:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp, eij in daijs 頰白鮫 entry |
1. |
[n]
▶ drafted (factory) worker ▶ conscripted worker ▶ forced laborer |
4. | A 2021-05-25 23:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Comments: | I think that goes a bit far in the other direction. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>drafted (factor) worker</gloss> +<gloss>drafted (factory) worker</gloss> @@ -14 +14 @@ -<gloss>slave worker</gloss> +<gloss>forced laborer</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-25 22:15:16 Nicolas Maia | |
Comments: | The current glosses seem a little too euphemistic IMHO. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>slave worker</gloss> |
|
2. | A 2018-11-04 22:06:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-04 12:02:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | In the news a lot recently. |
1. |
[exp]
▶ OK, but ... ▶ good, however ... |
|
2. |
[exp]
▶ I hope |
3. | R 2021-05-25 21:49:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2021-05-24 05:34:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いいけど 4037385 |
|
Comments: | I'm not sure this really works as a stand-alone expression. Its meaning depends so much on the context, especially what precedes the いい. (どうでもいいけど, 何でもいいけど, etc.) |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>okay, right</gloss> +<gloss>OK, but ...</gloss> +<gloss>good, however ...</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-22 19:45:58 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/いいけど |
1. |
[n]
▶ open garden |
2. | A 2021-05-25 00:46:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-24 23:21:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | オープンガーデン 49152 KOD追加語彙 |
|
Comments: | Meaning obvious, but good to have its usage confirmed. |
1. |
[n]
▶ Pocky game ▶ [expl] party game in which two people eat a Pocky stick from both ends |
2. | A 2021-05-25 02:51:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-25 02:20:15 Opencooper | |
Refs: | * https://ja.wikipedia.org/wiki/ポッキーゲーム * https://en.wiktionary.org/wiki/ポッキーゲーム * https://dic.pixiv.net/a/ポッキーゲーム * https://dic.nicovideo.jp/a/ポッキーゲーム * https://men-joy.jp/archives/515169 ポッキーゲーム 3901 |
|
Comments: | "Game of chicken" might be an apt way of describing it. |
1. |
[n]
▶ shock resistance ▶ impact resistance |
2. | A 2021-05-25 22:03:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso examples |
|
Comments: | Very few of the 〜の terms are adjectival. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>shockproof</gloss> -<gloss>anti-shock</gloss> +<gloss>shock resistance</gloss> +<gloss>impact resistance</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-25 03:05:28 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/gs/?q=耐衝撃 |
|
Comments: | 耐衝撃 132178 耐衝撃の 1389 |
1. |
[n]
▶ fingerprint recognition ▶ fingerprint authentication |
2. | A 2021-05-25 08:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>fingerprint recognition</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-25 03:18:22 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/指紋認証-188337 |
|
Comments: | 指紋認証 102949 |
1. |
[n,adj-no]
▶ lateral direction ▶ horizontal direction ▶ transverse direction ▶ landscape orientation
|
4. | A 2021-05-28 01:05:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-27 14:36:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso examples |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -14,4 +14,4 @@ -<gloss>horizontal</gloss> -<gloss>crosswise</gloss> -<gloss>lateral</gloss> -<gloss>transverse</gloss> +<gloss>lateral direction</gloss> +<gloss>horizontal direction</gloss> +<gloss>transverse direction</gloss> +<gloss>landscape orientation</gloss> |
|
2. | A 2021-05-25 08:26:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 横方向 161125 横方向に 65240 横方向の 40134 横方向へ 11966 Eij, LSD, etc. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>horizontally</gloss> +<gloss>crosswise</gloss> +<gloss>lateral</gloss> +<gloss>transverse</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-25 03:22:36 Nicolas Maia | |
Refs: | 横方向 161154 |
1. |
[n]
▶ resist dyeing |
5. | A 2023-07-27 01:59:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | About 10% of n-grams are forj する/して/etc. forms. Possibly not enough for a tag, but close. |
|
4. | A* 2023-07-26 22:55:47 Marcus Richert | |
Comments: | Not vs in daijs, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A 2021-05-25 05:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-25 03:45:11 Opencooper | |
Refs: | n-grams |
|
Comments: | I think. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2021-05-25 03:39:58 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ dye resistant starch (used to protect a design) |
2. | A 2021-05-25 08:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-25 04:03:02 Opencooper | |
Refs: | * http://www.kimono.or.jp/dictionary/eng/tegakiyuuzen.html: "'Fuse Nori' - Glue is applied on the dyed design to make it resistant to the dye on the background." * https://japanobjects.com/features/yuzen-kimono: "After the initial coloring has been done, a dye resistant starch known as fusenori is spread over the dyed area." * daijr * http://www.so-bien.com/kimono/syurui/husenori.html 伏せ糊 437 伏糊 205 |
|
Comments: | Saw it in some documentary ages ago. |
1. |
[n]
▶ application of paste (for resist dyeing) |
2. | A 2021-05-25 08:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr too. |
|
1. | A* 2021-05-25 04:18:24 Opencooper | |
Refs: | * daijs * https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-319-07725-3_22: "During the paste application (Nori-oki) procedure, the expert applies a starch paste or a rubber paste to a fabric." |
1. |
[pref]
▶ -proof ▶ -resistant
|
2. | A 2021-05-26 23:18:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "n-pref" is a "noun, used as a prefix". I think it needs to be pref. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<xref type="see" seq="1890890">耐アルカリ性・たいアルカリせい</xref> +<pos>&pref;</pos> +<xref type="see" seq="1890890">耐アルカリ性</xref> @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>anti-</gloss> -<gloss>resistance</gloss> +<gloss>-resistant</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-25 05:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Very common. Putting 耐衝撃 into the text-glosser only results in given names for 耐. |
1. |
[n,adj-no]
▶ United States and Russia ▶ US-Russian ▶ Russian-American ▶ Russo-American |
4. | A 2021-05-26 02:41:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-26 00:24:11 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>United State and Russia</gloss> +<gloss>United States and Russia</gloss> |
|
2. | A 2021-05-25 23:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>米露</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>べいロ</reb> +<re_restr>米ロ</re_restr> @@ -15 +20,5 @@ -<gloss>the Unites States and Russia</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>United State and Russia</gloss> +<gloss>US-Russian</gloss> +<gloss>Russian-American</gloss> +<gloss>Russo-American</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-25 22:23:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/米ロ関係-1590327 |
|
Comments: | 米露 22907 米ロ 20164 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ita
▶ caprese salad |
5. | A 2021-05-26 06:31:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>caprese salad (usu. sliced tomatoes, mozzarella, basil leaves and olive oil)</gloss> +<gloss>caprese salad</gloss> |
|
4. | A* 2021-05-26 05:56:39 Nicolas Maia | |
Comments: | Caprese salad is fairly common in the West. Do we need to explain what it is? |
|
3. | A 2021-05-26 02:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd Unicode character got in. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>caprese salad (usu. sliced tomatoes, mozzarella, basil leaves and olive oil)</gloss> +<gloss>caprese salad (usu. sliced tomatoes, mozzarella, basil leaves and olive oil)</gloss> |
|
2. | A 2021-05-25 23:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Daijs (薄切りにしたトマトとモッツァレラにバジリコの葉をあしらい、オリーブオイルをかけたサラダ。) |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>an appetizer seasoned with sliced cheese, tomarive oil and black Pepper</gloss> +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="ita"/> +<gloss>caprese salad (usu. sliced tomatoes, mozzarella, basil leaves and olive oil)</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-25 23:08:05 solo_han | |
Refs: | https://kurashi-no.jp/I0021489 |
|
Comments: | カプレーゼとは、スライスチーズとトマトをオリーブオイルと黒胡椒で味付けた前菜です |
1. |
[n]
{botany}
▶ blossom-end rot |
2. | A 2021-05-25 23:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP, Eijiro |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>a symptom that the butt part of the fruit becomes black and rots</gloss> +<field>⊥</field> +<gloss>blossom-end rot</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-25 23:53:13 solo_han | |
Refs: | https://momozuya.com/2020/06/tomatoshirigusareyaturuboke/ |
|
Comments: | 尻腐れとは、果実のお尻の部分が黒く腐ってくる症状 |
1. |
[work]
▶ Singin' in the Rain (1952 film and song) |
3. | A 2023-05-07 06:34:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-05-25 20:53:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-25 10:53:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki |
1. |
[work]
▶ More Than Human (1953 novel by Theodore Sturgeon) |
6. | A 2023-05-07 06:34:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2021-05-25 12:07:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | It occurs in two sentences. Reindexing. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>1366810</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>superhuman</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>More Than Human (1953 novel by Theodore Sturgeon)</gloss> |
|
4. | D 2017-12-18 16:05:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | ? |
|
3. | D* 2017-12-18 13:51:21 | |
2. | D 2017-12-18 03:51:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[unclass]
▶ Quadrilateral Security Dialogue (strategic dialogue between Japan, the United States, Australia and India) ▶ Quad |
7. | A 2021-05-31 04:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日米豪印 1197 日米豪印戦略対話 < 20 |
|
Comments: | I wouldn't object to 日米豪印 in JMdict as a noun. Not uncommon. |
|
6. | A* 2021-05-26 10:53:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日米豪印戦略対話 https://en.wikipedia.org/wiki/Quadrilateral_Security_Dialogue |
|
Comments: | 日米豪印 on its own is a noun, but the "Quad" (Quadrilateral Security Dialogue) is 日米豪印戦略対話. I don't think we need 日米豪印 as a noun entry. This should be updated once the [group] name type is added. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>日米豪印</keb> +<keb>日米豪印戦略対話</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>にちべいごういん</reb> +<reb>にちべいごういんせんりゃくたいわ</reb> @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Japan, the United States, Australia and India</gloss> +<misc>&unclass;</misc> +<gloss>Quadrilateral Security Dialogue (strategic dialogue between Japan, the United States, Australia and India)</gloss> |
|
5. | A* 2021-05-26 02:09:31 Nicolas Maia | |
Comments: | Sorry, that was a mistake on my part. It was meant for jmdict. |
|
4. | A* 2021-05-26 01:30:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Was this intended for jmnedict? Because we don't usually use [n] here, do we? |
|
3. | A 2021-05-26 00:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |