JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ (Saint) Valentine |
3. | A 2021-05-21 21:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It would be good to have a way of indicating a term is almost always used prenominally. Straight noun usage here is relatively low. |
|
2. | A* 2021-05-21 14:10:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | クリスマス 9724572 クリスマスの 1152341 正月 2585967 正月の 290286 お盆 2925784 お盆の 379687 ハロウィン 773388 ハロウィンの 131388 |
|
Comments: | I don't think we're using adj-no for obvious cases like this any more. Most common nouns have very high 〜の counts. Only for a small proportion of them is it helpful to indicate that they can be used adjectivally with の. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2021-05-21 06:00:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 バレンタイン 1719469 バレンタインの 253081 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Valentine</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>(Saint) Valentine</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to impose (a tax, fine, etc.) ▶ to levy ▶ to assign (a task, duty, etc.) ▶ to give ▶ to set
|
3. | A 2021-05-21 13:51:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to impose (a tax, fine, etc.)</gloss> @@ -19,4 +20,3 @@ -<gloss>to charge</gloss> -<gloss>to assess</gloss> -<gloss>to impose</gloss> -<gloss>to assign</gloss> +<gloss>to assign (a task, duty, etc.)</gloss> +<gloss>to give</gloss> +<gloss>to set</gloss> |
|
2. | A 2011-05-25 01:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-25 00:16:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | copy-paste from 課する |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<gloss>to levy</gloss> +<gloss>to charge</gloss> +<gloss>to assess</gloss> @@ -19,0 +22,1 @@ +<gloss>to assign</gloss> |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ high-spirited ▶ in high spirits
|
1. | A 2021-05-21 11:27:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo 軒昂 12611 意気軒昂 11647 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1156440">意気軒昂</xref> @@ -14 +15 @@ -<gloss>being in high spirits</gloss> +<gloss>in high spirits</gloss> |
1. |
[n]
▶ red algae ▶ Rhodophyta |
1. | A 2021-05-21 13:09:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>rhodophyceae</gloss> +<gloss>Rhodophyta</gloss> |
1. |
[n]
▶ words of thanks ▶ words of gratitude ▶ acknowledgements |
|
2. |
[n]
▶ apology |
4. | A 2021-05-21 18:40:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<gloss>(word of) thanks</gloss> -<gloss>gratitude</gloss> -<gloss>acknowledgement</gloss> +<gloss>words of thanks</gloss> +<gloss>words of gratitude</gloss> +<gloss>acknowledgements</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-21 13:04:40 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>thanks</gloss> +<gloss>(word of) thanks</gloss> |
|
2. | A* 2021-05-21 10:55:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔お礼の〕 a speech [an address] of thanks; thanks; an [a speech of] acknowledgment; 〔詫びの〕 an apology; 〔本・論文などの〕 acknowledgments. 中辞典: 謝辞を述べる 〈感謝する〉 express one's gratitude; give [make] an address of thanks; 〈わびる〉 apologize 《for》. Koj: お礼やおわびの言葉。 Daijirin: (1)感謝の言葉。 (2)謝罪の言葉。 |
|
Comments: | It wasn't that great, but that reference-free amendment made it worse. |
|
Diff: | @@ -16 +16,7 @@ -<gloss>acknowledgements (e.g. in a book)</gloss> +<gloss>thanks</gloss> +<gloss>gratitude</gloss> +<gloss>acknowledgement</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>apology</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-21 10:34:12 | |
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>thanks</gloss> -<gloss>apology</gloss> +<gloss>acknowledgements (e.g. in a book)</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to become ▶ to get ▶ to grow ▶ to turn ▶ to reach ▶ to attain
|
|||||||||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to result in ▶ to turn out ▶ to end up ▶ to prove (to be) |
|||||||||||
3. |
[v5r,vi]
[uk]
《as ...からなる or ...よりなる》 ▶ to consist of ▶ to be composed of ▶ to be made up of |
|||||||||||
4. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be completed ▶ to be realized ▶ to succeed ▶ to be attained ▶ to be accomplished |
|||||||||||
5. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to change (into) ▶ to turn (into) ▶ to transform |
|||||||||||
6. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to come (to do) ▶ to begin (to do) ▶ to grow (to do) |
|||||||||||
7. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to come to ▶ to amount to ▶ to add up to ▶ to make |
|||||||||||
8. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to play (the part of) ▶ to act as |
|||||||||||
9. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be used for ▶ to be useful for ▶ to serve as |
|||||||||||
10. |
[v5r,vi]
{shogi}
▶ to be promoted |
|||||||||||
11. |
[aux-v,v5r]
[hon,uk]
《as お + verb -masu stem + になる, or ご + noun + になる》 ▶ to do ... |
15. | R 2021-11-21 23:56:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
14. | A* 2021-11-21 07:59:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | そうなったら 240231 そう成ったら 65 not sure if 成る should be tagged as rK too or not. I'm not sure if I've ever actually seen it in the wild. Doesn't deserve the freq tags, at the very least. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf34</ke_pri> @@ -11,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
13. | A 2021-11-21 01:07:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-11-20 22:47:28 Frazer Robinson | |
Diff: | @@ -109 +109 @@ -<s_inf>as お + masu stem + になる or ご + noun+ になる</s_inf> +<s_inf>as お + verb -masu stem + になる, or ご + noun + になる</s_inf> |
|
11. | A 2021-05-21 22:49:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to become ▶ to get ▶ to grow ▶ to turn ▶ to reach ▶ to attain
|
|||||||||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to result in ▶ to turn out ▶ to end up ▶ to prove (to be) |
|||||||||||
3. |
[v5r,vi]
[uk]
《as ...からなる or ...よりなる》 ▶ to consist of ▶ to be composed of ▶ to be made up of |
|||||||||||
4. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be completed ▶ to be realized ▶ to succeed ▶ to be attained ▶ to be accomplished |
|||||||||||
5. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to change (into) ▶ to turn (into) ▶ to transform |
|||||||||||
6. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to come (to do) ▶ to begin (to do) ▶ to grow (to do) |
|||||||||||
7. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to come to ▶ to amount to ▶ to add up to ▶ to make |
|||||||||||
8. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to play (the part of) ▶ to act as |
|||||||||||
9. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be used for ▶ to be useful for ▶ to serve as |
|||||||||||
10. |
[v5r,vi]
{shogi}
▶ to be promoted
|
|||||||||||
11. |
[aux-v,v5r]
[hon,uk]
《as お + masu stem + になる, or ご + noun + になる》 ▶ to do ... |
18. | A 2023-11-07 05:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2023-11-07 04:35:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Surely 為る is [rK] |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
16. | A 2021-11-24 00:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
15. | A* 2021-11-23 10:56:08 Frazer Robinson | |
Comments: | I see that masu stem is quite often used out in the wild. I thought it might be confusing to novice learners but with the hits I’m getting on Google, I am probably mistaken. |
|
Diff: | @@ -109 +109 @@ -<s_inf>as お + verb -masu stem + になる, or ご + noun + になる</s_inf> +<s_inf>as お + masu stem + になる, or ご + noun + になる</s_inf> |
|
14. | A* 2021-11-21 01:19:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that reads well. I preferred the previous version. |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[int]
[uk]
▶ I've got it! ▶ I've done it! ▶ that's it! ▶ bingo!
|
4. | A 2021-05-21 22:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-21 19:37:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5, prog |
|
Comments: | 〘感〙in the kokugos. I think the glosses are better with exclamation marks. |
|
Diff: | @@ -11,4 +11,6 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>I've got it</gloss> -<gloss>all right</gloss> -<gloss>fine</gloss> +<pos>∫</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>I've got it!</gloss> +<gloss>I've done it!</gloss> +<gloss>that's it!</gloss> +<gloss>bingo!</gloss> |
|
2. | A 2021-05-20 20:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-20 18:11:44 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n,n-suf]
《pronounced ぐみ as a suffix》 ▶ class (of students) |
|
2. |
[n,n-suf,ctr]
▶ group (of people) ▶ party ▶ team ▶ crew |
|
3. |
[n,n-suf]
▶ lot ▶ bunch ▶ set |
|
4. |
[n,n-suf]
▶ crime family ▶ organized-crime syndicate |
|
5. |
[n,n-suf,ctr]
▶ set (of items) ▶ assortment ▶ deck (of cards) ▶ pack |
|
6. |
[n]
{printing}
▶ typesetting ▶ composition |
7. | A 2021-05-22 21:55:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (sense 3): 〔同類〕 a lot; a set; 《口》 a bunch. ・彼も浪人組だそうだ. I understand that he's also one of the rōnin bunch. ・お前も遅刻組か. Are you another one of the late arrival lot [set]? |
|
Comments: | Sense 3 might be unclear without examples. |
|
Diff: | @@ -58,0 +59 @@ +<field>&print;</field> |
|
6. | A* 2021-05-21 23:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka: 私たちは十組の男女をパーティーに招待した。 We invited ten couples to the party. もうひと組の観光客が到着した。 Another lot of tourists arrived. |
|
Comments: | Looks like sense 2 is being used in a counter-ish way. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<pos>&ctr;</pos> |
|
5. | A* 2021-05-21 23:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I've expanded the senses following GG5's model. Some of the differentiation is a bit subtle. 9 of the 13 senses are for (the new) sense 1, and the other 4 are for sense 2. (I've reindexed them.) Not really sure about the "ctr". |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&ctr;</pos> @@ -25,3 +24 @@ -<gloss>set (of items)</gloss> -<gloss>deck (of cards)</gloss> -<gloss>pack</gloss> +<gloss>class (of students)</gloss> @@ -33,3 +30 @@ -<gloss>class (of students)</gloss> -<gloss>company (esp. construction)</gloss> -<gloss>family (i.e. mafia)</gloss> +<gloss>party</gloss> @@ -36,0 +32,23 @@ +<gloss>crew</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>lot</gloss> +<gloss>bunch</gloss> +<gloss>set</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>crime family</gloss> +<gloss>organized-crime syndicate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>set (of items)</gloss> +<gloss>assortment</gloss> +<gloss>deck (of cards)</gloss> +<gloss>pack</gloss> |
|
4. | A* 2021-05-21 09:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | often used as a counter. deck /pack of cards could be its own sense also, I don't know. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&ctr;</pos> @@ -24,0 +26,2 @@ +<gloss>deck (of cards)</gloss> +<gloss>pack</gloss> |
|
3. | A 2019-10-16 17:08:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo/shinmeikai |
|
Comments: | we could perhaps add a note indicating senses 1 & 3 are usu. 組み and that sense 2 is usu. 組 |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ conical hat with a veil |
4. | A 2023-12-09 06:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The first 2021 reference was about the Akutagawa story. |
|
3. | A* 2023-12-09 04:30:03 Ibrahim Khan <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/word/牟子 https://www.aozora.gr.jp/cards/000879/files/179_15255.html |
|
Comments: | Used in 藪の中 by 芥川龍之介 in the following sentence: 「女は牟子を垂れて居りましたから、 顔はわたしにはわかりません。」 |
|
2. | A 2021-05-21 11:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/46381/etymological-connection-between-帽子-眸子-and-牟子 https://kotobank.jp/word/牟子-1205233 |
|
Comments: | The ぼうし reading probably came from the name of a Chinese thinker. PLEASE provide references with such amendments. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>veil, thin piece of fabric that hangs from a circular hat and hides a woman's face.</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>conical hat with a veil</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-21 10:24:41 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぼうし</reb> +<reb>むし</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>cap worn by masked dancer (cap covers hair and nape and reaches to the shoulders)</gloss> +<gloss>veil, thin piece of fabric that hangs from a circular hat and hides a woman's face.</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Pyropia tenera (species of edible seaweed)
|
|||||
2. |
[n]
▶ dried nori ▶ dried laver
|
3. | A 2021-05-21 22:48:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-21 18:30:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/purple laver https://www.marlin.ac.uk/species/detail/1463 https://en.wikipedia.org/wiki/Porphyra#Species "Following a major reassessment of the genus in 2011, many species previously included in Porphyra have been transferred to Pyropia, for example Pyropia tenera, ..." https://en.wikipedia.org/wiki/Pyropia_tenera |
|
Comments: | I can't find another source that has "purple laver" as a common name for this particular species, only other species. I think the original gloss was better. Now part of the Pyropia genus. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>purple laver (Porphyra tenera)</gloss> +<gloss>Pyropia tenera (species of edible seaweed)</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-20 06:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | And more our usual style. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Porphyra tenera (species of edible seaweed)</gloss> +<gloss>purple laver (Porphyra tenera)</gloss> |
1. |
[n]
▶ silver |
|
2. |
[n]
▶ silver colour ▶ [fig] snow |
4. | A 2021-05-21 22:50:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-21 13:47:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, meikyo |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>silver colour</gloss> |
|
2. | A 2012-09-07 11:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so, as the merge would be on the overlap of the second kanji element and a later reading. Too many restrictions. |
|
1. | A* 2012-09-07 05:19:46 Marcus | |
Refs: | merge with main entry for 銀? |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,4 @@ -<gloss>snow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss g_type="fig">snow</gloss> |
1. |
[n]
▶ red algae ▶ Rhodophyta |
3. | A 2021-05-21 11:15:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>rhodophyte</gloss> +<gloss>Rhodophyta</gloss> |
|
2. | A* 2021-05-20 06:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典 |
|
Comments: | A bit more meaningful. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>red algae</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ embarrassed smile ▶ embarrassed laugh ▶ bashful smile |
4. | A 2022-07-25 04:16:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-05-21 05:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-21 00:04:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>embarrassed grin</gloss> +<gloss>embarrassed smile</gloss> +<gloss>embarrassed laugh</gloss> +<gloss>bashful smile</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ neighbour to the right (person, building, etc.) |
9. | A 2024-05-15 00:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe that's best. |
|
8. | A* 2024-05-14 22:07:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | NHK's accent dictionary has -どなり. Meikyo 3e uses -どなり in furigana wherever it writes 右隣 or 左隣. 右となり is fairly common in the google corpus, which might suggest that -となり is a fairly common reading for 右隣. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 右隣 │ 104,363 │ 94.3% │ │ 右となり │ 5,287 │ 4.8% │ │ 右どなり │ 952 │ 0.9% │ │ みぎどなり │ 60 │ 0.1% │ │ みぎとなり │ 25 │ 0.0% │ ├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 右隣の │ 42,860 │ 95.4% │ │ 右となりの │ 1,735 │ 3.9% │ │ 右どなりの │ 343 │ 0.8% │ │ みぎどなりの │ 0 │ 0.0% │ │ みぎとなりの │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 右隣に │ 30,173 │ 95.5% │ │ 右となりに │ 1,174 │ 3.7% │ │ 右どなりに │ 259 │ 0.8% │ │ みぎどなりに │ 0 │ 0.0% │ │ みぎとなりに │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Since it's not mentioned in the usual refs, I'd use [ik] for -となり. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
7. | A* 2024-05-14 10:26:10 Marcus Richert | |
Comments: | It's a valid reading, but not a common surface form. I don't think it should be hidden. |
|
6. | A 2024-05-14 07:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | みぎとなり 25 |
|
Comments: | Needn't be visible. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A* 2024-05-14 06:24:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 右隣 104363 94.4% 右となり 5287 4.8% 右どなり 952 0.9% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,8 @@ +<k_ele> +<keb>右となり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>右どなり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +18,3 @@ +<r_ele> +<reb>みぎとなり</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ neighbour to the left (person, building, etc.) |
7. | A 2024-05-15 05:41:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 右隣 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
6. | A 2024-05-14 07:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ひだりとなり 42 |
|
Comments: | I think that can be hidden. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A* 2024-05-14 06:25:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 左隣 80256 94.0% 左となり 3755 4.4% 左どなり 1334 1.6% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,8 @@ +<k_ele> +<keb>左となり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>左どなり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +18,3 @@ +<r_ele> +<reb>ひだりとなり</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2021-05-21 11:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 右[左]隣 one's neighbor 「on [to] the 「right [left]. |
|
Comments: | Needs to be a noun. Give details of the reference (it was from 日本国語大辞典) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>next to (somebody) on the left</gloss> +<gloss>neighbour to the left (person, building, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-21 10:41:29 | |
Refs: | ひだり‐どなり【左隣】 自分の左側で、一番近い場所。座席や建物、人などの並びについていう。 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>neighbour to the left</gloss> +<gloss>next to (somebody) on the left</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[on-mim,sl]
▶ laughing embarrassedly and sticking out one's tongue
|
8. | A 2021-05-21 00:26:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2009690">ぺろっと・2</xref> |
|
7. | A 2020-04-20 01:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-19 23:22:47 Opencooper | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>laughing embarrasedly and sticking out one's tongue</gloss> +<gloss>laughing embarrassedly and sticking out one's tongue</gloss> |
|
5. | A 2014-12-09 03:51:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-05 08:21:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>embarrassed laugh then sticking out one's tongue</gloss> +<gloss>laughing embarrasedly and sticking out one's tongue</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
[col,dated]
▶ fashionably clothed and assertive (esp. a woman) ▶ go-go |
10. | D 2021-05-29 21:35:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | D* 2021-05-22 00:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it probably should be merged. GG5 just had イケイケ with its "go-go" meaning, then added 行け行け in its "connecting; separating" sense. I'll set up a merge. This can be deleted if that's approved. |
|
8. | A* 2021-05-21 23:49:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't this be merged with 2656760? I think they're the same word. |
|
7. | A 2021-05-20 02:03:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔慎重さを欠いた積極性・抑制のきかない奔放性〕 and glossed as "go-go". |
|
Comments: | I don't think that makes a food case for the proposed changes. Better the way it was. |
|
Diff: | @@ -10 +10,3 @@ -<gloss>gaudily dressed and assertive</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>fashionably clothed and assertive (esp. a woman)</gloss> +<gloss>go-go</gloss> |
|
6. | A* 2021-05-17 01:13:55 | |
Refs: | i (male) was called イケイケ外人 by a friend of a friend when i wore sunglasses, 15 years ago. young people might not use it but people in their 30s probably do |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<misc>&dated;</misc> -<gloss>(of a woman) fashionably clothed and sexually assertive</gloss> +<gloss>gaudily dressed and assertive</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[pol]
{Buddhism}
▶ alms-giving ▶ charity
|
|||||
2. |
[n,vs]
[pol]
{Buddhism}
▶ offerings (usu. money) to a priest (for reading sutras, etc.)
|
|||||
3. |
[n,vs]
[col]
▶ financially supporting one's favorite celebrity (by buying merchandise, attending events, etc.) |
7. | A 2023-09-30 22:51:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-08-27 23:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response. I'm dropping the vi for now. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -26 +24,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -35 +32,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A* 2022-08-17 15:36:08 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -34,0 +37 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-05-21 07:30:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's more colloquial use of the term rather than slang per se. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A* 2021-05-20 22:44:21 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotowaka.com/internet/ofuse/ https://numan.tokyo/words/cIvnX |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>financially supporting one's favorite celebrity (by buying merchandise, attending events, etc.)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ tofu-like dish made with edamame |
8. | A 2021-05-22 11:37:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-05-22 11:31:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.ntv.co.jp/3min/recipe/20160815 https://macaro-ni.jp/88516?page=2 |
|
Comments: | The recipes that Jim and I posted below both contain 絹ごし豆腐/silken tofu as an ingredient but others (like the ones above) don't. Edamame are just green soybeans so maybe that's enough for 枝豆豆腐 to be considered "tofu", but I take Jim's point about the lack of curdling. "Tofu-like" is probably more accurate. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>tofu made with crushed edamame</gloss> +<gloss>tofu-like dish made with edamame</gloss> |
|
6. | A* 2021-05-22 09:24:02 | |
Refs: | the quote from 世界大百科事典 that Nicolas posted seems to say it's made just from edamame (so more like gomadofu, no real tofu). "枝豆だけでつくる枝豆豆腐は色も美しく味もよい。" |
|
5. | A 2021-05-22 06:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I put "tofu-like" because AFAIK it doesn't go through the coagulation/curding process that regular tofu production uses. I'm not that fussed, really. |
|
4. | A* 2021-05-21 23:48:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.ajinomoto.co.jp/foodservice/recipepro/detail.aspx?recipe=24725 |
|
Comments: | Can we really call it "tofu-like" when it *is* tofu? Does this work? |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>edamame tofu</gloss> -<gloss g_type="expl">tofu-like dish made with cooked crushed edamame</gloss> +<gloss>tofu made with crushed edamame</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ well-pickled vegetables
|
3. | A 2021-05-21 11:31:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ひね漬け 146 古漬け 17641 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>well-pickled (vegetables, etc.)</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>well-pickled vegetables</gloss> |
|
2. | A 2021-05-20 05:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://gerostyle.jp/tanoshimu/kurasu/cookpadにも載っていない❗ひねづけの作り方/ ひね漬け 146 |
|
1. | A* 2021-05-14 04:37:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/古漬け-1496108 https://kotobank.jp/word/古漬-621921 |
1. |
[n]
▶ (spoken) epilogue ▶ final words (following the main event) |
4. | A 2021-05-21 11:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-21 11:00:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing any relevant results for 後語 on Twitter. Plenty for 後語り and あとがたり. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>後語</keb> -</k_ele> @@ -15 +12,2 @@ -<gloss>epilogue (e.g. for a video)</gloss> +<gloss>(spoken) epilogue</gloss> +<gloss>final words (following the main event)</gloss> |
|
2. | A 2021-05-19 12:14:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic has 後語 read "こうご". |
|
Comments: | Not in any major refs but WWW usage looks OK. Possibly quite a neologism. |
|
1. | A* 2021-05-19 02:43:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/あとがたり https://twitter.com/garvelagarden/status/1173226860177543168?lang=de |
|
Comments: | Originally saw it here https://www.youtube.com/watch?v=CXqs0URN-X0 (check the video description) 後語 707 後語り 165 あとがたり 32 ngrams might be outdated. |
1. |
[n]
▶ Valentine's Day chocolate |
4. | D 2021-05-21 06:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, a bit obvious/ |
|
3. | A* 2021-05-21 00:31:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. A+B. Meaning is obvious. |
|
2. | A 2021-05-19 12:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バレンタインチョコ 55189 ヴァレンタインチョコ 604 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヴァレンタインチョコ</reb> |
|
1. | A* 2021-05-19 09:47:54 |
1. |
[exp,adv]
▶ (treating) equally ▶ without discrimination ▶ impartially ▶ alike ▶ in the same way |
4. | A 2021-05-21 01:12:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -18 +19 @@ -<gloss>equally</gloss> +<gloss>(treating) equally</gloss> @@ -20 +21,3 @@ -<gloss>treating the same way</gloss> +<gloss>impartially</gloss> +<gloss>alike</gloss> +<gloss>in the same way</gloss> |
|
3. | A 2021-05-20 01:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 分け隔て 57466 わけ隔て 6115 分け隔てなく 37898 わけ隔てなく 4919 |
|
Comments: | We already have 分け隔て, etc. as an entry, but I see that these ...なく forms are the most common use, so it's probably best to have them as well. |
|
2. | A* 2021-05-19 12:55:06 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>treating the same way</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-19 12:53:59 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=分け隔て https://www.weblio.jp/content/分け隔てなく https://biz.trans-suite.jp/433 |
1. |
[n,adj-no]
▶ being in tune (with each other) ▶ being on the same wavelength ▶ understanding each other
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ being leaked (of information, secrets, etc.) |
|||||
3. |
[adv]
▶ (passing through) without hindrance ▶ unobstructed ▶ unimpeded ▶ easily |
4. | A 2021-05-21 05:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-21 01:03:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | More senses. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -10,2 +11,2 @@ -<gloss>(being) in tune</gloss> -<gloss>(being) on the same wavelength</gloss> +<gloss>being in tune (with each other)</gloss> +<gloss>being on the same wavelength</gloss> @@ -12,0 +14,12 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>being leaked (of information, secrets, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>(passing through) without hindrance</gloss> +<gloss>unobstructed</gloss> +<gloss>unimpeded</gloss> +<gloss>easily</gloss> |
|
2. | A 2021-05-20 00:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 - points to つうかあ. 中辞典. Daijs has a second sense. つうつう 2589 つうつうな 56 |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,4 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>in tune, on the same wavelength</gloss> +<xref type="see" seq="2830503">つうかあ</xref> +<gloss>(being) in tune</gloss> +<gloss>(being) on the same wavelength</gloss> +<gloss>understanding each other</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-19 12:58:13 アニメクサメラ <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/つうつう-570605 at 1:10 https://www.youtube.com/watch?v=lO7iurA3FXg&list=PLtpAa6BruKZbLDCGHv9rgbraAphScS18Z&index=4 |
|
Comments: | My first entry, sorry if I mistag something |
1. |
[exp]
▶ at the same time ▶ concurrently ▶ simultaneously ▶ coinciding (with) |
3. | A 2021-05-21 00:39:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>coinciding with</gloss> +<gloss>coinciding (with)</gloss> |
|
2. | A 2021-05-20 01:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 時を同じく 73201 時を同じくして 68109 時を同じくする 1099 中辞典 |
|
Comments: | At first I thought 時を同じく alone might be more suitable, but I see this expression is the most common pattern. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>concurrently</gloss> +<gloss>simultaneously</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-19 13:59:15 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=時を同じくして |
1. |
[n]
[uk]
▶ purple rock cress (Aubrietia deltoidea) |
2. | A 2021-05-21 11:36:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Aubrieta_deltoidea |
|
1. | A* 2021-05-20 06:04:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ red algae ▶ Rhodophyta |
2. | A 2021-05-21 13:10:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Red_algae |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Rhodophyta</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-20 08:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典 紅藻類 4714 |
1. |
[n]
▶ scarcity of goods ▶ being out of stock
|
2. | A 2021-05-21 07:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a scarcity of goods; an inadequate supply 《of…》. Daijr: 生産量が需要に及ばず,品物が出回らないこと Daijs: 品物が市場に出回らないこと。品薄なこと。 Koj: 品物が出回らないこと。品薄。 |
|
Comments: | This seems to be the meaning. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>remain unsold (of products)</gloss> +<xref type="see" seq="1490660">品薄</xref> +<gloss>scarcity of goods</gloss> +<gloss>being out of stock</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-20 12:05:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij nikk 品枯れ 67 品枯 No matches |
|
Comments: | saw in 1951 book (as 品枯). maybe dated/obs |
1. |
[n]
▶ quality check ▶ quality inspection
|
2. | A 2021-05-21 13:10:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-20 12:05:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. 品質検査 48736 |
1. |
[exp,adv]
▶ without delay ▶ promptly ▶ immediately ▶ forthwith |
2. | A 2021-05-21 23:51:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>滞無く</keb> +<keb>遅滞無く</keb> @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2021-05-20 12:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 遅滞なく 245512 遅滞無く 3131 GG5, Lawdic, RP |
|
Comments: | Useful and common. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ jūten tofu ▶ [expl] (silken) tofu formed directly in its own packaging |
6. | A 2023-09-02 01:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like the "formed directly in its own packaging" as it implies the processing takes place there, and it doesn't - it just sets there. But I really can't think of a succinct way of expressing that. |
|
5. | A* 2023-08-21 15:25:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you, yes, wordiness is an ongoing weakness. Though I'm becoming a mini-expert on all kinds of random topics... Having researched and written so much, I really tried for a more concise [expl]. It's just not easy. I've made a second suggestion of just cribbing the wikipedia note. At least it "suggests" what's special about juten vs. other tofus. (traditionally formed in large blocks, cut into small blocks, and placed into containers with water added). "tofu in sealed packaging" has somewhat the same issue as "packaged". All varieties of grocery-store tofu are sold in sealed packaging. It's just a question of when the sealing happens. The defining aspect of this tofu is that it is uncongealed/liquid when sealed into the container. The gloss would be simpler if tofu was "cooked". ("tofu cooked in sealed packaging"). Unfortunately, this isn't considered cooking. I haven't found a concise, unambiguous English word that works. (set, set up, congealed, hardened, coagulated). "tofu coagulated in its own packaging" is correct, it just looks kind of offputting... "formed" seems as good as anything. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss g_type="expl">(silken) tofu in sealed packaging</gloss> +<gloss g_type="expl">(silken) tofu formed directly in its own packaging</gloss> |
|
4. | A 2023-08-21 12:30:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://delishkitchen.tv/articles/887#contents2 充填豆腐 2089 |
|
Comments: | Nice (if over-wordy) analysis. I think this simpler gloss works. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>juten tofu</gloss> -<gloss g_type="expl">(silken) tofu heated and formed within its own sealed packaging</gloss> +<gloss g_type="expl">(silken) tofu in sealed packaging</gloss> |
|
3. | A* 2023-08-21 10:54:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | A modest history of the development of this product: Uses: Packaged lactone silken tofu (juten-dofu)...("filled tofu") https://www.soyinfocenter.com/HSS/tofu7.php "Soyfoods", winter 1982 https://www.google.co.jp/books/edition/Soyfoods_Winter_1982/UF1u8rg1jLcC?hl=en&gbpv=1&dq="juten+tofu"+"filled"&pg=PA22&printsec=frontcover The Japan Packaged Tofu Association... handles the growing sector that produces "lactone silken tofu"(juten dofu), literally "filled tofu, heat coagulated, formed in the package"... juten has captured 10% of the market. How it's made: 充填とうふができるまで https://www.youtube.com/watch?v=NRQ4vFa46z4 The form without rendaku seems to be preferred by manufacturers (and ngrams). Google 充填とうふ vs 充填どうふ. Some example of 充填とうふ: http://machida-shokuhin.co.jp/lineup/zyuuten.html https://www.kyotofu.co.jp/itemlist/item_cat/fill https://www.i-love-tofu.jp/umayakko One example of 充填豆腐 as sold in the west. Morinaga was one of the original developers and exporters of the technology. All exported Morinaga tofu is 充填豆腐. It simply is not labeled in any remarkable way whatsoever. (except "long shelf life", which is particular to Morinaga and not required. Grocery 充填豆腐 is good for ~2 weeks). https://morinaganutrition.com/products/mori-nu-silken-tofu-extra-firm https://www.japanesefoodguide.com/types-of-tofu/ Jūten tōfu (Long shelf-life pasteurized tofu) Jūten tōfu (充填豆腐, じゅうてん・どうふ) is pasteurized, and is heated then cooled in its packaging. It usually comes packaged in paper cartons or comes vacuum-packed, and has a longer shelf-life than regular packaged tofu. https://www.likejapan.com.au/column/food-culture/tofu.html Most of the tōfu sold in supermarkets is generally jūten-tōfu, also known as jūten-kinugoshi-tōfu. This type of tōfu is made by adding setting agents to cooled tōnyū and pouring it directly into a package before heating it to make it set https://www.justonecookbook.com/tofu-the-nutrient-rich-superfood/ Jyuten (Juten) tofu is shelf-stable kinu tofu, packaged without water. It’s made by the soybeans and nigari mixture seal packed and cooled in the container to harden. Here's an example of an English translation of a Japanese product in the Japanese market: https://eng.topvalu.net/items/detail/4549741779975/ Name juten tofu (filled tofu) Ingredients soybean(Canada) 充填豆腐 2089 94.1% 充塡豆腐 0 0.0% 充填とうふ 132 5.9% 充塡とうふ 0 0.0% 充填どうふ 0 0.0% 充塡どうふ 0 0.0% The *only* mention wikipedia English gives is an aside in the "coagulants" section: https://en.wikipedia.org/wiki/Tofu Glucono delta-lactone (GDL):... Using GDL as a coagulant, silken tofu can be formed directly in its container, as it does not require pressing |
|
Comments: | wikipedia.jp claims an English gloss of "packaged tofu", but this is a bit silly. All tofu in the grocery store is "packaged". Google "packaged tofu" yields nothing on this. There is literally no adequate English gloss. In the west this product is called... "tofu". Or marketed as just-another "silken tofu". "jūten tofu" yields the most useful search responses (both google and google book search). I had added a [lit] gloss of "packed tofu" ("filled tofu" also possible). But this is 1. literal/derivable, and 2. all-but-useless. refs. suggest non-rendaku reading is the most accepted. じゅうてんとうふ 充塡豆腐 appears in reputable sources. (and 充塡 is just a less common alt. of 充填). It seems to be called 充填 because the tofu completely fills its packaging. It's basically airtight, vs. traditional tofu cut from large blocks, with each block floating in water. I bought a pack of 充填豆腐. Maybe 6 brands to choose from. Labeled on the front as silken tofu (絹ごし豆腐), "nutritional info/legal name" 名称 for all products states: 充填豆腐 If you want to be really crazy with glosses, the 1982 "Soyfoods Industry Directory & Databook" called this "packaged lactone silken tofu" (vs. bagged lactone silken tofu). "lactone", or GDL(Glucono-delta-lactone), is the coagulant, but it isn't unique to this product either. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,7 @@ +<k_ele> +<keb>充塡豆腐</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>じゅうてんとうふ</reb> +</r_ele> @@ -13 +20,3 @@ -<gloss>packaged tofu</gloss> +<gloss>jūten tofu</gloss> +<gloss>juten tofu</gloss> +<gloss g_type="expl">(silken) tofu heated and formed within its own sealed packaging</gloss> |
|
2. | A 2021-05-21 11:28:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki: 今日、豆腐は木綿豆腐、ソフト豆腐、絹ごし豆腐、充填豆腐の4種に大別される |
|
Comments: | Not the usual meaning of 充填. WWW images seem mostly to be of pre-packaged tofu. I suspect Eijiro's "filled tofu" is a bit off. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>filled tofu</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ soft, unpressed tofu
|
3. | A 2021-05-29 21:32:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. I'll close these. |
|
2. | A* 2021-05-21 23:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://spoonuniversity.com/lifestyle/14-types-of-tofu-you-didnt-know-existed - "Oboro tofu is the curds of kinugoshi tofu, and has a soft and fluffy texture and taste" https://restaurants-guide.tokyo/column/tofu-bean-curd/ - "Yose dofu is made by scooping out hot soy milk curdled with coagulant and placing it in a bag or container. As it is neither pressed nor immersed in water, it has a unique texture and flavor, different from momen tofu. Yose tofu is alternatively called oboro tofu. Oboro is the name for a moon half hidden in clouds, and one theory claims that oboro tofu is so named because it resembles a hazy moon." |
|
Comments: | I am concerned that the proposed glosses for this and yose dofu don't really explain what it is. Maybe this works better. I'm avoiding the good old "variety of ...". |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2849229">寄せ豆腐</xref> @@ -16 +17 @@ -<gloss>tofu made with a coagulant and no added water</gloss> +<gloss>soft, unpressed tofu</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-20 13:18:18 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/朧豆腐-454366 https://kotobank.jp/word/おぼろ豆腐-1284506 https://ja.wikipedia.org/wiki/豆腐 https://allabout-japan.com/en/article/4087/2/ |
|
Comments: | おぼろ豆腐 34175 朧豆腐 665 |
1. |
[n]
[sl]
▶ person who goes to meetups with a sexual purpose |
5. | R 2021-05-22 01:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nicolas went off on another fork. |
|
4. | A* 2021-05-21 11:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Further down that page it says: 出会い厨とは、「出会い目的ではない場所に、出会いのみを求めてやってくる人間」「SNSをセフレ探しで使う人間」のことです。 |
|
Comments: | That seems to fit, but feel free to offer alternatives. |
|
3. | A* 2021-05-21 10:44:52 | |
Refs: | First hit for the word is this article: https://woman.mynavi.jp/article/190320-5/ SNS経由のDMで「電話番号教えて?」や「どこ住み?」などと、会ったこともない人に突然聞かれた経験はありませんか? もしかしたら、その相手、「出会い厨」かもしれません。 meaning seems very different from this definition. |
|
2. | A 2021-05-21 07:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 出会い厨 4498 |
|
Comments: | I think a little clearer. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<misc>&derog;</misc> -<gloss>person goes to offline events with a sexual purpose</gloss> +<gloss>person who goes to meetups with a sexual purpose</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-20 22:38:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/出会い厨 https://dic.pixiv.net/a/出会い厨 |
1. |
[n]
[net-sl,derog]
▶ person who attends meetups or uses social media to proposition people for sex |
9. | A 2021-05-22 21:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-05-22 16:48:34 Nicolas Maia | |
Comments: | Trimming suggestion. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>person who attends meetups or uses social networking services solely to proposition people for sex</gloss> +<gloss>person who attends meetups or uses social media to proposition people for sex</gloss> |
|
7. | A 2021-05-22 10:09:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
6. | A 2021-05-22 01:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In an edit that was bypassed I wrote: Further down that page it says: 出会い厨とは、「出会い目的ではない場所に、出会いのみを求めてやってくる人間」「SNSをセフレ探しで使う人間」のことです。 Comments: That seems to fit, but feel free to offer alternatives. Robin's version looks fine. |
|
5. | A* 2021-05-22 00:24:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -13,6 +13,2 @@ -<gloss>person who goes to meetups with a sexual purpose</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>person who insists on meeting up in person (after a brief online encounter)</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>person who attends meetups or uses social networking services solely to proposition people for sex</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[person]
▶ Boushi (Chinese thinker) |
1. | A 2021-05-21 11:15:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/牟子-1205233 |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Boushi</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Boushi (Chinese thinker)</gloss> |