JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ love of one's country ▶ patriotism |
|||||
2. |
[n]
[rare]
▶ Ireland
|
2. | A 2021-05-12 12:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-12 10:57:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/愛国_(曖昧さ回避) "アイルランドの漢字表記による略称" https://www.jairs.jp/sp/contents/w_news/2011/6/4.html https://twitter.com/gendai_keiba/status/530241860615147520 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>love of (one's) country</gloss> +<gloss>love of one's country</gloss> @@ -19,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2004810">アイルランド・1</xref> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>Ireland</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na]
▶ international ▶ worldwide ▶ cross-border ▶ cosmopolitan |
7. | A 2021-05-12 02:07:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 音楽は最も国際的な芸術の 1 つである. Music is one of the most cosmopolitan of the arts. KOD: 国際的潮流 an international [a worldwide] trend. |
|
Comments: | Of the 22 GG5/KOD snippets 20 use "international" somewhere. I think it helps to cast the net widely here. Probably "cross-border" is OK in some contexts, e.g. travel. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>worldwide</gloss> +<gloss>cross-border</gloss> |
|
6. | A* 2021-05-11 13:20:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Re: 国際的な[人の往来], ah, yeah, that makes more sense. But doesn't cross-border work quite well with that parsing in this sentence? "cross-border comings and goings of people" (if you excuse the literalness) is slightly more on point than "international comings and goings of people", no? if there's several glosses showing how widely the word can be used, I don't mind "cosmopolitan", but if it's just "international" and "cosmpolitan", should there maybe be 2 senses? I feel the meaning could easily be misunderstood as it is. |
|
5. | A 2021-05-11 11:56:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it doesn't really work that well. That MOFA translation is rather clunky. GT's version is rather better, |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>cross-border</gloss> |
|
4. | A* 2021-05-11 11:15:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In that sentence that Marcus quoted, isn't 国際的 modifying 人の往来? I'd parse it as 国際的な[人の往来], not [国際的な人]の往来. I don't think "cross-border" is needed. I agree with Frazer that "universal" looks out of place here. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>universal</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-11 09:34:39 Frazer Robinson | |
Comments: | Even if it is in GG5, I really don’t think the “universal” gloss belongs here. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ correct meaning ▶ original meaning |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ true heart |
3. | A 2021-05-12 12:02:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A 2021-05-12 10:15:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not even in daijs. せいい isn't in any of the kokugos. Not sure it's correct. Only nikk has the "true heart" sense. |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>true heart</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>correct meaning</gloss> +<gloss>original meaning</gloss> @@ -19,2 +21,2 @@ -<gloss>correct meaning</gloss> -<gloss>original meaning</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>true heart</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-11 00:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, Nikk - not in the JEs. Unidic has せいい for the "普通名詞". |
|
Comments: | I suspect this is archaic; the kokugo examples are oldish. Also a given name, so the n-grams are reasonable. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>しょうい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +20 @@ +<gloss>original meaning</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
{Buddhism}
▶ transmigration ▶ reincarnation ▶ metempsychosis |
4. | A 2021-11-18 01:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-05-12 10:20:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -22 +21 @@ -<gloss>transmigration of souls</gloss> +<gloss>transmigration</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>metempsychosis</gloss> |
|
2. | A 2021-05-11 20:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It is. The "news" tag was on the wrong reading. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf37</re_pri> @@ -14,2 +15,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf37</re_pri> |
|
1. | A* 2021-05-11 17:15:59 | |
Comments: | Shouldn't the first reading be the more common one? Right now all frequency info suggest it should be read てんしょう. |
1. |
[n]
▶ snail's pace ▶ slow progress |
4. | A 2021-05-12 01:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was trying to reflect the sort of meaning found in the kokugos, e.g. "牛のようにのろい歩き方。" (Koj). It's probably not needed, given we have "snail's pace" in English. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>walking slowly like an ox</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-11 13:23:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We do sometimes use [lit] outside of id entries - this seems to me like a good candidate for that tag considering the similarity w 牛の歩み and the definition in koj. I don't think "walking slowly like an ox" is a great gloss. |
|
2. | A* 2021-05-11 02:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, GG5, etc. |
|
Comments: | As it's a 漢語 I don't think it should be tagged as idiomatic. We wouldn't tag 魂柱 as "id" although it's nothing to do with souls or spirits. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="lit">ox walk</gloss> +<gloss>walking slowly like an ox</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-11 01:10:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 牛のようにのろい歩き方。 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss g_type="lit">ox walk</gloss> |
1. |
[n]
▶ writing brush |
|
2. |
[n]
▶ writing ▶ handwriting |
2. | A 2021-05-12 10:27:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think "brush strokes" is right. |
|
Diff: | @@ -16 +16,5 @@ -<gloss>brush strokes</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>writing</gloss> +<gloss>handwriting</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-11 06:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | About half the references have みずくき. 水茎 7835 みずぐき 147 みずくき 69 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>みずくき</reb> +</r_ele> |
1. |
[adj-pn]
▶ thoughtful ▶ considerate ▶ kind |
|
2. |
[adj-pn]
▶ sensible ▶ prudent |
|
3. |
[adj-pn]
▶ having good taste ▶ discerning ▶ refined |
6. | A 2021-05-15 01:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-14 22:56:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj, chujiten, wisdom |
|
Comments: | This use of "sense" is rather wasei-ish; in English, "having good sense" means "sensible". Koj has three senses. I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>sensible</gloss> +<gloss>kind</gloss> @@ -21,2 +21,8 @@ -<gloss>having good sense or taste</gloss> -<gloss>being refined</gloss> +<gloss>sensible</gloss> +<gloss>prudent</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-pn;</pos> +<gloss>having good taste</gloss> +<gloss>discerning</gloss> +<gloss>refined</gloss> |
|
4. | A 2021-05-12 01:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-11 17:30:08 | |
Refs: | 大辞泉 https://kokugo.jitenon.jp/word/p17430 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-pn;</pos> +<gloss>having good sense or taste</gloss> +<gloss>being refined</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2014-10-18 03:33:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to sympathize with ▶ to sympathise with ▶ to feel for ▶ to be considerate of ▶ to show consideration for ▶ to bear in mind |
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to think of (a far-off person, place, etc.) ▶ to cast one's mind to |
|||||
3. |
[v5r,vt]
《as 思いやられる》 ▶ to worry about ▶ to feel anxious about ▶ to be concerned about
|
4. | A 2021-05-13 00:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-13 00:06:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, chujiten, wisdom |
|
Comments: | Sense 3 is always in the form 思いやられる. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1309180">思いやり</xref> @@ -21 +20,3 @@ -<gloss>to be considerate</gloss> +<gloss>to feel for</gloss> +<gloss>to be considerate of</gloss> +<gloss>to show consideration for</gloss> @@ -27,2 +28,2 @@ -<gloss>to cast one's mind (to)</gloss> -<gloss>to think of a person (place, etc.)</gloss> +<gloss>to think of (a far-off person, place, etc.)</gloss> +<gloss>to cast one's mind to</gloss> @@ -32,0 +34 @@ +<s_inf>as 思いやられる</s_inf> @@ -34,2 +36,2 @@ -<gloss>to be anxious</gloss> -<gloss>to be concerned</gloss> +<gloss>to feel anxious about</gloss> +<gloss>to be concerned about</gloss> |
|
2. | A 2021-05-12 03:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 思いやる 244126 を思いやる 193602 GG5, Daijr/s |
|
Comments: | Extra senses. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>to be considerate</gloss> @@ -21,0 +21,15 @@ +<gloss>to be considerate</gloss> +<gloss>to bear in mind</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to cast one's mind (to)</gloss> +<gloss>to think of a person (place, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to worry about</gloss> +<gloss>to be anxious</gloss> +<gloss>to be concerned</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-11 14:13:30 | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to make a cynical remark (about) ▶ to make a sarcastic remark (about) ▶ to satirize ▶ to mock |
7. | A 2021-05-12 04:21:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think アノニマスさん is going to respond. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to make a ironical remark (about)</gloss> +<gloss>to make a cynical remark (about)</gloss> |
|
6. | A* 2021-05-07 06:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reference please. Irony and cynicism are rather different. |
|
5. | A* 2021-05-07 04:44:09 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to make a cynical remark (about)</gloss> +<gloss>to make a ironical remark (about)</gloss> |
|
4. | A 2021-01-09 21:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-09 18:19:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijs |
|
Comments: | Intransitive in koj, nikk and shinmeikai. Transitive in meikyo. The JE examples are 〜を皮肉る. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,5 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to make a cynical remark</gloss> -<gloss>to make fun of</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to make a cynical remark (about)</gloss> +<gloss>to make a sarcastic remark (about)</gloss> +<gloss>to satirize</gloss> +<gloss>to mock</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Ireland (country) ▶ Éire
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Ireland (island) |
9. | A 2021-11-06 03:14:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 愛蘭 10703 愛蘭土 4506 アイルランド 903112 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-05-12 11:29:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj and nikk only have 愛蘭. 愛蘭 10703 愛蘭土 4506 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>愛蘭</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> |
|
7. | A* 2021-05-12 11:10:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アイルランド https://kotobank.jp/word/土地所有権-583787 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>愛蘭</keb> +<keb>愛蘭土</keb> |
|
6. | A 2020-07-29 11:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-29 10:43:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/eire |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Eire</gloss> +<gloss>Éire</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ singing, dancing and music ▶ (public) entertainment ▶ performing arts |
4. | A 2021-05-12 10:37:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>public music and dancing</gloss> -<gloss>performance of song and dance entertainment</gloss> +<gloss>singing, dancing and music</gloss> +<gloss>(public) entertainment</gloss> +<gloss>performing arts</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-11 03:38:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr - かぶおんぎょく Various yoji sites - かぶおんきょく 歌舞音曲 8731 かぶおんきょく 25 かぶおんぎょく 44 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>かぶおんぎょく</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2014-08-25 01:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ déjà vu
|
15. | A 2023-12-13 04:20:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ample. |
|
14. | A* 2023-12-13 02:24:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | デ(ィ)ジャ(・)〈ヴ(ュ)/ブ/ビ〈ュ/ゥ〉/ウ〉(ー) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ デジャヴ │ 109,100 │ 49.2% │ - added by anonymous. looks fine. │ デジャブ │ 47,176 │ 21.3% │ │ デジャヴュ │ 24,232 │ 10.9% │ │ デジャビュ │ 9,752 │ 4.4% │ │ デジャ・ヴ │ 9,222 │ 4.2% │ - add, sk │ デジャブー │ 6,604 │ 3.0% │ - add, sk │ デジャ・ブ │ 5,369 │ 2.4% │ - sk │ デジャヴー │ 2,448 │ 1.1% │ - add, sk │ デジャ・ヴュ │ 2,438 │ 1.1% │ - sk │ デジャビュー │ 1,253 │ 0.6% │ - add, sk │ デジャ・ビュ │ 897 │ 0.4% │ - already sk │ デジャウ │ 878 │ 0.4% │ - already sk │ デジャ・ヴー │ 649 │ 0.3% │ - add, sk │ ディジャヴ │ 517 │ 0.2% │ - already sk │ デジャヴュー │ 449 │ 0.2% │ - add, sk │ ディジャブ │ 395 │ 0.2% │ - already sk │ デジャ・ブー │ 305 │ 0.1% │ │ デジャ・ヴュー │ 80 │ 0.0% │ │ デジャ・ビュー │ 75 │ 0.0% │ │ デジャ・ウ │ 0 │ 0.0% │ - drop │ ディジャ・ブ │ 0 │ 0.0% │ - drop │ ディジャ・ヴ │ 0 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Hopefully this is enough. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,8 @@ +<reb>デジャ・ヴ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デジャブー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -18 +26,5 @@ -<re_inf>&rk;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デジャヴー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -22 +34,5 @@ -<re_inf>&rk;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デジャビュー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -32,0 +49,4 @@ +<reb>デジャ・ヴー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -37 +57 @@ -<reb>ディジャブ</reb> +<reb>デジャヴュー</reb> @@ -41,9 +61 @@ -<reb>デジャ・ウ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ディジャ・ブ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ディジャ・ヴ</reb> +<reb>ディジャブ</reb> |
|
13. | A* 2023-12-12 23:28:26 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ デジャヴ │ 109,100 │ 54.3% │ │ デジャブ │ 47,176 │ 23.5% │ │ デジャヴュ │ 24,232 │ 12.1% │ │ デジャビュ │ 9,752 │ 4.9% │ │ デジャウ │ 878 │ 0.4% │ │ ディジャブ │ 395 │ 0.2% │ │ ディジャヴ │ 517 │ 0.3% │ │ デジャ・ブ │ 5,369 │ 2.7% │ │ デジャ・ヴュ │ 2,438 │ 1.2% │ │ デジャ・ビュ │ 897 │ 0.4% │ │ デジャ・ウ │ 0 │ 0.0% │ │ ディジャ・ブ │ 0 │ 0.0% │ │ ディジャ・ヴ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>デジャヴ</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +17,12 @@ +<reb>デジャ・ブ</reb> +<re_inf>&rk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デジャ・ヴュ</reb> +<re_inf>&rk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デジャ・ビュ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +30,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ディジャヴ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18,12 +38 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ディジャヴ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>デジャ・ブ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>デジャ・ヴュ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>デジャ・ビュ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -32,0 +42 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -35,0 +46 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -38,0 +50 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
12. | A 2021-05-13 00:10:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I *think* everyone knows what déjà vu is, is what I meant to say. |
|
11. | A 2021-05-12 22:25:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp]
[abbr]
《used in casual correspondence and conversation》 ▶ see you later ▶ goodbye ▶ sincerely |
6. | A 2021-10-24 03:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-20 10:03:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ではまた 482942 じゃあまた 64775 じゃまた 63496 not 1m but mainly spoken rather than written so I think 500k should be enough for spec1 her |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2021-05-12 23:38:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-12 19:37:46 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | Google ngrams ではまた 482942 じゃまた 63496 じゃあまた 64775 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じゃあまた</reb> |
|
2. | A 2018-02-25 04:51:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>see you later (used in casual correspondence and conversation)</gloss> +<s_inf>used in casual correspondence and conversation</s_inf> +<gloss>see you later</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ pétanque |
3. | A 2021-05-12 11:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/17 |
|
Comments: | Don't need both. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<gloss>petanque</gloss> |
|
2. | A 2019-01-21 15:44:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Pétanque |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>pétanque</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{trademark}
《from a NOVA language school slogan》 ▶ studying at a language school near a station (instead of going abroad) |
8. | A 2021-05-12 10:38:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think exp is needed. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
7. | A 2021-05-12 01:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2021-05-11 07:47:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 駅前留学 -NOVA first hit still relates to NOVA: "一世を風靡した「駅前留学」という某英会話教室のフレーズ。" but there are other hits, like this: https://hinative.com/ja/questions/6387807 Q: 駅前留学 とはどういう意味ですか? A: わざわざ外国に行かなくても、駅前で語学学習ができる、という意味です。 currently active trademark. https://www.j-platpat.inpit.go.jp/c1800/TR/JP-1992- 260778/55BE819AC732DD27855286101D4B4B754FF124156B6DB5A99568B47A310D45E6/40/ja |
|
Comments: | On balance I'm OK with keeping this, considering it's common and not immediately obvious what it refers to for learners. (as evidences by the hinative link) |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>attending a school near a station (usu. foreign-language)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<field>&tradem;</field> +<s_inf>from a NOVA language school slogan</s_inf> +<gloss>studying at a language school near a station (instead of going abroad)</gloss> |
|
5. | A* 2021-05-11 07:26:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have proposed a second sense for 留学: "studying at a different school, etc. (usu. for a specific purpose)", based on the kokugo entries which are broader than the JEs on that term. I find it hard to work out if 駅前留学 is confined to use with NOVA schools, but I feel that with 33545 in the n-gram counts we should record it somewhere. With that extra sense for 留学, if it is approved, 駅前 + 留学 makes a bit more sense but it's still rather opaque. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>attending a (foreign-language) school near a station (NOVA company slogan)</gloss> +<gloss>attending a school near a station (usu. foreign-language)</gloss> |
|
4. | A* 2021-05-07 17:13:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If it only ever refers to NOVA schools, I don't think it's needed. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Dhammapada
|
3. | A 2021-05-12 10:40:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-11 06:32:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 法句経 7766 ほっくきょう 135 ほっくぎょう 37 The kokugos are divided on this one too. Plenty of sites with both readings. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほっくぎょう</reb> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
▶ (being) out of stock |
3. | A 2021-05-12 01:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 在庫切れ 5621777 在庫切れが 92912 在庫切れの 942250 |
|
Comments: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>out of stock</gloss> +<gloss>(being) out of stock</gloss> |
|
2. | A* 2021-05-12 00:24:26 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
fre
《usu. クローシュ》 ▶ cloche (hat) |
|
2. |
[n]
《usu. クロッシュ》 ▶ cloche (domed cover) |
3. | A 2021-05-12 01:25:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | クローシュ 1620 <- in GG5 クロッシュ 8850 クロシュ 362 WWW images |
|
Comments: | Worth the sense split as クロッシュ rarely seems to be the hat. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>クロッシュ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>クロッシュ</reb> +<reb>クロシュ</reb> @@ -11,0 +15 @@ +<s_inf>usu. クローシュ</s_inf> @@ -13 +17,6 @@ -<gloss>cloche</gloss> +<gloss>cloche (hat)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. クロッシュ</s_inf> +<gloss>cloche (domed cover)</gloss> |
|
2. | A* 2021-05-12 01:16:06 | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クロッシュ</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ red snow (due to microscopic algae, yellow sand, etc.)
|
4. | A 2021-05-12 10:42:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-11 03:22:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. Other refs have こうせつ. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>べにゆき</reb> |
|
2. | A 2011-01-05 21:28:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>red snow (due to microscopic algae or yellow sand)</gloss> +<gloss>red snow (due to microscopic algae, yellow sand, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-05 17:27:59 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[net-sl]
《abbr. of 誰が得する?》 ▶ who benefits (from that)? ▶ who cares? ▶ who would want that? ▶ who is it meant to appeal to? |
|
2. |
[adj-na]
[net-sl]
▶ pointless ▶ of benefit to no one ▶ of interest to no one ▶ appealing to no one ▶ extremely niche |
11. | A 2021-05-13 10:43:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>who benefits (from that?)</gloss> +<gloss>who benefits (from that)?</gloss> |
|
10. | A 2021-05-12 23:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I think that's the best approach. |
|
9. | A* 2021-05-12 20:32:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's used both as an expression and as an adjective. Probably best to have two senses. A tricky one to gloss. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,13 @@ -<gloss>what's the point?</gloss> -<gloss>why (would anybody do something like this)?</gloss> +<gloss>who benefits (from that?)</gloss> +<gloss>who cares?</gloss> +<gloss>who would want that?</gloss> +<gloss>who is it meant to appeal to?</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>pointless</gloss> +<gloss>of benefit to no one</gloss> +<gloss>of interest to no one</gloss> +<gloss>appealing to no one</gloss> +<gloss>extremely niche</gloss> |
|
8. | A* 2021-05-12 02:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tutitatu.com/「誰得」の使い方や意味、例文や類義語を徹底解/ https://www.weblio.jp/content/誰得 |
|
Comments: | I feel it's a bit broader than that. The tutitatu.com page has several examples which seem closer to the previous version. |
|
7. | A* 2021-05-12 00:54:53 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>meaningless</gloss> -<gloss>pointless</gloss> +<gloss>what's the point?</gloss> +<gloss>why (would anybody do something like this)?</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ embolus
|
4. | A 2021-05-12 10:43:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that was a typo on my part. |
|
3. | A* 2021-05-11 12:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, etc. have せんそく. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぜんそく</reb> +<reb>せんそく</reb> |
|
2. | A 2017-08-19 06:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-08-18 20:36:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | All refs redirect to 塞栓. |
1. |
[n]
▶ Digital Agency (government agency responsible for the digital transformation of society) |
8. | A 2021-09-23 21:40:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Longer but better. |
|
7. | A* 2021-09-23 13:35:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.digital.go.jp/en not that they say "digitALization" rather than "digitization" here https://www.japantimes.co.jp/news/2021/09/01/national/politics-diplomacy/digital-agency-launch-japan/ The Digital Agency kicked off operations Wednesday in the hope that it will become a powerful engine driving Japan’s digital transformation as part of Prime Minister Yoshihide Suga’s administrative reform agenda. https://www.digital.go.jp/about デジタル庁は、デジタル社会形成の司令塔として、未来志向のDX(デジタル・トランスフォーメーション)を大胆に推進し、デジタル時代の官民のイン フラを今後5年で一気呵成に作り上げることを目指します。 i.e. both private and public sector |
|
Comments: | I think it's weird calling it a "program" rather than an "agency" in the disambig. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Digital Agency (administration digitization program by the Suga administration)</gloss> +<gloss>Digital Agency (government agency responsible for the digital transformation of society)</gloss> |
|
6. | A 2021-05-12 11:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 成る程 |
|
5. | A* 2021-05-12 11:23:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://japantoday.com/category/politics/Japan-to-establish-agency-to-speed-up-digitalization |
|
Comments: | As Marcus said, it seems to be an actual agency. |
|
4. | A 2020-09-24 08:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sounded like the robotification of the civil service. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&unc;</pos> -<gloss>Digital Agency (bureaucracy digitization program by the Suga administration)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Digital Agency (administration digitization program by the Suga administration)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kratom (Mitragyna speciosa)
|
5. | A 2021-05-12 05:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leave it for now. |
|
4. | A* 2021-05-08 00:33:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | クラトム gets 0 n-grams but I think it's come into fashion a bit in recent years. I put a link to the botanical name entry as I thought it'd be useful to relate them, despite アヘンボク being very rare. I don't mind dropping it, but I think it's harmless. Certainly クラトム is getting more WWW hits than アヘンボク et al. |
|
3. | A* 2021-05-08 00:06:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | アヘンボク has an obsc tag, this one doesn't. should the xref really be pointing from this entry, to that one, rather than the other way around? |
|
2. | A 2021-05-07 22:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://jp.drugfreeworld.org/newsletter/issue12/the-truth-about-kratom.html |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2849110">アヘンボク</xref> |
|
1. | A* 2021-05-07 14:02:34 | |
Refs: | https://hfnet.nibiohn.go.jp/contents/detail361 4.html |
1. |
[exp,v1]
▶ to take aim (at) ▶ to set one's sights (on) ▶ to zero in (on) |
3. | A 2021-05-12 10:44:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<gloss>to take aim at</gloss> -<gloss>to set one's sights on</gloss> -<gloss>to zero in on</gloss> +<gloss>to take aim (at)</gloss> +<gloss>to set one's sights (on)</gloss> +<gloss>to zero in (on)</gloss> |
|
2. | A 2021-05-11 04:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 (use ねらいを定める. in examples) 狙いを定める 15418 ねらいを定める 813 3 Tanaka sentences |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ねらいを定める</keb> @@ -14,0 +18 @@ +<gloss>to zero in on</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-09 15:26:32 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=狙いを定める |
1. |
[v5s,vt]
▶ to do everything in one's power ▶ to do all one can ▶ to leave nothing undone ▶ to exhaust one's resources
|
2. | A 2021-05-12 23:32:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="1157280">し尽くす・しつくす</xref> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref> @@ -24 +25 @@ -<gloss>to leave no stone unturned</gloss> +<gloss>to leave nothing undone</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-10 01:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr/s やり尽くす 2894 遣り尽す < 20 遣り尽くす 21 やり尽す 43 やりつくす 2289 |
1. |
[adv]
▶ indeed ▶ really ▶ truly ▶ very much |
2. | A 2021-05-12 03:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>indeed, very much</gloss> +<gloss>indeed</gloss> +<gloss>really</gloss> +<gloss>truly</gloss> +<gloss>very much</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-11 09:08:53 | |
Refs: | 「夕べの祭りはほんに楽しかったのう」 |
|
Comments: | 大辞泉 |
1. |
[v5k,vi]
▶ to be linked (esp. of data) ▶ to be tied (e.g. to an account) ▶ to be related |
4. | A 2021-05-13 00:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was misled by the high を紐づく/紐づく ratio. I just checked examples of を紐づく usage and apart from false positives they seem to be mostly coming from 紐づく being used prenominally. |
|
3. | A* 2021-05-12 14:28:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso examples |
|
Comments: | It's intransitive. The transitive form is 紐づける (which we already have as an entry). I don't think the comp tag is needed. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,3 @@ -<pos>&vt;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>to link (to)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be linked (esp. of data)</gloss> +<gloss>to be tied (e.g. to an account)</gloss> |
|
2. | A 2021-05-12 03:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ひも付く 92 紐付く 1098 紐づく 2100 ひもづく 529 に紐づく 860 を紐づく 1078 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>ひも付く</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>ひも付く</keb> +</k_ele> @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19,3 +20,2 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>be linked</gloss> -<gloss>be related</gloss> +<gloss>to link (to)</gloss> +<gloss>to be related</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-11 09:19:14 John John <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ひもづく https://ameblo.jp/moko-uiro/entry-10571604029.html |
1. |
[n,adj-no]
▶ difference in social standing ▶ difference in social position |
4. | A 2021-05-12 01:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 身分違い 21648 身分違いの 16067 |
|
Comments: | Probably can be. |
|
3. | A* 2021-05-12 00:17:47 | |
Comments: | 身分違いの恋愛 should maybe be translated as an adjective? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2021-05-11 23:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>different social class</gloss> +<gloss>difference in social standing</gloss> +<gloss>difference in social position</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-11 17:00:15 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"身分違い" https://hinative.com/ja/questions/2385642 |
|
Comments: | 身分違いの恋、身分違いの結婚など |
1. |
[adj-f]
▶ honourable ▶ honorable ▶ prestigious ▶ renowned |
2. | A 2021-05-12 03:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | The JEs also have "glorious" but I think it's not a good fit. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>renowned</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-11 17:18:49 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/栄誉ある https://eow.alc.co.jp/search?q=栄誉ある |
1. |
[n]
▶ yashikigami ▶ estate kami ▶ [expl] small shrine with kami on or near residential land |
5. | A 2021-05-16 00:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's both really. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">small shrine on or near residential land</gloss> +<gloss g_type="expl">small shrine with kami on or near residential land</gloss> |
|
4. | A* 2021-05-16 00:24:51 | |
Comments: | is it a shrine? isn't it the kami enshrined in said shrine? |
|
3. | A* 2021-05-16 00:14:10 Opencooper | |
Comments: | Looks good to me. |
|
2. | A* 2021-05-12 01:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works? |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>kami enshrined on or next to a piece of residential land</gloss> +<gloss>yashikigami</gloss> +<gloss>estate kami</gloss> +<gloss g_type="expl">small shrine on or near residential land</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-12 01:25:04 Opencooper | |
Refs: | * daijr; shinmeikai * https://japanshrinestemples.blogspot.com/2013/08/yashikigami-estate-deities.html * https://researcherposts.tumblr.com/post/646885216819052544/names-of-yashiki-gami-13 |
1. |
[adj-na]
[sl]
《from すごい》 ▶ amazing ▶ great
|
5. | A 2021-05-13 10:43:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +7,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2021-05-12 02:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-12 01:54:53 Opencooper | |
Refs: | * https://hinative.com/ja/questions/1938184 * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1068478850 |
|
Comments: | Sorry, I had references for this, forgot to submit them. |
|
2. | A 2021-05-12 01:42:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ゴイスー 6479 ゴイスーな 1063 ゴイスーです 505 ゴイスーだ 186 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -10,0 +12 @@ +<s_inf>from すごい</s_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<gloss>great</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-12 01:25:14 Opencooper | |
Refs: | ゴイスー 6479 |
|
Comments: | Compare まいうー, シースー, etc. |
1. |
[n]
▶ avenger ▶ revenger |
2. | A 2021-05-12 01:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-12 01:30:59 Opencooper | |
Refs: | * gg5 * https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76835/ リベンジャー 4348 |
1. |
[n]
[net-sl]
《from リクエスト絵》 ▶ illustration drawn in response to a request (e.g. on social media) |
5. | A 2021-05-23 23:35:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need イラストリクエスト or リクエスト絵. Their meanings are easier to work out. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&net-sl;</misc> @@ -13,2 +14 @@ -<gloss>requested illustration</gloss> -<gloss>illustration drawn in response to a request (on SNS, etc.)</gloss> +<gloss>illustration drawn in response to a request (e.g. on social media)</gloss> |
|
4. | A* 2021-05-22 11:55:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | pixiv: イラストリクエストに応えて描いた絵のこと。 |
|
Comments: | We could probably do with entries for イラストリクエスト and リクエスト絵. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>illustration drawn in response to a request (on SNS, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-12 22:14:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | What does "requested illustration" mean? |
|
2. | A 2021-05-12 11:59:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-12 04:51:59 Opencooper | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/リク絵 リク絵 10809 リクエスト絵 3872 イラストリクエスト 4255 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ cyanoacrylate |
2. | A 2021-05-12 06:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 too |
|
1. | A* 2021-05-12 04:57:12 Opencooper | |
Refs: | gg5 シアノアクリレート 1711 |
1. |
[n]
▶ overline ▶ overscore ▶ overbar
|
3. | A 2021-05-13 10:46:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Overline |
|
Comments: | Indeed. I'll amend 上線. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,4 @@ -<xref type="see" seq="1353650">上線・じょうせん</xref> -<gloss>tilde</gloss> -<gloss>over-line</gloss> +<xref type="see" seq="1353650">上線</xref> +<gloss>overline</gloss> +<gloss>overscore</gloss> +<gloss>overbar</gloss> |
|
2. | A* 2021-05-13 03:34:17 Opencooper | |
Refs: | * 日外コンピュータ用語辞典: 文字列の上に線を引く機能 * http://office-qa.com/Word/wd472.htm |
|
Comments: | Is tilde correct? An overline is just the opposite of an underline, not a diacritic. The jawiki articles gives emphasis in horizontal writing and math notation as example usages. |
|
1. | A* 2021-05-12 06:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | オーバーライン 1607 上線 8013 https://ja.wikipedia.org/wiki/オーバーライン 英和コンピューター用語辞典 |
1. |
[n]
▶ call number |
2. | D 2021-05-12 13:21:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | my bad, they use -記号 which is already an entry. |
|
1. | A* 2021-05-12 13:18:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 請求番号 3413 used on the kyoto university library web site |
1. |
[n]
[col]
▶ Zoom fatigue |
4. | D 2021-05-13 11:36:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. We have a 疲れ suffix entry. |
|
3. | D* 2021-05-13 06:24:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | tweets past 24 hrs Zoom疲れ 4 コロナ疲れ way over 100 (lost count) |
|
Comments: | I don't think this is worth including, A+B and not that common. I felt I was pushing it when I submitted the very similar コロナ疲れ, but that's at least rather more common than this. |
|
2. | A 2021-05-13 01:05:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ズーム疲れ gets quite a few WWW hits, but Zoom疲れ is more common. |
|
Comments: | Possibly ephemeral. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>ZOOM疲れ</keb> +<keb>Zoom疲れ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ズーム疲れ</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>zoom fatigue</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>Zoom fatigue</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-12 13:22:41 solo_han | |
Refs: | https://japan.cnet.com/article/35169377/#:~:text=Zoom疲れとは,疲労感のことだ。 |
|
Comments: | Zoom疲れとは、間に合わせのデスクの前に座って、画面上の自分と同僚の顔を見続けるビデオ会議で1日を終えた後の、過剰な疲労感のこと |
1. |
[n]
▶ decarbonized society |
4. | A 2021-07-13 08:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-13 07:23:41 dine | |
Refs: | https://www.shutoko.jp/ss/shutoeco/pickup/index.html 脱炭素社会(だつたんそしゃかい) |
|
Comments: | obvious typo |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>だつさんそしゃかい</reb> +<reb>だつたんそしゃかい</reb> |
|
2. | A 2021-05-12 23:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2021-05-12 23:10:19 solo_han | |
Refs: | https://taiyoukou-secchi.com/column/kankyou/carbon-free_society/ |
|
Comments: | 脱炭素社会とは、温室効果ガスの排出を減らす努力に加え、排出されたガスを回収し実質ゼロにする社会のこと |
1. |
[surname]
▶ Perry |
4. | A 2021-10-10 11:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: (オランダ語風の発音) |
|
Comments: | As long as it's the only use of ペルリ. |
|
3. | A* 2021-10-10 06:22:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/マシュー・ペリー 来航当時の文書には「ペルリ(漢字では彼理)」と表記されていた。 nikk 来航 entry has an example of it: ※久坂玄瑞宛吉田松陰書簡‐安政五年(1858)六月二八日「是は彼理(ペリー)等広東にて日本来航之事を議たる書の由」 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>彼理</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2021-05-12 11:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-12 10:14:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | archaic rendering of Perry. mentioned in the wikipedia article. also here: ペルリ提督日本遠征記 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/992335/1 |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Perli</gloss> +<misc>&surname;</misc> +<gloss>Perry</gloss> |
1. |
[organization]
▶ United States Space Force |
6. | D 2021-05-12 03:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Not common and obvious. |
|
5. | A* 2021-05-11 22:07:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The United States Space Force was only formed in 2019 so we can't read anything from those n-grams, but I don't think the counts are relevant in this case. I just feel that 米宇宙軍 isn't needed in the names dictionary when it's not the official name. We have 米陸軍, 米海軍 and 米空軍 but only in the main dictionary. |
|
4. | A 2021-05-11 00:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アメリカ宇宙軍 329 - current entry 米宇宙軍 183 |
|
Comments: | May as well stay. Both get some use and the names dictionary is a bit of a grab-bag. |
|
3. | A* 2021-05-10 23:23:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ宇宙軍_(軍種) |
|
Comments: | I don't think think belongs in the names dictionary (or is needed as an entry). The proper name is アメリカ宇宙軍. 米宇宙軍 is just an abbreviation like 米海軍, 英陸軍, etc. |
|
2. | A 2021-05-10 07:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[product]
▶ WhatsApp (messaging application) |
4. | A 2023-05-04 01:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-05-12 14:34:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>WhatsApp</gloss> +<gloss>WhatsApp (messaging application)</gloss> |
|
2. | A 2021-05-12 00:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-11 23:42:07 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/WhatsApp |