JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1150710 Active (id: 2102329)
愛国 [news1,nf10]
あいこく [news1,nf10]
1. [n]
▶ love of one's country
▶ patriotism
2. [n] [rare]
▶ Ireland
Cross references:
  ⇒ see: 2004810 【アイルランド】 1. Ireland (country); Éire



History:
2. A 2021-05-12 12:00:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-05-12 10:57:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/愛国_(曖昧さ回避)
"アイルランドの漢字表記による略称"
https://www.jairs.jp/sp/contents/w_news/2011/6/4.html
https://twitter.com/gendai_keiba/status/530241860615147520
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>love of (one's) country</gloss>
+<gloss>love of one's country</gloss>
@@ -19,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2004810">アイルランド・1</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>Ireland</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1286520 Active (id: 2102297)
国際的 [ichi1,news1,nf02]
こくさいてき [ichi1,news1,nf02]
1. [adj-na]
▶ international
▶ worldwide
▶ cross-border
▶ cosmopolitan



History:
7. A 2021-05-12 02:07:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 音楽は最も国際的な芸術の 1 つである. Music is one of the most cosmopolitan of the arts.
KOD: 国際的潮流 an international [a worldwide] trend.
  Comments:
Of the 22 GG5/KOD snippets 20 use "international" somewhere. I think it helps to cast the net widely here. Probably "cross-border" is OK in some contexts, e.g. travel.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>worldwide</gloss>
+<gloss>cross-border</gloss>
6. A* 2021-05-11 13:20:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Re: 国際的な[人の往来], ah, yeah, that makes more 
sense. But doesn't cross-border work quite 
well with that parsing in this sentence? 
"cross-border comings and goings of people" 
(if you excuse the literalness) is slightly 
more on point than "international comings and 
goings of people", no?

if there's several glosses showing how widely 
the word can be used, I don't mind 
"cosmopolitan", but if it's just 
"international" and "cosmpolitan", should 
there maybe be 2 senses? I feel the meaning 
could easily be misunderstood as it is.
5. A 2021-05-11 11:56:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree it doesn't really work that well. That MOFA translation is rather clunky. GT's version is rather better,
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>cross-border</gloss>
4. A* 2021-05-11 11:15:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In that sentence that Marcus quoted, isn't 国際的 modifying 人の往来? I'd parse it as 国際的な[人の往来], not [国際的な人]の往来. I don't think "cross-border" is needed.
I agree with Frazer that "universal" looks out of place here.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>universal</gloss>
3. A* 2021-05-11 09:34:39  Frazer Robinson
  Comments:
Even if it is in GG5, I really don’t think the “universal” gloss belongs here.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376660 Active (id: 2102330)
正意
しょういせいい
1. [n] [arch]
▶ correct meaning
▶ original meaning
2. [n] [arch]
▶ true heart



History:
3. A 2021-05-12 12:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2021-05-12 10:15:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not even in daijs.
せいい isn't in any of the kokugos. Not sure it's correct.
Only nikk has the "true heart" sense.
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>true heart</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>correct meaning</gloss>
+<gloss>original meaning</gloss>
@@ -19,2 +21,2 @@
-<gloss>correct meaning</gloss>
-<gloss>original meaning</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>true heart</gloss>
1. A* 2021-05-11 00:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, Nikk - not in the JEs. Unidic has せいい for the "普通名詞".
  Comments:
I suspect this is archaic; the kokugo examples are oldish. Also a given name, so the n-grams are reasonable.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>しょうい</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,0 +16,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +20 @@
+<gloss>original meaning</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441240 Active (id: 2163520)
転生 [news2,nf37]
てんせい [news2,nf37] てんしょう
1. [n,vs,vi] {Buddhism}
▶ transmigration
▶ reincarnation
▶ metempsychosis

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-05-12 10:20:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog, wisdom
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22 +21 @@
-<gloss>transmigration of souls</gloss>
+<gloss>transmigration</gloss>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>metempsychosis</gloss>
2. A 2021-05-11 20:51:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It is. The "news" tag was on the wrong reading.
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf37</re_pri>
@@ -14,2 +15,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf37</re_pri>
1. A* 2021-05-11 17:15:59 
  Comments:
Shouldn't the first reading be the more common one? Right now all frequency info suggest it should be read てんしょう.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1614770 Active (id: 2102293)
牛歩 [news1,nf10]
ぎゅうほ [news1,nf10]
1. [n]
▶ snail's pace
▶ slow progress



History:
4. A 2021-05-12 01:49:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was trying to reflect the sort of meaning  found in the kokugos, e.g. "牛のようにのろい歩き方。"  (Koj). It's probably not needed, given we have "snail's pace" in English.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>walking slowly like an ox</gloss>
3. A* 2021-05-11 13:23:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We do sometimes use [lit] outside of id 
entries - this seems to me like a good 
candidate for that tag considering the 
similarity w 牛の歩み and the definition in koj. 
I don't think "walking slowly like an ox" is a 
great gloss.
2. A* 2021-05-11 02:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s, GG5, etc.
  Comments:
As it's a 漢語 I don't think it should be tagged as idiomatic. We wouldn't tag 魂柱 as "id" although it's nothing to do with souls or spirits.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="lit">ox walk</gloss>
+<gloss>walking slowly like an ox</gloss>
1. A* 2021-05-11 01:10:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj: 牛のようにのろい歩き方。
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss g_type="lit">ox walk</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1657090 Active (id: 2102314)
水茎
みずぐきみずくき
1. [n]
▶ writing brush
2. [n]
▶ writing
▶ handwriting



History:
2. A 2021-05-12 10:27:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
I don't think "brush strokes" is right.
  Diff:
@@ -16 +16,5 @@
-<gloss>brush strokes</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>writing</gloss>
+<gloss>handwriting</gloss>
1. A* 2021-05-11 06:19:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
About half the references have みずくき.
水茎	7835
みずぐき	147
みずくき	69
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>みずくき</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1850290 Active (id: 2102507)
心ある心有る
こころある
1. [adj-pn]
▶ thoughtful
▶ considerate
▶ kind
2. [adj-pn]
▶ sensible
▶ prudent
3. [adj-pn]
▶ having good taste
▶ discerning
▶ refined



History:
6. A 2021-05-15 01:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-05-14 22:56:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, chujiten, wisdom
  Comments:
This use of "sense" is rather wasei-ish; in English, "having good sense" means "sensible".
Koj has three senses. I think this is clearer.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>sensible</gloss>
+<gloss>kind</gloss>
@@ -21,2 +21,8 @@
-<gloss>having good sense or taste</gloss>
-<gloss>being refined</gloss>
+<gloss>sensible</gloss>
+<gloss>prudent</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<gloss>having good taste</gloss>
+<gloss>discerning</gloss>
+<gloss>refined</gloss>
4. A 2021-05-12 01:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-11 17:30:08 
  Refs:
大辞泉
https://kokugo.jitenon.jp/word/p17430
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<gloss>having good sense or taste</gloss>
+<gloss>being refined</gloss>
+</sense>
2. A 2014-10-18 03:33:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851450 Active (id: 2102352)
思いやる [spec1] 思い遣る
おもいやる [spec1]
1. [v5r,vt]
▶ to sympathize with
▶ to sympathise with
▶ to feel for
▶ to be considerate of
▶ to show consideration for
▶ to bear in mind
2. [v5r,vt]
▶ to think of (a far-off person, place, etc.)
▶ to cast one's mind to
3. [v5r,vt]
《as 思いやられる》
▶ to worry about
▶ to feel anxious about
▶ to be concerned about
Cross references:
  ⇐ see: 2221010 思いやられる【おもいやられる】 1. to be worried about; to be concerned about

Conjugations


History:
4. A 2021-05-13 00:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-13 00:06:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, chujiten, wisdom
  Comments:
Sense 3 is always in the form 思いやられる.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1309180">思いやり</xref>
@@ -21 +20,3 @@
-<gloss>to be considerate</gloss>
+<gloss>to feel for</gloss>
+<gloss>to be considerate of</gloss>
+<gloss>to show consideration for</gloss>
@@ -27,2 +28,2 @@
-<gloss>to cast one's mind (to)</gloss>
-<gloss>to think of a person (place, etc.)</gloss>
+<gloss>to think of (a far-off person, place, etc.)</gloss>
+<gloss>to cast one's mind to</gloss>
@@ -32,0 +34 @@
+<s_inf>as 思いやられる</s_inf>
@@ -34,2 +36,2 @@
-<gloss>to be anxious</gloss>
-<gloss>to be concerned</gloss>
+<gloss>to feel anxious about</gloss>
+<gloss>to be concerned about</gloss>
2. A 2021-05-12 03:42:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
思いやる	244126
を思いやる	193602
GG5, Daijr/s
  Comments:
Extra senses.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>to be considerate</gloss>
@@ -21,0 +21,15 @@
+<gloss>to be considerate</gloss>
+<gloss>to bear in mind</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to cast one's mind (to)</gloss>
+<gloss>to think of a person (place, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to worry about</gloss>
+<gloss>to be anxious</gloss>
+<gloss>to be concerned</gloss>
1. A* 2021-05-11 14:13:30 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1922740 Active (id: 2102305)
皮肉る [news2,nf33]
ひにくる [news2,nf33]
1. [v5r,vt]
▶ to make a cynical remark (about)
▶ to make a sarcastic remark (about)
▶ to satirize
▶ to mock

Conjugations


History:
7. A 2021-05-12 04:21:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think アノニマスさん is going to respond.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to make a ironical remark (about)</gloss>
+<gloss>to make a cynical remark (about)</gloss>
6. A* 2021-05-07 06:08:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reference please. Irony and cynicism are rather different.
5. A* 2021-05-07 04:44:09 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to make a cynical remark (about)</gloss>
+<gloss>to make a ironical remark (about)</gloss>
4. A 2021-01-09 21:04:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-01-09 18:19:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijs
  Comments:
Intransitive in koj, nikk and shinmeikai. Transitive in meikyo. The JE examples are 〜を皮肉る.
  Diff:
@@ -16,3 +16,5 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to make a cynical remark</gloss>
-<gloss>to make fun of</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to make a cynical remark (about)</gloss>
+<gloss>to make a sarcastic remark (about)</gloss>
+<gloss>to satirize</gloss>
+<gloss>to mock</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2004810 Active (id: 2155918)
愛蘭 [ateji,rK] 愛蘭土 [ateji,rK]
アイルランド
1. [n] [uk]
▶ Ireland (country)
▶ Éire
Cross references:
  ⇐ see: 1150710 愛国【あいこく】 2. Ireland
  ⇐ see: 2845824 エール 1. Éire; Ireland
2. [n] [uk]
▶ Ireland (island)



History:
9. A 2021-11-06 03:14:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
愛蘭	10703
愛蘭土	4506
アイルランド	903112
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2021-05-12 11:29:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj and nikk only have 愛蘭.

愛蘭	10703
愛蘭土	4506
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>愛蘭</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
7. A* 2021-05-12 11:10:50  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アイルランド
https://kotobank.jp/word/土地所有権-583787
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>愛蘭</keb>
+<keb>愛蘭土</keb>
6. A 2020-07-29 11:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-29 10:43:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lexico.com/definition/eire
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Eire</gloss>
+<gloss>Éire</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2043100 Active (id: 2102315)
歌舞音曲
かぶおんぎょくかぶおんきょく
1. [n] [yoji]
▶ singing, dancing and music
▶ (public) entertainment
▶ performing arts



History:
4. A 2021-05-12 10:37:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>public music and dancing</gloss>
-<gloss>performance of song and dance entertainment</gloss>
+<gloss>singing, dancing and music</gloss>
+<gloss>(public) entertainment</gloss>
+<gloss>performing arts</gloss>
3. A* 2021-05-11 03:38:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr - かぶおんぎょく
Various yoji sites - かぶおんきょく
歌舞音曲	8731
かぶおんきょく	25
かぶおんぎょく	44
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かぶおんぎょく</reb>
+</r_ele>
2. A 2014-08-25 01:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084200 Active (id: 2285609)

デジャヴデジャブデジャヴュデジャビュデジャ・ヴ [sk] デジャブー [sk] デジャ・ブ [sk] デジャヴー [sk] デジャ・ヴュ [sk] デジャビュー [sk] デジャ・ビュ [sk] デジャウ [sk] デジャ・ヴー [sk] ディジャヴ [sk] デジャヴュー [sk] ディジャブ [sk]
1. [n] Source lang: fre
▶ déjà vu
Cross references:
  ⇒ see: 1220380 既視感 1. déjà vu
  ⇐ see: 2826923 ジャメヴュ 1. jamais vu (sense of unfamiliarity with something that should be familiar)



History:
15. A 2023-12-13 04:20:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ample.
14. A* 2023-12-13 02:24:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
デ(ィ)ジャ(・)〈ヴ(ュ)/ブ/ビ〈ュ/ゥ〉/ウ〉(ー)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ デジャヴ     │ 109,100 │ 49.2% │ - added by anonymous. looks fine.
│ デジャブ     │  47,176 │ 21.3% │
│ デジャヴュ    │  24,232 │ 10.9% │
│ デジャビュ    │   9,752 │  4.4% │
│ デジャ・ヴ    │   9,222 │  4.2% │ - add, sk
│ デジャブー    │   6,604 │  3.0% │ - add, sk
│ デジャ・ブ    │   5,369 │  2.4% │ - sk
│ デジャヴー    │   2,448 │  1.1% │ - add, sk
│ デジャ・ヴュ   │   2,438 │  1.1% │ - sk
│ デジャビュー   │   1,253 │  0.6% │ - add, sk
│ デジャ・ビュ   │     897 │  0.4% │ - already sk
│ デジャウ     │     878 │  0.4% │ - already sk
│ デジャ・ヴー   │     649 │  0.3% │ - add, sk
│ ディジャヴ    │     517 │  0.2% │ - already sk
│ デジャヴュー   │     449 │  0.2% │ - add, sk
│ ディジャブ    │     395 │  0.2% │ - already sk
│ デジャ・ブー   │     305 │  0.1% │
│ デジャ・ヴュー  │      80 │  0.0% │
│ デジャ・ビュー  │      75 │  0.0% │
│ デジャ・ウ    │       0 │  0.0% │ - drop
│ ディジャ・ブ   │       0 │  0.0% │ - drop
│ ディジャ・ヴ   │       0 │  0.0% │ - drop
╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Hopefully this is enough.
  Diff:
@@ -16,0 +17,8 @@
+<reb>デジャ・ヴ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デジャブー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -18 +26,5 @@
-<re_inf>&rk;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デジャヴー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -22 +34,5 @@
-<re_inf>&rk;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デジャビュー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -32,0 +49,4 @@
+<reb>デジャ・ヴー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -37 +57 @@
-<reb>ディジャブ</reb>
+<reb>デジャヴュー</reb>
@@ -41,9 +61 @@
-<reb>デジャ・ウ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ディジャ・ブ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ディジャ・ヴ</reb>
+<reb>ディジャブ</reb>
13. A* 2023-12-12 23:28:26 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ デジャヴ   │ 109,100 │ 54.3% │
│ デジャブ   │  47,176 │ 23.5% │
│ デジャヴュ  │  24,232 │ 12.1% │
│ デジャビュ  │   9,752 │  4.9% │
│ デジャウ   │     878 │  0.4% │
│ ディジャブ  │     395 │  0.2% │
│ ディジャヴ  │     517 │  0.3% │
│ デジャ・ブ  │   5,369 │  2.7% │
│ デジャ・ヴュ │   2,438 │  1.2% │
│ デジャ・ビュ │     897 │  0.4% │
│ デジャ・ウ  │       0 │  0.0% │
│ ディジャ・ブ │       0 │  0.0% │
│ ディジャ・ヴ │       0 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>デジャヴ</reb>
+</r_ele>
@@ -13,0 +17,12 @@
+<reb>デジャ・ブ</reb>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デジャ・ヴュ</reb>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デジャ・ビュ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +30,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ディジャヴ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18,12 +38 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ディジャヴ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>デジャ・ブ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>デジャ・ヴュ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>デジャ・ビュ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -32,0 +42 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -35,0 +46 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -38,0 +50 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
12. A 2021-05-13 00:10:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I *think* everyone knows what déjà vu is, is what I meant to say.
11. A 2021-05-12 22:25:40  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2135480 Active (id: 2153544)

ではまた [spec1] じゃあまたじゃまた
1. [exp] [abbr]
《used in casual correspondence and conversation》
▶ see you later
▶ goodbye
▶ sincerely



History:
6. A 2021-10-24 03:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-20 10:03:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ではまた	482942
じゃあまた	64775
じゃまた	63496
not 1m but mainly spoken rather than written 
so I think 500k should be enough for spec1 her
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2021-05-12 23:38:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-12 19:37:46  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Refs:
Google ngrams
ではまた	482942
じゃまた	63496
じゃあまた	64775
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>じゃあまた</reb>
2. A 2018-02-25 04:51:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>see you later (used in casual correspondence and conversation)</gloss>
+<s_inf>used in casual correspondence and conversation</s_inf>
+<gloss>see you later</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2187590 Active (id: 2102325)

ペタンク
1. [n] Source lang: fre
▶ pétanque



History:
3. A 2021-05-12 11:54:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/17
  Comments:
Don't need both.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<gloss>petanque</gloss>
2. A 2019-01-21 15:44:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pétanque
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>pétanque</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2188260 Active (id: 2102316)
駅前留学
えきまえりゅうがく
1. [n] {trademark}
《from a NOVA language school slogan》
▶ studying at a language school near a station (instead of going abroad)



History:
8. A 2021-05-12 10:38:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think exp is needed.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
7. A 2021-05-12 01:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2021-05-11 07:47:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
駅前留学 -NOVA
first hit still relates to NOVA:
"一世を風靡した「駅前留学」という某英会話教室のフレーズ。"
but there are other hits, like this:
https://hinative.com/ja/questions/6387807
Q: 駅前留学 とはどういう意味ですか?
A: わざわざ外国に行かなくても、駅前で語学学習ができる、という意味です。

currently active trademark.
https://www.j-platpat.inpit.go.jp/c1800/TR/JP-1992-
260778/55BE819AC732DD27855286101D4B4B754FF124156B6DB5A99568B47A310D45E6/40/ja
  Comments:
On balance I'm OK with keeping this, considering it's common and not immediately obvious what it refers to for learners. (as 
evidences by the hinative link)
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>attending a school near a station (usu. foreign-language)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&tradem;</field>
+<s_inf>from a NOVA language school slogan</s_inf>
+<gloss>studying at a language school near a station (instead of going abroad)</gloss>
5. A* 2021-05-11 07:26:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have proposed a second sense for 留学: "studying at a different school, etc. (usu. for a specific purpose)", based on the kokugo entries which are broader than the JEs on that term. I find it hard to work out if 駅前留学 is confined to use with NOVA schools, but I feel that with 33545 in the n-gram counts we should record it somewhere. With that extra sense for 留学, if it is approved, 駅前 +  留学 makes a bit more sense but it's still rather opaque.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>attending a (foreign-language) school near a station (NOVA company slogan)</gloss>
+<gloss>attending a school near a station (usu. foreign-language)</gloss>
4. A* 2021-05-07 17:13:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If it only ever refers to NOVA schools, I don't think it's needed.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2250320 Active (id: 2102317)
法句経
ほっくきょうほっくぎょう
1. [n] {Buddhism}
▶ Dhammapada
Cross references:
  ⇐ see: 2250330 ダンマパダ 1. Dhammapada



History:
3. A 2021-05-12 10:40:27  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-05-11 06:32:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
法句経	7766
ほっくきょう	135
ほっくぎょう	37
The kokugos are divided on this one too. Plenty of sites with both readings.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ほっくぎょう</reb>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2260860 Active (id: 2102284)
在庫切れ
ざいこぎれ
1. [adj-no,n]
▶ (being) out of stock



History:
3. A 2021-05-12 01:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
在庫切れ	5621777
在庫切れが	92912
在庫切れの	942250
  Comments:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>out of stock</gloss>
+<gloss>(being) out of stock</gloss>
2. A* 2021-05-12 00:24:26 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2481480 Active (id: 2102287)

クロッシュクローシュクロシュ
1. [n] Source lang: fre
《usu. クローシュ》
▶ cloche (hat)
2. [n]
《usu. クロッシュ》
▶ cloche (domed cover)



History:
3. A 2021-05-12 01:25:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
クローシュ	1620 <- in GG5
クロッシュ	8850
クロシュ	362
WWW images
  Comments:
Worth the sense split as クロッシュ rarely seems to be the hat.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>クロッシュ</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>クロッシュ</reb>
+<reb>クロシュ</reb>
@@ -11,0 +15 @@
+<s_inf>usu. クローシュ</s_inf>
@@ -13 +17,6 @@
-<gloss>cloche</gloss>
+<gloss>cloche (hat)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. クロッシュ</s_inf>
+<gloss>cloche (domed cover)</gloss>
2. A* 2021-05-12 01:16:06 
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クロッシュ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2606720 Active (id: 2102318)
紅雪
こうせつべにゆき
1. [n]
▶ red snow (due to microscopic algae, yellow sand, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2606710 赤雪 1. red snow (due to microscopic algae, yellow sand, etc.)



History:
4. A 2021-05-12 10:42:23  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2021-05-11 03:22:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr. Other refs have こうせつ.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>べにゆき</reb>
2. A 2011-01-05 21:28:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>red snow (due to microscopic algae or yellow sand)</gloss>
+<gloss>red snow (due to microscopic algae, yellow sand, etc.)</gloss>
1. A* 2011-01-05 17:27:59  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2794440 Active (id: 2102380)
誰得
だれとく
1. [exp] [net-sl]
《abbr. of 誰が得する?》
▶ who benefits (from that)?
▶ who cares?
▶ who would want that?
▶ who is it meant to appeal to?
2. [adj-na] [net-sl]
▶ pointless
▶ of benefit to no one
▶ of interest to no one
▶ appealing to no one
▶ extremely niche



History:
11. A 2021-05-13 10:43:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>who benefits (from that?)</gloss>
+<gloss>who benefits (from that)?</gloss>
10. A 2021-05-12 23:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I think that's the best approach.
9. A* 2021-05-12 20:32:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's used both as an expression and as an adjective. Probably best to have two senses.
A tricky one to gloss.
  Diff:
@@ -14,2 +14,13 @@
-<gloss>what's the point?</gloss>
-<gloss>why (would anybody do something like this)?</gloss>
+<gloss>who benefits (from that?)</gloss>
+<gloss>who cares?</gloss>
+<gloss>who would want that?</gloss>
+<gloss>who is it meant to appeal to?</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>pointless</gloss>
+<gloss>of benefit to no one</gloss>
+<gloss>of interest to no one</gloss>
+<gloss>appealing to no one</gloss>
+<gloss>extremely niche</gloss>
8. A* 2021-05-12 02:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.tutitatu.com/「誰得」の使い方や意味、例文や類義語を徹底解/
https://www.weblio.jp/content/誰得
  Comments:
I feel it's a bit broader than that. The tutitatu.com page has several examples which seem closer to the previous version.
7. A* 2021-05-12 00:54:53 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>meaningless</gloss>
-<gloss>pointless</gloss>
+<gloss>what's the point?</gloss>
+<gloss>why (would anybody do something like this)?</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833242 Active (id: 2102319)
栓塞
せんそく
1. [n] {medicine}
▶ embolus
Cross references:
  ⇒ see: 1294320 塞栓 1. embolus; abnormal substance (i.e. air) circulating in the blood



History:
4. A 2021-05-12 10:43:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that was a typo on my part.
3. A* 2021-05-11 12:11:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr, etc. have せんそく.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぜんそく</reb>
+<reb>せんそく</reb>
2. A 2017-08-19 06:45:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-18 20:36:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
All refs redirect to 塞栓.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846684 Active (id: 2147510)
デジタル庁
デジタルちょう
1. [n]
▶ Digital Agency (government agency responsible for the digital transformation of society)



History:
8. A 2021-09-23 21:40:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Longer but better.
7. A* 2021-09-23 13:35:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.digital.go.jp/en
not that they say "digitALization" rather than "digitization" here
https://www.japantimes.co.jp/news/2021/09/01/national/politics-diplomacy/digital-agency-launch-japan/
The Digital Agency kicked off operations Wednesday in the hope that it will become a powerful engine driving Japan’s 
digital transformation as part of Prime Minister Yoshihide Suga’s administrative reform agenda.
https://www.digital.go.jp/about
デジタル庁は、デジタル社会形成の司令塔として、未来志向のDX(デジタル・トランスフォーメーション)を大胆に推進し、デジタル時代の官民のイン
フラを今後5年で一気呵成に作り上げることを目指します。
i.e. both private and public sector
  Comments:
I think it's weird calling it a "program" rather than an "agency" in the disambig.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Digital Agency (administration digitization program by the Suga administration)</gloss>
+<gloss>Digital Agency (government agency responsible for the digital transformation of society)</gloss>
6. A 2021-05-12 11:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
成る程
5. A* 2021-05-12 11:23:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://japantoday.com/category/politics/Japan-to-establish-agency-to-speed-up-digitalization
  Comments:
As Marcus said, it seems to be an actual agency.
4. A 2020-09-24 08:03:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sounded like the robotification of the civil service.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&unc;</pos>
-<gloss>Digital Agency (bureaucracy digitization program by the Suga administration)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Digital Agency (administration digitization program by the Suga administration)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849111 Active (id: 2102308)

クラトム
1. [n]
▶ kratom (Mitragyna speciosa)
Cross references:
  ⇔ see: 2849110 【アヘンボク】 1. kratom (Mitragyna speciosa)



History:
5. A 2021-05-12 05:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Leave it for now.
4. A* 2021-05-08 00:33:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
クラトム gets 0 n-grams but I think it's come into fashion a bit in recent years. I put a link to the botanical name entry as I thought it'd be useful to relate them, despite アヘンボク being very rare. I don't mind dropping it, but I think it's harmless. Certainly クラトム is getting more WWW hits than アヘンボク et al.
3. A* 2021-05-08 00:06:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
アヘンボク has an obsc tag, this one doesn't. 
should the xref really be pointing from this 
entry, to that one, rather than the other way 
around?
2. A 2021-05-07 22:52:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://jp.drugfreeworld.org/newsletter/issue12/the-truth-about-kratom.html
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2849110">アヘンボク</xref>
1. A* 2021-05-07 14:02:34 
  Refs:
https://hfnet.nibiohn.go.jp/contents/detail361
4.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849129 Active (id: 2102320)
狙いを定めるねらいを定める
ねらいをさだめる
1. [exp,v1]
▶ to take aim (at)
▶ to set one's sights (on)
▶ to zero in (on)

Conjugations


History:
3. A 2021-05-12 10:44:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<gloss>to take aim at</gloss>
-<gloss>to set one's sights on</gloss>
-<gloss>to zero in on</gloss>
+<gloss>to take aim (at)</gloss>
+<gloss>to set one's sights (on)</gloss>
+<gloss>to zero in (on)</gloss>
2. A 2021-05-11 04:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典 (use ねらいを定める. in examples)
狙いを定める	15418
ねらいを定める	813
3 Tanaka sentences
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ねらいを定める</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<gloss>to zero in on</gloss>
1. A* 2021-05-09 15:26:32 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=狙いを定める

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849130 Active (id: 2102343)
やり尽くすやり尽す遣り尽くす遣り尽す
やりつくす
1. [v5s,vt]
▶ to do everything in one's power
▶ to do all one can
▶ to leave nothing undone
▶ to exhaust one's resources
Cross references:
  ⇒ see: 1157280 し尽くす 1. to leave nothing undone; to do all in one's might; to do everything possible

Conjugations


History:
2. A 2021-05-12 23:32:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<xref type="see" seq="1157280">し尽くす・しつくす</xref>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref>
@@ -24 +25 @@
-<gloss>to leave no stone unturned</gloss>
+<gloss>to leave nothing undone</gloss>
1. A* 2021-05-10 01:25:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr/s
やり尽くす	2894
遣り尽す	< 20
遣り尽くす	21
やり尽す	43
やりつくす	2289

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849135 Active (id: 2102303)
本に
ほんに
1. [adv]
▶ indeed
▶ really
▶ truly
▶ very much



History:
2. A 2021-05-12 03:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>indeed, very much</gloss>
+<gloss>indeed</gloss>
+<gloss>really</gloss>
+<gloss>truly</gloss>
+<gloss>very much</gloss>
1. A* 2021-05-11 09:08:53 
  Refs:
「夕べの祭りはほんに楽しかったのう」
  Comments:
大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849136 Active (id: 2102351)
紐づく紐付くひも付く
ひもづく
1. [v5k,vi]
▶ to be linked (esp. of data)
▶ to be tied (e.g. to an account)
▶ to be related

Conjugations


History:
4. A 2021-05-13 00:45:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was misled by the high を紐づく/紐づく ratio. I just checked examples of を紐づく usage and apart from false positives they seem to be mostly coming from 紐づく being used prenominally.
3. A* 2021-05-12 14:28:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso examples
  Comments:
It's intransitive. The transitive form is 紐づける (which we already have as an entry).
I don't think the comp tag is needed.
  Diff:
@@ -18,3 +18,3 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>to link (to)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be linked (esp. of data)</gloss>
+<gloss>to be tied (e.g. to an account)</gloss>
2. A 2021-05-12 03:59:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ひも付く	92
紐付く	1098
紐づく	2100
ひもづく	529
に紐づく	860
を紐づく	1078
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ひも付く</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ひも付く</keb>
+</k_ele>
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19,3 +20,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>be linked</gloss>
-<gloss>be related</gloss>
+<gloss>to link (to)</gloss>
+<gloss>to be related</gloss>
1. A* 2021-05-11 09:19:14  John John <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ひもづく

https://ameblo.jp/moko-uiro/entry-10571604029.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849138 Active (id: 2102288)
身分違い
みぶんちがい
1. [n,adj-no]
▶ difference in social standing
▶ difference in social position



History:
4. A 2021-05-12 01:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
身分違い	21648
身分違いの	16067
  Comments:
Probably can be.
3. A* 2021-05-12 00:17:47 
  Comments:
身分違いの恋愛
should maybe be translated as an adjective?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2021-05-11 23:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>different social class</gloss>
+<gloss>difference in social standing</gloss>
+<gloss>difference in social position</gloss>
1. A* 2021-05-11 17:00:15 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"身分違い"
https://hinative.com/ja/questions/2385642
  Comments:
身分違いの恋、身分違いの結婚など

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849139 Active (id: 2102301)
栄誉ある
えいよある
1. [adj-f]
▶ honourable
▶ honorable
▶ prestigious
▶ renowned



History:
2. A 2021-05-12 03:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
The JEs also have "glorious" but I think it's not a good fit.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>renowned</gloss>
1. A* 2021-05-11 17:18:49 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/栄誉ある
https://eow.alc.co.jp/search?q=栄誉ある

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849142 Active (id: 2102556)
屋敷神
やしきがみ
1. [n]
▶ yashikigami
▶ estate kami
▶ [expl] small shrine with kami on or near residential land



History:
5. A 2021-05-16 00:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's both really.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">small shrine on or near residential land</gloss>
+<gloss g_type="expl">small shrine with kami on or near residential land</gloss>
4. A* 2021-05-16 00:24:51 
  Comments:
is it a shrine? isn't it the kami enshrined in 
said shrine?
3. A* 2021-05-16 00:14:10  Opencooper
  Comments:
Looks good to me.
2. A* 2021-05-12 01:37:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this works?
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>kami enshrined on or next to a piece of residential land</gloss>
+<gloss>yashikigami</gloss>
+<gloss>estate kami</gloss>
+<gloss g_type="expl">small shrine on or near residential land</gloss>
1. A* 2021-05-12 01:25:04  Opencooper
  Refs:
* daijr; shinmeikai
* https://japanshrinestemples.blogspot.com/2013/08/yashikigami-estate-deities.html
* https://researcherposts.tumblr.com/post/646885216819052544/names-of-yashiki-gami-13

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849143 Active (id: 2102381)

ゴイスー
1. [adj-na] [sl]
《from すごい》
▶ amazing
▶ great
Cross references:
  ⇒ see: 1374550 【すごい】 2. amazing (e.g. of strength); great (e.g. of skills); wonderful; terrific



History:
5. A 2021-05-13 10:43:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
4. A 2021-05-12 02:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-12 01:54:53  Opencooper
  Refs:
* https://hinative.com/ja/questions/1938184
* https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1068478850
  Comments:
Sorry, I had references for this, forgot to submit them.
2. A 2021-05-12 01:42:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ゴイスー	6479	  
ゴイスーな	1063	  
ゴイスーです	505	  
ゴイスーだ	186
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -10,0 +12 @@
+<s_inf>from すごい</s_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<gloss>great</gloss>
1. A* 2021-05-12 01:25:14  Opencooper
  Refs:
ゴイスー	6479
  Comments:
Compare まいうー, シースー, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849144 Active (id: 2102292)

リベンジャー
1. [n]
▶ avenger
▶ revenger



History:
2. A 2021-05-12 01:43:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-05-12 01:30:59  Opencooper
  Refs:
* gg5
* https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76835/

リベンジャー	4348

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849145 Active (id: 2103258)
リク絵
リクえ
1. [n] [net-sl]
《from リクエスト絵》
▶ illustration drawn in response to a request (e.g. on social media)



History:
5. A 2021-05-23 23:35:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need イラストリクエスト or リクエスト絵. Their meanings are easier to work out.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -13,2 +14 @@
-<gloss>requested illustration</gloss>
-<gloss>illustration drawn in response to a request (on SNS, etc.)</gloss>
+<gloss>illustration drawn in response to a request (e.g. on social media)</gloss>
4. A* 2021-05-22 11:55:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
pixiv: イラストリクエストに応えて描いた絵のこと。
  Comments:
We could probably do with entries for イラストリクエスト and リクエスト絵.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>illustration drawn in response to a request (on SNS, etc.)</gloss>
3. A* 2021-05-12 22:14:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
What does "requested illustration" mean?
2. A 2021-05-12 11:59:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-05-12 04:51:59  Opencooper
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/リク絵

リク絵	10809
リクエスト絵	3872
イラストリクエスト	4255

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849146 Active (id: 2102309)

シアノアクリレート
1. [n] {chemistry}
▶ cyanoacrylate



History:
2. A 2021-05-12 06:00:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典 too
1. A* 2021-05-12 04:57:12  Opencooper
  Refs:
gg5

シアノアクリレート	1711

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849147 Active (id: 2102382)

オーバーライン
1. [n]
▶ overline
▶ overscore
▶ overbar
Cross references:
  ⇒ see: 1353650 上線 1. overline; overscore; overbar



History:
3. A 2021-05-13 10:46:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Overline
  Comments:
Indeed. I'll amend 上線.
  Diff:
@@ -9,3 +9,4 @@
-<xref type="see" seq="1353650">上線・じょうせん</xref>
-<gloss>tilde</gloss>
-<gloss>over-line</gloss>
+<xref type="see" seq="1353650">上線</xref>
+<gloss>overline</gloss>
+<gloss>overscore</gloss>
+<gloss>overbar</gloss>
2. A* 2021-05-13 03:34:17  Opencooper
  Refs:
* 日外コンピュータ用語辞典: 文字列の上に線を引く機能
* http://office-qa.com/Word/wd472.htm
  Comments:
Is tilde correct? An overline is just the opposite of an underline, not a diacritic. The jawiki articles gives 
emphasis in horizontal writing and math notation as example usages.
1. A* 2021-05-12 06:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
オーバーライン	1607
上線	8013
https://ja.wikipedia.org/wiki/オーバーライン
英和コンピューター用語辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849148 Deleted (id: 2102333)
請求番号
せいきゅうばんごう
1. [n]
▶ call number



History:
2. D 2021-05-12 13:21:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
my bad, they use -記号 which is already an 
entry.
1. A* 2021-05-12 13:18:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
請求番号	3413
used on the kyoto university library web site

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849149 Deleted (id: 2102385)
Zoom疲れズーム疲れ
ズームづかれ
1. [n] [col]
▶ Zoom fatigue



History:
4. D 2021-05-13 11:36:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. We have a 疲れ suffix entry.
3. D* 2021-05-13 06:24:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
tweets past 24 hrs
Zoom疲れ 4
コロナ疲れ way over 100 (lost count)
  Comments:
I don't think this is worth including, A+B and not that common. I felt I was pushing it when I submitted the very similar コロナ疲れ, but 
that's at least rather more common than this.
2. A 2021-05-13 01:05:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ズーム疲れ gets quite a few WWW hits, but Zoom疲れ is more common.
  Comments:
Possibly ephemeral.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>ZOOM疲れ</keb>
+<keb>Zoom疲れ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ズーム疲れ</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>zoom fatigue</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>Zoom fatigue</gloss>
1. A* 2021-05-12 13:22:41  solo_han
  Refs:
https://japan.cnet.com/article/35169377/#:~:text=Zoom疲れとは,疲労感のことだ。
  Comments:
Zoom疲れとは、間に合わせのデスクの前に座って、画面上の自分と同僚の顔を見続けるビデオ会議で1日を終えた後の、過剰な疲労感のこと

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849150 Active (id: 2115579)
脱炭素社会
だつたんそしゃかい
1. [n]
▶ decarbonized society



History:
4. A 2021-07-13 08:02:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-13 07:23:41  dine
  Refs:
https://www.shutoko.jp/ss/shutoeco/pickup/index.html
脱炭素社会(だつたんそしゃかい)
  Comments:
obvious typo
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>だつさんそしゃかい</reb>
+<reb>だつたんそしゃかい</reb>
2. A 2021-05-12 23:40:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2021-05-12 23:10:19  solo_han
  Refs:
https://taiyoukou-secchi.com/column/kankyou/carbon-free_society/
  Comments:
脱炭素社会とは、温室効果ガスの排出を減らす努力に加え、排出されたガスを回収し実質ゼロにする社会のこと

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5076325 Active (id: 2150903)
彼理
ペルリ
1. [surname]
▶ Perry



History:
4. A 2021-10-10 11:09:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: (オランダ語風の発音)
  Comments:
As long as it's the only use of ペルリ.
3. A* 2021-10-10 06:22:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/マシュー・ペリー
来航当時の文書には「ペルリ(漢字では彼理)」と表記されていた。
nikk 来航 entry has an example of it: ※久坂玄瑞宛吉田松陰書簡‐安政五年(1858)六月二八日「是は彼理(ペリー)等広東にて日本来航之事を議たる書の由」
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>彼理</keb>
+</k_ele>
2. A 2021-05-12 11:58:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-05-12 10:14:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
archaic rendering of Perry. mentioned in the wikipedia article. also here: ペルリ提督日本遠征記
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/992335/1
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Perli</gloss>
+<misc>&surname;</misc>
+<gloss>Perry</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743116 Deleted (id: 2102302)
米宇宙軍
べいうちゅうぐん
1. [organization]
▶ United States Space Force



History:
6. D 2021-05-12 03:49:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Not common and obvious.
5. A* 2021-05-11 22:07:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The United States Space Force was only formed in 2019 so we can't read anything from those n-grams, but I don't think the counts are relevant in this case.
I just feel that 米宇宙軍 isn't needed in the names dictionary when it's not the official name. We have 米陸軍, 米海軍 and 米空軍 but only in the main dictionary.
4. A 2021-05-11 00:06:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アメリカ宇宙軍	329 - current entry
米宇宙軍	183
  Comments:
May as well stay. Both get some use and the names dictionary is a bit of a grab-bag.
3. A* 2021-05-10 23:23:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ宇宙軍_(軍種)
  Comments:
I don't think think belongs in the names dictionary (or is needed as an entry). The proper name is アメリカ宇宙軍. 米宇宙軍 is just an abbreviation like 米海軍, 英陸軍, etc.
2. A 2021-05-10 07:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743118 Active (id: 2230402)
WhatsApp
ワッツアップ [spec1]
1. [product]
▶ WhatsApp (messaging application)



History:
4. A 2023-05-04 01:43:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-05-12 14:34:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>WhatsApp</gloss>
+<gloss>WhatsApp (messaging application)</gloss>
2. A 2021-05-12 00:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-05-11 23:42:07  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/WhatsApp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml