JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[ctr]
▶ counter for long and narrow things such as guns, scissors, spades, hoes, inksticks, palanquins, candles, jinrikishas, shamisen, oars
|
11. | A 2022-02-02 12:40:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>counter for long and narrow things such as guns, scissors, spades, hoes, inksticks, palanquins, candles, jinrikishas, shamisen, oars, etc.</gloss> +<gloss>counter for long and narrow things such as guns, scissors, spades, hoes, inksticks, palanquins, candles, jinrikishas, shamisen, oars</gloss> |
|
10. | A 2022-02-02 05:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1427240">丁・3</xref> |
|
9. | A 2022-02-02 05:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I need to fix a couple of sentences. |
|
8. | A* 2022-01-30 21:35:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: ちょう【挺・梃・丁】 はさみ一丁 34 はさみ一挺 No matches 鉄砲一丁 87 鉄砲一挺 47 |
|
Comments: | 丁 isn't rare, it's the most common kanji for this counter. The reason it was in a note is that we already have this sense on 丁/ちょう (1427240). But I see no reason to split up the kanji forms. Daijr and daijs don't. I suggest leading with 丁 on this entry and dropping sense 3 from 1427240. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>挺</keb> +<keb>丁</keb> @@ -10 +10 @@ -<keb>梃</keb> +<keb>挺</keb> @@ -13,2 +13 @@ -<keb>丁</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>梃</keb> |
|
7. | A* 2022-01-29 15:16:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'd prefer it like this |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<k_ele> +<keb>丁</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -19,2 +23 @@ -<xref type="see" seq="1427240">丁・ちょう・3</xref> -<s_inf>also 丁</s_inf> +<xref type="see" seq="1427240">丁・3</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ flint ▶ firestone
|
2. | A 2021-05-10 05:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 leads with 火打石. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>firestone</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-10 05:04:30 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解、広辞苑、岩国、日国 (though yea these ones do like to drop okurigana) https://ja.wikipedia.org/wiki/火打石 Google N-gram Corpus Counts 火打石 14511 // form I found it in 火打ち石 10193 燧石 1478 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>火打ち石</keb> +<keb>火打石</keb> @@ -8,2 +8 @@ -<keb>火打石</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>火打ち石</keb> |
1. |
[pref]
《before a counter or noun + か》 ▶ some ▶ several ▶ a few
|
|||||
2. |
[pref]
《before a counter or noun (+も)》 ▶ many
|
|||||
3. |
[pref]
▶ how many ▶ how much
|
|||||
4. |
[pref]
《before an adjective》 ▶ very ▶ so (much)
|
2. | A 2021-05-10 06:08:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-09 23:46:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not a noun. Not necessarily used with a counter. Can be a noun, as in 幾種類も. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -15 +14,2 @@ -<s_inf>in the form 幾+ctr+か</s_inf> +<xref type="see" seq="2529440">幾日か</xref> +<s_inf>before a counter or noun + か</s_inf> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>a few</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -22 +22,2 @@ -<s_inf>in the form 幾+ctr+も</s_inf> +<xref type="see" seq="1858070">幾日も</xref> +<s_inf>before a counter or noun (+も)</s_inf> @@ -26 +26,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -28,2 +28,10 @@ -<gloss>how many?</gloss> -<gloss>how much?</gloss> +<xref type="see" seq="1220050">幾日・1</xref> +<gloss>how many</gloss> +<gloss>how much</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pref;</pos> +<xref type="see" seq="2849125">幾久しい</xref> +<s_inf>before an adjective</s_inf> +<gloss>very</gloss> +<gloss>so (much)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ attack on both sides ▶ pincer movement ▶ double envelopment
|
7. | A 2022-11-22 00:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-11-21 22:49:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 挟撃 │ 24,664 │ 98.3% │ │ 夾撃 │ 67 │ 0.3% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ 挾撃 │ 349 │ 1.4% │ 🡠 oK to sK │ きょうげき │ 335 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-18 00:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2021-05-10 22:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-10 20:05:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 挟撃 24664 挾撃 349 夾撃 67 挟み撃ち 27573 |
|
Comments: | 挾 is 旧字体. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>挾撃</keb> +<keb>夾撃</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>夾撃</keb> +<keb>挾撃</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -18,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="1236850">挟み撃ち</xref> +<gloss>attack on both sides</gloss> @@ -20 +23 @@ -<gloss>pincer attack</gloss> +<gloss>double envelopment</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mountainous region ▶ mountainous district ▶ hilly district |
2. | A 2021-05-10 21:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-10 19:16:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, koj |
|
Comments: | やまち isn't in my refs. |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>やまち</reb> -</r_ele> @@ -19 +16 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>mountainous region</gloss> @@ -20,0 +18 @@ +<gloss>hilly district</gloss> |
1. |
[n,vs,adj-na]
▶ rudeness ▶ impoliteness ▶ disrespect ▶ impertinence |
|
2. |
[n,vs]
[male]
▶ leaving ▶ going (on one's way) ▶ saying goodbye |
|
3. |
[n,vs]
▶ taking without permission ▶ stealing ▶ pinching ▶ pilfering |
|
4. |
[int]
[male]
▶ my apologies ▶ I must be going now ▶ so long |
4. | A 2021-05-10 19:01:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | daijr, meikyo |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>♂</misc> @@ -43 +44 @@ -<gloss>My apologies</gloss> +<gloss>my apologies</gloss> @@ -45 +46 @@ -<gloss>So long</gloss> +<gloss>so long</gloss> |
|
3. | A 2018-01-27 11:26:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>going (one one's way)</gloss> +<gloss>going (on one's way)</gloss> |
|
2. | A 2018-01-26 22:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-25 20:28:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, koj daijr: "人に謝ったり,別れを告げたりするときに発する語。男性が親しい相手に対して用いる。「失敬,失敬。出がけに客が来たもので遅れてしまった」「じゃあ,失敬」" |
|
Comments: | Splitting. Not sure how to translate the [int] sense. |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>∫</pos> @@ -20,0 +19 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -22,3 +20,0 @@ -<gloss>saying good-bye</gloss> -<gloss>acting impolitely</gloss> -<gloss>stealing</gloss> @@ -28,0 +25,22 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>leaving</gloss> +<gloss>going (one one's way)</gloss> +<gloss>saying goodbye</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>taking without permission</gloss> +<gloss>stealing</gloss> +<gloss>pinching</gloss> +<gloss>pilfering</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<misc>♂</misc> +<gloss>My apologies</gloss> +<gloss>I must be going now</gloss> +<gloss>So long</gloss> +</sense> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to use up ▶ to exhaust ▶ to run out of |
|||||
2. |
[v5s,vi]
▶ to devote oneself (to) ▶ to do one's utmost (for) ▶ to serve ▶ to work (for a cause) |
|||||
3. |
[suf,v5s]
《after masu stem of verb》 ▶ to do to exhaustion ▶ to do completely ▶ to do fully
|
9. | A 2021-05-11 00:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-05-10 23:28:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. I think 食べ尽くす is a better example. We're no longer using aux-v for "動詞の連用形に付いて" senses as they're not strictly auxiliary verbs. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to use up</gloss> @@ -26 +28 @@ -<gloss>to run out</gloss> +<gloss>to run out of</gloss> @@ -30,3 +32,5 @@ -<gloss>to devote</gloss> -<gloss>to serve (a person)</gloss> -<gloss>to befriend</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to devote oneself (to)</gloss> +<gloss>to do one's utmost (for)</gloss> +<gloss>to serve</gloss> +<gloss>to work (for a cause)</gloss> @@ -35,2 +39,4 @@ -<pos>&aux-v;</pos> -<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<xref type="see" seq="1891870">食べ尽くす</xref> +<s_inf>after masu stem of verb</s_inf> @@ -37,0 +44,2 @@ +<gloss>to do completely</gloss> +<gloss>to do fully</gloss> |
|
7. | A 2021-05-10 01:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | し尽くす too. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref> |
|
6. | A* 2021-05-10 00:01:25 | |
Comments: | やり尽くす is an example |
|
5. | A* 2021-05-09 18:17:19 | |
Comments: | Are there any examples of this verb being used as an auxiliary? I feel that the first and third definition could potentially be merged, judging from the example sentences in GG5. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
▶ to cut open |
|
2. |
[v5k,vt]
▶ to clear (land) ▶ to cut (a path, road, etc.) ▶ to open ▶ to cut one's way through (e.g. a jungle) |
|
3. |
[v5k,vt]
▶ to carve out (a new career, future, etc.) ▶ to open up (a new field) |
9. | A 2023-09-10 20:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-09-10 14:56:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈切(り)/きり〉〈開/拓/墾/ひら〉く Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 切り開く │ 262,002 │ 56.8% │ │ 切り拓く │ 103,172 │ 22.4% │ │ 切りひらく │ 89,320 │ 19.4% │ - add │ きり拓く │ 1,747 │ 0.4% │ - add, sK │ 切開く │ 725 │ 0.2% │ │ 切拓く │ 403 │ 0.1% │ │ きり開く │ 380 │ 0.1% │ │ 切り墾く │ 0 │ 0.0% │ - sK │ きりひらく │ 3,697 │ 0.8% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,7 @@ +<keb>切りひらく</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きり拓く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16 +23 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2023-09-10 14:33:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 切り開く 262002 71.6% 切り拓く 103172 28.2% 切開く 725 0.2% 切り墾く 0 0.0% 墾く 49 0.0% |
|
Comments: | 墾く itself is rare. It seems clear that り should not be omitted if you are writing this today, so I prefer [sK]. It is not optional in sankoku. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-05-11 23:35:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-11 21:44:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think the order of the first two senses should be swapped. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<gloss>to clear (land)</gloss> -<gloss>to open up</gloss> +<gloss>to cut open</gloss> @@ -28,2 +27,4 @@ -<gloss>to cut open (e.g. envelope)</gloss> -<gloss>to cut through</gloss> +<gloss>to clear (land)</gloss> +<gloss>to cut (a path, road, etc.)</gloss> +<gloss>to open</gloss> +<gloss>to cut one's way through (e.g. a jungle)</gloss> @@ -34 +35,2 @@ -<gloss>to carve out (e.g. new career)</gloss> +<gloss>to carve out (a new career, future, etc.)</gloss> +<gloss>to open up (a new field)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5t,vt]
▶ to hit ▶ to strike ▶ to knock ▶ to beat ▶ to punch ▶ to slap ▶ to tap ▶ to bang ▶ to clap ▶ to pound |
|
2. |
[v5t,vt]
▶ to strike (noon, etc.) ▶ to sound (cymbals, etc.) ▶ to beat (a drum, etc.) |
|
3. |
[v5t,vt]
▶ to beat (rhythmically, e.g. pulse, waves, etc.) |
|
4. |
[v5t,vt]
▶ to move ▶ to impress ▶ to touch |
|
5. |
[v5t,vt]
▶ to drive in ▶ to hammer in ▶ to put in ▶ to inject ▶ to vaccinate |
|
6. |
[v5t,vt]
▶ to type ▶ to send ▶ to transmit |
|
7. |
[v5t,vt]
▶ to insert ▶ to write in ▶ to mark |
|
8. |
[v5t,vt]
▶ to make (noodles, etc.) ▶ to prepare |
|
9. |
[v5t,vt]
▶ to till (soil) |
|
10. |
[v5t,vt]
▶ to sprinkle ▶ to throw ▶ to cast |
|
11. |
[v5t,vt]
▶ to do ▶ to carry out ▶ to play ▶ to perform ▶ to engage in (gambling, etc.) |
|
12. |
[v5t,vt]
▶ to pay (a deposit, etc.) |
|
13. |
[v5t,vt]
▶ to visit (on a pilgrimage) |
|
14. |
[v5t,vt]
▶ to line (a coat) |
|
15. |
[v5t,vt]
▶ to bind (a criminal) |
|
16. |
[v5t,vt]
{shogi}
▶ to drop (a piece) |
19. | A 2023-12-26 20:36:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2023-12-25 17:17:43 matsugase <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -134,0 +135,6 @@ +<sense> +<pos>&v5t;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&shogi;</field> +<gloss>to drop (a piece)</gloss> +</sense> |
|
17. | A 2022-02-03 11:50:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | nikk doesn't explicitly say they only apply to the first sense and even if they might not apply in equal measure to each and every sense, we're already signalling they're barely/only rarely used with the rK in the first place, so I think this is fine for now. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拍つ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搏つ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撲つ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>擣つ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +34,0 @@ -<s_inf>also written as 拍つ, 搏つ, 撲つ, 擣つ</s_inf> |
|
16. | A* 2022-01-29 02:07:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Nikk doesn't seem to say so? |
|
15. | A* 2022-01-22 21:54:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't they only apply to sense 1? If they go in as "rK" kanji forms we'd need 打つ as a restriction on the 14 other senses. I'd put them in their own entry. |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to become known ▶ to come to light ▶ to be discovered
|
|||||||
2. |
[v1,vi]
《usu. in the negative》 ▶ to be known ▶ to be understood
|
|||||||
3. |
[v1,vi]
▶ to clearly not amount to much ▶ to be insignificant
|
|||||||
4. |
[v1,vi]
《as 知れたこと》 ▶ to be evident ▶ to be obvious ▶ to go without saying |
|||||||
5. |
[v1,vi]
《as どんなに…か知れない, どれほど...か知れない, etc.》 ▶ to be very intense (of worry, hope, etc.) ▶ to be severe |
4. | A 2021-05-10 23:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-10 23:15:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Tidy-up. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2229120">お里が知れる・おさとがしれる</xref> +<xref type="see" seq="2229120">お里が知れる</xref> @@ -23,3 +23,3 @@ -<xref type="see" seq="2516510">気が知れない・きがしれない</xref> -<xref type="see" seq="1454580">得体の知れない・えたいのしれない</xref> -<s_inf>often in the negative</s_inf> +<xref type="see" seq="2516510">気が知れない</xref> +<xref type="see" seq="1454580">得体の知れない</xref> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> @@ -32,3 +32,3 @@ -<xref type="see" seq="1890960">高が知れている・たかがしれている</xref> -<gloss>to obviously not amount to much</gloss> -<gloss>to seem trivial</gloss> +<xref type="see" seq="1890960">高が知れている</xref> +<gloss>to clearly not amount to much</gloss> +<gloss>to be insignificant</gloss> @@ -39 +39 @@ -<s_inf>in the form しれたこと</s_inf> +<s_inf>as 知れたこと</s_inf> @@ -47,3 +47,3 @@ -<s_inf>in forms like どれほど…かしれない</s_inf> -<gloss>to be very intense (worry, hope, etc.)</gloss> -<gloss>to be extremely severe</gloss> +<s_inf>as どんなに…か知れない, どれほど...か知れない, etc.</s_inf> +<gloss>to be very intense (of worry, hope, etc.)</gloss> +<gloss>to be severe</gloss> |
|
2. | A 2012-05-06 11:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-06 08:34:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2229120">お里が知れる・おさとがしれる</xref> @@ -19,0 +20,31 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2516510">気が知れない・きがしれない</xref> +<xref type="see" seq="1454580">得体の知れない・えたいのしれない</xref> +<s_inf>often in the negative</s_inf> +<gloss>to be known</gloss> +<gloss>to be understood</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1890960">高が知れている・たかがしれている</xref> +<gloss>to obviously not amount to much</gloss> +<gloss>to seem trivial</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>in the form しれたこと</s_inf> +<gloss>to be evident</gloss> +<gloss>to be obvious</gloss> +<gloss>to go without saying</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>in forms like どれほど…かしれない</s_inf> +<gloss>to be very intense (worry, hope, etc.)</gloss> +<gloss>to be extremely severe</gloss> +</sense> |
1. |
[ctr]
▶ counter for leaves in a book (esp. one with traditional Japanese-style binding) |
|||||
2. |
[ctr]
▶ counter for blocks of tofu ▶ counter for servings in a restaurant |
|||||
3. |
[n]
▶ even number
|
|||||
4. |
[n]
▶ 109.09 m |
14. | R 2021-05-10 04:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | None offered. |
|
Comments: | See the discussion in 2011 about this. I've added a note to entry 1165000. |
|
13. | A* 2021-05-09 03:20:11 Nicolas Maia | |
Comments: | Proposing removing this gloss and adding 丁 as another reading to 挺. |
|
Diff: | @@ -18,6 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&ctr;</pos> -<xref type="see" seq="1165000">挺</xref> -<xref type="see" seq="1165000">挺</xref> -<gloss>counter for long and narrow things such as guns, scissors, spades, hoes, inksticks, palanquins, candles, jinrikishas, shamisen, oars, etc.</gloss> |
|
12. | A 2020-10-05 04:36:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-10-04 08:30:09 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>servings in a restaurant</gloss> +<gloss>counter for servings in a restaurant</gloss> |
|
10. | A 2020-10-02 06:54:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ slip ▶ omission |
|||||||||
2. |
[n]
▶ upshot ▶ denouement ▶ outcome ▶ final result |
|||||||||
3. |
[n]
[uk]
《often オチ》 ▶ punch line (of a joke)
|
7. | A 2021-05-10 23:23:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this slightly negative nuance is best reflected by ordering the glosses more appropriately. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,2 @@ +<gloss>upshot</gloss> +<gloss>denouement</gloss> @@ -31,3 +32,0 @@ -<gloss>upshot</gloss> -<gloss>denouement</gloss> -<gloss>the end</gloss> |
|
6. | A* 2021-04-28 11:11:23 | |
Refs: | 大辞泉 has ㋑物事について予想されるよくない成り行き。「断られるのが落ちだ」 |
|
5. | A 2021-04-28 06:50:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I'm not seeing that stated in other references. Best back off a little. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>outcome (esp. undesirable and easily foreseen)</gloss> +<gloss>outcome</gloss> @@ -30,0 +31,2 @@ +<gloss>upshot</gloss> +<gloss>denouement</gloss> |
|
4. | A* 2021-04-24 18:43:59 | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>outcome (esp. undesirable and easily seen)</gloss> +<gloss>outcome (esp. undesirable and easily foreseen)</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-24 18:40:35 | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>outcome</gloss> +<gloss>outcome (esp. undesirable and easily seen)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to discuss fully ▶ to discuss from every angle ▶ to deal exhaustively with (an issue) |
2. | A 2021-05-10 22:46:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-10 22:45:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 論じ尽くす 533 論じつくす 180 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>論じつくす</keb> @@ -18 +21,4 @@ -<gloss>to deal exhaustively with</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to discuss fully</gloss> +<gloss>to discuss from every angle</gloss> +<gloss>to deal exhaustively with (an issue)</gloss> |
1. |
[n]
▶ level ground ▶ plain ▶ flatland |
5. | A 2021-05-10 19:13:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1303030">山地</xref> |
|
4. | A 2021-05-09 23:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs either just have へいち or point ひらち to the へいち entry. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf21</re_pri> @@ -14,2 +15,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf21</re_pri> |
|
3. | A* 2021-05-09 09:22:13 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | https://youglish.com/pronounce/平地/japanese bccwj short unit rank 平地(へいち)12101 平地(ひらち)121932 bccwj long unit rank 平地(へいち)11529 平地(ひらち)331028 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<reb>へいち</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>へいち</reb> |
|
2. | A 2019-05-08 10:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-08 09:55:45 Nicolas Maia | |
Refs: | weblio https://ejje.weblio.jp/content/平地 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1303030">山地</xref> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>flatland</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ change of course ▶ changing direction |
|
2. |
(転進 only)
[n,vs,vi]
[obs]
《used in place of 退却 by the Imperial Japanese Army during WWII》 ▶ shifting position (of retreating forces) ▶ retreat |
4. | A 2022-07-09 13:11:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-09-30 11:06:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A 2021-05-10 21:33:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-10 20:15:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,10 @@ -<gloss>changing course or direction</gloss> -<gloss>shifting position</gloss> +<gloss>change of course</gloss> +<gloss>changing direction</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>転進</stagk> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>used in place of 退却 by the Imperial Japanese Army during WWII</s_inf> +<gloss>shifting position (of retreating forces)</gloss> +<gloss>retreat</gloss> |
1. |
[n]
▶ illegitimate child (usu. of a nobleman) |
2. | A 2021-05-10 01:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, etc. |
|
Comments: | Used a little more widely. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>落としだね</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>落しだね</keb> +</k_ele> @@ -15 +21 @@ -<gloss>nobleman's illegitimate child</gloss> +<gloss>illegitimate child (usu. of a nobleman)</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-10 01:08:15 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林, デジタル大辞泉, 明鏡, etc Google N-gram Corpus Counts 落とし胤 529 落し胤 268 おとしだね 99 // other potential combos 落としだね 243 落しだね 88 落としダネ 80 落しダネ 21 |
|
Comments: | cool kanji |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>落とし胤</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ two characters ▶ two letters |
|||||
2. |
[n]
[arch,fem]
▶ garlic chives (Allium tuberosum) ▶ Chinese chives
|
5. | A 2021-05-10 04:39:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/27 |
|
Comments: | I'm putting the tag back, and I have raised an issue on this topic. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&fem;</misc> |
|
4. | A* 2021-05-08 17:18:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We have fem on some 女房詞 words (e.g. こもじ, にもじ, はもじい) but not on others. Would it be worth creating a new tag? |
|
3. | A 2021-05-03 01:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene added that "fem" in 2007 but it shouldn't have ended up as a tag like that. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&fem;</misc> |
|
2. | A* 2021-05-02 23:12:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>two (written) characters</gloss> +<gloss>two characters</gloss> +<gloss>two letters</gloss> @@ -16 +17 @@ -<xref type="see" seq="1467090">韮</xref> +<xref type="see" seq="1467090">ニラ</xref> @@ -19,2 +20,2 @@ -<gloss>Chinese chive</gloss> -<gloss>garlic chive (Allium tuberosum)</gloss> +<gloss>garlic chives (Allium tuberosum)</gloss> +<gloss>Chinese chives</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ yellow catalpa (Catalpa ovata) ▶ Chinese catalpa
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ Japanese mallotus (Mallotus japonicus)
|
7. | A 2021-05-10 03:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
6. | A* 2021-05-04 01:59:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヒサギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,0 +20,6 @@ +<misc>&arch;</misc> +<gloss>yellow catalpa (Catalpa ovata)</gloss> +<gloss>Chinese catalpa</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18 +28 @@ -<gloss>unknown plant species (perhaps Catalpa ovata or Mallotus japonicus)</gloss> +<gloss>Japanese mallotus (Mallotus japonicus)</gloss> |
|
5. | A* 2021-04-24 04:23:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj: キササゲまたはアカメガシワのことという。 daijr: アカメガシワまたはキササゲの古名。ひさき。 daijs: 植物の名。キササゲ、またはアカメガシワというが未詳。 nikk: 植物「きささげ(木豆)」または「あかめがしわ(赤芽柏)」の異名。 only daijs says "未詳". |
|
4. | A* 2021-04-24 01:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Impressive case made for deletion. This is how Rene submitted it in 2008, quoting the kokugos as references. Perhaps it can be revisited? |
|
3. | D* 2021-04-23 08:27:35 | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ trackless path |
2. | A 2021-05-10 20:18:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 道なき道 37507 道無き道 8697 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>道無き道</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ the three worms (in Taoism) ▶ [expl] worms that inhabit the human gut and, on the eve of the 57th day of the sexagenary cycle, ascend to heaven during one's sleep to report on one's wrongdoings
|
3. | A 2021-05-10 04:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-10 03:34:40 | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>the three worms (in Taoism, worms that inhabit the human gut and, on the eve of the 57th day of the sexagenary cycle, ascend to heaven during one's sleep to report on one's wrongdoings)</gloss> +<gloss>the three worms (in Taoism)</gloss> +<gloss g_type="expl">worms that inhabit the human gut and, on the eve of the 57th day of the sexagenary cycle, ascend to heaven during one's sleep to report on one's wrongdoings</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
{Buddhism}
▶ kōshin-machi ▶ [expl] staying awake on the eve of the 57th day of the sexagenary cycle to prevent the three worms that were said to inhabit the human gut from reporting one's wrongdoings to the gods; a tradition that began among nobility in the Heian period and became widespread during the Edo period
|
8. | A 2021-11-04 01:40:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-01 11:10:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 日本では平安時代以降,陰陽師によって広まり,経などを読誦し,共食・歓談しながら夜を明かした。 not sure "festival" is actually the best word for it |
|
Comments: | I know I initially suggested this should be shortened but I think it works better like this. it's an interesting phenomenon that deserves to be described in a comprehensible manner |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2428120">青面金剛・しょうめんこんごう</xref> @@ -20 +19 @@ -<gloss g_type="expl">festival where participants stayed awake on the eve of the 57th day of the sexagenary cycle to prevent the three worms from reporting one's wrongdoings to the gods</gloss> +<gloss g_type="expl">staying awake on the eve of the 57th day of the sexagenary cycle to prevent the three worms that were said to inhabit the human gut from reporting one's wrongdoings to the gods; a tradition that began among nobility in the Heian period and became widespread during the Edo period</gloss> |
|
6. | A* 2021-11-01 10:15:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is this ok? |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>festival associated with Shōmen Kongō</gloss> -<gloss g_type="expl">staying awake on the eve of the 57th day of the sexagenary cycle to prevent the three worms from reporting one's wrongdoings to the gods</gloss> +<gloss>kōshin-machi</gloss> +<gloss g_type="expl">festival where participants stayed awake on the eve of the 57th day of the sexagenary cycle to prevent the three worms from reporting one's wrongdoings to the gods</gloss> |
|
5. | A 2021-05-10 22:36:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel this and the equivalent glossing in 三尸 are getting a bit too encyclopedic. I guess it doesn't matter that much. |
|
4. | A* 2021-05-10 13:43:46 | |
Comments: | I added back some of the stuff that was lost in the last edit, but shortened it a little. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss g_type="expl">staying awake on the eve of the 57th day of the sexagenary cycle to prevent the three worms from reporting one's wrongdoings to the gods</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ several people ▶ some people ▶ a few people ▶ a number of people |
3. | A 2021-05-10 22:34:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-10 20:32:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 幾人かの 26829 幾人かは 5956 幾人かが 3775 幾人かいる 1013 |
|
Comments: | It's an adverb in daijr. Strictly speaking, I don't think is adjectival. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>a few people</gloss> +<gloss>a number of people</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adv]
▶ many people ▶ a large number of people |
3. | A 2021-05-11 00:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's better. |
|
2. | A* 2021-05-10 23:39:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is just 幾人も + の. I suggest trimming it back to 幾人も. Daijr has it as an entry. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>幾人もの</keb> +<keb>幾人も</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>いくにんもの</reb> +<reb>いくにんも</reb> @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>any number of people</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>many people</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
{finance}
▶ book value
|
4. | A 2021-05-10 23:34:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&finc;</field> |
|
3. | A 2010-12-22 10:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-22 08:50:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2602660">帳簿価格</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{finance}
▶ book value
|
3. | A 2021-05-10 23:34:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&finc;</field> |
|
2. | A 2010-12-23 04:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-22 08:50:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ several kinds of ▶ several varieties of |
6. | D 2021-05-20 10:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let it go. |
|
5. | A* 2021-05-14 00:01:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 幾種類 11217 幾種類も 5916 幾種類か 4464 |
|
Comments: | I don't think this entry is actually helpful. It's almost always followed by も (in which case it means "many varieties") or か (in which case it means "several varieties"). |
|
4. | A 2021-05-10 22:33:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 幾種類 11217 いく種類 2090 |
|
Comments: | Marginal, but I'd keep it. The いく種類 version may stump some people. |
|
3. | A* 2021-05-10 20:29:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. 幾 can be used with many different words. |
|
2. | A 2012-01-31 08:32:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure it's necessary. but 750k hits, so possibly |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>いく種類</keb> +</k_ele> @@ -11,2 +14,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>several kinds of, several varieties of</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>several kinds of</gloss> +<gloss>several varieties of</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ no matter how you look at it ▶ no matter how you slice it ▶ clearly ▶ obviously ▶ surely ▶ without a doubt |
10. | A 2023-03-12 21:02:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, better. |
|
9. | A* 2023-03-12 11:22:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think these glosses should lead. I don't think "in all probability" is a great gloss. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>no matter how you look at it</gloss> +<gloss>no matter how you slice it</gloss> +<gloss>clearly</gloss> +<gloss>obviously</gloss> @@ -13 +16,0 @@ -<gloss>clearly</gloss> @@ -15,3 +17,0 @@ -<gloss>in all probability</gloss> -<gloss>no matter how you slice it</gloss> -<gloss>no matter how you look at it</gloss> |
|
8. | A 2023-03-10 21:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-10 09:02:52 | |
Comments: | less stilted, in line with the どう見ても entry. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>no matter how one slices it</gloss> -<gloss>no matter how one looks at it</gloss> +<gloss>no matter how you slice it</gloss> +<gloss>no matter how you look at it</gloss> |
|
6. | A 2021-05-10 06:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have around 50 〜ても entries and most are just "exp". Some, such as またしても, are just "adv", and some are "exp,adv". I doubt we can address these at a policy level as the usages seem to differ a lot. I think it will have to be a case-by-case assessment. (Daijisen tags またしても as 副.) |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lower side ▶ lower edge ▶ lower border ▶ lower hem |
5. | A 2021-05-11 21:31:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to mention go, chess, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>lower side (go, chess, othello board)</gloss> +<gloss>lower side</gloss> |
|
4. | A 2021-05-10 22:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
3. | A* 2021-05-04 03:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso, Eijiro |
|
Comments: | Seems to be used in non-gameboard contexts as well. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>lower edge</gloss> +<gloss>lower border</gloss> +<gloss>lower hem</gloss> |
|
2. | A 2019-11-10 06:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning the others. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>lower side (of go, chess, othello board)</gloss> +<gloss>lower side (go, chess, othello board)</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-09 21:50:40 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.godictionary.net/term/hen.html |
|
Comments: | curiously, the other three directions are in the dictionary. encountered in 2019 othello strategy book. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ LCD drawing tablet pen |
3. | D 2021-05-10 22:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noone is defending this. I'll drop it. |
|
2. | A* 2021-05-04 03:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 液晶ペンタブレット 5567 液晶ペン 6262 |
|
Comments: | 液晶ペン occurs twice in that Wiki page; both times as "液晶ペンタブレット", which I would treat as 液晶 + ペンタブレット. I can find very few instances of 液晶ペン being used by itself. I don't think this is appropriate as an entry. |
|
1. | A* 2021-04-06 08:59:39 Allan Wirth <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ペンタブレット#発展 |
1. |
[exp,n]
▶ life and death |
4. | A 2021-05-11 16:46:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2021-05-10 22:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. May as well accept it and close. |
|
2. | A* 2021-05-01 23:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 生と死 263135 |
|
Comments: | Fairly common and with a very obvious meaning. I wouldn't mind it going in, if only for the reason that it's useful for text-glossing systems (生 solo is a disaster in such contexts), but I won't fuss about it as I have a work-around (in WWWJDIC at least.) |
|
1. | A* 2021-05-01 19:06:10 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=生と死 https://ejje.weblio.jp/content/生と死 |
1. |
[n]
[rare]
▶ Greek (language)
|
5. | A 2023-02-11 21:13:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
4. | A 2021-05-10 12:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was under the impression that it took on the ぎ reading when it means Greece. No big deal - it's not very common anyway. |
|
3. | A* 2021-05-07 12:52:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 希 isn't a prefix here. 希語 is kango (like 仏語, 独語, etc.); so き is correct. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぎご</reb> +<reb>きご</reb> @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2021-05-07 11:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 希臘語 790 希語 246 ギリシャ語 154690 |
|
Comments: | Not an abbreviation - 希/ぎ is a prefix. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>きご</reb> +<reb>ぎご</reb> |
|
1. | A* 2021-05-07 11:38:47 Nicolas Maia | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1040580060 https://www.weblio.jp/content/希語 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "mansion salon"
▶ salon (beauty, nail, etc.) operating from an apartment |
3. | A 2021-05-10 23:57:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think there's a second sense. It appears that "マンションサロン" is just being used as a name in the case of that Osaka high-rise. |
|
Diff: | @@ -13,5 +13 @@ -<gloss>salon (beauty, nail, relaxation, etc.) operating from a room in an apartment</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>special-purpose room (games, theatre, etc.) in an apartment building</gloss> +<gloss>salon (beauty, nail, etc.) operating from an apartment</gloss> |
|
2. | A* 2021-05-08 03:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.0003.co.jp/guide/situation/business.html https://www.cielia.com/m/uemachidai112/salon/ マンションサロン 412 |
|
Comments: | Difficult to tease out a general meaning. Maybe this works? |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>マンション・サロン</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,6 @@ -<gloss>condominium model room hall</gloss> +<lsource ls_wasei="y">mansion salon</lsource> +<gloss>salon (beauty, nail, relaxation, etc.) operating from a room in an apartment</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>special-purpose room (games, theatre, etc.) in an apartment building</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-08 01:55:17 |
1. |
[adj-na]
[sl]
Source lang:
eng(wasei) "adulty"
▶ adult ▶ mature ▶ grown-up |
|
2. |
[adj-na]
[sl]
▶ sexy ▶ erotic |
4. | A 2021-05-10 21:33:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-10 19:24:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | pixiv: 大人っぽいこと。アダルトと同様に、セクシー、エロティックの意味で使われることが多い。 |
|
Comments: | Let's add it. "like an adult" looks odd to me. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>like an adult</gloss> +<gloss>adult</gloss> @@ -15,0 +16,7 @@ +<gloss>grown-up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>sexy</gloss> +<gloss>erotic</gloss> |
|
2. | A 2021-05-09 23:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アダルティ 9829 アダルティー 7045 |
|
Comments: | I see Wiktionary has a "sexual" sense. |
|
1. | A* 2021-05-09 00:38:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/アダルティ https://en.wiktionary.org/wiki/アダルティ |
1. |
[n]
[rare]
▶ substitute kanji ▶ [expl] kanji used in place of another with the same meaning |
5. | A 2021-05-10 22:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-10 22:19:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: 漢字で、同じ意味を表わす文字として書き替えて用いる文字。「秋」を「龝」、また、「夕立」を「白雨」とする類、あるいは漢字制限に合わせて「聯合」を「連合」、「臆測」を「憶測」とする類。 |
|
Comments: | Not necessarily a more common kanji. 龝 definitely isn't more common than 秋. Pretty obscure term. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -22 +23 @@ -<gloss g_type="expl">more common kanji used in place of a rare one</gloss> +<gloss g_type="expl">kanji used in place of another with the same meaning</gloss> |
|
3. | A 2021-05-10 00:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nikkoku |
|
2. | A* 2021-05-09 03:31:50 Nicolas Maia | |
Comments: | 書換字 187 書替字 No matches 書き換え字 74 書き替え字 No matches |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>書き替え字</keb> +<keb>書換字</keb> @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書替字</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書き替え字</keb> |
|
1. | A* 2021-05-09 03:25:29 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/書替字・書換字-2020443 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese mahogany (Toona sinensis) |
2. | A 2021-05-10 01:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD has チャンチンもどき【香椿擬】 Choerospondias axillaris. It seems to be unrelated. |
|
1. | A* 2021-05-09 05:01:27 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/香椿-567042 https://ja.wikipedia.org/wiki/チャンチン |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ false friend
|
2. | A 2021-05-10 01:48:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather rare. |
|
1. | A* 2021-05-09 06:48:45 Nicolas Maia | |
Refs: | https://sakura-paris.org/dict/研究社リーダーズ英和辞典/content/8112_420 https://ja.wikipedia.org/wiki/空似言葉 https://kotobank.jp/frjaword/ami |
1. |
[n]
▶ exhibition building ▶ pavilion |
2. | A 2021-05-10 01:42:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>pavilion</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-09 07:23:02 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/gs/?q=展示館 https://ja.wikipedia.org/w/index.php?search=展示館&title=特別:検索&go=Ir&ns0=1 |
1. |
[exp,v5u]
[uk]
▶ to wait for an opportunity
|
3. | A 2021-05-10 19:27:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure these sorts of x-refs are really needed. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1172230">窺う・うかがう・2</xref> +<xref type="see" seq="1172230">うかがう・2</xref> |
|
2. | A 2021-05-10 01:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | チャンスをうかがう 6397 チャンスを伺う 2799 チャンスを覗う 89 チャンスを窺う 1425 |
|
Comments: | AFAICT チャンスを伺う is using the wrong kanji. I suspect IMEs are dishing up the wrong version and people are simply accepting it. The 窺う/覗う case of うかがう is usually only written in kana. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,10 @@ +<k_ele> +<keb>チャンスを窺う</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>チャンスを覗う</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>チャンスを伺う</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9 +19,4 @@ -<gloss>wait for an opportunity</gloss> +<pos>&v5u;</pos> +<xref type="see" seq="1172230">窺う・うかがう・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to wait for an opportunity</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-09 09:40:28 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/チャンスをうかがう |
|
Comments: | encountered in recent go book |
1. |
[exp,v5r]
▶ to make out a check (cheque) ▶ to write out a check |
3. | A 2021-05-10 19:28:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to make out a check</gloss> +<gloss>to make out a check (cheque)</gloss> |
|
2. | A 2021-05-10 06:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>to write out a check</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-09 10:57:21 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/小切手を切る |
|
Comments: | murakami |
1. |
[adv]
▶ after ▶ later |
3. | A 2021-11-16 10:05:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 後から 2742192 あとから 637290 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-05-10 01:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 後から 2742192 後から後から 41074 彼はよろめきながら後からついてきた。 He came tumbling after. 私は後から行きます。 I'll join you later. |
|
Comments: | I guess so. Most references only have 後から後から. There are several sentences using it, so I'll index them. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>later</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-09 11:03:24 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/後から |
1. |
[exp]
▶ to put it in an extreme way ▶ to put it in extreme terms |
4. | A 2021-05-11 00:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Better. |
|
3. | A* 2021-05-11 00:04:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, reverso |
|
Comments: | I'm not fond of that gloss. GG5 and prog have these glosses for 極端な言い方をすれば. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>I'm exaggerating a bit, but</gloss> +<gloss>to put it in an extreme way</gloss> +<gloss>to put it in extreme terms</gloss> |
|
2. | A 2021-05-10 03:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 極端に走る 2972 <- current entry and several example senteces 極端に言う 17042 極端に言えば 51356 |
|
Comments: | I thought this may be a bit obvious, but I see it's a rather common phrase. |
|
1. | A* 2021-05-09 11:12:03 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/極端に言えば |
|
Comments: | murakami |
1. |
[exp,v1]
▶ to take aim (at) ▶ to set one's sights (on) |
3. | A 2021-05-10 20:33:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to take aim at</gloss> -<gloss>to set one's sights on</gloss> +<gloss>to take aim (at)</gloss> +<gloss>to set one's sights (on)</gloss> |
|
2. | A 2021-05-10 06:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs tend to write the whole expression in kana. |
|
1. | A* 2021-05-09 15:04:26 | |
Refs: | 大辞泉 https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/5694.php https://meaning-book.com/blog/20190926134207.html |
1. |
[v5s,vt]
▶ to do everything in one's power ▶ to do all one can ▶ to leave nothing undone ▶ to exhaust one's resources
|
2. | A 2021-05-12 23:32:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="1157280">し尽くす・しつくす</xref> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref> @@ -24 +25 @@ -<gloss>to leave no stone unturned</gloss> +<gloss>to leave nothing undone</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-10 01:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr/s やり尽くす 2894 遣り尽す < 20 遣り尽くす 21 やり尽す 43 やりつくす 2289 |
1. |
[n]
▶ village festival ▶ autumn festival ▶ harvest festival |
2. | A 2021-05-10 11:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス (no mention of autumn, etc.) Daijs ([季]秋。), Daijr (村の祭り。秋祭り。《季 秋》) |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>village festival (autumn)</gloss> +<gloss>village festival</gloss> +<gloss>autumn festival</gloss> +<gloss>harvest festival</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-10 08:26:58 | |
Refs: | daijisen https://dic.nicovideo.jp/a/村祭り |
1. |
[person]
▶ Wang Jingwei (1883-1944) |
2. | A 2021-05-10 07:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-10 07:09:33 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Jingwei |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Ou Choumei (1883-1944)</gloss> +<gloss>Wang Jingwei (1883-1944)</gloss> |
1. |
[obj]
▶ The Emperor (yacht on which the 1858 UK-Japan treaty was signed) |
1. | A 2021-05-10 08:02:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&obj;</misc> |
1. |
[organization]
▶ United States Space Force |
6. | D 2021-05-12 03:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Not common and obvious. |
|
5. | A* 2021-05-11 22:07:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The United States Space Force was only formed in 2019 so we can't read anything from those n-grams, but I don't think the counts are relevant in this case. I just feel that 米宇宙軍 isn't needed in the names dictionary when it's not the official name. We have 米陸軍, 米海軍 and 米空軍 but only in the main dictionary. |
|
4. | A 2021-05-11 00:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アメリカ宇宙軍 329 - current entry 米宇宙軍 183 |
|
Comments: | May as well stay. Both get some use and the names dictionary is a bit of a grab-bag. |
|
3. | A* 2021-05-10 23:23:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ宇宙軍_(軍種) |
|
Comments: | I don't think think belongs in the names dictionary (or is needed as an entry). The proper name is アメリカ宇宙軍. 米宇宙軍 is just an abbreviation like 米海軍, 英陸軍, etc. |
|
2. | A 2021-05-10 07:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[work]
▶ Declaration on Non-Proliferation and Disarmament (2013) |
5. | A 2023-05-07 06:34:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2021-05-11 11:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sounds good. I've added it to the "Additional JMnedict name types" issue. |
|
3. | A* 2021-05-11 11:04:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Could we create a [document] tag for treaties, agreements, reports, etc.? |
|
2. | A 2021-05-10 08:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about "work". |
|
1. | A* 2021-05-10 07:21:15 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/核不使用声明-688274 https://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/files/g8fmm2013_06.pdf |