JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ franc (currency)
|
9. | A 2021-04-05 22:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-04-05 09:50:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -12,18 +11,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&food;</field> -<gloss>flan</gloss> -<gloss g_type="expl">open pastry containing custard (or fruit, cheese, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&food;</field> -<gloss>flan</gloss> -<gloss>crème caramel</gloss> -<gloss>caramel custard</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&chem;</field> -<gloss>furan</gloss> |
|
7. | A 2019-03-07 04:08:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-03-06 04:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&chem;</field> +<gloss>furan</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2017-10-18 08:35:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | simplifying |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>franc (Swiss, former French, etc. currency)</gloss> +<gloss>franc (currency)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ frank ▶ candid |
7. | A 2024-04-06 01:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-04-05 23:56:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -12,10 +11,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1111500">フランクフルター</xref> -<xref type="see" seq="1111500">フランクフルター</xref> -<field>&food;</field> -<misc>&col;</misc> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>frankfurter</gloss> -<gloss>frank</gloss> |
|
5. | A 2021-05-16 06:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better xref. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1111530">フランクフルトソーセージ</xref> +<xref type="see" seq="1111500">フランクフルター</xref> |
|
4. | A 2021-04-06 11:13:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A 2021-04-05 00:28:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Sense 1 not a noun. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei)
▶ love hotel ▶ [expl] short-stay hotel used primarily for sexual activities
|
5. | A 2021-04-05 22:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-05 13:57:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe a slight improvement. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">short-stay hotel which is mainly used for having sex</gloss> +<gloss g_type="expl">short-stay hotel used primarily for sexual activities</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-05 07:20:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ラブホテル 338915 ラヴホテル 839 ← removing https://en.wikipedia.org/wiki/Love_hotel |
|
Comments: | expl is maybe a little uncouth, can be improved. not sure if needed. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ラヴホテル</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ラヴ・ホテル</reb> @@ -18,2 +12,3 @@ -<lsource ls_wasei="y">love hotel</lsource> -<gloss>hotel that rents rooms to couples either overnight or for two hours' "rest"</gloss> +<lsource ls_wasei="y"/> +<gloss>love hotel</gloss> +<gloss g_type="expl">short-stay hotel which is mainly used for having sex</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 11:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ラヴ・ホテル</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2013-05-11 11:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ラブ・ホテル</reb> +</r_ele> |
1. |
[v1,vt]
▶ to lie in wait (for) ▶ to be on the watch (for) ▶ to wait (for) ▶ to watch (for) |
4. | A 2021-04-05 22:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-05 11:09:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>待構える</keb> +</k_ele> @@ -22,2 +25,4 @@ -<gloss>to lie in wait</gloss> -<gloss>to be on the watch for</gloss> +<gloss>to lie in wait (for)</gloss> +<gloss>to be on the watch (for)</gloss> +<gloss>to wait (for)</gloss> +<gloss>to watch (for)</gloss> |
|
2. | A 2011-03-10 05:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-10 01:55:04 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>待ちかまえる</keb> |
1. |
[adj-i]
▶ good-for-nothing ▶ spineless ▶ gutless ▶ spiritless ▶ feckless ▶ pluckless ▶ cowardly ▶ tame ▶ timid ▶ pathetic ▶ pitiful ▶ disappointing ▶ shameful ▶ useless ▶ worthless |
9. | A 2023-09-20 10:06:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-12-21 20:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe not so far up. Robin dropped worthless last year. |
|
Diff: | @@ -24,2 +23,0 @@ -<gloss>useless</gloss> -<gloss>worthless</gloss> @@ -37,0 +36,2 @@ +<gloss>useless</gloss> +<gloss>worthless</gloss> |
|
7. | A* 2022-12-21 02:41:39 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/腑甲斐無い/#jn-191088 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>useless</gloss> +<gloss>worthless</gloss> @@ -31,0 +34,2 @@ +<gloss>pathetic</gloss> +<gloss>pitiful</gloss> |
|
6. | A 2022-06-05 01:23:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-04 16:26:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 不甲斐ない | 78,335 | 48.1% | | 不甲斐無い | 13,712 | 8.4% | | 腑甲斐ない | 1,963 | 1.2% | | 腑甲斐無い | 724 | 0.4% | | ふがいない | 68,048 | 41.8% | |
|
Comments: | Despite the low n-gram counts, the kokugos seem to prefer 腑 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ one's last moments ▶ one's dying hour ▶ hour of death |
5. | A 2024-02-20 02:10:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 今わのきわ │ 33 │ 2.1% │ │ 今際のきわ │ 302 │ 19.1% │ │ いまわのきわ │ 1,243 │ 78.8% │ ├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 今わの際 │ 1,715 │ 9.8% │ │ 今際の際 │ 3,179 │ 18.2% │ │ いまわの際 │ 12,532 │ 71.9% │ ├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 今わの時 │ 0 │ 0.0% │ │ 今際の時 │ 284 │ 74.9% │ │ いまわの時 │ 95 │ 25.1% │ ├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 今わの言葉 │ 0 │ 0.0% │ │ 今際の言葉 │ 323 │ 83.0% │ │ いまわの言葉 │ 66 │ 17.0% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Yeah, I was about to change it back actually. |
|
4. | A* 2024-02-20 02:08:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 今際の 4,891 21.5% 今わの 1,827 8.0% いまわの 16,014 70.4% --- 今際の際 3,179 今わの際 1,715 いまわの際 12,532 |
|
Comments: | I think there are a lot of false positives in the 今わ count. The examples in the JEs use いまわ. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>今わ</keb> +<keb>今際</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>今際</keb> +<keb>今わ</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>one's dying hour</gloss> |
|
3. | A 2024-02-20 00:43:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 今際 │ 5,613 │ 10.0% │ │ 今わ │ 28,296 │ 50.6% │ - moving up │ いまわ │ 22,036 │ 39.4% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>今際</keb> +<keb>今わ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>今わ</keb> +<keb>今際</keb> |
|
2. | A 2021-04-05 22:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>one's dying moment</gloss> +<gloss>one's last moments</gloss> +<gloss>hour of death</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-05 13:57:28 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>one's dying moment or hour</gloss> +<gloss>one's dying moment</gloss> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
《oft. as 〜に》 ▶ (out of) desperation ▶ (as a) last resort ▶ (driven by) pain |
3. | A 2021-04-06 19:23:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>(driven by) pain</gloss> |
|
2. | A 2021-04-05 17:13:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 苦し紛れ 83984 苦しまぎれ 9112 --- 苦し紛れに 41666 苦し紛れの 28014 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,2 +16,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>in desperation</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<s_inf>oft. as 〜に</s_inf> +<gloss>(out of) desperation</gloss> +<gloss>(as a) last resort</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-05 12:38:55 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>苦しまぎれ</keb> |
1. |
[n]
▶ newly washed hair ▶ wet hair |
2. | A 2021-04-06 21:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-05 22:42:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 濡れ髪 7673 濡髪 3038 |
|
Comments: | I think it would usually be translated as "wet hair". |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>濡髪</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>wet hair</gloss> |
1. |
[n]
[rare]
▶ micrometer
|
2. | A 2021-04-05 06:20:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's certainly messy with ミクロ/マイクロ. |
|
1. | A* 2021-04-04 22:44:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.shibuya-opt.co.jp/f_e_micrometer.html 測微計 44 マイクロメーター 13267 |
|
Comments: | The kokugos redirect to マイクロメーター but online results (including images) are almost entirely microscope micrometers. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1126840">マイクロメーター</xref> +<xref type="see" seq="1130520">ミクロメーター</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
1. |
[prt]
▶ if ... then ▶ when |
|
2. |
[prt]
《often ...も...ば...も...》 ▶ and |
|
3. |
[prt]
《sentence final》 ▶ why don't you...? |
|
4. |
[prt]
《often ...ば...ほど》 ▶ the more (one does something) |
|
5. |
[prt]
[arch]
▶ because ▶ since |
12. | A 2024-07-07 07:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-05-03 07:33:46 Non | |
Refs: | I did not think any references would be needed, It is formally classified as a 接続助詞 just about everywhere: daijs, daijr, smk, meikyo, koj... |
|
Comments: | ば's primordial function is to connect two clauses, clause A to clause B, where A is in some manner precedent to B, this should be in line with the citation you have just provided of a conjunction. Additionally, I do not see how these definitions would - or even could - be mutually exclusive: every single conjunction has a grammatical aspect to it, it must always form a syntactically subordinating or coordinating relation in between the two linked items; dismissing [3] as an omission of clause B, and with the potential exclusion of [2], ば falls into the former type. I must also bring to attention that the definition of a conjunction provided is vague and potentially problematic, for example: how does it deal with a coordinating conjunction between two nouns? ”僕と君と...”or anything following the same structure will be constituted of two words that are not particularly large units of meaning, certainly not clauses, and I do not think most would consider each a phrase. Would と cease to be a conjunction? would also または or および? This is not limited to Japanese either, you can just as easily take "Me and you..." and the same problem arises. Lastly, not classifying ば as a conjunction makes the corpus inconsistent: other terms formally classified as 接続助詞 such as と, けれども and its variants have both [conj] and [prt] on their entries; notably, なら and たら both directly derive from ば and are classed as [conj] (though the former's entry is itself a tad inconsistent). Now, as the meaning does not change even in their original forms of ならば and たらば, if ば is not a conjunction, what is it? or rather, if it is not, how are they? |
|
10. | A 2024-05-03 02:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | None were provided. |
|
Comments: | I regard particles and conjunctions as different things. To quote one reference: "Particles indicate grammatical relationships between words, while conjunctions connect larger units of meaning such as clauses or sentences." |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -16 +14,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -22 +19,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -28 +24,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -34 +29,0 @@ -<pos>&conj;</pos> |
|
9. | A* 2024-05-01 06:59:54 Non | |
Comments: | It is a conjunction, marking it as such. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&conj;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<pos>&conj;</pos> @@ -19,0 +22 @@ +<pos>&conj;</pos> @@ -24,0 +28 @@ +<pos>&conj;</pos> @@ -29,0 +34 @@ +<pos>&conj;</pos> |
|
8. | A 2021-04-09 00:28:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[dated]
Source lang:
eng(wasei) "boutique hotel"
▶ love hotel
|
4. | A 2021-04-05 22:10:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-05 07:22:16 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブティック・ホテル</reb> |
|
2. | A* 2021-04-05 07:22:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | wiki: ... そのため、ブティックホテルはラブホテルの代用語としては使われなくなった。 seems to be used with the same meaning as English "boutique hotel" too today... |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ unknown (e.g. in an equation) |
|||||||
2. |
[n]
{mathematics}
▶ element (of a set) |
|||||||
3. |
[n]
▶ yuan (monetary unit of China)
|
|||||||
4. |
[n]
▶ New Taiwan dollar
|
|||||||
5. |
[n]
[hist]
▶ Yuan dynasty (of China; 1271-1368) ▶ Yüan dynasty ▶ Mongol dynasty |
12. | A 2021-10-15 11:23:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>Yuan dynasty (China, 1271-1368)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Yuan dynasty (of China; 1271-1368)</gloss> |
|
11. | A 2021-04-06 23:47:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Words that can be prefixed by numbers are not considered suffixes. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&suf;</pos> |
|
10. | A 2021-04-05 22:18:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-04-05 08:59:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/New_Taiwan_dollar https://ja.wikipedia.org/wiki/新台湾ドル |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&suf;</pos> +<xref type="see" seq="2834000">台湾元</xref> +<gloss>New Taiwan dollar</gloss> |
|
8. | A 2019-02-06 12:11:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -26 +26,3 @@ -<gloss>Yuan dynasty (China)</gloss> +<gloss>Yuan dynasty (China, 1271-1368)</gloss> +<gloss>Yüan dynasty</gloss> +<gloss>Mongol dynasty</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to fold one's arms |
|
2. |
[exp,v5k]
▶ to stand and watch (without interfering) ▶ to stand idly by ▶ to look on with folded arms |
|
3. |
[exp,v5k]
[col]
▶ to lie in wait ▶ to be ready and waiting |
5. | A 2021-04-05 22:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. |
|
4. | A* 2021-04-05 13:46:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://www.bunka.go.jp/tokei_hakusho_shuppan/tokeichosa/kokugo_yoronchosa/pdf/92531901_01.pdf https://www.toshikoro.com/entry/kotoba-goyou-tewokomaneku |
|
Comments: | There's a third meaning (準備して待ち構える) that isn't in the kokugos but is now more common than the "stand and watch" meaning, according to the 文化庁's most recent 国語に関する世論調査 (see page 25 of the PDF above). Not sure how best to translate it. The second link has a couple of examples of this usage (which is still considered incorrect by many). |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> @@ -21,0 +26,9 @@ +<gloss>to stand idly by</gloss> +<gloss>to look on with folded arms</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to lie in wait</gloss> +<gloss>to be ready and waiting</gloss> |
|
3. | A 2010-07-26 23:38:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-26 19:12:14 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<re_restr>手を拱く</re_restr> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col,joc]
▶ car painted with anime characters
|
13. | A 2024-01-31 10:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | cringemobile 0 |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>cringemobile</gloss> |
|
12. | A* 2024-01-31 05:18:20 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>cringemobile</gloss> |
|
11. | A 2021-10-12 10:43:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | simplify |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>痛車</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>イタしゃ</reb> -<re_restr>イタ車</re_restr> |
|
10. | A 2021-07-30 01:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Literal translations of the kanji in a compound are rarely useful, especially when the entry is tagged as "joc". |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>(lit. “painful car”, “cringe-mobile”) car painted with anime characters</gloss> +<gloss>car painted with anime characters</gloss> |
|
9. | A* 2021-07-29 23:05:52 | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>car painted with anime characters</gloss> +<gloss>(lit. “painful car”, “cringe-mobile”) car painted with anime characters</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ dish of rice and miso soup or dried bonito flakes ▶ [lit] cat food |
7. | A 2021-04-09 00:12:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see cases of it actually being used for cat food. |
|
6. | A* 2021-04-07 22:11:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I did notice that after I posted my edit but I'm not seeing any examples of usage with that meaning. Daijr doesn't mention it either. |
|
5. | A* 2021-04-07 15:09:19 | |
Comments: | daijisen: 猫に与える餌。 |
|
4. | A* 2021-04-07 14:59:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 猫に与える飯のように、味噌汁をかけたり削り節を散らしたりした飯。 猫飯 26672 ねこまんま 58217 ねこめし 4055 |
|
Comments: | I don't think it's used to refer to actual cat food. Not described as slang in the refs. |
|
Diff: | @@ -19,6 +19,3 @@ -<gloss>cat food</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>dish of leftovers on rice</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>dish of rice and miso soup or dried bonito flakes</gloss> +<gloss g_type="lit">cat food</gloss> |
|
3. | A 2021-04-06 21:51:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[hist]
▶ Battle of Iwo Jima (1945) |
4. | A 2021-10-05 02:13:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2021-04-05 23:58:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2011-11-29 08:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-28 10:09:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, gg5, wiki |
1. |
[adj-no,n]
[col]
▶ close to a station
|
12. | A 2021-04-06 21:30:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
11. | A* 2021-04-05 22:31:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | See my 2nd edit. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>駅チカ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>駅近</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>えきチカ</reb> +<re_restr>駅チカ</re_restr> |
|
10. | A 2021-04-05 22:23:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll go back to the original and if we want to change it we can start again. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>駅チカ</keb> -</k_ele> @@ -12,9 +8,0 @@ -<re_restr>駅近</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>えきチカ</reb> -<re_restr>駅チカ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>エキチカ</reb> -<re_nokanji/> @@ -27,5 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>usu. 駅チカ</s_inf> -<gloss>shopping arcade near a station</gloss> |
|
9. | A* 2021-04-04 01:04:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's probably better to keep them separate actually as 2nd sense can probably be written "駅地下" while it's not written as "駅近" |
|
8. | A* 2021-04-04 00:57:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エキチカ 1856 |
|
Comments: | OK. Maybe this? I'll flag 2797970 for deletion. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>エキチカ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -22,0 +27,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. 駅チカ</s_inf> +<gloss>shopping arcade near a station</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ underground shopping arcade near a station |
4. | R 2021-04-05 22:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Cancelled |
|
3. | D* 2021-04-04 00:58:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approve if the amendment to 駅近 is approved. |
|
2. | A 2013-08-30 08:40:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-30 04:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | ngrams (88k) |
1. |
[n]
▶ underground shopping arcade connected to a station |
5. | A 2021-04-10 05:32:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess that works. |
|
4. | A* 2021-04-06 00:12:15 Nicolas Maia | |
Refs: | Twitter usage |
|
Comments: | 駅地下 36015 駅チカ 88041 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>駅地下</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>駅チカ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>えきちか</reb> +<re_restr>駅地下</re_restr> |
|
3. | A* 2021-04-05 22:33:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | to make it clearer this is not from 近 (but 地 下) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>underground shopping arcade near a station</gloss> +<gloss>underground shopping arcade connected to a station</gloss> |
|
2. | A 2013-08-30 08:40:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-30 04:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | ngrams (88k) |
1. |
[n]
{biology}
▶ clade
|
6. | A 2021-04-06 21:39:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 系統群 4480 分岐群 96 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2848834">系統群</xref> |
|
5. | A 2021-04-06 10:38:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-06 01:02:55 Nicolas Maia | |
Comments: | My bad. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>けいとうぐん</reb> +<reb>ぶんきぐん</reb> |
|
3. | A* 2021-04-05 16:17:34 Hendrik | |
Comments: | I think けいとうぐん should be written 系統群, and 分岐群 read ぶんんきぐん - even though they both mean the same... |
|
2. | A 2019-02-17 20:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku, Eijiro |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[col]
▶ uncool ▶ tacky ▶ lame ▶ corny
|
5. | A 2023-09-03 13:28:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | だせー 10,314 29.6% ダセー 7,297 21.0% だっせー 8,077 23.2% ダッセー 4,081 11.7% だせえ 3,888 11.2% だっせえ 1,153 3.3% |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>だせー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダセー</reb> @@ -11 +17,2 @@ -<reb>だっせえ</reb> +<reb>だせえ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,4 +21,2 @@ -<reb>だせえ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ダセー</reb> +<reb>だっせえ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -24,2 +29 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>lame</gloss> +<misc>&col;</misc> @@ -27,0 +32,2 @@ +<gloss>lame</gloss> +<gloss>corny</gloss> |
|
4. | A* 2023-09-03 12:54:29 | |
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>だせえ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダセー</reb> |
|
3. | A 2021-04-05 13:54:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1007390">ダサい</xref> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>tacky</gloss> |
|
2. | A 2021-04-04 21:59:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-04 07:40:03 Opencooper | |
Refs: | * https://hinative.com/ja/questions/12987524 だっせー 8077 ダッセー 4081 だっせえ 1153 ダッセエ 166 |
|
Comments: | Saw a bunch in some manga from the same author. |
1. |
[int]
[sl]
▶ gross ▶ disgusting
|
7. | A 2021-04-05 05:29:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-04-05 04:14:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | きんもー 48788 きんもーっ 35061 キンモー 1659 キンモーッ 65 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>きんもーっ</reb> +</r_ele> @@ -8,2 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="2013005">キモイ</xref> +<pos>∫</pos> +<xref type="see" seq="2013005">キモい</xref> |
|
5. | A 2021-04-05 03:02:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We already have 6 other terms related to きもい. I think something like this with quite a bit of usage is worth recording. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2013005">キモイ</xref> |
|
4. | A* 2021-04-05 00:07:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't expect everyone to recognise it as きもい but I'm not sure it belongs in the dictionary. As Marcus says, it's just one of many emphatic ways of saying/writing an adjective like this. |
|
3. | A* 2021-04-04 22:20:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't relate it to 気持ち悪い, etc. Maybe it's useful to people not plugged into regular vernacular. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pig manure |
2. | A 2021-04-05 06:37:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 豚プン 85 豚糞 3672 豚ふん 2267 豚フン 76 豚ぷん 2577 WWW images. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>豚ぷん</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>豚ふん</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,7 @@ +<re_restr>豚糞</re_restr> +<re_restr>豚ふん</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>とんぷん</reb> +<re_restr>豚糞</re_restr> +<re_restr>豚ぷん</re_restr> |
|
1. | A* 2021-04-05 04:56:03 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kyonou.com/contents/dictionary/article/給餌が畜糞堆肥(牛糞堆肥・豚糞堆肥・鶏糞堆肥)に与える影響について |
|
Comments: | Per 牛糞 and 鶏糞 |
1. |
[n]
▶ cattle manure ▶ livestock manure ▶ dung |
2. | A 2021-04-13 07:10:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>cattle manure</gloss> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>dung</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-05 04:56:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kyonou.com/contents/dictionary/article/給餌が畜糞堆肥(牛糞堆肥・豚糞堆肥・鶏糞堆肥)に与える影響について |
|
Comments: | Per 牛糞 and 鶏糞 |
1. |
[n-pr]
▶ Iwo Jima |
2. | R 2021-04-06 10:47:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Added to names dictionary. |
|
1. | A* 2021-04-05 05:05:43 Abby <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/硫黄島 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ita
▶ ciabatta |
2. | A 2021-04-05 06:48:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2021-04-05 06:13:50 Opencooper | |
Refs: | https://bread.jp.net/ciabatta.php チャバタ 2650 チャバッタ 2198 |
1. |
[exp,n]
▶ Great Wall of Sand (Chinese land reclamation project in the Spratly Islands) |
5. | A 2021-04-10 21:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That makes it sound benign and neutral. |
|
4. | A 2021-04-10 13:53:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-10 13:30:44 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Great Wall of Sand (ref. Chinese activity in the Spratly Islands)</gloss> +<gloss>Great Wall of Sand (Chinese land reclamation project in the Spratly Islands)</gloss> |
|
2. | A 2021-04-10 11:55:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Great_Wall_of_Sand |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>Great Wall of Sand (China)</gloss> +<gloss>Great Wall of Sand (ref. Chinese activity in the Spratly Islands)</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-05 09:15:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://jp.wsj.com/articles/SB10650221970313844862704582002893548067670 https://wedge.ismedia.jp/articles/-/5370 https://ja.wikipedia.org/wiki/南沙諸島海域における中華人民共和国の人工島建設 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ flan (baked tart with sweet or savoury filling in an open-topped pastry case) |
|
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ flan ▶ crème caramel ▶ caramel custard |
2. | A 2021-04-05 22:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-05 09:50:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split on source word (from 1111480). |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ furan |
2. | A 2021-04-05 22:08:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-05 09:50:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split on source word (from 1111480). |
1. |
[exp,n]
[uk]
▶ mine (ours) for the taking ▶ something under one's full control |
3. | A 2021-04-06 21:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-06 11:12:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo こっちの物 1958 こっちのもの 37595 |
|
Comments: | Shouldn't be glossed as a verb. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>to have full control of the situation</gloss> -<gloss>to have success in one's hands</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>mine (ours) for the taking</gloss> +<gloss>something under one's full control</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-05 10:42:03 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/こっちのもの |
|
Comments: | 「もう、大丈夫ダベ。 海に出てしまえばこっちのもんダベ。 こん海は、オラの庭みたいなもんだ。」 |
1. |
[exp,v1]
▶ to set a watch ▶ to post guards |
2. | A 2021-04-10 05:35:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 見張りを立てる place [set] a guard 《at the door》. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to set a watch on</gloss> +<gloss>to set a watch</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-05 12:14:11 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=見張りを立てる https://ejje.weblio.jp/sentence/content/見張りを立て |
1. |
[n]
▶ cylindrical slab of meat on a single bone (oft. depicted in manga, anime, etc.) ▶ cartoon meat |
2. | A 2021-04-05 22:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-05 16:47:50 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/マンガ肉 https://en.wiktionary.org/wiki/マンガ肉 https://dic.pixiv.net/a/マンガ肉 マンガ肉 9805 まんが肉 950 漫画肉 521 |
|
Comments: | I would put this emoji in the entry if I could: 🍖 |
1. |
[exp,n]
▶ period poverty ▶ menstrual poverty |
2. | A 2021-04-13 07:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.globalcitizen.org/en/content/period-poverty-everything-you-need-to-know/ |
|
Comments: | Not common. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>menstrual poverty</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-05 22:52:30 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/生理の貧困 |
|
Comments: | 生理の貧困とは、月経痛や経血の手当のために使う様々な医療機器や衛生用品を購入できなくなり、それによって女性の生活の質が低下すること |
1. |
[serv]
▶ Hibiya Line |
3. | A 2023-05-11 01:30:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-04-05 05:27:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-05 05:25:43 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Hibiyasen</gloss> +<misc>&serv;</misc> +<gloss>Hibiya Line</gloss> |
1. |
[place]
▶ Luoyang (China) |
|
2. |
[place]
▶ Kyoto (alternative name) |
2. | A 2021-04-05 03:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<misc>&place;</misc> |
|
1. | A* 2021-04-05 02:23:11 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Luoyang (Chinese city)</gloss> -<gloss>(alternative name for) Kyoto</gloss> +<gloss>Luoyang (China)</gloss> +<gloss>Kyoto (alternative name)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Kaifeng (China) |
2. | A 2021-04-05 02:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-05 02:21:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/開封市 |
1. |
[place]
▶ Ebisu Park |
2. | A 2021-04-05 06:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-05 05:24:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://iko-yo.net/facilities/26747 https://www.tripadvisor.com/Attraction_Review-g1066456-d10119640-Reviews-Ebisu_Park-Shibuya_Tokyo_Tokyo_Prefecture_Kanto.html |
1. |
[place]
▶ Rio de la Plata ▶ River Plate |
2. | A 2021-04-05 22:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-05 08:45:37 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/プラタ川-126165 |
1. |
[place]
▶ Spratly Islands (South China Sea) |
2. | A 2021-04-05 22:32:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-05 09:17:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/南沙諸島 |
1. |
[place]
▶ Taiping Island (Taiwan) ▶ Itu Aba |
2. | A 2021-04-05 22:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-05 09:50:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://zh.wikipedia.org/wiki/太平島 |
1. |
[organization]
▶ United States Navy |
3. | A 2023-05-06 06:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-04-05 22:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-05 09:56:39 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ海軍 |
1. |
[organization]
▶ United States Air Force |
3. | A 2023-05-06 06:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-04-05 22:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-05 09:57:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ空軍 |
1. |
[organization]
▶ United States Space Force |
3. | A 2023-05-06 06:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-04-05 22:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-05 09:58:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ宇宙軍_(軍種) |
1. |
[surname]
▶ Yamazaki |
2. | A 2021-04-05 22:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-05 13:29:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/山﨑賢人 |
1. |
[male]
▶ Dōri |
2. | A 2021-04-05 22:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-05 13:36:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/桜田通 |