JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ cardigan
|
2. | A 2021-04-30 19:21:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | カーディガン 609188 カーデガン 20983 |
|
1. | A* 2021-04-30 16:59:23 | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>カーデガン</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "cutter shirt"
《orig. a brand name for a long-sleeved sports shirt》 ▶ (formal) shirt ▶ dress shirt ▶ business shirt
|
|||||
2. |
[n]
▶ shirt (as part of a school uniform) |
|||||
3. |
[n]
▶ shirt with non-detachable cuffs and collar |
6. | A 2021-04-30 10:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-30 09:52:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daij https://www.global-style.jp/enjoy-order/?p=27734#ワイシャツとカッターシャツの語源と由来? "カッターシャツは、1906年大阪市北区で「水野兄弟商会」創業した日本のスポーツメーカーの『ミズノ』が1918年に発売したスポーツ用シャツ。元は商標名であったが、現在ではワイシャツのことを指します。" https://www.itmedia.co.jp/lifestyle/articles/1603/27/news003.html |
|
Comments: | The original (brand name) カッターシャツ was a sports shirt but it doesn't have that meaning as a general noun. I think we should include the other meanings. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>orig. a brand name</s_inf> +<s_inf>orig. a brand name for a long-sleeved sports shirt</s_inf> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>long-sleeved sports shirt</gloss> @@ -16,0 +16,10 @@ +<gloss>dress shirt</gloss> +<gloss>business shirt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>shirt (as part of a school uniform)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>shirt with non-detachable cuffs and collar</gloss> |
|
4. | A 2020-10-30 17:07:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>from a brand name</s_inf> +<s_inf>orig. a brand name</s_inf> |
|
3. | A 2020-10-23 19:25:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-10-23 01:20:00 Opencooper | |
Refs: | * gg5/genius: a (formal) shirt * daijr: もと商標名 * koj: もとは運動着だが、今はワイシャツと区別なく用いる。 |
|
Comments: | Interesting term. The kokugos anachronistically talk about shirts with non-removal collars and cuffs. nikk notes that the term is used in western Japan instead of 「ワイシャツ」. Some sites say that the terms are sometimes used to distinguish shirts worn under student uniforms vs suits. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>cutter shirt (long-sleeved sports shirt)</gloss> +<xref type="see" seq="1148640">ワイシャツ</xref> +<s_inf>from a brand name</s_inf> +<lsource ls_wasei="y">cutter shirt</lsource> +<gloss>long-sleeved sports shirt</gloss> +<gloss>(formal) shirt</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ blue-collar (worker)
|
2. | A 2021-04-30 09:53:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>blue-collar worker</gloss> +<xref type="see" seq="1123010">ホワイトカラー</xref> +<gloss>blue-collar (worker)</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:39:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ブルー・カラー</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ white-collar (worker)
|
2. | A 2021-04-30 05:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-30 00:30:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>white-collar</gloss> +<xref type="see" seq="1114330">ブルーカラー</xref> +<gloss>white-collar (worker)</gloss> |
1. |
[n]
▶ engawa ▶ [expl] external corridor on the outer side of traditional Japanese houses
|
|||||
2. |
(縁側 only)
[n]
▶ bone at the base of a fin (esp. of a flatfish) ▶ meat at the base of a fin
|
11. | A 2022-07-05 01:37:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should sense 1 be archit-tagged? |
|
10. | A* 2022-07-05 00:37:01 | |
Diff: | @@ -30,2 +30,2 @@ -<gloss>bone at the base of a fin</gloss> -<gloss>meat at the base of a fin (esp. of a flatfish)</gloss> +<gloss>bone at the base of a fin (esp. of a flatfish)</gloss> +<gloss>meat at the base of a fin</gloss> |
|
9. | A 2022-07-05 00:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-04 23:27:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 縁側 | 391,072 | 99.5% | | 椽側 | 1,769 | 0.5% | <- nikk; mentioned in koj | 縁頬 | 104 | 0.0% | <- only nikk. example from 1749年 for an archaic sense | 椽頬 | 0 | 0.0% | | えんがわ | 49,853 | N/A | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-05-01 10:01:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1177490">縁・えん・6</xref> +<xref type="see" seq="1177490">縁・6</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ present age ▶ present day ▶ today |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ modern era ▶ modern times |
3. | A 2021-04-30 23:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 2 of the 68 sentences are for sense 2. Reindexed. |
|
2. | A* 2021-04-30 16:05:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, koj |
|
Comments: | Two senses in the kokugos. I think we can drop adv. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +19,5 @@ -<pos>&adv;</pos> +<gloss>present age</gloss> +<gloss>present day</gloss> +<gloss>today</gloss> +</sense> +<sense> @@ -20 +25 @@ -<gloss>nowadays</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -23 +27,0 @@ -<gloss>present-day</gloss> |
|
1. | A 2021-03-31 04:33:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[n]
▶ rapeseed oil ▶ canola oil
|
6. | A 2024-01-20 12:03:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-05-16 01:56:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not rare enough. |
|
4. | A* 2022-05-15 11:36:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 菜種油 47299 56.7% なたね油 30358 36.4% ナタネ油 5693 6.8% |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2022-05-15 10:01:22 Nicolas Maia | |
Comments: | なたね油 30358 ナタネ油 5693 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なたね油</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ナタネ油</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-04-30 06:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 菜種油 47299 なたねゆ < 20 なたねあぶら 588 |
|
Comments: | "ik"? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to print (on) ▶ to insert (an illustration) ▶ to stencil (a pattern) |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to instill (a thought, impression, etc.) ▶ to imprint (e.g. on one's subconscious) |
7. | A 2021-05-01 10:05:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1842190">刷り込み</xref> +<gloss>to print (on)</gloss> @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>to print on</gloss> @@ -32 +31 @@ -<gloss>to instill (thought, impression, etc.)</gloss> +<gloss>to instill (a thought, impression, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2021-04-30 21:09:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-30 14:39:33 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -27,0 +28,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2013-09-06 01:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I think it's just a nuance of sense 1. |
|
Diff: | @@ -28,5 +28,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5m;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to instill a thought, impression etc.</gloss> +<gloss>to instill (thought, impression, etc.)</gloss> +<gloss>to imprint (e.g. on one's subconscious)</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-06 00:54:42 Marcus Richert | |
Refs: | eij "~を潜在意識に刷り込む imprint ~ in one's subconscious mind imprint ~ into one's subconscious" |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ merciful heart ▶ compassion ▶ mercy ▶ benevolence |
2. | A 2021-04-30 07:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>compassion</gloss> +<gloss>mercy</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-29 15:09:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/慈悲心 |
|
Comments: | Benevolence doesn't quite seem to match this definition: https://koufukuji.yokohama/information/blog/269 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>merciful heart</gloss> |
1. |
[n]
▶ affectation ▶ showiness ▶ pretence
|
4. | A 2021-04-30 05:29:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-30 00:20:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, chujiten |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>showing off</gloss> +<gloss>showiness</gloss> +<gloss>pretence</gloss> |
|
2. | A 2021-04-27 12:16:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-27 07:23:04 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 飾り気 76801 飾りけ 1606 かざりけ 326 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飾りけ</keb> @@ -17,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="1865180">飾り気のない</xref> |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ sequence ▶ progression |
|
2. |
[n]
▶ several lines ▶ several rows |
6. | A 2021-05-02 00:41:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>sequence</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>sequence</gloss> |
|
5. | A* 2021-04-30 23:44:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A 2021-04-30 23:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving for an xref then reopening. |
|
3. | A* 2021-04-30 23:41:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>several lines</gloss> +<gloss>several rows</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2016-05-21 01:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ within the borders of a country ▶ domestic soil |
|||||
2. |
[n]
▶ inland ▶ interior |
|||||
3. |
[n]
[hist]
▶ Japan proper (as opposed to its overseas colonies) ▶ homeland ▶ home |
|||||
4. |
[n]
《used by people in Hokkaido and Okinawa》 ▶ "mainland" Japan (i.e. Honshū)
|
8. | A 2021-04-30 07:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-04-30 00:17:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think "before WWII" would be more accurate for sense 3 but the note probably isn't needed at all given the hist tag. |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>inland area</gloss> +<gloss>inland</gloss> +<gloss>interior</gloss> @@ -26,3 +27 @@ -<s_inf>used during the WWII era</s_inf> -<gloss>Japan proper, as opposed to its overseas colonies</gloss> -<gloss>interior of country</gloss> +<gloss>Japan proper (as opposed to its overseas colonies)</gloss> @@ -29,0 +29 @@ +<gloss>home</gloss> @@ -33 +33,2 @@ -<gloss>(in Hokkaido and Okinawa) the "mainland" parts of Japan (Kyushu, Shikoku, Honshu)</gloss> +<s_inf>used by people in Hokkaido and Okinawa</s_inf> +<gloss>"mainland" Japan (i.e. Honshū)</gloss> |
|
6. | A 2021-04-29 12:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-29 11:24:20 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2018-06-21 01:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[sens,dated]
▶ woman ▶ lady ▶ adult female
|
10. | A 2021-04-30 20:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-04-30 13:09:00 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>now a bit dated</s_inf> +<misc>&dated;</misc> |
|
8. | A 2014-05-09 05:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&sens;</misc> |
|
7. | A* 2014-05-07 06:55:35 Marcus Richert | |
Comments: | yes, apologies, sounds like it should be tagged [sens]. |
|
6. | A* 2014-05-07 03:56:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen: 現在では「婦人」という語も女性差別を表す語であるとして、「女性」に言い換える傾向がある。東京都生活文化局の「婦人青少年部婦人計画課」は「女性青少年部女性計画課」と名称変更を行った。 meikyo makes the same note: 「女性」よりもやや古めかしい語。現在では女性を地位的・職業的に差別する語として使用を避ける傾向にある。 ===== here's an academic paper on the rise and fall of 婦人 (as used in terms like 婦人警官) in the asahi newspaper http://www.lingua.tsukuba.ac.jp/ooyoo/kenkyukai_11/kenkyukaigenkou/kenkyukai(2011)zyo.pdf |
|
Comments: | i don't know, the 女性差別 makes me think that 'sens' might be appropriate. calling a female police officer a 'lady cop' sounds a bit dated, but i wouldn't call it 女性差別, so i think that in certain circumstances (such as in front of job titles) 婦人 may be considered rather worse than that |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ strong beginning and weak ending ▶ anticlimax |
3. | A 2021-04-30 09:59:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-29 23:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 龍頭蛇尾 538 <- ルミナス 竜頭蛇尾 8248 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>龍頭蛇尾</keb> @@ -13,2 +16,2 @@ -<gloss>a strong beginning and a weak ending</gloss> -<gloss>an anticlimax</gloss> +<gloss>strong beginning and weak ending</gloss> +<gloss>anticlimax</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 03:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[exp]
{Buddhism}
▶ may the presiders over warriors be my vanguard (nine-character charm chanted to ward off evil)
|
6. | A 2021-04-30 23:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better. I struggled with getting a reasonable translation of the chant. |
|
5. | A* 2021-04-30 10:24:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kuji-in#History |
|
Comments: | As pointed out by the anonymous commenter, this is the chant itself; not a name for the chant. In the kokugos, it's 列 (not 裂) but online sources also have 裂 and 烈. I don't think we need obsc on something like this. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>臨兵闘者皆陣列在前</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>臨兵闘者皆陣烈在前</keb> @@ -14,2 +20 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>nine-character charm chanted with ritual gestures to ward off evil (esp. by mountain ascetics and adherents of Esoteric Buddhism)</gloss> +<gloss>may the presiders over warriors be my vanguard (nine-character charm chanted to ward off evil)</gloss> |
|
4. | A* 2021-04-29 08:34:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 https://en.wikipedia.org/wiki/Kuji-in |
|
Comments: | Suggest aligning it with the proposed 九字 entry. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2849030">九字</xref> @@ -14,2 +15 @@ -<gloss>nine cuts mudra (mudra: hand posture which forms a part of Hindu prayer)</gloss> -<gloss>exorcism- purification spell</gloss> +<gloss>nine-character charm chanted with ritual gestures to ward off evil (esp. by mountain ascetics and adherents of Esoteric Buddhism)</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-23 08:30:02 | |
Comments: | this isn't a noun for a spell - this IS the spell that you chant |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>exorcism-purification spell</gloss> +<gloss>exorcism- purification spell</gloss> |
|
2. | A 2019-04-06 05:21:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 臨兵闘者皆陣裂在前 141 WWW images |
|
Comments: | I see a few hits. I'd keep it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ testimony of a witness
|
1. | A 2021-04-30 13:02:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1730810">人的証拠</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n]
▶ composite photograph ▶ photomontage |
2. | A 2021-04-30 21:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-30 12:10:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/モンタージュ写真-143213 |
|
Comments: | モンタージュ写真 usually refers to facial composites used by police. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1969320">モンタージュ写真</xref> -<gloss>composite or montage photograph</gloss> +<gloss>composite photograph</gloss> +<gloss>photomontage</gloss> |
1. |
[n]
{law}
▶ physical evidence ▶ real evidence ▶ material evidence
|
2. | A 2022-09-20 11:03:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&law;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>real evidence</gloss> |
|
1. | A 2021-04-30 13:00:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>material or physical evidence</gloss> +<gloss>physical evidence</gloss> +<gloss>material evidence</gloss> |
1. |
[n]
▶ numbered tag ▶ numbered ticket |
2. | A 2021-04-30 10:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-30 07:38:29 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>numbered tag or ticket</gloss> +<gloss>numbered tag</gloss> +<gloss>numbered ticket</gloss> |
1. |
[n]
▶ copyright infringement ▶ copyright violation ▶ (software, etc.) piracy |
6. | A 2022-02-17 06:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Several JEs use "piracy" in their glosses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>(software, etc.) piracy</gloss> |
|
5. | A* 2022-02-17 02:04:39 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>(software, etc.) piracy</gloss> +<gloss>copyright violation</gloss> |
|
4. | A 2021-04-30 10:39:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>infringement of copyright</gloss> +<gloss>copyright infringement</gloss> |
|
3. | A 2012-10-22 10:32:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-10-20 03:24:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>software piracy</gloss> +<gloss>(software, etc.) piracy</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ composite photograph (esp. a facial composite constructed from a witness's description) |
2. | A 2021-04-30 20:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-30 13:21:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, www images |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="1683760">合成写真</xref> -<xref type="see" seq="1683760">合成写真</xref> -<gloss>montage</gloss> +<gloss>composite photograph (esp. a facial composite constructed from a witness's description)</gloss> |
1. |
[n]
▶ boxes which fit inside each other ▶ nesting boxes |
|||||
2. |
[n]
▶ hiding one's true feelings |
|||||
3. |
(掛子,掛け子 only)
[n]
[sl]
▶ person in a scam whose role is to telephone the victim
|
4. | A 2021-05-02 23:59:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<xref type="see" seq="2724810">出し子・だしこ・2</xref> +<xref type="see" seq="2724810">出し子・2</xref> |
|
3. | A* 2021-04-30 10:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔振り込め詐欺で電話をかける役の犯罪者〕 (in a remittance scam,) the criminal whose job is to telephone the victim. https://dictionary.goo.ne.jp/word/掛け子/#jn-39524 (Daijs) |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,8 @@ +<sense> +<stagk>掛子</stagk> +<stagk>掛け子</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2724810">出し子・だしこ・2</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>person in a scam whose role is to telephone the victim</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2021-04-03 10:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 掛子 248 <<- Koj, Daijr, Daijs 掛け子 72 <-- meikyo <<- Daijr, Daijs 掛け籠 34 <-- gg5 掛籠 21 懸け籠 No matches <-- meikyo <<- Daijr, Daijs 懸子 705 <-- shinmeikai <<- Koj |
|
Comments: | All over the place. When I first saw "nesting boxes" I thought it meant raising birds. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>boxes which fit inside each other</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-03 07:28:34 Opencooper | |
Refs: | daijr for second sense 掛子 248 掛け子 72 <-- meikyo 掛け籠 34 <-- gg5 掛籠 21 懸け籠 No matches <-- meikyo 懸子 705 <-- shinmeikai |
|
Comments: | Sorry, the kanji are a bit of a mess here… Second sense not in meikyo/shinmeikai/gg5. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛け子</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛け籠</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>懸け籠</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>懸子</keb> @@ -13,0 +26,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hiding one's true feelings</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ four (long cylindrical things) |
3. | A 2021-04-30 23:38:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not adj-f. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>4本</keb> @@ -18 +21 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2021-04-29 07:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-29 01:42:22 Opencooper | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>しほん</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ several lines (of text) |
3. | A 2021-04-30 23:06:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I'll attempt a 数行/すうこう entry. |
|
2. | A* 2021-04-30 12:46:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | When referring to lines of text, code, etc., it's always ぎょう. NHK日本語発音アクセント辞典 only has すうぎょう. We could create a new entry for すうこう. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>すうこう</reb> +<reb>すうぎょう</reb> @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>several lines</gloss> -<gloss>many lines</gloss> +<gloss>several lines (of text)</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-30 11:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s. |
|
Comments: | The original readings is not in any refs, AFAICT. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>すうぎょう</reb> +<reb>すうこう</reb> |
1. |
[n]
▶ practitioner (of medicine, sorcery, fortune telling, etc.) |
4. | A 2021-04-30 10:28:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>practitioner (in medicine, sorcery, fortune telling, etc.)</gloss> +<gloss>practitioner (of medicine, sorcery, fortune telling, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2021-04-30 10:02:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>practitioner (in medicine, art, etc.)</gloss> +<gloss>practitioner (in medicine, sorcery, fortune telling, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-29 12:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs & 新明解 have じゅっしゃ; other kokugos and KOD have じゅつしゃ. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じゅっしゃ</reb> |
|
1. | A 2005-08-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ object representative of a divine spirit ▶ object to which a spirit is drawn or summoned ▶ object or animal occupied by a kami |
4. | A 2021-04-30 10:03:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1820810">形代</xref> |
|
3. | A 2021-04-29 07:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-29 06:59:54 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Yorishiro |
|
Comments: | 憑り代 156 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>憑り代</keb> +</k_ele> @@ -18,0 +22 @@ +<field>&Shinto;</field> |
|
1. | A 2005-10-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ stray cat ▶ alley cat ▶ brazen cat which steals food |
3. | A 2021-04-30 23:50:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-30 23:44:12 Opencooper | |
Refs: | * daijs * shinmeikai: 〔口頭〕 どら猫 37548 どらねこ 15255 |
|
Comments: | The J-E's omit this aspect, though Wisdom has "a bossy alley cat". |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>alley cat</gloss> +<gloss>brazen cat which steals food</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ red light (esp. on emergency vehicles) |
4. | A 2021-04-30 23:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-30 23:41:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Online image results are almost entirely emergency vehicles (mostly police). |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>red light (e.g. on police cars)</gloss> +<gloss>red light (esp. on emergency vehicles)</gloss> |
|
2. | A 2012-04-06 06:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>red beacon light (on police cars)</gloss> +<gloss>red light (e.g. on police cars)</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-05 16:13:05 | |
Refs: | http://mainichi.jp/area/hyogo/news/20120316ddlk28040352000c.ht ml 尼崎東署によると、現場は信号機のある交差点。警部補は1人で不審車両を捜索中で、 ミニパトは赤色灯を回していた。 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the morally upright have a hard time making friends ▶ [lit] fish will not live in water that is (too) clean |
5. | A 2021-04-30 07:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-27 13:33:58 | |
Refs: | koj |
|
Comments: | Tried to improve it a little bit |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>being too morally upright will not earn you friends</gloss> -<gloss g_type="lit">fish will not live in water that is too clean</gloss> +<gloss>the morally upright have a hard time making friends</gloss> +<gloss g_type="lit">fish will not live in water that is (too) clean</gloss> |
|
3. | A 2019-04-19 16:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-18 19:13:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>squeaky clean is too clean</gloss> +<gloss>being too morally upright will not earn you friends</gloss> +<gloss g_type="lit">fish will not live in water that is too clean</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-13 14:41:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Feel.free to improve the gloss (and add a lit) |
1. |
[n]
▶ individual number card point ▶ My Number point ▶ [expl] reward-point system for users of the My Number card-based cashless payment services
|
6. | A 2021-04-30 11:00:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-30 08:03:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://mynumbercard.point.soumu.go.jp/doc/en_ leaflet.pdf https://www.kojinbango-card.go.jp/en/ |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>identity number card point</gloss> +<gloss>individual number card point</gloss> +<gloss>My Number point</gloss> |
|
4. | A 2020-07-25 00:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a week. |
|
3. | A* 2020-07-18 22:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe clearer. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>individual number card point</gloss> +<gloss>identity number card point</gloss> |
|
2. | A* 2020-07-14 01:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.gov-online.go.jp/tokusyu/mynumber/point/ (Murcus' folded reference) https://mynumbercard.point.soumu.go.jp/about/ (see the マイナポイントとは? about halfway down) https://www.japantimes.co.jp/news/2020/02/20/business/my-number-reward-points/ |
|
Comments: | An initial suggestion. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2837237">マイナンバーカード</xref> @@ -9,0 +11 @@ +<gloss g_type="expl">reward-point system for users of the My Number card-based cashless payment services</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ritual acts performed under a waterfall |
5. | A 2021-04-30 05:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-29 22:58:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/滝行#文化 "密教や修験道、神道の修行方法の一つとして行われている" |
|
Comments: | I don't think it's specifically a Buddhist practice. Not just meditating either. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>&Buddh;</field> -<gloss>meditating while sitting under a waterfall</gloss> +<gloss>ritual acts performed under a waterfall</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-28 20:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe more our style. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>meditating while sitting under a waterfall (Buddhist practice)</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>meditating while sitting under a waterfall</gloss> |
|
2. | A 2020-07-27 21:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Buddhist practice of meditating while sitting under a waterfall</gloss> +<gloss>meditating while sitting under a waterfall (Buddhist practice)</gloss> |
|
1. | A* 2020-07-27 19:24:37 Tsuchida |
1. |
[n]
▶ ultra-high-temperature processing ▶ UHT ▶ ultra-pasteurization |
7. | A 2021-04-30 20:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Whew |
|
6. | A* 2021-04-30 14:45:03 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>超高温加熱処理</keb> +<keb>超高温殺菌</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ちょうこうおんかねつしょりほう</reb> +<reb>ちょうこうおんさっきん</reb> |
|
5. | A* 2021-04-30 13:28:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think adding 超高温殺菌 instead of this would be sensible. |
|
4. | A* 2021-04-28 07:12:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | On UHT the EJS have the following: 新英和中辞典 (UHT): 超高熱処理 (<20 n-grams) - 48 Googits ルミナス英和辞典 (UHT): 超高温処理 (62 n-grams) 100 Googits Reverso mostly maps UHT to 超高温殺菌. ======= KOD has an entry: 超高温 ちょうこうおん - an ultrahigh [superhigh] temperature. 超高温殺菌 ultrahigh temperature 「sterilization [pasteurization]; UHT 「sterilization [pasteurization]. ▲UHT は ultrahigh temperature の略. 超高温殺菌処理 UHT treatment; ultra heat treatment 超高温 22898 超高温殺菌 1289 超高温殺菌牛乳 344 超高温殺菌牛乳 UHT milk; ultrapasteurized milk. |
|
Comments: | We've just added 超高温. Probably 超高温殺菌 is a useful one to add. Much more common than 超高温加熱処理. |
|
3. | A* 2021-04-25 23:24:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It might be helpful to have a translation for "UHT". |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ public safety commission
|
4. | A 2021-04-30 19:23:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2021-04-30 15:34:51 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>sublic safety commission</gloss> +<gloss>public safety commission</gloss> |
|
2. | A 2021-04-23 23:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 公委 595 公安委員会 238690 |
|
Comments: | Not very common. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Public Safety Commission 公安委員会</gloss> +<gloss>sublic safety commission</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-23 21:53:00 Hendrik | |
Refs: | https://www.pref.fukui.lg.jp/kenkei/kemubu/keimuk/khpg/ichiran/kitei.htm and many others |
1. |
[n]
▶ paifang (Chinese architectural arch or gateway) |
3. | A 2021-04-30 00:19:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | expl glosses not required for non-Japanese concepts. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>paifang</gloss> -<gloss g_type="expl">Chinese architectural arch or gateway</gloss> +<gloss>paifang (Chinese architectural arch or gateway)</gloss> |
|
2. | A 2021-04-29 07:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-28 23:27:57 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/牌坊-1390307 https://ja.wikipedia.org/wiki/牌坊 |
|
Comments: | Wikipedia has different readings for this, but I don't know how authoritative they are. |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ nine-character charm chanted with ritual gestures to ward off evil (esp. by mountain ascetics and adherents of Esoteric Buddhism)
|
2. | A 2021-04-30 10:06:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1555690">臨兵闘者皆陣裂在前</xref> +<xref type="see" seq="1555690">臨兵闘者皆陣裂在前</xref> +<xref type="see" seq="1555690">臨兵闘者皆陣裂在前</xref> |
|
1. | A* 2021-04-29 08:32:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 https://en.wikipedia.org/wiki/Kuji-in |
|
Comments: | Proposed gloss slightly reworded from GG5's. |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ composite image ▶ photomontage ▶ photoshopped image
|
4. | A 2021-04-30 23:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-30 11:00:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is synonymous with コラ. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2727250">コラ・1</xref> @@ -13,3 +14,3 @@ -<s_inf>from コラージュ + 画像</s_inf> -<gloss>altered image</gloss> -<gloss>montage</gloss> +<gloss>composite image</gloss> +<gloss>photomontage</gloss> +<gloss>photoshopped image</gloss> |
|
2. | A 2021-04-29 12:12:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&net-sl;</misc> +<s_inf>from コラージュ + 画像</s_inf> |
|
1. | A* 2021-04-29 09:04:43 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/コラ画像 |
1. |
[n,adj-no]
▶ four times (as much) ▶ quadruple ▶ fourfold |
4. | A 2021-05-01 21:36:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In line with our other X倍 entries. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>4倍</keb> +<keb>四倍</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>四倍</keb> +<keb>4倍</keb> @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2021-04-30 23:16:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-30 22:22:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Also a noun. X倍にする is more common than X倍する. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>4倍</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>four times</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>four times (as much)</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-29 12:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
{law}
▶ common external tariff ▶ CET |
2. | A 2021-04-30 06:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2021-04-29 13:33:47 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/対外共通関税-158763 |
1. |
[n]
▶ something in the shape of a dragon's head (esp. a helmet crest)
|
4. | A 2021-05-03 01:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that'd make a mess of the りゅうず entry. I'll just add another sense there as suggested, |
|
3. | A* 2021-05-02 23:58:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, nikk |
|
Comments: | The refs only have the literal "dragon's head" meaning for りゅうず and/or りょうとう/りゅうとう. According to the kokugos, this 竜の頭の形をした物 sense also applies to りゅうず so there might be a case for merging (with restrictions). Or we could keep them separate and just add this sense to the りゅうず entry. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>dragon's head (shape)</gloss> +<gloss>something in the shape of a dragon's head (esp. a helmet crest)</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-30 06:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and other JEs - only have 竜頭/りゅうず in line with current entry 1553030. Kokugos also only have 竜頭 for りゅうず'. There is also 竜頭/龍頭/たつがしら (as in Nicolas' reference). It's in several kokugos in the 竜頭 form with the dragon head meaning. WWW pages and images tend to have 竜頭 (りゅうず) aligned with the watch stem/crown meaning and 龍頭 (たつがしら) with the dragon head shape. |
|
Comments: | We already have an entry for 竜頭/りゅうず, and with 龍 and 竜 usually being interchangeable we need to sort it out. I propose we leave 1553030 as-is and switch this one to たつがしら. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>竜頭</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>りゅうず</reb> +<reb>たつがしら</reb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>dragon's head</gloss> +<gloss>dragon's head (shape)</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-29 15:06:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/龍頭-2059832 |
1. |
[adj-no]
▶ entirely domestically produced ▶ 100% domestically made |
4. | A 2021-07-11 20:03:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-11 19:35:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>purely domestic (manufacture)</gloss> -<gloss>100% domestically-produced</gloss> +<gloss>entirely domestically produced</gloss> +<gloss>100% domestically made</gloss> |
|
2. | A 2021-04-30 07:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>purely domestic (manufacture)</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>purely domestic</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-30 01:16:43 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/純国産 https://kotobank.jp/gs/?q=純国産 https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210430-13brasil.html |
|
Comments: | 純国産 134395 純国産の 38113 |
1. |
[n]
[sl]
▶ person in a scam whose role is to collect money from the victim
|
2. | A 2021-04-30 10:57:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔オレオレ詐欺などで呼び出された被害者から金を受け取る役の犯罪者〕 (in a remittance scam,) the criminal whose job is to meet the victim at a specified location in order to receive the cash. |
|
Comments: | Attempting to get the same style for 受け子, 掛け子 and 出し子. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>people sent to collect scammed money</gloss> +<xref type="see" seq="2724810">出し子・だしこ・2</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>person in a scam whose role is to collect money from the victim</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-30 08:17:43 solo_han | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/受け子/ |
1. |
[n]
▶ affectation ▶ showiness ▶ pretence
|
2. | A 2021-04-30 11:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-30 09:55:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 飾りっ気 6090 飾りっけ 4427 |
|
Comments: | Daijr and daijs include this reading in their definitions for 飾り気. |
1. |
[n]
▶ document case ▶ letter tray |
2. | A 2021-04-30 20:57:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-30 12:39:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www images G n-grams: 11082 |
|
Comments: | A+B but could be helpful. |
1. |
[n]
▶ wild flower |
|||||
2. |
(のばな only)
[n]
▶ paper flowers (esp. as decoration at a funeral)
|
2. | A 2021-04-30 20:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-30 14:38:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
1. |
[exp]
▶ the past is the past ▶ let bygones be bygones |
4. | A 2021-05-01 23:04:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka: 過去は過去。 Let bygones be bygones. |
|
Comments: | I think we should cater for these sorts of sayings, especially if they are in regular use, as this one is. I don't think it's a proverb though. I'll delink the Tanaka sentence. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A* 2021-05-01 01:40:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It is simplistic, yes, but it's a common pithy saying expressing a general truth/advice. The kokugos seem to prefer obscure Edo period sayings to ones actually used today. We have a lot of these obscure ones that barely produce any results on Google here as well, but I think it makes sense to include the ones that are actually used too. "the past is the past" happens to be used in English too which makes it seem even more obvious but in Swedish for example the equivalent phrase is not commonly used (17 hits on google). |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>let bygones be bygones</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-30 19:20:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't this a bit too simplistic to be a proverb? I wouldn't consider "the past is the past" a proverb in English. Given that the meaning is obvious, I don't think we need it. The refs (including the online ことわざ dictionaries) don't have it. |
|
1. | A* 2021-04-30 14:48:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 過去は過去 18227 研究社 新英和中辞典 《諺》 過去の事は水に流せ, 過去は過去.例文帳に追加 Let bygones be bygones. |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be taken for granted ▶ to be generally accepted ▶ to be the established wisdom ▶ to be the (social) convention ▶ to be the customary thing to do |
5. | A 2021-05-01 14:42:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2021-04-30 23:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 相場が決まっている 15548 GG5: 夏のレジャーと言えば海か山と相場が決まっている. It is taken for granted that summer leisure time should be spent at the sea or in the mountains. 中辞典: 夏は暑いものと相場が決まっている. People accept that it will be hot in summer. 貧すれば鈍すると昔から相場が決まっている People have always held that impoverishment breeds insensitivity. |
|
Comments: | Fiddling a little. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>to be taken for granted</gloss> +<gloss>to be generally accepted</gloss> +<gloss>to be the established wisdom</gloss> @@ -15,3 +17,0 @@ -<gloss>to be the established wisdom</gloss> -<gloss>to be ... almost by definition</gloss> -<gloss>to be the most likely thing to happen</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-30 18:28:47 | |
Comments: | 「最初の授業時間は、自己紹介に身の上話と相場は決まっている。」 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to be the customary thing to do</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-30 18:25:34 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to be the most likely thing to happen</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-30 18:22:41 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/相場が決まっている https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-15-1-0008.html https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/7457.php https://usable-idioms.com/573 |
|
Comments: | 「自分と無関係の問題にくちばしを突っ込む馬鹿は、早死にすると相場が決まっている。」 |
1. |
[n]
▶ answer song (song written as a response to an earlier song) |
4. | A 2021-05-02 05:04:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-02 00:58:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wasn't sure what this meant. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>answer song</gloss> +<gloss>answer song (song written as a response to an earlier song)</gloss> |
|
2. | A 2021-04-30 20:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-30 20:54:02 Opencooper | |
Refs: | * daijs: https://kotobank.jp/word/アンサーソング-429222 * https://en.wikipedia.org/wiki/Answer_song アンサーソング 5653 |
1. |
[n]
▶ high-temperature sterilization |
2. | A 2021-04-30 23:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-30 23:41:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij G n-grams: 8031 |
1. |
[n]
▶ several lines (e.g. of flying birds) ▶ several streaks (e.g. of tears) |
2. | A 2021-05-02 01:07:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one sense is fine. |
|
Diff: | @@ -16,7 +16,2 @@ -<gloss>several lines</gloss> -<gloss>several streaks (e.g. tears)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1373330">数列・すうれつ・2</xref> -<gloss>several lines of objects (e.g. flying birds)</gloss> +<gloss>several lines (e.g. of flying birds)</gloss> +<gloss>several streaks (e.g. of tears)</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-30 23:49:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj (すこう): いく筋かの列。和漢朗詠集「―虞氏が涙」 Daijr (すうこう): いくつかの,すじ。「―の涙」 Daijs (すうこう): (1)二、三すじか五、六すじ。数条。「涙―くだる」(2)二、三列か五、六列。数列。「―の過雁(かがん)」 |
|
Comments: | I'm assuming the すじ is sense 4 of 条/すじ. |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ frenulum ▶ frenum ▶ zonule |
2. | A 2021-04-30 23:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 |
|
1. | A* 2021-04-30 23:50:05 Opencooper | |
Refs: | * gg5 * daijs: https://kotobank.jp/word/小帯-1825318 |
1. |
[n]
▶ teakettle caster ▶ craftsman who makes tea ceremony pots
|
2. | A 2021-05-01 00:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Making it a little clearer. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>craftsman who makes tea ceremony pots</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-30 23:56:31 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
1. |
[place]
▶ Tomé-Açu (Brazil) |
2. | A 2021-04-30 19:25:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-30 15:07:41 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tomé-Açu https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210430-23colonia.html |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>トメアスー</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>Tome-Azu (Brazil)</gloss> +<gloss>Tomé-Açu (Brazil)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Acu |
2. | D 2021-04-30 19:25:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | D* 2021-04-30 15:06:18 Nicolas Maia | |
Comments: | Duplicate |
1. |
[given]
▶ Yasuke |
2. | A 2021-04-30 05:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-30 01:41:28 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/彌助 |