JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1061520 Active (id: 2101180)

シャツ [gai1,ichi1]
1. [n]
《also written as 襯衣》
▶ shirt (undergarment)
▶ undershirt
▶ singlet
2. [n]
▶ shirt (outerwear; usu. with collar and buttons)



History:
4. A 2021-04-26 20:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-26 12:54:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.amazon.co.jp/b/?node=2131435051
  Comments:
I don't think "esp. dress shirt" is correct.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>shirt (underwear)</gloss>
+<gloss>shirt (undergarment)</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>shirt (outerwear, esp. dress shirt)</gloss>
+<gloss>shirt (outerwear; usu. with collar and buttons)</gloss>
2. A 2012-10-22 06:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 21:32:53  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, 新和英中辞典, Luminous
daijr (sense 2): "普通ワイシャツをいうが、開襟(かいきん)シャツ・ポロ-シャツなどをもいう。"
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>shirt</gloss>
+<gloss>shirt (underwear)</gloss>
+<gloss>undershirt</gloss>
@@ -15,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>shirt (outerwear, esp. dress shirt)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1148640 Active (id: 2101182)
Yシャツ [spec1,ichi1]
ワイシャツ [spec1,ichi1]
1. [n] [uk] Source lang: eng "white shirt"
▶ (formal) shirt
▶ dress shirt
▶ business shirt
▶ button-up shirt
Cross references:
  ⇐ see: 2223220 ホワイトシャツ 2. (formal) shirt; dress shirt
  ⇐ see: 1037600 カッターシャツ 1. (formal) shirt; dress shirt; business shirt



History:
6. A 2021-04-26 20:50:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-04-26 16:11:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
The refs don't describe it as an abbreviation or wasei. It's a corruption of ホワイトシャツ (which always refers to a white shirt).
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2223220">ホワイトシャツ</xref>
@@ -18,3 +17,3 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<lsource ls_wasei="y">white shirt</lsource>
-<gloss>shirt</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">white shirt</lsource>
+<gloss>(formal) shirt</gloss>
+<gloss>dress shirt</gloss>
@@ -22 +21 @@
-<gloss>dress shirt</gloss>
+<gloss>button-up shirt</gloss>
4. A 2016-11-08 05:31:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-08 05:30:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
2. A 2012-01-22 23:26:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I tagged it "gai" because it was in katakana. I agree though.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177820 Active (id: 2101188)
遠く [ichi1]
とおく [ichi1]
1. [n,adv,adj-no]
▶ far away
▶ distant place
▶ a (great) distance
▶ a long way off
▶ afar
2. [adv]
▶ long ago
▶ far back
▶ far (into the future)
3. [adv]
▶ by far
Cross references:
  ⇒ see: 1896790 遠く及ばない 1. falling far short (of); being far behind; being far inferior (to); being no match (for)



History:
5. A 2021-04-26 20:57:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-04-26 20:49:01  Frazer Robinson
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>distance place</gloss>
+<gloss>distant place</gloss>
3. A 2021-04-20 00:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-04-19 23:18:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
The kokugos split on part of speech but I think this is clearer.
遠く及ばない might be the only use of sense 3.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -13,0 +16,7 @@
+<gloss>far away</gloss>
+<gloss>distance place</gloss>
+<gloss>a (great) distance</gloss>
+<gloss>a long way off</gloss>
+<gloss>afar</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -15,5 +24,7 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>far away</gloss>
-<gloss>distant</gloss>
-<gloss>at a distance</gloss>
-<gloss>distant place</gloss>
+<gloss>long ago</gloss>
+<gloss>far back</gloss>
+<gloss>far (into the future)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="1896790">遠く及ばない</xref>
1. A 2021-03-31 04:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218380 Active (id: 2286374)
危ない [ichi1,news2,nf39]
あぶない [ichi1,news2,nf39] アブナい [sk]
1. [adj-i]
▶ dangerous
▶ risky
▶ hazardous
▶ perilous
▶ precarious
2. [adj-i]
▶ in danger
▶ in jeopardy
▶ critical
▶ grave
▶ at risk
3. [adj-i]
▶ uncertain
▶ unreliable
▶ insecure
▶ unsteady
▶ doubtful
4. [adj-i]
▶ close (call)
▶ narrow (escape)
5. [int]
▶ look out!
▶ watch out!
▶ be careful!

Conjugations


History:
10. A 2023-12-24 00:10:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<re_nokanji/>
9. A 2023-12-24 00:10:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
危ない	2775702	82.9%
あぶない	564460	16.9%
アブナい	8037	0.2%
  Comments:
Hardly worth it.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A* 2023-12-23 22:10:09 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────╮
│ アブナい │     8,037 │
╰─ーーーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アブナい</reb>
+<re_nokanji/>
7. A 2021-04-26 12:21:06  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-04-26 11:32:43  Opencooper
  Refs:
luminous; wikt
  Diff:
@@ -44,0 +45,6 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>look out!</gloss>
+<gloss>watch out!</gloss>
+<gloss>be careful!</gloss>
+</sense>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263020 Active (id: 2160696)
幻惑 [news2,nf36]
げんわく [news2,nf36]
1. [n,vs,vt]
▶ fascination
▶ bewitchment
▶ entrancement
▶ dazzlement

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:47:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-04-26 12:24:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-25 17:10:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Diff:
@@ -18,3 +18,3 @@
-<gloss>glamor</gloss>
-<gloss>glamour</gloss>
-<gloss>bewitching</gloss>
+<gloss>bewitchment</gloss>
+<gloss>entrancement</gloss>
+<gloss>dazzlement</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350070 Active (id: 2101159)
消え入る [news2,nf45]
きえいる [news2,nf45]
1. [v5r,vi]
▶ to vanish gradually (e.g. of a voice)
▶ to trail off
▶ to die away
▶ to dwindle
2. [v5r,vi]
▶ to feel one's soul leaving one's body (from embarrassment, grief, etc.)
▶ to feel faint
▶ to feel numb
▶ to feel as though one is going to die

Conjugations


History:
2. A 2021-04-26 12:20:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-26 00:34:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Sense 2 is difficult to gloss.
  Diff:
@@ -17 +17,12 @@
-<gloss>to vanish</gloss>
+<gloss>to vanish gradually (e.g. of a voice)</gloss>
+<gloss>to trail off</gloss>
+<gloss>to die away</gloss>
+<gloss>to dwindle</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to feel one's soul leaving one's body (from embarrassment, grief, etc.)</gloss>
+<gloss>to feel faint</gloss>
+<gloss>to feel numb</gloss>
+<gloss>to feel as though one is going to die</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1389300 Active (id: 2101313)
千夜
ちよせんや
1. [n] [arch]
▶ many nights
▶ a thousand nights



History:
3. A 2021-04-28 05:37:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll just add せんや and close it off.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>せんや</reb>
2. A* 2021-04-26 12:36:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/千夜一夜物語
https://dic.nicovideo.jp/a/千夜
  Comments:
ちよ is archaic, but 千夜 can still be read せんや, as in 千夜一夜物語 (Arabian Nights). I don't think 千夜 is used in modern Japanese outside of titles and names so I'm not sure how we want to handle this.
1. A* 2021-04-25 21:10:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s
  Comments:
Reading seems wrong. All the examples are ancient.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>せんや</reb>
+<reb>ちよ</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>a thousand nights</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1438210 Active (id: 2101323)
[ichi1,news1,nf03]
てん [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ sky
Cross references:
  ⇐ see: 2848784 天【あめ】 1. sky
2. [n] {Christianity}
▶ heaven
3. [n]
▶ God
4. [n] {Buddhism}
▶ svarga (heaven-like realm visited as a stage of death and rebirth)
5. [n] {Buddhism}
▶ deva (divine being of Buddhism)
6. [n]
▶ top (of a book)
7. [n]
▶ sole (of a Japanese sandal)
8. [n]
▶ beginning
▶ start
9. [n] [abbr]
▶ tempura
Cross references:
  ⇒ see: 1440590 天ぷら 1. tempura; deep-fried fish and vegetables in a light batter
10. [n] [abbr,obs]
▶ India
Cross references:
  ⇒ see: 1439220 天竺 1. India



History:
11. A 2021-04-28 06:43:07  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-04-26 19:14:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we're using n-pref/n-suf for single-kanji country abbreviations any more. 天 isn't a suffix in 渡天.
  Diff:
@@ -59,2 +58,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
9. A 2021-04-26 12:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
8. A 2021-04-26 00:35:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -59,0 +60,2 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n;</pos>
7. A 2021-04-25 07:55:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449230 Active (id: 2101166)
当分 [ichi1,news1,nf06]
とうぶん [ichi1,news1,nf06]
1. [adv,n]
▶ for the present
▶ for the time being
2. [adv,n]
▶ for a while (from now)
▶ for some time (to come)



History:
5. A 2021-04-26 12:25:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-04-25 19:25:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -25,2 +25,2 @@
-<gloss>for a while</gloss>
-<gloss>for some time</gloss>
+<gloss>for a while (from now)</gloss>
+<gloss>for some time (to come)</gloss>
3. A 2021-03-17 03:58:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well make it "n".
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24 +24 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2017-08-22 09:41:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-21 12:12:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr, 中辞典
  Comments:
Daijr and 中辞典 split.
  Diff:
@@ -20,4 +20,7 @@
-<gloss>currently</gloss>
-<gloss>presently</gloss>
-<gloss>at this time</gloss>
-<gloss>for the next while</gloss>
+<gloss>for the time being</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
+<gloss>for a while</gloss>
+<gloss>for some time</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1454510 Active (id: 2101318)
得意 [ichi1,news1,nf05]
とくい [ichi1,news1,nf05]
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ satisfaction
▶ pride
▶ triumph
▶ elation
2. [n,adj-na,adj-no]
▶ one's strong point
▶ one's forte
▶ one's specialty
3. [n]
▶ regular customer
▶ regular client
▶ patron



History:
2. A 2021-04-28 05:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed the sentences.
1. A* 2021-04-26 19:54:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten
  Comments:
I think we can merge senses 1 and 2, as prog and chujiten do.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -19 +20,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>satisfaction</gloss>
+<gloss>pride</gloss>
@@ -21 +23 @@
-<gloss>prosperity</gloss>
+<gloss>elation</gloss>
@@ -24,0 +27 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -26,7 +28,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>pride</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -39,3 +35,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>frequent customer (client, etc.)</gloss>
+<gloss>regular customer</gloss>
+<gloss>regular client</gloss>
+<gloss>patron</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483090 Active (id: 2101157)
彼ら [ichi1,news1,nf02] 彼等
かれら [ichi1,news1,nf02]
1. [pn]
《usu. in ref. to males or a mixed-sex group》
▶ they
▶ them



History:
5. A 2021-04-26 12:19:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2021-04-26 12:07:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>usu. in ref. to males</s_inf>
+<s_inf>usu. in ref. to males or a mixed-sex group</s_inf>
3. A 2018-05-17 06:59:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-16 04:30:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>they (usually male)</gloss>
+<s_inf>usu. in ref. to males</s_inf>
+<gloss>they</gloss>
1. A 2018-05-16 04:11:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546930 Active (id: 2101397)
遥か [ichi1,news2,nf39] 遙か [oK]
はるか [ichi1,news2,nf39]
1. [adj-na,adv] [uk]
▶ far away
▶ far off
▶ far
▶ distant
▶ in the distance
2. [adj-na,adv] [uk]
▶ long ago
▶ long before



History:
4. A 2021-04-29 08:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-26 10:53:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Not a noun.
遙 is 旧字体.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,0 +24,2 @@
+<gloss>far away</gloss>
+<gloss>far off</gloss>
@@ -26 +26,0 @@
-<gloss>far away</gloss>
@@ -28,2 +28,8 @@
-<gloss>remote</gloss>
-<gloss>far off</gloss>
+<gloss>in the distance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>long ago</gloss>
+<gloss>long before</gloss>
2. A 2012-10-30 01:13:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
slight lead for kana on bing (21m vs 15m for "-に")
1. A* 2012-10-29 04:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス (only has kana in examples), GG5 (kana-only headword).
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1613450 Active (id: 2101173)
院内 [news1,nf09]
いんない [news1,nf09]
1. [n,adj-no]
▶ inside the House
▶ inside the Diet
2. [n,adj-no]
▶ inside the hospital



History:
3. A 2021-04-26 16:20:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "the" is better. That's how it would usually be translated.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>inside a hospital</gloss>
+<gloss>inside the hospital</gloss>
2. A* 2021-04-25 22:42:45 
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>inside the hospital</gloss>
+<gloss>inside a hospital</gloss>
1. A 2021-04-25 12:13:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>inside the House (Diet)</gloss>
+<gloss>inside the House</gloss>
+<gloss>inside the Diet</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1812890 Active (id: 2101187)
虱潰しに
しらみつぶしに
1. [adv] [uk]
▶ one by one
▶ thoroughly
▶ exhaustively
▶ with a fine-tooth comb



History:
2. A 2021-04-26 20:56:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-25 12:50:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, daij, koj
虱潰しに	4307
蝨潰しに	No matches
  Comments:
The refs only have the 虱 form.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>蝨潰しに</keb>
@@ -17 +14,3 @@
-<gloss>going over with a fine-tooth comb</gloss>
+<gloss>thoroughly</gloss>
+<gloss>exhaustively</gloss>
+<gloss>with a fine-tooth comb</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1838380 Active (id: 2101142)
立て膝立膝立てひざ
たてひざ
1. [n,vs]
▶ sitting with one knee drawn up

Conjugations


History:
3. A 2021-04-26 00:10:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
立膝	4346
立て膝	8278
立てひざ	4821
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立てひざ</keb>
2. A 2012-04-10 23:17:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
1. A* 2012-04-10 16:36:30  Rick Papo <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立膝</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1928820 Active (id: 2101302)
後釜に座る後釜にすわる
あとがまにすわる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to succeed to someone's post
▶ to take someone's place
▶ to take over someone's position
▶ to step into someone's shoes

Conjugations


History:
6. A 2021-04-28 02:01:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-04-26 17:08:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>後釜にすわる</keb>
@@ -13 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1269530">後釜・1</xref>
@@ -14,0 +17 @@
+<gloss>to succeed to someone's post</gloss>
@@ -15,0 +19 @@
+<gloss>to take over someone's position</gloss>
@@ -17 +20,0 @@
-<gloss>to succeed someone in his post</gloss>
4. A 2021-04-25 10:13:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-11-15 21:02:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this one conjugates
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<misc>&id;</misc>
2. A* 2010-11-15 17:28:48  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="1269530">後釜</xref>
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2087940 Active (id: 2101178)
階高
かいだか
1. [n]
▶ height of a storey
▶ floor height



History:
2. A 2021-04-26 19:59:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>height of storey</gloss>
+<gloss>height of a storey</gloss>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2170870 Active (id: 2101184)
何処にも [spec1]
どこにも [spec1]
1. [adv] [uk]
《with neg. verb》
▶ (not) anywhere
▶ nowhere
2. [adv] [uk]
▶ everywhere
▶ anywhere



History:
3. A 2021-04-26 20:51:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-04-25 12:19:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>nowhere (with neg. verb)</gloss>
-<gloss>not anywhere</gloss>
+<s_inf>with neg. verb</s_inf>
+<gloss>(not) anywhere</gloss>
+<gloss>nowhere</gloss>
@@ -20 +21 @@
-<xref type="see" seq="1009080">何処でも</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>anyplace</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215120 Active (id: 2101183)
何処にもない [spec1]
どこにもない [spec1]
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ nowhere

Conjugations


History:
6. A 2021-04-26 20:51:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-04-25 12:20:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2170870">何処にも・1</xref>
-<xref type="see" seq="2170870">何処にも・1</xref>
4. A 2020-02-27 06:24:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2170870">何処にも</xref>
+<xref type="see" seq="2170870">何処にも・1</xref>
3. A 2015-11-24 07:06:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-11-23 18:50:50  luce
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2244400 Active (id: 2279910)
何なら
なんなら
1. [adv]
▶ if you like
▶ if you prefer
▶ if it suits you
▶ if it's fine with you
▶ if you don't mind
▶ if necessary
Cross references:
  ⇐ see: 2244410 何だったら【なんだったら】 1. if you are so inclined; if it suits you; if you like
2. [adv]
《as ...が何なら》
▶ if ... doesn't suit you
▶ if you don't like ...
▶ if ... doesn't take your fancy
3. [adv] [col]
▶ what's more
▶ furthermore
4. [adv] [col]
▶ if so
▶ if that's the case



History:
8. A 2023-10-12 13:21:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
何なら	59543	25.6%
なんなら	172748	74.4%
  Comments:
I wondered about [uk] but I suspect there are false positives.
7. A* 2023-10-12 11:32:08  Marcus Richert
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>then</gloss>
+<gloss>if that's the case</gloss>
6. A* 2023-10-12 11:29:11  Marcus Richert
  Refs:
https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20190701_12.html

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12247173412
地方では「それなら」を「なんなら」と言いますので、特に流行ってる訳ではありません。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14198873079
  Diff:
@@ -24,0 +25,12 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>what's more</gloss>
+<gloss>furthermore</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>if so</gloss>
+<gloss>then</gloss>
5. A 2022-11-05 00:15:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-11-04 14:29:02 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/何なら/#jn-165921
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>if it's fine with you</gloss>
+<gloss>if you don't mind</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2397090 Active (id: 2170770)
彼等 [rK] 彼ら [rK]
あれら
1. [pn] [uk]
《indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly》
▶ those
▶ they
Cross references:
  ⇒ see: 1000580 【あれ】 1. that; that thing
2. [pn] [arch]
《used to refer to one's equals or inferiors》
▶ they (of people)



History:
9. A 2021-12-22 13:44:42  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2021-12-21 23:37:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
彼等	1006710
彼ら	12386190
あれら	19936
but read as かれら in at least 99% of the time in modern Japanese, I'm sure. (not that this is a common word to begin with)

We also have rK on 彼 in the あれ entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2021-04-26 12:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-04-25 13:08:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1000580">彼・あれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000580">あれ・1</xref>
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>those (indicating something distant from both speaker and listener, or something understood without naming it directly)</gloss>
+<s_inf>indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly</s_inf>
+<gloss>those</gloss>
+<gloss>they</gloss>
5. A 2019-05-08 00:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2398700 Active (id: 2101163)
庫内
こない
1. [n,adj-no]
▶ inside (a refrigerator, warehouse, etc.)



History:
5. A 2021-04-26 12:23:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. With both adj-na and adj-no the particle is often omitted.
4. A* 2021-04-25 11:27:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
庫内	159936	  
庫内の	37211
  Comments:
Shouldn't have both adj-no and adj-f.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>inside (refrigerator, warehouse, etc.)</gloss>
+<gloss>inside (a refrigerator, warehouse, etc.)</gloss>
3. A 2017-04-08 15:37:50  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2017-04-07 18:59:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Google hits.
  Comments:
Definitely not [adv].
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417530 Active (id: 2101156)
歳月流るる如し
さいげつながるるごとし
1. [exp] [proverb]
▶ time flies like an arrow



History:
4. A 2021-04-26 12:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. OK.
3. A* 2021-04-26 00:31:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Nothing wrong with "time flies" as a 
translation, but I think the slightly pompous 
sound of the original is better conveyed by 
"... like an arrow"
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>time flies</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>time flies like an arrow</gloss>
2. A 2021-04-25 14:39:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Time flies</gloss>
+<gloss>time flies</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703710 Active (id: 2101153)
ヒト属
ヒトぞく
1. [n]
▶ Homo (genus)



History:
4. A 2021-04-26 12:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-25 16:46:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Homo</gloss>
-<gloss g_type="expl">genus of humans</gloss>
+<gloss>Homo (genus)</gloss>
2. A 2012-04-20 23:54:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-17 13:08:19  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒト

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2728160 Active (id: 2101174)

アルアール [ik]
1. [num] Source lang: chi "èr"
▶ two



History:
16. A 2021-04-26 17:00:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't have Arabic numbers on the other Chinese number entries.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>2</keb>
15. A 2021-04-25 02:00:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Given the references quoted by Dine I think it's worth keeping.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
14. A* 2021-04-22 23:54:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
イーアルサン	197
イーアールサン	No matches

イーアルサンスー	620
イーアールサンスー	No matches

Not sure アール should be included.
13. A 2021-04-22 08:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-04-22 02:27:08  dine
  Refs:
https://mojim.com/jpy114681x10x1.htm
イー アール サン スー ウー リィウ チー パー

https://www.toyoseikico.co.jp/blog/4293/
中国語は、単に数を数えたり、数字を言う場合は、「二」(アール)を使いますが
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アール</reb>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747750 Active (id: 2294886)
渡豪渡濠
とごう
1. [n,vs,vi]
▶ going to Australia

Conjugations


History:
14. A 2024-03-17 20:53:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
13. A 2021-04-27 11:56:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll change the others.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>visit to Australia</gloss>
12. A* 2021-04-26 22:26:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm OK with that.
11. A* 2021-04-26 03:03:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It can be used to refer to visits too (渡米 recently of Suga's visit to the US) but I think it more often refers to a (semi-permanent) move 
than a shorter visit. I suggest removing "visit to XXX" from all these entries and just have them be "going to XX". "going to" encompasses 
both visits and moves, in line with the original Japanese.
10. A* 2021-04-24 00:36:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Hmm... I think it oft does imply a (permanent or semi-permanent move).
some examples from kotobank (for 渡米):

小学館 和伊中辞典: ◇渡米する andare [(移住する)trasferirsi] in Ame̱rica [negli Stati Uniti]
prog: 山田一家は渡米した The Yamadas 「have left for [have gone to] the States.

明治4年8歳で開拓使派遣女子留学生のひとりとして渡米。6年受洗。15年帰国。
1958年渡米,1962年フルクサスの活動に参加。
明治4年藩主とともに岩倉具視使節団に同行して渡米、ハーバード大学で 学ぶ。11年帰国後...
1909年渡米し,しろうと劇団で巡業中,『 タイフーン』 (1914) の主役として迎えられた。以後アメリカを中心に...
江戸の生まれ。密出国して渡米。アマースト大学を卒業。
41年渡米し,ワッチタワー(エホバの証人) に入会。帰国後日本支部として灯台社を創立,全国を巡回,伝道した。
明治33年(1900)渡米 し、蛇毒や梅毒スピロヘータを研究。
1909年アメリカへ出稼ぎの父に呼ば れて渡米,シアトルで苦学してカリフォルニア州立美術学校に通う。
1850年漂流中米国船に救助され渡米,1858年米国市民となる 。
1912年渡米して児童問題を研究。帰国後は内務省  ...
1969年に渡米,アフリカ音楽を基調に,ソウル・ミュージック,レゲエ,  ...
40年渡米し,シアトルの 邦字紙「旭(あさひ)新聞」などに小説を発表。大正13年帰国し...
明治45年渡米、苦学しながら大正13年インジアナ州トライステート工科大 を卒業、昭和2年帰国。
(didn't pick and choose, these are the examples as I saw them)

"visit" doesn't seem quite right for these, I think all of those sentences are about multi-year or permanent stays.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849005 Active (id: 2101162)
妊孕性
にんようせい
1. [n] {medicine}
▶ fertility



History:
2. A 2021-04-26 12:22:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-25 14:57:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams: 2929

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849006 Active (id: 2101161)
幻惑的
げんわくてき
1. [adj-na]
▶ fascinating
▶ bewitching
▶ dazzling
▶ entrancing



History:
2. A 2021-04-26 12:21:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-25 17:07:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849008 Active (id: 2101172)
実るほど頭の下がる稲穂かな
みのるほどあたまのさがるいなほかな
1. [exp] [proverb]
▶ the more learned, the more humble
▶ the boughs bearing the most hang lowest
Cross references:
  ⇔ see: 2849009 実るほど頭を垂れる稲穂かな 1. the more learned, the more humble; the boughs bearing the most hang lowest



History:
3. A 2021-04-26 16:17:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2849009">実るほど頭を垂れる稲穂かな・みのるほどあたまをたれるいなほかな</xref>
+<xref type="see" seq="2849009">実るほど頭を垂れる稲穂かな</xref>
2. A 2021-04-26 12:16:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2849009">実るほど頭を垂れる稲穂かな・みのるほどあたまをたれるいなほかな</xref>
1. A* 2021-04-26 09:32:36  Opencooper
  Refs:
* gg5: The more fruitful the ear of rice, the lower it droops. | The more 「learned [virtuous] one 
becomes, the humbler one's attitude.
* genius: The boughs bearing the most hang lowest; The more noble, the more humble
* daijr/s; koj

実るほど頭	12101

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849009 Active (id: 2101171)
実るほど頭を垂れる稲穂かな実るほど頭をたれる稲穂かな
みのるほどあたまをたれるいなほかな
1. [exp] [proverb]
▶ the more learned, the more humble
▶ the boughs bearing the most hang lowest
Cross references:
  ⇔ see: 2849008 実るほど頭の下がる稲穂かな 1. the more learned, the more humble; the boughs bearing the most hang lowest



History:
4. A 2021-04-26 16:15:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't need to include the reading in the x-ref. I encourage everyone to use the headword rather than the sequence number when creating x-refs.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2849008">実るほど頭の下がる稲穂かな・みのるほどあたまのさがるいなほかな</xref>
+<xref type="see" seq="2849008">実るほど頭の下がる稲穂かな</xref>
3. A 2021-04-26 12:15:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2849008">実るほど頭の下がる稲穂かな・みのるほどあたまのさがるいなほかな</xref>
2. A* 2021-04-26 09:44:07  Opencooper
  Refs:
実るほど頭をたれる	2481
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>実るほど頭をたれる稲穂かな</keb>
1. A* 2021-04-26 09:41:36  Opencooper
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/実るほど頭を垂れる稲穂かな-2131632

実るほど頭を垂れる	6178
実るほど頭の下がる	1462
  Comments:
See 2849008.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849010 Active (id: 2221167)
お咎めなしお咎め無し
おとがめなし
1. [exp]
▶ no penalty
▶ no punishment
▶ acquittal
▶ impunity



History:
4. A 2023-02-06 23:53:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-06 23:52:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is more naturally translated as "no penalty/punishment".
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>without penalty</gloss>
+<gloss>no penalty</gloss>
+<gloss>no punishment</gloss>
2. A 2021-04-27 11:53:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お咎めなし	21906
おとがめなし	8374
お咎め無し	8866
GG5: 彼についてはお咎めなしとなった. He was acquitted. | The case against him was dropped.
Reverso
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お咎め無し</keb>
@@ -12 +15,3 @@
-<gloss>do not punish or scold the sin or negligence committed by the person</gloss>
+<gloss>without penalty</gloss>
+<gloss>acquittal</gloss>
+<gloss>impunity</gloss>
1. A* 2021-04-26 22:37:42  solo_han
  Refs:
https://word-dictionary.jp/posts/5017
  Comments:
その人が犯した罪もしくは過失を罰したり叱ったりしないこと

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849011 Active (id: 2225420)
JD
ジェー・ディージェーディー [sk] ジェイディー [sk]
1. [n] [sl,abbr]
《from "joshi daigakusei"(女子大学生)》
▶ female university student



History:
4. A 2023-03-18 01:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 01:33:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ジェイディー</reb>
+<reb>ジェー・ディー</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,4 +15,2 @@
-<reb>ジェイ・ディー</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ジェー・ディー</reb>
+<reb>ジェイディー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -21,0 +21,2 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from "joshi daigakusei"(女子大学生)</s_inf>
2. A 2021-04-26 22:52:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ジェイディー	260
ジェーディー	< 20
ジェイ・ディー	649
ジェー・ディー	< 20
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ジェイ・ディー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジェー・ディー</reb>
+</r_ele>
@@ -15 +20,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2021-04-26 22:43:08 
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/3847869

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849012 Active (id: 2225419)
JC
ジェー・シージェーシー [sk] ジェイシー [sk]
1. [n] [sl,abbr]
《from "joshi chūgakusei"(女子中学生)》
▶ female junior high school student



History:
4. A 2023-03-18 01:39:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 01:36:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ジェイシー</reb>
+<reb>ジェー・シー</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,4 +15,2 @@
-<reb>ジェイ・シー</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ジェー・シー</reb>
+<reb>ジェイシー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -21,0 +21,2 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from "joshi chūgakusei"(女子中学生)</s_inf>
2. A 2021-04-26 22:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ジェイシー	6171
ジェーシー	1587
ジェイ・シー	99
ジェー・シー	< 20
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ジェイ・シー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジェー・シー</reb>
+</r_ele>
@@ -15 +20,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2021-04-26 22:43:11 
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/3847869

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849013 Active (id: 2225342)
JS
ジェー・エスジェーエス [sk] ジェイエス [sk]
1. [n] [sl,abbr]
《from "joshi shōgakusei"(女子小学生)》
▶ female elementary school student



History:
5. A 2023-03-17 18:21:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably better like this.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<s_inf>from 女子小学生 (joshi shōgakusei)</s_inf>
+<s_inf>from "joshi shōgakusei"(女子小学生)</s_inf>
4. A 2023-03-17 04:28:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-17 01:54:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ジェイエス</reb>
+<reb>ジェー・エス</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,4 +15,2 @@
-<reb>ジェイ・エス</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ジェー・エス</reb>
+<reb>ジェイエス</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -21,0 +21,2 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from 女子小学生 (joshi shōgakusei)</s_inf>
2. A 2021-04-26 22:49:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ジェイエス	528
ジェーエス	< 20
ジェイ・エス	290
ジェー・エス	< 20
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ジェイ・エス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジェー・エス</reb>
+</r_ele>
@@ -15 +20,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2021-04-26 22:43:12 
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/3847869

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743077 Active (id: 2235576)
千夜一夜物語
せんやいちやものがたり [spec1]
1. [work]
▶ One Thousand and One Nights
▶ Arabian Nights



History:
4. A 2023-05-07 06:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-04-26 20:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2446970</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>One Thousand and One Nights (collection of Arabic stories)</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>One Thousand and One Nights</gloss>
2. A* 2021-04-26 12:36:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/One_Thousand_and_One_Nights
  Comments:
Should this be moved to the names dictionary?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>Arabian Nights</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml