JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
《also written as 襯衣》 ▶ shirt (undergarment) ▶ undershirt ▶ singlet |
|
2. |
[n]
▶ shirt (outerwear; usu. with collar and buttons) |
4. | A 2021-04-26 20:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-26 12:54:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.amazon.co.jp/b/?node=2131435051 |
|
Comments: | I don't think "esp. dress shirt" is correct. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>shirt (underwear)</gloss> +<gloss>shirt (undergarment)</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>shirt (outerwear, esp. dress shirt)</gloss> +<gloss>shirt (outerwear; usu. with collar and buttons)</gloss> |
|
2. | A 2012-10-22 06:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-19 21:32:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 新和英中辞典, Luminous daijr (sense 2): "普通ワイシャツをいうが、開襟(かいきん)シャツ・ポロ-シャツなどをもいう。" |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>shirt</gloss> +<gloss>shirt (underwear)</gloss> +<gloss>undershirt</gloss> @@ -15,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>shirt (outerwear, esp. dress shirt)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
eng "white shirt"
▶ (formal) shirt ▶ dress shirt ▶ business shirt ▶ button-up shirt
|
6. | A 2021-04-26 20:50:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-26 16:11:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | The refs don't describe it as an abbreviation or wasei. It's a corruption of ホワイトシャツ (which always refers to a white shirt). |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2223220">ホワイトシャツ</xref> @@ -18,3 +17,3 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<lsource ls_wasei="y">white shirt</lsource> -<gloss>shirt</gloss> +<lsource xml:lang="eng">white shirt</lsource> +<gloss>(formal) shirt</gloss> +<gloss>dress shirt</gloss> @@ -22 +21 @@ -<gloss>dress shirt</gloss> +<gloss>button-up shirt</gloss> |
|
4. | A 2016-11-08 05:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-08 05:30:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
2. | A 2012-01-22 23:26:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I tagged it "gai" because it was in katakana. I agree though. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adv,adj-no]
▶ far away ▶ distant place ▶ a (great) distance ▶ a long way off ▶ afar |
|||||
2. |
[adv]
▶ long ago ▶ far back ▶ far (into the future) |
|||||
3. |
[adv]
▶ by far
|
5. | A 2021-04-26 20:57:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-26 20:49:01 Frazer Robinson | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>distance place</gloss> +<gloss>distant place</gloss> |
|
3. | A 2021-04-20 00:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-19 23:18:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | The kokugos split on part of speech but I think this is clearer. 遠く及ばない might be the only use of sense 3. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -13,0 +16,7 @@ +<gloss>far away</gloss> +<gloss>distance place</gloss> +<gloss>a (great) distance</gloss> +<gloss>a long way off</gloss> +<gloss>afar</gloss> +</sense> +<sense> @@ -15,5 +24,7 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>far away</gloss> -<gloss>distant</gloss> -<gloss>at a distance</gloss> -<gloss>distant place</gloss> +<gloss>long ago</gloss> +<gloss>far back</gloss> +<gloss>far (into the future)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1896790">遠く及ばない</xref> |
|
1. | A 2021-03-31 04:32:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ dangerous ▶ risky ▶ hazardous ▶ perilous ▶ precarious |
|
2. |
[adj-i]
▶ in danger ▶ in jeopardy ▶ critical ▶ grave ▶ at risk |
|
3. |
[adj-i]
▶ uncertain ▶ unreliable ▶ insecure ▶ unsteady ▶ doubtful |
|
4. |
[adj-i]
▶ close (call) ▶ narrow (escape) |
|
5. |
[int]
▶ look out! ▶ watch out! ▶ be careful! |
10. | A 2023-12-24 00:10:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
9. | A 2023-12-24 00:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 危ない 2775702 82.9% あぶない 564460 16.9% アブナい 8037 0.2% |
|
Comments: | Hardly worth it. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A* 2023-12-23 22:10:09 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ アブナい │ 8,037 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アブナい</reb> +<re_nokanji/> |
|
7. | A 2021-04-26 12:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-04-26 11:32:43 Opencooper | |
Refs: | luminous; wikt |
|
Diff: | @@ -44,0 +45,6 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>look out!</gloss> +<gloss>watch out!</gloss> +<gloss>be careful!</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ fascination ▶ bewitchment ▶ entrancement ▶ dazzlement |
3. | A 2021-11-18 00:47:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-04-26 12:24:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-25 17:10:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>glamor</gloss> -<gloss>glamour</gloss> -<gloss>bewitching</gloss> +<gloss>bewitchment</gloss> +<gloss>entrancement</gloss> +<gloss>dazzlement</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to vanish gradually (e.g. of a voice) ▶ to trail off ▶ to die away ▶ to dwindle |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to feel one's soul leaving one's body (from embarrassment, grief, etc.) ▶ to feel faint ▶ to feel numb ▶ to feel as though one is going to die |
2. | A 2021-04-26 12:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-26 00:34:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Sense 2 is difficult to gloss. |
|
Diff: | @@ -17 +17,12 @@ -<gloss>to vanish</gloss> +<gloss>to vanish gradually (e.g. of a voice)</gloss> +<gloss>to trail off</gloss> +<gloss>to die away</gloss> +<gloss>to dwindle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to feel one's soul leaving one's body (from embarrassment, grief, etc.)</gloss> +<gloss>to feel faint</gloss> +<gloss>to feel numb</gloss> +<gloss>to feel as though one is going to die</gloss> |
1. |
[n]
[arch]
▶ many nights ▶ a thousand nights |
3. | A 2021-04-28 05:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll just add せんや and close it off. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せんや</reb> |
|
2. | A* 2021-04-26 12:36:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/千夜一夜物語 https://dic.nicovideo.jp/a/千夜 |
|
Comments: | ちよ is archaic, but 千夜 can still be read せんや, as in 千夜一夜物語 (Arabian Nights). I don't think 千夜 is used in modern Japanese outside of titles and names so I'm not sure how we want to handle this. |
|
1. | A* 2021-04-25 21:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s |
|
Comments: | Reading seems wrong. All the examples are ancient. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>せんや</reb> +<reb>ちよ</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>a thousand nights</gloss> |
1. |
[n]
▶ sky
|
|||||
2. |
[n]
{Christianity}
▶ heaven |
|||||
3. |
[n]
▶ God |
|||||
4. |
[n]
{Buddhism}
▶ svarga (heaven-like realm visited as a stage of death and rebirth) |
|||||
5. |
[n]
{Buddhism}
▶ deva (divine being of Buddhism) |
|||||
6. |
[n]
▶ top (of a book) |
|||||
7. |
[n]
▶ sole (of a Japanese sandal) |
|||||
8. |
[n]
▶ beginning ▶ start |
|||||
9. |
[n]
[abbr]
▶ tempura
|
|||||
10. |
[n]
[abbr,obs]
▶ India
|
11. | A 2021-04-28 06:43:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-04-26 19:14:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we're using n-pref/n-suf for single-kanji country abbreviations any more. 天 isn't a suffix in 渡天. |
|
Diff: | @@ -59,2 +58,0 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> |
|
9. | A 2021-04-26 12:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A 2021-04-26 00:35:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -59,0 +60,2 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2021-04-25 07:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv,n]
▶ for the present ▶ for the time being |
|
2. |
[adv,n]
▶ for a while (from now) ▶ for some time (to come) |
5. | A 2021-04-26 12:25:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-25 19:25:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<gloss>for a while</gloss> -<gloss>for some time</gloss> +<gloss>for a while (from now)</gloss> +<gloss>for some time (to come)</gloss> |
|
3. | A 2021-03-17 03:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well make it "n". |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -24 +24 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2017-08-22 09:41:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-08-21 12:12:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr, 中辞典 |
|
Comments: | Daijr and 中辞典 split. |
|
Diff: | @@ -20,4 +20,7 @@ -<gloss>currently</gloss> -<gloss>presently</gloss> -<gloss>at this time</gloss> -<gloss>for the next while</gloss> +<gloss>for the time being</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-t;</pos> +<gloss>for a while</gloss> +<gloss>for some time</gloss> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ satisfaction ▶ pride ▶ triumph ▶ elation |
|
2. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ one's strong point ▶ one's forte ▶ one's specialty |
|
3. |
[n]
▶ regular customer ▶ regular client ▶ patron |
2. | A 2021-04-28 05:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed the sentences. |
|
1. | A* 2021-04-26 19:54:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, chujiten |
|
Comments: | I think we can merge senses 1 and 2, as prog and chujiten do. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -19 +20,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>satisfaction</gloss> +<gloss>pride</gloss> @@ -21 +23 @@ -<gloss>prosperity</gloss> +<gloss>elation</gloss> @@ -24,0 +27 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -26,7 +28,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>pride</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> @@ -39,3 +35,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>frequent customer (client, etc.)</gloss> +<gloss>regular customer</gloss> +<gloss>regular client</gloss> +<gloss>patron</gloss> |
1. |
[pn]
《usu. in ref. to males or a mixed-sex group》 ▶ they ▶ them |
5. | A 2021-04-26 12:19:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2021-04-26 12:07:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>usu. in ref. to males</s_inf> +<s_inf>usu. in ref. to males or a mixed-sex group</s_inf> |
|
3. | A 2018-05-17 06:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-16 04:30:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>they (usually male)</gloss> +<s_inf>usu. in ref. to males</s_inf> +<gloss>they</gloss> |
|
1. | A 2018-05-16 04:11:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[adj-na,adv]
[uk]
▶ far away ▶ far off ▶ far ▶ distant ▶ in the distance |
|
2. |
[adj-na,adv]
[uk]
▶ long ago ▶ long before |
4. | A 2021-04-29 08:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-26 10:53:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Not a noun. 遙 is 旧字体. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +24,2 @@ +<gloss>far away</gloss> +<gloss>far off</gloss> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss>far away</gloss> @@ -28,2 +28,8 @@ -<gloss>remote</gloss> -<gloss>far off</gloss> +<gloss>in the distance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>long ago</gloss> +<gloss>long before</gloss> |
|
2. | A 2012-10-30 01:13:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | slight lead for kana on bing (21m vs 15m for "-に") |
|
1. | A* 2012-10-29 04:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス (only has kana in examples), GG5 (kana-only headword). |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,adj-no]
▶ inside the House ▶ inside the Diet |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ inside the hospital |
3. | A 2021-04-26 16:20:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "the" is better. That's how it would usually be translated. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>inside a hospital</gloss> +<gloss>inside the hospital</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-25 22:42:45 | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>inside the hospital</gloss> +<gloss>inside a hospital</gloss> |
|
1. | A 2021-04-25 12:13:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>inside the House (Diet)</gloss> +<gloss>inside the House</gloss> +<gloss>inside the Diet</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ one by one ▶ thoroughly ▶ exhaustively ▶ with a fine-tooth comb |
2. | A 2021-04-26 20:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-25 12:50:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, daij, koj 虱潰しに 4307 蝨潰しに No matches |
|
Comments: | The refs only have the 虱 form. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>蝨潰しに</keb> @@ -17 +14,3 @@ -<gloss>going over with a fine-tooth comb</gloss> +<gloss>thoroughly</gloss> +<gloss>exhaustively</gloss> +<gloss>with a fine-tooth comb</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ sitting with one knee drawn up |
3. | A 2021-04-26 00:10:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 立膝 4346 立て膝 8278 立てひざ 4821 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立てひざ</keb> |
|
2. | A 2012-04-10 23:17:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
1. | A* 2012-04-10 16:36:30 Rick Papo <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立膝</keb> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to succeed to someone's post ▶ to take someone's place ▶ to take over someone's position ▶ to step into someone's shoes |
6. | A 2021-04-28 02:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-26 17:08:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>後釜にすわる</keb> @@ -13 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1269530">後釜・1</xref> @@ -14,0 +17 @@ +<gloss>to succeed to someone's post</gloss> @@ -15,0 +19 @@ +<gloss>to take over someone's position</gloss> @@ -17 +20,0 @@ -<gloss>to succeed someone in his post</gloss> |
|
4. | A 2021-04-25 10:13:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-11-15 21:02:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this one conjugates |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -13,1 +14,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2010-11-15 17:28:48 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1269530">後釜</xref> +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ height of a storey ▶ floor height |
2. | A 2021-04-26 19:59:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>height of storey</gloss> +<gloss>height of a storey</gloss> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[uk]
《with neg. verb》 ▶ (not) anywhere ▶ nowhere |
|
2. |
[adv]
[uk]
▶ everywhere ▶ anywhere |
3. | A 2021-04-26 20:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-25 12:19:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>nowhere (with neg. verb)</gloss> -<gloss>not anywhere</gloss> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> +<gloss>(not) anywhere</gloss> +<gloss>nowhere</gloss> @@ -20 +21 @@ -<xref type="see" seq="1009080">何処でも</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>anyplace</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ nowhere |
7. | A 2024-08-21 00:54:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | どこにもない 262135 77.9% どこにも無い 37882 11.3% 何処にもない 22167 6.6% 何処にも無い 14294 4.2% |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,4 @@ +<keb>どこにも無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6 +10,5 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何処にも無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-04-26 20:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-25 12:20:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2170870">何処にも・1</xref> -<xref type="see" seq="2170870">何処にも・1</xref> |
|
4. | A 2020-02-27 06:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2170870">何処にも</xref> +<xref type="see" seq="2170870">何処にも・1</xref> |
|
3. | A 2015-11-24 07:06:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ if you like ▶ if you prefer ▶ if it suits you ▶ if it's fine with you ▶ if you don't mind ▶ if necessary
|
|||||||
2. |
[adv]
《as ...が何なら》 ▶ if ... doesn't suit you ▶ if you don't like ... ▶ if ... doesn't take your fancy |
|||||||
3. |
[adv]
[col]
▶ what's more ▶ furthermore |
|||||||
4. |
[adv]
[col]
▶ if so ▶ if that's the case ▶ then |
10. | A 2024-08-23 05:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-08-22 07:20:09 | |
Refs: | [東京へ]のフライト、羽田で乗り継ぎ65分しか無い問題があり、さらに羽田までのフライトが15分ぐらい遅れたのですが奇跡的に羽田からの便も30分ぐらい遅れてたので間に合いました! なんなら荷物も預けられて、ラウンジで一杯やる時間もあった! |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>then</gloss> |
|
8. | A 2023-10-12 13:21:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何なら 59543 25.6% なんなら 172748 74.4% |
|
Comments: | I wondered about [uk] but I suspect there are false positives. |
|
7. | A* 2023-10-12 11:32:08 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>then</gloss> +<gloss>if that's the case</gloss> |
|
6. | A* 2023-10-12 11:29:11 Marcus Richert | |
Refs: | https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20190701_12.html https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12247173412 地方では「それなら」を「なんなら」と言いますので、特に流行ってる訳ではありません。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14198873079 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,12 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>what's more</gloss> +<gloss>furthermore</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>if so</gloss> +<gloss>then</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[pn]
[uk]
《indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly》 ▶ those ▶ they
|
|||||
2. |
[pn]
[arch]
《used to refer to one's equals or inferiors》 ▶ they (of people) |
9. | A 2021-12-22 13:44:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-12-21 23:37:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 彼等 1006710 彼ら 12386190 あれら 19936 but read as かれら in at least 99% of the time in modern Japanese, I'm sure. (not that this is a common word to begin with) We also have rK on 彼 in the あれ entry. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-04-26 12:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-04-25 13:08:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1000580">彼・あれ・1</xref> +<xref type="see" seq="1000580">あれ・1</xref> @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>those (indicating something distant from both speaker and listener, or something understood without naming it directly)</gloss> +<s_inf>indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly</s_inf> +<gloss>those</gloss> +<gloss>they</gloss> |
|
5. | A 2019-05-08 00:24:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ inside (a refrigerator, warehouse, etc.) |
5. | A 2021-04-26 12:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. With both adj-na and adj-no the particle is often omitted. |
|
4. | A* 2021-04-25 11:27:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 庫内 159936 庫内の 37211 |
|
Comments: | Shouldn't have both adj-no and adj-f. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> @@ -14 +13 @@ -<gloss>inside (refrigerator, warehouse, etc.)</gloss> +<gloss>inside (a refrigerator, warehouse, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2017-04-08 15:37:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-04-07 18:59:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Google hits. |
|
Comments: | Definitely not [adv]. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ time flies like an arrow |
4. | A 2021-04-26 12:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. OK. |
|
3. | A* 2021-04-26 00:31:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Nothing wrong with "time flies" as a translation, but I think the slightly pompous sound of the original is better conveyed by "... like an arrow" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>time flies</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>time flies like an arrow</gloss> |
|
2. | A 2021-04-25 14:39:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Time flies</gloss> +<gloss>time flies</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Homo (genus) |
4. | A 2021-04-26 12:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-25 16:46:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Homo</gloss> -<gloss g_type="expl">genus of humans</gloss> +<gloss>Homo (genus)</gloss> |
|
2. | A 2012-04-20 23:54:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-17 13:08:19 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒト |
1. |
[num]
Source lang:
chi "èr"
▶ two |
16. | A 2021-04-26 17:00:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't have Arabic numbers on the other Chinese number entries. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>2</keb> |
|
15. | A 2021-04-25 02:00:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Given the references quoted by Dine I think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
14. | A* 2021-04-22 23:54:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | イーアルサン 197 イーアールサン No matches イーアルサンスー 620 イーアールサンスー No matches Not sure アール should be included. |
|
13. | A 2021-04-22 08:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-04-22 02:27:08 dine | |
Refs: | https://mojim.com/jpy114681x10x1.htm イー アール サン スー ウー リィウ チー パー https://www.toyoseikico.co.jp/blog/4293/ 中国語は、単に数を数えたり、数字を言う場合は、「二」(アール)を使いますが |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アール</reb> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going to Australia |
14. | A 2024-03-17 20:53:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
13. | A 2021-04-27 11:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll change the others. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>visit to Australia</gloss> |
|
12. | A* 2021-04-26 22:26:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm OK with that. |
|
11. | A* 2021-04-26 03:03:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It can be used to refer to visits too (渡米 recently of Suga's visit to the US) but I think it more often refers to a (semi-permanent) move than a shorter visit. I suggest removing "visit to XXX" from all these entries and just have them be "going to XX". "going to" encompasses both visits and moves, in line with the original Japanese. |
|
10. | A* 2021-04-24 00:36:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm... I think it oft does imply a (permanent or semi-permanent move). some examples from kotobank (for 渡米): 小学館 和伊中辞典: ◇渡米する andare [(移住する)trasferirsi] in Ame̱rica [negli Stati Uniti] prog: 山田一家は渡米した The Yamadas 「have left for [have gone to] the States. 明治4年8歳で開拓使派遣女子留学生のひとりとして渡米。6年受洗。15年帰国。 1958年渡米,1962年フルクサスの活動に参加。 明治4年藩主とともに岩倉具視使節団に同行して渡米、ハーバード大学で 学ぶ。11年帰国後... 1909年渡米し,しろうと劇団で巡業中,『 タイフーン』 (1914) の主役として迎えられた。以後アメリカを中心に... 江戸の生まれ。密出国して渡米。アマースト大学を卒業。 41年渡米し,ワッチタワー(エホバの証人) に入会。帰国後日本支部として灯台社を創立,全国を巡回,伝道した。 明治33年(1900)渡米 し、蛇毒や梅毒スピロヘータを研究。 1909年アメリカへ出稼ぎの父に呼ば れて渡米,シアトルで苦学してカリフォルニア州立美術学校に通う。 1850年漂流中米国船に救助され渡米,1858年米国市民となる 。 1912年渡米して児童問題を研究。帰国後は内務省 ... 1969年に渡米,アフリカ音楽を基調に,ソウル・ミュージック,レゲエ, ... 40年渡米し,シアトルの 邦字紙「旭(あさひ)新聞」などに小説を発表。大正13年帰国し... 明治45年渡米、苦学しながら大正13年インジアナ州トライステート工科大 を卒業、昭和2年帰国。 (didn't pick and choose, these are the examples as I saw them) "visit" doesn't seem quite right for these, I think all of those sentences are about multi-year or permanent stays. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ fertility |
2. | A 2021-04-26 12:22:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-25 14:57:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 2929 |
1. |
[adj-na]
▶ fascinating ▶ bewitching ▶ dazzling ▶ entrancing |
2. | A 2021-04-26 12:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-25 17:07:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the more learned, the more humble ▶ the boughs bearing the most hang lowest
|
3. | A 2021-04-26 16:17:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2849009">実るほど頭を垂れる稲穂かな・みのるほどあたまをたれるいなほかな</xref> +<xref type="see" seq="2849009">実るほど頭を垂れる稲穂かな</xref> |
|
2. | A 2021-04-26 12:16:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2849009">実るほど頭を垂れる稲穂かな・みのるほどあたまをたれるいなほかな</xref> |
|
1. | A* 2021-04-26 09:32:36 Opencooper | |
Refs: | * gg5: The more fruitful the ear of rice, the lower it droops. | The more 「learned [virtuous] one becomes, the humbler one's attitude. * genius: The boughs bearing the most hang lowest; The more noble, the more humble * daijr/s; koj 実るほど頭 12101 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the more learned, the more humble ▶ the boughs bearing the most hang lowest
|
4. | A 2021-04-26 16:15:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need to include the reading in the x-ref. I encourage everyone to use the headword rather than the sequence number when creating x-refs. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2849008">実るほど頭の下がる稲穂かな・みのるほどあたまのさがるいなほかな</xref> +<xref type="see" seq="2849008">実るほど頭の下がる稲穂かな</xref> |
|
3. | A 2021-04-26 12:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2849008">実るほど頭の下がる稲穂かな・みのるほどあたまのさがるいなほかな</xref> |
|
2. | A* 2021-04-26 09:44:07 Opencooper | |
Refs: | 実るほど頭をたれる 2481 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>実るほど頭をたれる稲穂かな</keb> |
|
1. | A* 2021-04-26 09:41:36 Opencooper | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/実るほど頭を垂れる稲穂かな-2131632 実るほど頭を垂れる 6178 実るほど頭の下がる 1462 |
|
Comments: | See 2849008. |
1. |
[exp]
▶ no penalty ▶ no punishment ▶ acquittal ▶ impunity |
4. | A 2023-02-06 23:53:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-06 23:52:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is more naturally translated as "no penalty/punishment". |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>without penalty</gloss> +<gloss>no penalty</gloss> +<gloss>no punishment</gloss> |
|
2. | A 2021-04-27 11:53:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お咎めなし 21906 おとがめなし 8374 お咎め無し 8866 GG5: 彼についてはお咎めなしとなった. He was acquitted. | The case against him was dropped. Reverso |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お咎め無し</keb> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>do not punish or scold the sin or negligence committed by the person</gloss> +<gloss>without penalty</gloss> +<gloss>acquittal</gloss> +<gloss>impunity</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-26 22:37:42 solo_han | |
Refs: | https://word-dictionary.jp/posts/5017 |
|
Comments: | その人が犯した罪もしくは過失を罰したり叱ったりしないこと |
1. |
[n]
[sl,abbr]
《from "joshi daigakusei"(女子大学生)》 ▶ female university student |
4. | A 2023-03-18 01:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 01:33:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ジェイディー</reb> +<reb>ジェー・ディー</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,4 +15,2 @@ -<reb>ジェイ・ディー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ジェー・ディー</reb> +<reb>ジェイディー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -21,0 +21,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from "joshi daigakusei"(女子大学生)</s_inf> |
|
2. | A 2021-04-26 22:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ジェイディー 260 ジェーディー < 20 ジェイ・ディー 649 ジェー・ディー < 20 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<r_ele> +<reb>ジェイ・ディー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェー・ディー</reb> +</r_ele> @@ -15 +20,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2021-04-26 22:43:08 | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/3847869 |
1. |
[n]
[sl,abbr]
《from "joshi chūgakusei"(女子中学生)》 ▶ female junior high school student |
4. | A 2023-03-18 01:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 01:36:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ジェイシー</reb> +<reb>ジェー・シー</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,4 +15,2 @@ -<reb>ジェイ・シー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ジェー・シー</reb> +<reb>ジェイシー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -21,0 +21,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from "joshi chūgakusei"(女子中学生)</s_inf> |
|
2. | A 2021-04-26 22:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ジェイシー 6171 ジェーシー 1587 ジェイ・シー 99 ジェー・シー < 20 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<r_ele> +<reb>ジェイ・シー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェー・シー</reb> +</r_ele> @@ -15 +20,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2021-04-26 22:43:11 | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/3847869 |
1. |
[n]
[sl,abbr]
《from "joshi shōgakusei"(女子小学生)》 ▶ female elementary school student |
5. | A 2023-03-17 18:21:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better like this. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<s_inf>from 女子小学生 (joshi shōgakusei)</s_inf> +<s_inf>from "joshi shōgakusei"(女子小学生)</s_inf> |
|
4. | A 2023-03-17 04:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-17 01:54:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ジェイエス</reb> +<reb>ジェー・エス</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,4 +15,2 @@ -<reb>ジェイ・エス</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ジェー・エス</reb> +<reb>ジェイエス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -21,0 +21,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from 女子小学生 (joshi shōgakusei)</s_inf> |
|
2. | A 2021-04-26 22:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ジェイエス 528 ジェーエス < 20 ジェイ・エス 290 ジェー・エス < 20 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<r_ele> +<reb>ジェイ・エス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェー・エス</reb> +</r_ele> @@ -15 +20,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2021-04-26 22:43:12 | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/3847869 |
1. |
[work]
▶ One Thousand and One Nights ▶ Arabian Nights |
4. | A 2023-05-07 06:34:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-04-26 20:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2446970</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>One Thousand and One Nights (collection of Arabic stories)</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>One Thousand and One Nights</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-26 12:36:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/One_Thousand_and_One_Nights |
|
Comments: | Should this be moved to the names dictionary? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Arabian Nights</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |