JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre
▶ chateaubriand (steak) |
2. | A 2021-04-25 21:31:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2021-04-25 13:50:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs jwiki(シャトーブリアンステーキ) |
|
Comments: | clearer I think |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>chateaubriand</gloss> +<gloss>chateaubriand (steak)</gloss> |
1. |
[n]
《usu. in neg. sentence as ~がない, etc.》 ▶ news (from someone) ▶ word ▶ letter ▶ tidings ▶ contact |
9. | A 2023-03-16 19:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-16 18:26:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 音沙汰 │ 181,225 │ 98.6% │ │ 音さた │ 1,131 │ 0.6% │ - sK │ おとさた │ 1,459 │ 0.8% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-04-25 09:15:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-04-25 01:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe a bit shorter works too? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>usu. in neg. sentence as 音沙汰がない, 何の音沙汰もない, etc.</s_inf> +<s_inf>usu. in neg. sentence as ~がない, etc.</s_inf> |
|
5. | A* 2021-04-23 16:41:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think a noun can be "in the negative". |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>always in the negative</s_inf> +<s_inf>usu. in neg. sentence as 音沙汰がない, 何の音沙汰もない, etc.</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ underwear ▶ undergarment ▶ underclothes ▶ lingerie
|
2. | A 2021-04-25 18:57:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>lingerie</gloss> |
|
1. | A 2021-04-25 18:53:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>undergarment</gloss> +<gloss>underclothes</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ fascination ▶ bewitchment ▶ entrancement ▶ dazzlement |
3. | A 2021-11-18 00:47:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-04-26 12:24:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-25 17:10:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>glamor</gloss> -<gloss>glamour</gloss> -<gloss>bewitching</gloss> +<gloss>bewitchment</gloss> +<gloss>entrancement</gloss> +<gloss>dazzlement</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ aphasia ▶ dysphasia |
2. | A 2021-04-25 02:32:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-24 17:28:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Aphasia#Aphasia_and_dysphasia |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>aphasia (loss of speech)</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>aphasia</gloss> +<gloss>dysphasia</gloss> |
1. |
[n]
▶ nightclothes ▶ nightwear ▶ sleepwear ▶ pyjamas ▶ pajamas ▶ nightgown ▶ nightdress
|
7. | A 2022-09-20 01:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-19 22:37:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 寝巻き │ 65,379 │ 36.5% │ │ 寝巻 │ 11,217 │ 6.3% │ │ 寝間着 │ 37,149 │ 20.7% │ 🡠 moving up │ 寝衣 │ 4,381 │ 2.4% │ 🡠 rK (daijr, koj) │ 寝まき │ 2,220 │ 1.2% │ 🡠 adding │ ねまき │ 58,972 │ 32.9% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>寝巻</keb> @@ -18,0 +15,4 @@ +<keb>寝巻</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -19,0 +20,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寝まき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-04-25 02:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-24 23:59:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -29,2 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="2560040">寝衣・しんい</xref> -<gloss>sleep-wear</gloss> @@ -31,0 +30,2 @@ +<gloss>nightwear</gloss> +<gloss>sleepwear</gloss> |
|
3. | A 2010-07-22 06:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 寝衣 is not really an ateji as 衣 isn't read まき. 義訓 maybe. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ vigorously ▶ with great force ▶ energetically ▶ enthusiastically ▶ with spirit |
6. | A 2021-04-25 02:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-24 21:58:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>with great force</gloss> +<gloss>energetically</gloss> +<gloss>enthusiastically</gloss> +<gloss>with spirit</gloss> |
|
4. | A 2018-01-26 07:48:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-23 03:37:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams いきよいよく 113 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>いきよいよく</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-04-16 05:47:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ many nights ▶ a thousand nights |
3. | A 2021-04-28 05:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll just add せんや and close it off. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せんや</reb> |
|
2. | A* 2021-04-26 12:36:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/千夜一夜物語 https://dic.nicovideo.jp/a/千夜 |
|
Comments: | ちよ is archaic, but 千夜 can still be read せんや, as in 千夜一夜物語 (Arabian Nights). I don't think 千夜 is used in modern Japanese outside of titles and names so I'm not sure how we want to handle this. |
|
1. | A* 2021-04-25 21:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s |
|
Comments: | Reading seems wrong. All the examples are ancient. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>せんや</reb> +<reb>ちよ</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>a thousand nights</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to hit hard ▶ to punch hard ▶ to give a hard blow ▶ to wallop ▶ to sock |
13. | A 2023-11-06 04:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-11-06 04:13:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ぶん殴る 17226 87.7% 打ん殴る 87 0.4% ブン殴る 2322 11.8% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +16,0 @@ -<re_restr>ぶん殴る</re_restr> -<re_restr>打ん殴る</re_restr> @@ -20 +20 @@ -<re_restr>ブン殴る</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
11. | A 2021-07-07 21:02:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-07-07 13:56:36 dine | |
Comments: | obvious typo |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<reb>ブンながる</reb> +<reb>ブンなぐる</reb> |
|
9. | A 2021-04-25 13:18:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Tyler, you have to use square brackets [] in the readings field. They're displayed as round brackets/parentheses once submitted, but they need to be entered as square brackets. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>打ん殴る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>打ん殴る</keb> -</k_ele> @@ -14 +14,3 @@ -<reb>ぶんなぐる(ぶん殴る,打ん殴る)</reb> +<reb>ぶんなぐる</reb> +<re_restr>ぶん殴る</re_restr> +<re_restr>打ん殴る</re_restr> @@ -17 +19,2 @@ -<reb>ブンなぐる(ブン殴る)</reb> +<reb>ブンながる</reb> +<re_restr>ブン殴る</re_restr> @@ -22 +24,0 @@ -<gloss>to knock</gloss> @@ -23,0 +26 @@ +<gloss>to punch hard</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sky
|
|||||
2. |
[n]
{Christianity}
▶ heaven |
|||||
3. |
[n]
▶ God |
|||||
4. |
[n]
{Buddhism}
▶ svarga (heaven-like realm visited as a stage of death and rebirth) |
|||||
5. |
[n]
{Buddhism}
▶ deva (divine being of Buddhism) |
|||||
6. |
[n]
▶ top (of a book) |
|||||
7. |
[n]
▶ sole (of a Japanese sandal) |
|||||
8. |
[n]
▶ beginning ▶ start |
|||||
9. |
[n]
[abbr]
▶ tempura
|
|||||
10. |
[n]
[abbr,obs]
▶ India
|
11. | A 2021-04-28 06:43:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-04-26 19:14:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we're using n-pref/n-suf for single-kanji country abbreviations any more. 天 isn't a suffix in 渡天. |
|
Diff: | @@ -59,2 +58,0 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> |
|
9. | A 2021-04-26 12:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A 2021-04-26 00:35:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -59,0 +60,2 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2021-04-25 07:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv,n]
▶ for the present ▶ for the time being |
|
2. |
[adv,n]
▶ for a while (from now) ▶ for some time (to come) |
5. | A 2021-04-26 12:25:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-25 19:25:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<gloss>for a while</gloss> -<gloss>for some time</gloss> +<gloss>for a while (from now)</gloss> +<gloss>for some time (to come)</gloss> |
|
3. | A 2021-03-17 03:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well make it "n". |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -24 +24 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2017-08-22 09:41:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-08-21 12:12:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr, 中辞典 |
|
Comments: | Daijr and 中辞典 split. |
|
Diff: | @@ -20,4 +20,7 @@ -<gloss>currently</gloss> -<gloss>presently</gloss> -<gloss>at this time</gloss> -<gloss>for the next while</gloss> +<gloss>for the time being</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-t;</pos> +<gloss>for a while</gloss> +<gloss>for some time</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ Japan-Australia ▶ Japanese-Australian |
3. | A 2021-04-25 11:19:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning format. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>Japanese-Australian</gloss> |
|
2. | A 2021-04-25 10:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-25 09:59:58 dine | |
Refs: | 日豪 67412 日濠 294 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日濠</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ pregnancy ▶ conception ▶ gestation
|
4. | A 2021-11-18 01:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-07-09 01:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | More usual term. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>gestate</gloss> +<gloss>gestation</gloss> |
|
2. | A* 2021-07-08 12:01:35 | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>gestate</gloss> |
|
1. | A 2021-04-25 14:45:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Comments: | The JEs lead with "pregnancy". |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>pregnancy</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>pregnancy</gloss> |
1. |
[n]
▶ sickroom ▶ hospital room ▶ ward |
1. | A 2021-04-25 12:17:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, saito |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>ward</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ clumsy (work) ▶ awkward ▶ poorly made ▶ botched |
|||||||
2. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ ugly (of a person) ▶ unattractive ▶ plain ▶ homely
|
8. | A 2021-04-25 12:34:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ブサイクな男 3568 ブサイクな女 1917 |
|
Diff: | @@ -32 +31,0 @@ -<s_inf>esp. of men</s_inf> |
|
7. | A 2021-04-25 02:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'd only encountered it in male contexts. |
|
6. | A* 2021-04-24 23:54:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr, koj: "「ぶざいく」とも" |
|
Comments: | Source for the "esp. of men" note? I regularly hear it used to refer to women. I don't think the derog tag is necessary. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<reb>ぶざいく</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -20,0 +24,3 @@ +<gloss>awkward</gloss> +<gloss>poorly made</gloss> +<gloss>botched</gloss> @@ -25 +30,0 @@ -<misc>&derog;</misc> @@ -28,2 +33,3 @@ -<gloss>plain (e.g. looks)</gloss> -<gloss>ugly</gloss> +<gloss>ugly (of a person)</gloss> +<gloss>unattractive</gloss> +<gloss>plain</gloss> @@ -31 +36,0 @@ -<gloss>unattractive</gloss> |
|
5. | A 2021-04-24 01:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-23 12:32:25 | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<s_inf>esp. of men</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ by far ▶ far and away ▶ much ▶ far |
|
2. |
[adv]
[uk]
▶ far away ▶ far off ▶ in the distance |
|
3. |
[adv]
[uk]
▶ long ago ▶ long before |
3. | A 2021-04-25 23:37:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fine with me. |
|
2. | A* 2021-04-25 21:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All 13 Tanaka sentences are for the third sense. I suggest moving it up. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,8 @@ +<gloss>by far</gloss> +<gloss>far and away</gloss> +<gloss>much</gloss> +<gloss>far</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -26,8 +33,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>much</gloss> -<gloss>far</gloss> -<gloss>by far</gloss> -<gloss>far and away</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-25 16:31:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten 遥かに 770085 遙かに 212236 はるかに 1575569 |
|
Comments: | Splitting into senses. 遙 is 旧字体, not irregular. Surprisingly common. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -15,0 +16,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>far away</gloss> @@ -17,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -18,0 +25,6 @@ +<gloss>long before</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>much</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ dazzlement ▶ bewilderment ▶ daze |
3. | A 2021-11-18 00:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-04-25 21:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-25 17:15:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>dazzling</gloss> -<gloss>blinding</gloss> +<gloss>dazzlement</gloss> +<gloss>bewilderment</gloss> +<gloss>daze</gloss> |
1. |
[n]
▶ underwear ▶ shirt (worn as an undergarment) |
2. | A 2021-04-25 21:41:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-25 19:26:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 肌着。ジュバン。シャツ。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>shirt (worn as an undergarment)</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ ugly (of a person) ▶ plain ▶ unattractive ▶ homely |
|
2. |
[adj-na,n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ lacking ability ▶ incompetent |
4. | A 2021-04-25 01:38:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-24 23:43:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij meikyo: もと、才能・能力が乏しい意。 |
|
Comments: | 不縹緻 isn't in my refs. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>不縹緻</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -20 +15,0 @@ -<re_restr>不縹緻</re_restr> @@ -25,2 +20,4 @@ -<gloss>ugliness</gloss> -<gloss>homeliness</gloss> +<gloss>ugly (of a person)</gloss> +<gloss>plain</gloss> +<gloss>unattractive</gloss> +<gloss>homely</gloss> @@ -31,2 +28,4 @@ -<gloss>lack of ability</gloss> -<gloss>incompetence</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>lacking ability</gloss> +<gloss>incompetent</gloss> |
|
2. | A 2021-04-24 21:29:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs only have ぶきりょう. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<reb>ぶきりょう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -18,3 +20,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぶきりょう</reb> |
|
1. | A* 2021-04-23 10:08:18 dine | |
Refs: | 不器量 2967 無器量 93 不縹緻 No matches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>無器量</keb> @@ -12,0 +16,2 @@ +<re_restr>不器量</re_restr> +<re_restr>不縹緻</re_restr> |
1. |
[adv,adj-no]
▶ every other week ▶ every two weeks |
6. | A 2021-04-25 10:17:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2021-03-31 04:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2021-03-10 00:29:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
3. | A 2018-04-24 11:24:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. It's one of those weird words that doesn't seem to fit neatly into any particular PoS. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A* 2018-04-23 23:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really sure about "n" - I can't imagine 隔週が... There are several others with "n-adv,n-t" - 隔日, 隔年. OTOH 隔月 has "n,adj-no". Unidic is erratic on this. It tags 隔日 as "普通名詞,一般", but 隔年 as "普通名詞,副詞可能". 副詞可能 is often equated to our "n-adv". |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ way out ▶ means to escape ▶ escape route |
2. | A 2021-04-25 01:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/逃げ路/m0u/ プログレッシブ和英中辞典 にげみち【逃げ道・逃げ▲路】 I〔逃げて行く道〕an escape;〔退路〕a retreat |
|
Comments: | I think it gets there. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>逃げ路</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2021-04-24 23:57:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 逃げ道 150313 逃道 358 逃げ路 342 |
|
Comments: | 逃げ路 is marked as iK but is not in the dictionaries and not otherwise common. I don't think we should include it. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>逃げ路</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n,adj-no]
▶ inside the House ▶ inside the Diet |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ inside the hospital |
3. | A 2021-04-26 16:20:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "the" is better. That's how it would usually be translated. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>inside a hospital</gloss> +<gloss>inside the hospital</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-25 22:42:45 | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>inside the hospital</gloss> +<gloss>inside a hospital</gloss> |
|
1. | A 2021-04-25 12:13:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>inside the House (Diet)</gloss> +<gloss>inside the House</gloss> +<gloss>inside the Diet</gloss> |
1. |
[n]
▶ workman ▶ construction worker ▶ hand |
2. | A 2021-04-25 07:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>hand</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-24 07:24:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj 土木建設や電気・機械などの工事をする人。 shinmeikai 鉄道・電気などの工事をする人。工夫。 nikk: 1 土木建設や、電気、機械などの工事に従事する人。工夫。 saw listed in national census of 1920 listing job titles as "カルタ(骨牌)製造工場工手" |
|
Comments: | I copied what's in 中辞典's 工夫 entry. can prob be improved |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>person engaged in public engineering works</gloss> +<gloss>workman</gloss> +<gloss>construction worker</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ crossing the ocean |
4. | A 2021-11-18 01:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-04-25 10:38:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2021-04-24 08:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2021-04-23 23:49:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>transoceanic</gloss> +<gloss>crossing the ocean</gloss> |
1. |
[n]
[obs]
▶ female factory worker |
2. | A 2021-04-25 07:37:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2021-04-24 07:18:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr じょ-こう ヂヨ― [0] 【女工】 (1)第二次大戦前,雇われて作業場や工場で働いた女性に対する呼称。女子工員。 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&sens;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ one by one ▶ thoroughly ▶ exhaustively ▶ with a fine-tooth comb |
2. | A 2021-04-26 20:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-25 12:50:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, daij, koj 虱潰しに 4307 蝨潰しに No matches |
|
Comments: | The refs only have the 虱 form. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>蝨潰しに</keb> @@ -17 +14,3 @@ -<gloss>going over with a fine-tooth comb</gloss> +<gloss>thoroughly</gloss> +<gloss>exhaustively</gloss> +<gloss>with a fine-tooth comb</gloss> |
1. |
[adv,adj-no]
▶ unexpectedly ▶ surprisingly
|
7. | A 2023-02-02 03:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-02-01 21:37:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 思いのほか 469536 73.1% 思いの外 121622 18.9% 思いの他 51380 8.0% |
|
Comments: | I'm not sure about iK. The refs only have 思いの外 but 他 isn't an irregular kanji for ほか. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思いの他</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-04-25 12:10:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping adjective gloss. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>unexpected</gloss> |
|
4. | A 2017-03-31 10:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-28 22:18:46 Robin Scott | |
Refs: | daijr/s, 中辞典, ウィズダム和英辞典 http://yourei.jp/思いの外 |
|
Comments: | Adverbial usage is most common. Occasionally [adj-no] as in "思いのほかの好成績" (daijs example). 思いのほかに is reasonably common but I'm not sure what to do about the tags. I considered adding [adj-na] but 思いのほかな gets very few real hits. |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>surprising</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>unexpectedly</gloss> +<gloss>surprisingly</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ponds and swamps |
|||||||
2. |
[n]
[net-sl,derog]
《homophone of 知障》 ▶ retard ▶ mentally disabled person
|
3. | A 2021-04-25 23:34:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-25 22:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed 知障 as an entry. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2037820">知的障害者</xref> +<xref type="see" seq="2849007">知障</xref> @@ -19 +19 @@ -<s_inf>homophone of 知障 from 知的障害者</s_inf> +<s_inf>homophone of 知障</s_inf> |
|
1. | A* 2021-04-25 11:02:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/17ti/chisyou.htm https://dic.nicovideo.jp/a/池沼 |
|
Comments: | A derogatory term should probably have a derogatory gloss. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>mentally-handicapped person</gloss> +<s_inf>homophone of 知障 from 知的障害者</s_inf> +<gloss>retard</gloss> +<gloss>mentally disabled person</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to succeed to someone's post ▶ to take someone's place ▶ to take over someone's position ▶ to step into someone's shoes |
6. | A 2021-04-28 02:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-26 17:08:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>後釜にすわる</keb> @@ -13 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1269530">後釜・1</xref> @@ -14,0 +17 @@ +<gloss>to succeed to someone's post</gloss> @@ -15,0 +19 @@ +<gloss>to take over someone's position</gloss> @@ -17 +20,0 @@ -<gloss>to succeed someone in his post</gloss> |
|
4. | A 2021-04-25 10:13:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-11-15 21:02:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this one conjugates |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -13,1 +14,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2010-11-15 17:28:48 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1269530">後釜</xref> +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
{physics}
▶ law of conservation of momentum |
3. | A 2021-04-25 16:15:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2016-10-21 00:15:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-20 04:59:56 Kenji Otoi | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to bring out (the effect of) ▶ to put to good use ▶ to make use of (e.g. threats) ▶ to use (e.g. intimidation) ▶ to take advantage of (e.g. one's influence) ▶ to season (with salt, etc.) ▶ to put in
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to use (tact, wit, etc.) ▶ to exercise ▶ to display
|
3. | A 2023-01-30 07:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd. Seems to leak in from 効かせる. |
|
2. | A* 2023-01-30 06:28:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────╮ │ 利かす │ 12,934 │ │ 効かす │ 13,813 │ - adding (meikyo) │ きかす │ 11,373 │ ╰─ーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>効かす</keb> |
|
1. | A 2021-04-25 10:00:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,17 @@ -<gloss>to season</gloss> -<gloss>to enliven</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2005590">利かせる・1</xref> +<gloss>to bring out (the effect of)</gloss> +<gloss>to put to good use</gloss> +<gloss>to make use of (e.g. threats)</gloss> +<gloss>to use (e.g. intimidation)</gloss> +<gloss>to take advantage of (e.g. one's influence)</gloss> +<gloss>to season (with salt, etc.)</gloss> +<gloss>to put in</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2836064">気を利かす</xref> +<gloss>to use (tact, wit, etc.)</gloss> +<gloss>to exercise</gloss> +<gloss>to display</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to bring out (the effect of) ▶ to put to good use ▶ to make use of (e.g. threats) ▶ to use (e.g. intimidation) ▶ to take advantage of (e.g. one's influence) ▶ to season (with salt, etc.) ▶ to put in
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to use (tact, wit, etc.) ▶ to exercise ▶ to display
|
5. | A 2021-04-25 07:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-23 18:43:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<gloss>to bring out (the effect of)</gloss> +<gloss>to put to good use</gloss> +<gloss>to make use of (e.g. threats)</gloss> +<gloss>to use (e.g. intimidation)</gloss> +<gloss>to take advantage of (e.g. one's influence)</gloss> @@ -21 +26 @@ -<gloss>to bring out taste</gloss> +<gloss>to put in</gloss> @@ -26,2 +31,2 @@ -<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる・きをきかせる</xref> -<gloss>to use</gloss> +<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる</xref> +<gloss>to use (tact, wit, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2012-01-16 23:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる・きをきかせる</xref> |
|
2. | A* 2012-01-16 23:16:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>効かせる</keb> @@ -17,2 +20,9 @@ -<gloss>to be seasoned</gloss> -<gloss>to be enlivened</gloss> +<gloss>to season (with salt, etc.)</gloss> +<gloss>to bring out taste</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to use</gloss> +<gloss>to exercise</gloss> +<gloss>to display</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-16 22:34:07 | |
Comments: | Hi, it is hard to understand how a verb meaning "to be seasoned; to be enlivened" can be transitive. |
1. |
[exp,adv]
▶ utterly (unknown; esp. of someone's whereabouts) ▶ completely ▶ (no information) whatsoever ▶ at all
|
4. | A 2021-04-25 07:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-23 13:53:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, chujiten |
|
Comments: | -> adverb glosses |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,4 @@ -<gloss>no information</gloss> -<gloss>no clue</gloss> -<gloss>completely unknown</gloss> +<gloss>utterly (unknown; esp. of someone's whereabouts)</gloss> +<gloss>completely</gloss> +<gloss>(no information) whatsoever</gloss> +<gloss>at all</gloss> |
|
2. | A 2015-07-07 21:53:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, shinmeikai |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ intellectual disability ▶ mental disability ▶ intellectual impairment
|
4. | A 2021-12-02 04:42:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?re=&vm=&id=3845 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>intellectual impairment</gloss> |
|
3. | A 2021-04-25 01:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-24 22:53:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Intellectual_disability |
|
Comments: | I think we can drop the dated term. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>intellectual disability</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>mental retardation</gloss> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ intellectually disabled person ▶ mentally disabled person ▶ person with an intellectual disability
|
5. | A 2022-06-07 23:47:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>person with an intellectual disability</gloss> |
|
4. | A 2021-04-25 16:38:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Helpful for reverse lookups. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>mentally disabled person</gloss> |
|
3. | A 2021-04-25 01:56:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-24 22:55:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Intellectual_disability |
|
Comments: | More modern/PC term. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>mentally-handicapped person</gloss> +<gloss>intellectually disabled person</gloss> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ intellectually disabled child ▶ child with an intellectual disability
|
3. | A 2022-06-07 21:08:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>child with an intellectual disability</gloss> |
|
2. | A 2021-04-25 10:44:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See 知的障害者. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>mentally-handicapped child</gloss> +<gloss>intellectually disabled child</gloss> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adv]
▶ for the present ▶ for the time being |
4. | A 2021-04-25 19:22:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2011-04-04 15:26:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no idea... |
|
2. | A* 2011-04-04 04:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Lawdic |
|
Comments: | Is one of them wrong? |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>とうぶんのかん</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (full-length) novel ▶ long novel |
5. | A 2021-04-25 01:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-25 00:25:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 日本大百科: 短編、中編に比して長い小説をさし、欧米では、小説といえば長編小説のことである。 リーダーズ+プラス (novel): 1a 《作品としての》 (長篇)小説 長篇小説 15946 長編小説 129617 |
|
Comments: | I don't think "epic" is accurate. 長編小説 is used to distinguish full-length novels from short stories. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>長篇小説</keb> +<keb>長編小説</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>長編小説</keb> +<keb>長篇小説</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>(full-length) novel</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>epic</gloss> |
|
3. | A 2021-04-24 07:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-24 04:35:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 雄大な構想で多くの人物が登場し、事件・場面などが多岐に展開される、長い小説。長編。 koj 取材する世界が広範にわたり、構想も複雑で登場人物も多数に及び、量においても長い小説。 MW epic 1 : a long narrative poem in elevated style recounting the deeds of a legendary or historical hero the Iliad and the Odyssey are epics. 2 : a work of art (such as a novel or drama) that resembles or suggests an epic. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>full-length novel</gloss> +<gloss>long novel</gloss> +<gloss>epic</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim,chn]
▶ with a smack ▶ with a spank |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a plunk (of the sound of a shamisen) |
|
3. |
[n]
[on-mim,chn]
▶ shamisen |
3. | A 2021-04-25 10:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-25 09:14:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お尻ペンペン 10951 お尻ぺんぺん 2732 koj daij |
|
Comments: | interestingly the first sense is not in the dictionaries. I think it's chn, I've only ever heard kids say this. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ペンペン</reb> +</r_ele> @@ -7,0 +11,15 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<misc>&chn;</misc> +<gloss>with a smack</gloss> +<gloss>with a spank</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>with a plunk (of the sound of a shamisen)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -9,3 +27,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>smack</gloss> -<gloss>spanking</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<misc>&chn;</misc> +<gloss>shamisen</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[uk]
《with neg. verb》 ▶ (not) anywhere ▶ nowhere |
|
2. |
[adv]
[uk]
▶ everywhere ▶ anywhere |
3. | A 2021-04-26 20:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-25 12:19:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>nowhere (with neg. verb)</gloss> -<gloss>not anywhere</gloss> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> +<gloss>(not) anywhere</gloss> +<gloss>nowhere</gloss> @@ -20 +21 @@ -<xref type="see" seq="1009080">何処でも</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>anyplace</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ aphonia ▶ aphony ▶ loss of voice |
3. | A 2021-04-27 12:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-25 12:38:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. 失声症 and 失語症 aren't synonyms. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="1319970">失語症</xref> -<gloss>aphonia (loss of speech, due to damage to the larynx, etc.)</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>aphonia</gloss> +<gloss>aphony</gloss> +<gloss>loss of voice</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ nowhere |
7. | A 2024-08-21 00:54:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | どこにもない 262135 77.9% どこにも無い 37882 11.3% 何処にもない 22167 6.6% 何処にも無い 14294 4.2% |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,4 @@ +<keb>どこにも無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6 +10,5 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何処にも無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-04-26 20:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-25 12:20:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2170870">何処にも・1</xref> -<xref type="see" seq="2170870">何処にも・1</xref> |
|
4. | A 2020-02-27 06:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2170870">何処にも</xref> +<xref type="see" seq="2170870">何処にも・1</xref> |
|
3. | A 2015-11-24 07:06:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[pn]
[uk]
《indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly》 ▶ those ▶ they
|
|||||
2. |
[pn]
[arch]
《used to refer to one's equals or inferiors》 ▶ they (of people) |
9. | A 2021-12-22 13:44:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-12-21 23:37:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 彼等 1006710 彼ら 12386190 あれら 19936 but read as かれら in at least 99% of the time in modern Japanese, I'm sure. (not that this is a common word to begin with) We also have rK on 彼 in the あれ entry. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-04-26 12:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-04-25 13:08:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1000580">彼・あれ・1</xref> +<xref type="see" seq="1000580">あれ・1</xref> @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>those (indicating something distant from both speaker and listener, or something understood without naming it directly)</gloss> +<s_inf>indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly</s_inf> +<gloss>those</gloss> +<gloss>they</gloss> |
|
5. | A 2019-05-08 00:24:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ inside (a refrigerator, warehouse, etc.) |
5. | A 2021-04-26 12:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. With both adj-na and adj-no the particle is often omitted. |
|
4. | A* 2021-04-25 11:27:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 庫内 159936 庫内の 37211 |
|
Comments: | Shouldn't have both adj-no and adj-f. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> @@ -14 +13 @@ -<gloss>inside (refrigerator, warehouse, etc.)</gloss> +<gloss>inside (a refrigerator, warehouse, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2017-04-08 15:37:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-04-07 18:59:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Google hits. |
|
Comments: | Definitely not [adv]. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ time flies like an arrow |
4. | A 2021-04-26 12:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. OK. |
|
3. | A* 2021-04-26 00:31:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Nothing wrong with "time flies" as a translation, but I think the slightly pompous sound of the original is better conveyed by "... like an arrow" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>time flies</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>time flies like an arrow</gloss> |
|
2. | A 2021-04-25 14:39:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Time flies</gloss> +<gloss>time flies</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
{astronomy}
▶ the Big Dipper (asterism) ▶ the Plough ▶ the Plow
|
9. | A 2021-04-25 02:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>BeiDou Navigation Satellite System</gloss> |
|
8. | A* 2021-04-24 23:26:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
7. | A* 2021-04-24 01:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Really a Chinese system. Perhaps this is better in the names dictionary? |
|
6. | A* 2021-04-23 14:06:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/北斗-132761 https://en.wikipedia.org/wiki/BeiDou |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>BeiDou Navigation Satellite System</gloss> |
|
5. | A 2012-06-07 22:20:04 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&astron;</field> @@ -14,2 +15,3 @@ -<gloss>Big Dipper (constellation)</gloss> -<gloss>The Plough</gloss> +<gloss>the Big Dipper (asterism)</gloss> +<gloss>the Plough</gloss> +<gloss>the Plow</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Homo (genus) |
4. | A 2021-04-26 12:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-25 16:46:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Homo</gloss> -<gloss g_type="expl">genus of humans</gloss> +<gloss>Homo (genus)</gloss> |
|
2. | A 2012-04-20 23:54:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-17 13:08:19 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒト |
1. |
[n]
▶ pregnancy ▶ conception ▶ fecundation
|
3. | A 2021-04-25 16:12:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>pregnancy</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>pregnancy</gloss> |
|
2. | A 2012-04-19 04:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>fecundation</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-18 05:39:23 Marcus | |
Refs: | 日本語WordNet(英和), daijs |
1. |
[n]
[derog]
▶ ugly woman |
|
2. |
[adj-na,n]
[derog,col]
▶ ugly |
8. | A 2022-12-02 22:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-12-02 17:25:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/28hu/busu.htm "また、不細工が人の顔以外に物の形や出来が悪いことを意味するように、近年、ブスも人以外の不出来なものをさして使うようになってきている。" ぶす 110403 12.7% ブス 755522 87.3% |
|
Comments: | I'm only familiar with the "ugly woman" meaning but there's support for a second sense. Only Kojien has kanji for this. I think it should be dropped. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,3 @@ -<k_ele> -<keb>醜女</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ブス</reb> +</r_ele> @@ -10,4 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ブス</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1579830">醜女・しゅうじょ・1</xref> @@ -18 +12,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +16 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -23 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -25 +19 @@ -<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
6. | A* 2022-12-02 12:53:32 Zakamutt | |
Comments: | realized it's used as a na-adj as well |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
5. | A* 2022-12-02 11:27:50 Zakamutt | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ブス (point 3) |
|
Comments: | It seems hard to find this use in actual dictionaries. Honestly not sure about the meaning split, but one seems more original while the other can be used towards people of any gender as well as objects. Not sure if the kanji even make sense for this new meaning, but I just know some weirdo author will throw it in somewhere in due time... |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>ugly</gloss> |
|
4. | A 2021-04-25 08:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[num]
Source lang:
chi "èr"
▶ two |
16. | A 2021-04-26 17:00:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't have Arabic numbers on the other Chinese number entries. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>2</keb> |
|
15. | A 2021-04-25 02:00:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Given the references quoted by Dine I think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
14. | A* 2021-04-22 23:54:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | イーアルサン 197 イーアールサン No matches イーアルサンスー 620 イーアールサンスー No matches Not sure アール should be included. |
|
13. | A 2021-04-22 08:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-04-22 02:27:08 dine | |
Refs: | https://mojim.com/jpy114681x10x1.htm イー アール サン スー ウー リィウ チー パー https://www.toyoseikico.co.jp/blog/4293/ 中国語は、単に数を数えたり、数字を言う場合は、「二」(アール)を使いますが |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アール</reb> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Jōmon people |
5. | A 2021-09-21 08:08:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2021-04-25 21:42:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Jomon people</gloss> +<gloss>Jōmon people</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-25 16:16:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I was going to change "man" to "person" but we probably don't need both the singular and plural forms. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>Jomon man</gloss> |
|
2. | A 2013-11-12 07:51:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-11-07 21:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, Eijiro |
1. |
[n]
Source lang:
eng "non-alcohol beer"
▶ non-alcoholic beer ▶ alcohol-free beer |
4. | A 2021-04-25 08:57:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Not sure that lsrc is needed. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>alcohol-free beer</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-25 08:41:55 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="eng">non-alcohol beer</lsource> |
|
2. | A 2018-12-01 07:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-01 07:15:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ Daegu (South Korea) |
6. | A 2021-04-25 11:21:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 大邱 78448 テグ 38545 テーグ 174 |
|
Comments: | Not uk. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2021-04-25 09:19:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | テグ is the most common modern reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>たいきゅう</reb> +<reb>テグ</reb> @@ -14 +14 @@ -<reb>テグ</reb> +<reb>たいきゅう</reb> @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2021-04-25 08:50:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Fair enough. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>テグ</reb> +<reb>たいきゅう</reb> @@ -11 +11,4 @@ -<reb>たいきゅう</reb> +<reb>テーグ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テグ</reb> |
|
3. | A* 2021-04-25 08:30:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think we decided on letting major Korean and Chinese cities into jmdict? This fits the bill. |
|
2. | D 2020-05-30 12:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in the Names dictionary |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ returning from school ▶ going home from school |
6. | A 2021-04-25 04:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 学校帰り 189859 がっこうかえり < 20 がっこうがえり 101 |
|
Comments: | Indeed. |
|
5. | A* 2021-04-25 02:27:35 Opencooper | |
Refs: | * https://forvo.com/word/学校帰り/#ja * https://youglish.com/pronounce/学校帰り/japanese (Thanks for this ref Tyler) |
|
Comments: | Undergoes rendaku. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>がっこうかえり</reb> +<reb>がっこうがえり</reb> |
|
4. | A 2020-12-18 11:03:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-18 05:35:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | more noun-like |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>on the way back from school</gloss> +<gloss>returning from school</gloss> |
|
2. | A* 2020-12-18 04:11:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the first gloss matches gg5, but should this be phrased more like a noun (as in the second gloss)? "returning home from school", etc. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Hong Kong orchid tree (Bauhinia blakeana) |
4. | A 2021-04-25 01:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-24 23:31:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually tags plants as bot (or animals as zoo). |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<field>⊥</field> |
|
2. | A 2021-04-24 01:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Bauhinia_×_blakeana - "commonly called the Hong Kong orchid tree" https://ja.wikipedia.org/wiki/バウヒニア - "バウヒニア(Bauhinia blakean、俗称:香港蘭:Hong Kong orchid tree)" バウヒニア 502 |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>Bauhinia (species of orchid)</gloss> +<gloss>Hong Kong orchid tree (Bauhinia blakeana)</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-23 11:15:16 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/バウヒニア-113328 https://ja.wikipedia.org/wiki/バウヒニア |
1. |
[n]
▶ ultra-high-temperature processing ▶ UHT ▶ ultra-pasteurization |
7. | A 2021-04-30 20:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Whew |
|
6. | A* 2021-04-30 14:45:03 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>超高温加熱処理</keb> +<keb>超高温殺菌</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ちょうこうおんかねつしょりほう</reb> +<reb>ちょうこうおんさっきん</reb> |
|
5. | A* 2021-04-30 13:28:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think adding 超高温殺菌 instead of this would be sensible. |
|
4. | A* 2021-04-28 07:12:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | On UHT the EJS have the following: 新英和中辞典 (UHT): 超高熱処理 (<20 n-grams) - 48 Googits ルミナス英和辞典 (UHT): 超高温処理 (62 n-grams) 100 Googits Reverso mostly maps UHT to 超高温殺菌. ======= KOD has an entry: 超高温 ちょうこうおん - an ultrahigh [superhigh] temperature. 超高温殺菌 ultrahigh temperature 「sterilization [pasteurization]; UHT 「sterilization [pasteurization]. ▲UHT は ultrahigh temperature の略. 超高温殺菌処理 UHT treatment; ultra heat treatment 超高温 22898 超高温殺菌 1289 超高温殺菌牛乳 344 超高温殺菌牛乳 UHT milk; ultrapasteurized milk. |
|
Comments: | We've just added 超高温. Probably 超高温殺菌 is a useful one to add. Much more common than 超高温加熱処理. |
|
3. | A* 2021-04-25 23:24:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It might be helpful to have a translation for "UHT". |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ heat treatment ▶ heating |
4. | A 2024-03-12 05:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-12 05:13:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.gov-online.go.jp/featured/201106_02/ (3)やっつける=加熱処理! ほとんどの細菌やウイルスは加熱によって死滅しますので、肉や魚はもちろん、野菜なども加熱して食べれば安全です。特に肉料理は中心までよく加熱することが大事です。中心部を75℃で1分以上加熱することが目安です。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>heating</gloss> |
|
2. | A 2021-04-25 11:04:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-24 01:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, etc. 加熱処理 62269 |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ solar storm |
3. | A 2021-04-25 10:37:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&astron;</field> |
|
2. | A 2021-04-25 05:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
1. | A* 2021-04-24 01:50:20 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/太陽嵐 |
1. |
[n]
▶ notice of absence ▶ [expl] form requesting post office to hold mail during an extended absence |
|
2. |
[n]
▶ missed-delivery notice |
5. | A 2021-05-03 22:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
4. | A* 2021-04-25 10:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is that used for holding mail? I thought it was more for email, etc. |
|
3. | A* 2021-04-25 10:01:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | more commonly 不在通知 50784 |
|
2. | A 2021-04-25 07:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok but it's odd that the n-gram count is not higher and that it doesn't come up on JPO sites. |
|
1. | A* 2021-04-24 02:49:53 Opencooper | |
Refs: | First sense: * https://ja.wikipedia.org/wiki/不在届 * https://jisaboke.wordpress.com/2017/08/02/how-to-have-your-mail-held-at-the-post-office-in-japan/ * https://yuubinya.com/2020/01/14/fuzaitodoke/ * mention: https://kotobank.jp/word/留置郵便-584927 Second sense: * https://www.japantimes.co.jp/life/2010/02/17/language/keep-your-ft-out-of-your-mouth-at-the-post-office/ Most people have come home to find a fuzai todoke (不在届け, missed-delivery notice) in their mailbox. 不在届け 6953 不在届 2180 不在届けが入って 1089 |
|
Comments: | Twitter usage seems to reflect the "missed delivery" sense. |
1. |
[n]
▶ Four Classic Novels of Chinese literature (Romance of the Three Kingdoms, Journey to the West, Water Margin, and The Plum in the Golden Vase) |
2. | A 2021-04-25 04:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-canonical-works-the-four-classic-novels- of-chinese-literature/ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Four Classic Novels (of China; Romance of the Three Kingdoms, Journey to the West, Water Margin, and The Plum in the Golden Vase)</gloss> +<gloss>Four Classic Novels of Chinese literature (Romance of the Three Kingdoms, Journey to the West, Water Margin, and The Plum in the Golden Vase)</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-24 04:37:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij koj 四大奇書 4956 |
1. |
[n]
▶ natural history specimen |
2. | A 2021-04-25 04:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
1. | A* 2021-04-24 06:21:50 | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ business operator |
2. | A 2021-04-25 04:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-24 07:33:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ intellectual disability |
2. | A 2021-04-25 01:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-24 22:50:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
1. |
[n]
▶ elimination (esp. from a tournament) |
2. | A 2021-04-25 01:40:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-25 00:29:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/トーナメント方式#ダブルイリミネーション方式 エリミネーション 542 イリミネーション 780 |
1. |
[n]
▶ analog person ▶ person not good with technology |
2. | A 2021-04-25 07:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-25 05:04:51 Opencooper | |
Refs: | * gg5: アナログ人間 an analog(ue) person. 私はアナログ人間なので, コンピューターのことはさっぱりわかりません. I'm an analog(ue) person; I don't understand computers 「in the least [at all]. * koj アナログ②: 比喩的に、物事を割り切って考えないこと。また、電子機器の使用が苦手なこと。「―人間」 * https://d.hatena.ne.jp/keyword/アナログ人間 * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1249942102 * https://hinative.com/ja/questions/14311678 アナログ人間 40999 |
|
Comments: | Not a common usage of "analog". |
1. |
[exp,adv]
▶ for the present ▶ for the time being |
2. | A 2021-04-25 08:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-25 08:34:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo discussed here: https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/kotobax3/pdf/088.pdf and here: https://mainichi-kotoba.jp/enq-240 当面の間 39771 当分の間 372949 (already an entry) |
1. |
[exp]
▶ you say tomato, I say tomato ▶ [lit] (your) Goethe ("Gyoete") is whom I call Goethe ("Gēte") |
4. | A 2021-04-27 23:20:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-27 13:23:13 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss g_type="lit">(your) Goethe ("Gyoete") is whom I call Goethe ("Gēte")</gloss> |
|
2. | A 2021-04-27 10:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://goethe.jp/Q_and_A/q_goethetowaorenokotoka.html |
|
Comments: | I'm speechless. |
|
1. | A* 2021-04-25 11:21:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://goethe.jp/Q_and_A/q_goethetowaorenokot oka.html Top 10 N-grams Lookup for ギョエテとは (Frequency Order) ギョエテとは 517 ギョエテとは俺 344 ギョエテとは俺の 344 ギョエテとは俺のこと 317 ギョエテとはおれ 56 ギョエテとはおれの 56 ギョエテとはおれのこと 56 ギョエテとは俺の事 27 ギョエテとはオレ 22 ギョエテとはオレの 22 ギョエテとはオレのこと 21 |
|
Comments: | I was gonna call it a [quote] but that would be trickier to translate |
1. |
[n]
{medicine}
▶ fertility |
2. | A 2021-04-26 12:22:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-25 14:57:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 2929 |
1. |
[adj-na]
▶ fascinating ▶ bewitching ▶ dazzling ▶ entrancing |
2. | A 2021-04-26 12:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-25 17:07:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
1. |
[n]
[abbr]
▶ intellectual disability ▶ mental disability
|
2. | A 2021-04-25 23:32:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | According to that Wiktionary link, it refers to the disability. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2037820">知的障害者</xref> +<xref type="see" seq="2037810">知的障害</xref> @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>intellectually disabled person</gloss> +<gloss>intellectual disability</gloss> +<gloss>mental disability</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-25 21:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wiktionary.org/wiki/知障 知障 20089 知的障害者 476115 |
|
Comments: | Common enough to include. |
1. |
[place]
▶ Chateaubriand ▶ Chateaubriant |
|
2. |
[person]
▶ Chateaubrian, François-Auguste-René (1768-1848) |
1. | A 2021-04-25 21:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Chateaubrian, François-Auguste-René (1768-1848)</gloss> +</sense> |
1. |
[place,surname,fem]
▶ Hokuto |
|
2. |
[serv]
▶ BeiDou Navigation Satellite System |
4. | A 2023-05-11 01:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-04-28 02:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably fits better. Possibly all the satellite ones could be changed. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&serv;</misc> |
|
2. | A* 2021-04-25 12:20:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is it a product or a service? |
|
1. | A 2021-04-25 02:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/BeiDou https://kotobank.jp/word/北斗-132761 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<sense> +<misc>&product;</misc> +<gloss>BeiDou Navigation Satellite System</gloss> +</sense> |