JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1061550 Active (id: 2101130)

シャトーブリアン
1. [n] {food, cooking} Source lang: fre
▶ chateaubriand (steak)



History:
2. A 2021-04-25 21:31:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's needed.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&food;</field>
1. A* 2021-04-25 13:50:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs jwiki(シャトーブリアンステーキ)
  Comments:
clearer I think
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>chateaubriand</gloss>
+<gloss>chateaubriand (steak)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1183840 Active (id: 2225248)
音沙汰音さた [sK]
おとさた
1. [n]
《usu. in neg. sentence as ~がない, etc.》
▶ news (from someone)
▶ word
▶ letter
▶ tidings
▶ contact



History:
9. A 2023-03-16 19:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-03-16 18:26:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 音沙汰  │ 181,225 │ 98.6% │
│ 音さた  │   1,131 │  0.6% │ - sK
│ おとさた │   1,459 │  0.8% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2021-04-25 09:15:06  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2021-04-25 01:44:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe a bit shorter works too?
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>usu. in neg. sentence as 音沙汰がない, 何の音沙汰もない, etc.</s_inf>
+<s_inf>usu. in neg. sentence as ~がない, etc.</s_inf>
5. A* 2021-04-23 16:41:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think a noun can be "in the negative".
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>always in the negative</s_inf>
+<s_inf>usu. in neg. sentence as 音沙汰がない, 何の音沙汰もない, etc.</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1185930 Active (id: 2101124)
下着 [ichi1,news1,nf11]
したぎ [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ underwear
▶ undergarment
▶ underclothes
▶ lingerie
Cross references:
  ⇐ see: 2754480 下衣【したごろも】 1. undergarment; underwear



History:
2. A 2021-04-25 18:57:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>lingerie</gloss>
1. A 2021-04-25 18:53:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>undergarment</gloss>
+<gloss>underclothes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263020 Active (id: 2160696)
幻惑 [news2,nf36]
げんわく [news2,nf36]
1. [n,vs,vt]
▶ fascination
▶ bewitchment
▶ entrancement
▶ dazzlement

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:47:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-04-26 12:24:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-25 17:10:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Diff:
@@ -18,3 +18,3 @@
-<gloss>glamor</gloss>
-<gloss>glamour</gloss>
-<gloss>bewitching</gloss>
+<gloss>bewitchment</gloss>
+<gloss>entrancement</gloss>
+<gloss>dazzlement</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1319970 Active (id: 2101055)
失語症 [news2,nf40]
しつごしょう [news2,nf40]
1. [n] {medicine}
▶ aphasia
▶ dysphasia



History:
2. A 2021-04-25 02:32:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-24 17:28:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Aphasia#Aphasia_and_dysphasia
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>aphasia (loss of speech)</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>aphasia</gloss>
+<gloss>dysphasia</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360040 Active (id: 2209077)
寝巻き [ichi1] 寝間着 [ichi1,news2,nf42] 寝巻 [ichi1] 寝衣 [rK] 寝まき [sK]
ねまき [ichi1,news2,nf42]
1. [n]
▶ nightclothes
▶ nightwear
▶ sleepwear
▶ pyjamas
▶ pajamas
▶ nightgown
▶ nightdress
Cross references:
  ⇐ see: 2560040 寝衣【しんい】 1. nightclothes



History:
7. A 2022-09-20 01:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-19 22:37:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 寝巻き │ 65,379 │ 36.5% │
│ 寝巻  │ 11,217 │  6.3% │
│ 寝間着 │ 37,149 │ 20.7% │ 🡠 moving up
│ 寝衣  │  4,381 │  2.4% │ 🡠 rK (daijr, koj)
│ 寝まき │  2,220 │  1.2% │ 🡠 adding
│ ねまき │ 58,972 │ 32.9% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>寝巻</keb>
@@ -18,0 +15,4 @@
+<keb>寝巻</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -19,0 +20,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寝まき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-04-25 02:32:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-04-24 23:59:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -29,2 +28,0 @@
-<xref type="see" seq="2560040">寝衣・しんい</xref>
-<gloss>sleep-wear</gloss>
@@ -31,0 +30,2 @@
+<gloss>nightwear</gloss>
+<gloss>sleepwear</gloss>
3. A 2010-07-22 06:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
寝衣 is not really an ateji as 衣 isn't read まき. 義訓 maybe.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375070 Active (id: 2101051)
勢いよく勢い良く
いきおいよくいきよいよく [ik]
1. [adv]
▶ vigorously
▶ with great force
▶ energetically
▶ enthusiastically
▶ with spirit



History:
6. A 2021-04-25 02:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-04-24 21:58:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<gloss>with great force</gloss>
+<gloss>energetically</gloss>
+<gloss>enthusiastically</gloss>
+<gloss>with spirit</gloss>
4. A 2018-01-26 07:48:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-23 03:37:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams

いきよいよく	113
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>いきよいよく</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
2. A 2012-04-16 05:47:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1389300 Active (id: 2101313)
千夜
ちよせんや
1. [n] [arch]
▶ many nights
▶ a thousand nights



History:
3. A 2021-04-28 05:37:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll just add せんや and close it off.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>せんや</reb>
2. A* 2021-04-26 12:36:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/千夜一夜物語
https://dic.nicovideo.jp/a/千夜
  Comments:
ちよ is archaic, but 千夜 can still be read せんや, as in 千夜一夜物語 (Arabian Nights). I don't think 千夜 is used in modern Japanese outside of titles and names so I'm not sure how we want to handle this.
1. A* 2021-04-25 21:10:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s
  Comments:
Reading seems wrong. All the examples are ancient.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>せんや</reb>
+<reb>ちよ</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>a thousand nights</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408840 Active (id: 2282269)
ぶん殴る打ん殴る [rK] ブン殴る [sK]
ぶんなぐるブンなぐる [sk]
1. [v5r,vt]
▶ to hit hard
▶ to punch hard
▶ to give a hard blow
▶ to wallop
▶ to sock

Conjugations


History:
13. A 2023-11-06 04:51:35  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-11-06 04:13:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ぶん殴る	17226	87.7%
打ん殴る	87	0.4%
ブン殴る	2322	11.8%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,2 +16,0 @@
-<re_restr>ぶん殴る</re_restr>
-<re_restr>打ん殴る</re_restr>
@@ -20 +20 @@
-<re_restr>ブン殴る</re_restr>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
11. A 2021-07-07 21:02:13  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-07-07 13:56:36  dine
  Comments:
obvious typo
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<reb>ブンながる</reb>
+<reb>ブンなぐる</reb>
9. A 2021-04-25 13:18:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Tyler, you have to use square brackets [] in the readings field. They're displayed as round brackets/parentheses once submitted, but they need to be entered as square brackets.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>打ん殴る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>打ん殴る</keb>
-</k_ele>
@@ -14 +14,3 @@
-<reb>ぶんなぐる(ぶん殴る,打ん殴る)</reb>
+<reb>ぶんなぐる</reb>
+<re_restr>ぶん殴る</re_restr>
+<re_restr>打ん殴る</re_restr>
@@ -17 +19,2 @@
-<reb>ブンなぐる(ブン殴る)</reb>
+<reb>ブンながる</reb>
+<re_restr>ブン殴る</re_restr>
@@ -22 +24,0 @@
-<gloss>to knock</gloss>
@@ -23,0 +26 @@
+<gloss>to punch hard</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1438210 Active (id: 2101323)
[ichi1,news1,nf03]
てん [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ sky
Cross references:
  ⇐ see: 2848784 天【あめ】 1. sky
2. [n] {Christianity}
▶ heaven
3. [n]
▶ God
4. [n] {Buddhism}
▶ svarga (heaven-like realm visited as a stage of death and rebirth)
5. [n] {Buddhism}
▶ deva (divine being of Buddhism)
6. [n]
▶ top (of a book)
7. [n]
▶ sole (of a Japanese sandal)
8. [n]
▶ beginning
▶ start
9. [n] [abbr]
▶ tempura
Cross references:
  ⇒ see: 1440590 天ぷら 1. tempura; deep-fried fish and vegetables in a light batter
10. [n] [abbr,obs]
▶ India
Cross references:
  ⇒ see: 1439220 天竺 1. India



History:
11. A 2021-04-28 06:43:07  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-04-26 19:14:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we're using n-pref/n-suf for single-kanji country abbreviations any more. 天 isn't a suffix in 渡天.
  Diff:
@@ -59,2 +58,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
9. A 2021-04-26 12:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
8. A 2021-04-26 00:35:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -59,0 +60,2 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n;</pos>
7. A 2021-04-25 07:55:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449230 Active (id: 2101166)
当分 [ichi1,news1,nf06]
とうぶん [ichi1,news1,nf06]
1. [adv,n]
▶ for the present
▶ for the time being
2. [adv,n]
▶ for a while (from now)
▶ for some time (to come)



History:
5. A 2021-04-26 12:25:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-04-25 19:25:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -25,2 +25,2 @@
-<gloss>for a while</gloss>
-<gloss>for some time</gloss>
+<gloss>for a while (from now)</gloss>
+<gloss>for some time (to come)</gloss>
3. A 2021-03-17 03:58:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well make it "n".
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24 +24 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2017-08-22 09:41:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-21 12:12:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr, 中辞典
  Comments:
Daijr and 中辞典 split.
  Diff:
@@ -20,4 +20,7 @@
-<gloss>currently</gloss>
-<gloss>presently</gloss>
-<gloss>at this time</gloss>
-<gloss>for the next while</gloss>
+<gloss>for the time being</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
+<gloss>for a while</gloss>
+<gloss>for some time</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464060 Active (id: 2101095)
日豪日濠
にちごう
1. [n,adj-no]
▶ Japan-Australia
▶ Japanese-Australian



History:
3. A 2021-04-25 11:19:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning format.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>Japanese-Australian</gloss>
2. A 2021-04-25 10:37:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-25 09:59:58  dine
  Refs:
日豪	67412
日濠	294
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>日濠</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467350 Active (id: 2164078)
妊娠 [ichi1,news1,nf07]
にんしん [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vi]
▶ pregnancy
▶ conception
▶ gestation
Cross references:
  ⇐ see: 2703880 妊孕【にんよう】 1. pregnancy; conception; fecundation

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:22:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-07-09 01:04:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
More usual term.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>gestate</gloss>
+<gloss>gestation</gloss>
2. A* 2021-07-08 12:01:35 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>gestate</gloss>
1. A 2021-04-25 14:45:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Comments:
The JEs lead with "pregnancy".
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>pregnancy</gloss>
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>pregnancy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1490310 Active (id: 2101101)
病室 [ichi1,news1,nf13]
びょうしつ [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ sickroom
▶ hospital room
▶ ward



History:
1. A 2021-04-25 12:17:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, saito
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>ward</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1492440 Active (id: 2101105)
不細工無細工
ぶさいくぶざいくブサイク (nokanji)
1. [adj-na,n]
▶ clumsy (work)
▶ awkward
▶ poorly made
▶ botched
2. [adj-na,n] [uk]
▶ ugly (of a person)
▶ unattractive
▶ plain
▶ homely
Cross references:
  ⇐ see: 2828811 ブサ男【ブサお】 1. ugly man
  ⇐ see: 2163260 ブサメン 1. ugly man



History:
8. A 2021-04-25 12:34:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ブサイクな男	3568	   
ブサイクな女	1917
  Diff:
@@ -32 +31,0 @@
-<s_inf>esp. of men</s_inf>
7. A 2021-04-25 02:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'd only encountered it in male contexts.
6. A* 2021-04-24 23:54:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr, koj: "「ぶざいく」とも"
  Comments:
Source for the "esp. of men" note? I regularly hear it used to refer to women.
I don't think the derog tag is necessary.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<reb>ぶざいく</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -20,0 +24,3 @@
+<gloss>awkward</gloss>
+<gloss>poorly made</gloss>
+<gloss>botched</gloss>
@@ -25 +30,0 @@
-<misc>&derog;</misc>
@@ -28,2 +33,3 @@
-<gloss>plain (e.g. looks)</gloss>
-<gloss>ugly</gloss>
+<gloss>ugly (of a person)</gloss>
+<gloss>unattractive</gloss>
+<gloss>plain</gloss>
@@ -31 +36,0 @@
-<gloss>unattractive</gloss>
5. A 2021-04-24 01:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-04-23 12:32:25 
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<s_inf>esp. of men</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546940 Active (id: 2101141)
遥かに遙かに [oK]
はるかに
1. [adv] [uk]
▶ by far
▶ far and away
▶ much
▶ far
2. [adv] [uk]
▶ far away
▶ far off
▶ in the distance
3. [adv] [uk]
▶ long ago
▶ long before



History:
3. A 2021-04-25 23:37:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fine with me.
2. A* 2021-04-25 21:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All 13 Tanaka sentences are for the third sense. I suggest moving it up.
  Diff:
@@ -16,0 +17,8 @@
+<gloss>by far</gloss>
+<gloss>far and away</gloss>
+<gloss>much</gloss>
+<gloss>far</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -26,8 +33,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>much</gloss>
-<gloss>far</gloss>
-<gloss>by far</gloss>
-<gloss>far and away</gloss>
1. A* 2021-04-25 16:31:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
遥かに	770085
遙かに	212236
はるかに	1575569
  Comments:
Splitting into senses.
遙 is 旧字体, not irregular. Surprisingly common.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -15,0 +16,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>far away</gloss>
@@ -17,0 +20,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18,0 +25,6 @@
+<gloss>long before</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>much</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569800 Active (id: 2160322)
眩惑
げんわく
1. [n,vs,vt,vi]
▶ dazzlement
▶ bewilderment
▶ daze

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:43:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2021-04-25 21:42:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-25 17:15:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>dazzling</gloss>
-<gloss>blinding</gloss>
+<gloss>dazzlement</gloss>
+<gloss>bewilderment</gloss>
+<gloss>daze</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572520 Active (id: 2101132)
襯衣
しんい
1. [n]
▶ underwear
▶ shirt (worn as an undergarment)



History:
2. A 2021-04-25 21:41:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-25 19:26:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 肌着。ジュバン。シャツ。
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>shirt (worn as an undergarment)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583510 Active (id: 2101041)
不器量無器量
ぶきりょうふきりょう (不器量)
1. [adj-na,n]
▶ ugly (of a person)
▶ plain
▶ unattractive
▶ homely
2. [adj-na,n] [arch]
《orig. meaning》
▶ lacking ability
▶ incompetent



History:
4. A 2021-04-25 01:38:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-24 23:43:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
meikyo: もと、才能・能力が乏しい意。
  Comments:
不縹緻 isn't in my refs.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>不縹緻</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -20 +15,0 @@
-<re_restr>不縹緻</re_restr>
@@ -25,2 +20,4 @@
-<gloss>ugliness</gloss>
-<gloss>homeliness</gloss>
+<gloss>ugly (of a person)</gloss>
+<gloss>plain</gloss>
+<gloss>unattractive</gloss>
+<gloss>homely</gloss>
@@ -31,2 +28,4 @@
-<gloss>lack of ability</gloss>
-<gloss>incompetence</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>lacking ability</gloss>
+<gloss>incompetent</gloss>
2. A 2021-04-24 21:29:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs only have ぶきりょう.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<reb>ぶきりょう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -18,3 +20,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぶきりょう</reb>
1. A* 2021-04-23 10:08:18  dine
  Refs:
不器量	2967
無器量	93
不縹緻	No matches
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>無器量</keb>
@@ -12,0 +16,2 @@
+<re_restr>不器量</re_restr>
+<re_restr>不縹緻</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1607110 Active (id: 2101086)
隔週 [news1,nf21]
かくしゅう [news1,nf21]
1. [adv,adj-no]
▶ every other week
▶ every two weeks



History:
6. A 2021-04-25 10:17:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
5. A 2021-03-31 04:46:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2021-03-10 00:29:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
3. A 2018-04-24 11:24:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough. It's one of those weird words that doesn't seem to fit neatly into any particular PoS.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
2. A* 2018-04-23 23:55:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really sure about "n" - I can't imagine 隔週が...
There are several others with "n-adv,n-t" - 隔日, 隔年. OTOH 隔月 has "n,adj-no".
Unidic is erratic on this. It tags 隔日 as "普通名詞,一般", but 隔年 as "普通名詞,副詞可能". 副詞可能 is often equated to our "n-adv".
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612480 Active (id: 2101045)
逃げ道 [ichi1,news2,nf35] 逃道逃げ路 [iK]
にげみち [ichi1,news2,nf35]
1. [n]
▶ way out
▶ means to escape
▶ escape route



History:
2. A 2021-04-25 01:55:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/逃げ路/m0u/ プログレッシブ和英中辞典
にげみち【逃げ道・逃げ▲路】
I〔逃げて行く道〕an escape;〔退路〕a retreat
  Comments:
I think it gets there.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>逃げ路</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
1. A* 2021-04-24 23:57:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
逃げ道	150313
逃道	358
逃げ路	342
  Comments:
逃げ路 is marked as iK but is not in the dictionaries and not otherwise common. I don't think we should include it.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>逃げ路</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1613450 Active (id: 2101173)
院内 [news1,nf09]
いんない [news1,nf09]
1. [n,adj-no]
▶ inside the House
▶ inside the Diet
2. [n,adj-no]
▶ inside the hospital



History:
3. A 2021-04-26 16:20:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "the" is better. That's how it would usually be translated.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>inside a hospital</gloss>
+<gloss>inside the hospital</gloss>
2. A* 2021-04-25 22:42:45 
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>inside the hospital</gloss>
+<gloss>inside a hospital</gloss>
1. A 2021-04-25 12:13:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>inside the House (Diet)</gloss>
+<gloss>inside the House</gloss>
+<gloss>inside the Diet</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674820 Active (id: 2101066)
工手
こうしゅ
1. [n]
▶ workman
▶ construction worker
▶ hand



History:
2. A 2021-04-25 07:38:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems ok.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>hand</gloss>
1. A* 2021-04-24 07:24:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj 土木建設や電気・機械などの工事をする人。
shinmeikai 鉄道・電気などの工事をする人。工夫。
nikk: 1 土木建設や、電気、機械などの工事に従事する人。工夫。
saw listed in national census of 1920 listing job titles as "カルタ(骨牌)製造工場工手"
  Comments:
I copied what's in 中辞典's 工夫 entry. can prob be improved
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>person engaged in public engineering works</gloss>
+<gloss>workman</gloss>
+<gloss>construction worker</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1739670 Active (id: 2163857)
渡洋
とよう
1. [n,vs,vi]
▶ crossing the ocean

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:20:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-04-25 10:38:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2021-04-24 08:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2021-04-23 23:49:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>transoceanic</gloss>
+<gloss>crossing the ocean</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1761920 Active (id: 2101065)
女工
じょこう
1. [n] [obs]
▶ female factory worker



History:
2. A 2021-04-25 07:37:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2021-04-24 07:18:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
じょ-こう ヂヨ― [0] 【女工】
(1)第二次大戦前,雇われて作業場や工場で働いた女性に対する呼称。女子工員。
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&sens;</misc>
+<misc>&obs;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1812890 Active (id: 2101187)
虱潰しに
しらみつぶしに
1. [adv] [uk]
▶ one by one
▶ thoroughly
▶ exhaustively
▶ with a fine-tooth comb



History:
2. A 2021-04-26 20:56:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-25 12:50:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, daij, koj
虱潰しに	4307
蝨潰しに	No matches
  Comments:
The refs only have the 虱 form.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>蝨潰しに</keb>
@@ -17 +14,3 @@
-<gloss>going over with a fine-tooth comb</gloss>
+<gloss>thoroughly</gloss>
+<gloss>exhaustively</gloss>
+<gloss>with a fine-tooth comb</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1825670 Active (id: 2220626)
思いのほか思いの外思いの他 [iK]
おもいのほか
1. [adv,adj-no]
▶ unexpectedly
▶ surprisingly
Cross references:
  ⇐ see: 1203260 他【ほか】 3. beyond (one's expectations, imagination, etc.); outside



History:
7. A 2023-02-02 03:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-02-01 21:37:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
思いのほか	469536	73.1%
思いの外	        121622	18.9%
思いの他	        51380	8.0%
  Comments:
I'm not sure about iK. The refs only have 思いの外 but 他 isn't an irregular kanji for ほか.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>思いの他</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A 2021-04-25 12:10:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Dropping adjective gloss.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>unexpected</gloss>
4. A 2017-03-31 10:15:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-28 22:18:46  Robin Scott
  Refs:
daijr/s, 中辞典, ウィズダム和英辞典
http://yourei.jp/思いの外
  Comments:
Adverbial usage is most common.

Occasionally [adj-no] as in "思いのほかの好成績" (daijs example).

思いのほかに is reasonably common but I'm not sure what to do about the tags. I considered adding [adj-na] but 思いのほかな gets very few real hits.
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>surprising</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>unexpectedly</gloss>
+<gloss>surprisingly</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1893160 Active (id: 2101140)
池沼
ちしょう
1. [n]
▶ ponds and swamps
2. [n] [net-sl,derog]
《homophone of 知障》
▶ retard
▶ mentally disabled person
Cross references:
  ⇒ see: 2849007 知障 1. intellectual disability; mental disability



History:
3. A 2021-04-25 23:34:48  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-04-25 22:00:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've proposed 知障 as an entry.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2037820">知的障害者</xref>
+<xref type="see" seq="2849007">知障</xref>
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>homophone of 知障 from 知的障害者</s_inf>
+<s_inf>homophone of 知障</s_inf>
1. A* 2021-04-25 11:02:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/17ti/chisyou.htm
https://dic.nicovideo.jp/a/池沼
  Comments:
A derogatory term should probably have a derogatory gloss.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>mentally-handicapped person</gloss>
+<s_inf>homophone of 知障 from 知的障害者</s_inf>
+<gloss>retard</gloss>
+<gloss>mentally disabled person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1928820 Active (id: 2101302)
後釜に座る後釜にすわる
あとがまにすわる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to succeed to someone's post
▶ to take someone's place
▶ to take over someone's position
▶ to step into someone's shoes

Conjugations


History:
6. A 2021-04-28 02:01:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-04-26 17:08:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>後釜にすわる</keb>
@@ -13 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1269530">後釜・1</xref>
@@ -14,0 +17 @@
+<gloss>to succeed to someone's post</gloss>
@@ -15,0 +19 @@
+<gloss>to take over someone's position</gloss>
@@ -17 +20,0 @@
-<gloss>to succeed someone in his post</gloss>
4. A 2021-04-25 10:13:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-11-15 21:02:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this one conjugates
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<misc>&id;</misc>
2. A* 2010-11-15 17:28:48  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="1269530">後釜</xref>
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1972790 Active (id: 2101115)
運動量保存の法則
うんどうりょうほぞんのほうそく
1. [exp,n] {physics}
▶ law of conservation of momentum



History:
3. A 2021-04-25 16:15:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2016-10-21 00:15:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-20 04:59:56  Kenji Otoi
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&physics;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2005580 Active (id: 2220408)
利かす [news2,nf41] 効かす
きかす [news2,nf41]
1. [v5s,vt]
▶ to bring out (the effect of)
▶ to put to good use
▶ to make use of (e.g. threats)
▶ to use (e.g. intimidation)
▶ to take advantage of (e.g. one's influence)
▶ to season (with salt, etc.)
▶ to put in
Cross references:
  ⇒ see: 2005590 利かせる 1. to bring out (the effect of); to put to good use; to make use of (e.g. threats); to use (e.g. intimidation); to take advantage of (e.g. one's influence); to season (with salt, etc.); to put in
2. [v5s,vt]
▶ to use (tact, wit, etc.)
▶ to exercise
▶ to display
Cross references:
  ⇒ see: 2836064 気を利かす 1. to use tact; to exercise discretion; to be tactful; to be thoughtful; to have the sense (to do); to take a hint

Conjugations


History:
3. A 2023-01-30 07:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd. Seems to leak in from 効かせる.
2. A* 2023-01-30 06:28:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────╮
│ 利かす │ 12,934 │
│ 効かす │ 13,813 │ - adding (meikyo)
│ きかす │ 11,373 │
╰─ーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>効かす</keb>
1. A 2021-04-25 10:00:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16,2 +16,17 @@
-<gloss>to season</gloss>
-<gloss>to enliven</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2005590">利かせる・1</xref>
+<gloss>to bring out (the effect of)</gloss>
+<gloss>to put to good use</gloss>
+<gloss>to make use of (e.g. threats)</gloss>
+<gloss>to use (e.g. intimidation)</gloss>
+<gloss>to take advantage of (e.g. one's influence)</gloss>
+<gloss>to season (with salt, etc.)</gloss>
+<gloss>to put in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2836064">気を利かす</xref>
+<gloss>to use (tact, wit, etc.)</gloss>
+<gloss>to exercise</gloss>
+<gloss>to display</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2005590 Active (id: 2101068)
利かせる [news1,nf22] 効かせる
きかせる [news1,nf22]
1. [v1,vt]
▶ to bring out (the effect of)
▶ to put to good use
▶ to make use of (e.g. threats)
▶ to use (e.g. intimidation)
▶ to take advantage of (e.g. one's influence)
▶ to season (with salt, etc.)
▶ to put in
Cross references:
  ⇐ see: 2005580 利かす【きかす】 1. to bring out (the effect of); to put to good use; to make use of (e.g. threats); to use (e.g. intimidation); to take advantage of (e.g. one's influence); to season (with salt, etc.); to put in
2. [v1,vt]
▶ to use (tact, wit, etc.)
▶ to exercise
▶ to display
Cross references:
  ⇒ see: 2402680 気を利かせる 1. to use tact; to exercise discretion; to be tactful; to be thoughtful; to have the sense (to do); to take a hint

Conjugations


History:
5. A 2021-04-25 07:40:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-04-23 18:43:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<gloss>to bring out (the effect of)</gloss>
+<gloss>to put to good use</gloss>
+<gloss>to make use of (e.g. threats)</gloss>
+<gloss>to use (e.g. intimidation)</gloss>
+<gloss>to take advantage of (e.g. one's influence)</gloss>
@@ -21 +26 @@
-<gloss>to bring out taste</gloss>
+<gloss>to put in</gloss>
@@ -26,2 +31,2 @@
-<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる・きをきかせる</xref>
-<gloss>to use</gloss>
+<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる</xref>
+<gloss>to use (tact, wit, etc.)</gloss>
3. A 2012-01-16 23:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる・きをきかせる</xref>
2. A* 2012-01-16 23:16:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>効かせる</keb>
@@ -17,2 +20,9 @@
-<gloss>to be seasoned</gloss>
-<gloss>to be enlivened</gloss>
+<gloss>to season (with salt, etc.)</gloss>
+<gloss>to bring out taste</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to use</gloss>
+<gloss>to exercise</gloss>
+<gloss>to display</gloss>
1. A* 2012-01-16 22:34:07 
  Comments:
Hi, it is hard to understand how a verb meaning "to be seasoned; to be enlivened" can be transitive.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027570 Active (id: 2101067)
杳として沓として [iK]
ようとして
1. [exp,adv]
▶ utterly (unknown; esp. of someone's whereabouts)
▶ completely
▶ (no information) whatsoever
▶ at all
Cross references:
  ⇐ see: 2453120 杳【よう】 1. dark; not understood; unknown



History:
4. A 2021-04-25 07:39:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-23 13:53:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten
  Comments:
-> adverb glosses
  Diff:
@@ -17,3 +17,4 @@
-<gloss>no information</gloss>
-<gloss>no clue</gloss>
-<gloss>completely unknown</gloss>
+<gloss>utterly (unknown; esp. of someone's whereabouts)</gloss>
+<gloss>completely</gloss>
+<gloss>(no information) whatsoever</gloss>
+<gloss>at all</gloss>
2. A 2015-07-07 21:53:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, shinmeikai
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2004-12-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037810 Active (id: 2167275)
知的障害
ちてきしょうがい
1. [n]
▶ intellectual disability
▶ mental disability
▶ intellectual impairment
Cross references:
  ⇐ see: 1380020 精神薄弱【せいしんはくじゃく】 1. feeble-mindedness; intellectual disability
  ⇐ see: 2854921 知的発達障害【ちてきはったつしょうがい】 1. intellectual developmental disability
  ⇐ see: 2849007 知障【ちしょう】 1. intellectual disability; mental disability
  ⇐ see: 1996880 精神遅滞【せいしんちたい】 1. mental retardation



History:
4. A 2021-12-02 04:42:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?re=&vm=&id=3845
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>intellectual impairment</gloss>
3. A 2021-04-25 01:57:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-04-24 22:53:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Intellectual_disability
  Comments:
I think we can drop the dated term.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>intellectual disability</gloss>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>mental retardation</gloss>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037820 Active (id: 2189478)
知的障害者
ちてきしょうがいしゃ
1. [n]
▶ intellectually disabled person
▶ mentally disabled person
▶ person with an intellectual disability
Cross references:
  ⇐ see: 1638590 精神薄弱者【せいしんはくじゃくしゃ】 1. feeble-minded person; intellectually disabled person



History:
5. A 2022-06-07 23:47:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>person with an intellectual disability</gloss>
4. A 2021-04-25 16:38:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Helpful for reverse lookups.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>mentally disabled person</gloss>
3. A 2021-04-25 01:56:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-04-24 22:55:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Intellectual_disability
  Comments:
More modern/PC term.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>mentally-handicapped person</gloss>
+<gloss>intellectually disabled person</gloss>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037830 Active (id: 2189452)
知的障害児
ちてきしょうがいじ
1. [n]
▶ intellectually disabled child
▶ child with an intellectual disability
Cross references:
  ⇐ see: 1638580 精神薄弱児【せいしんはくじゃくじ】 1. intellectually disabled child; child with an intellectual disability



History:
3. A 2022-06-07 21:08:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>child with an intellectual disability</gloss>
2. A 2021-04-25 10:44:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See 知的障害者.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>mentally-handicapped child</gloss>
+<gloss>intellectually disabled child</gloss>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2135470 Active (id: 2101125)
当分の間
とうぶんのあいだとうぶんのかん
1. [exp,adv]
▶ for the present
▶ for the time being



History:
4. A 2021-04-25 19:22:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2011-04-04 15:26:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no idea...
2. A* 2011-04-04 04:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Lawdic
  Comments:
Is one of them wrong?
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>とうぶんのかん</reb>
+</r_ele>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2144930 Active (id: 2101046)
長編小説長篇小説
ちょうへんしょうせつ
1. [n]
▶ (full-length) novel
▶ long novel



History:
5. A 2021-04-25 01:56:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-04-25 00:25:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
日本大百科: 短編、中編に比して長い小説をさし、欧米では、小説といえば長編小説のことである。
リーダーズ+プラス (novel): 1a 《作品としての》 (長篇)小説
長篇小説	15946
長編小説	129617
  Comments:
I don't think "epic" is accurate. 長編小説 is used to distinguish full-length novels from short stories.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>長篇小説</keb>
+<keb>長編小説</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>長編小説</keb>
+<keb>長篇小説</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>(full-length) novel</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>epic</gloss>
3. A 2021-04-24 07:23:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-04-24 04:35:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
雄大な構想で多くの人物が登場し、事件・場面などが多岐に展開される、長い小説。長編。
koj
取材する世界が広範にわたり、構想も複雑で登場人物も多数に及び、量においても長い小説。
MW epic
1 : a long narrative poem in elevated style recounting the deeds of a legendary or historical hero the Iliad and the Odyssey are epics. 
2 : a work of art (such as a novel or drama) that resembles or suggests an epic.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>full-length novel</gloss>
+<gloss>long novel</gloss>
+<gloss>epic</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2154450 Active (id: 2101090)

ペンペンぺんぺん
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim,chn]
▶ with a smack
▶ with a spank
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a plunk (of the sound of a shamisen)
3. [n] [on-mim,chn]
▶ shamisen

Conjugations


History:
3. A 2021-04-25 10:42:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-04-25 09:14:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お尻ペンペン	10951
お尻ぺんぺん	2732
koj daij
  Comments:
interestingly the first sense is not in the 
dictionaries. I think it's chn, I've only ever 
heard kids say this.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ペンペン</reb>
+</r_ele>
@@ -7,0 +11,15 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<misc>&chn;</misc>
+<gloss>with a smack</gloss>
+<gloss>with a spank</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>with a plunk (of the sound of a shamisen)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -9,3 +27,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>smack</gloss>
-<gloss>spanking</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<misc>&chn;</misc>
+<gloss>shamisen</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2170870 Active (id: 2101184)
何処にも [spec1]
どこにも [spec1]
1. [adv] [uk]
《with neg. verb》
▶ (not) anywhere
▶ nowhere
2. [adv] [uk]
▶ everywhere
▶ anywhere



History:
3. A 2021-04-26 20:51:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-04-25 12:19:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>nowhere (with neg. verb)</gloss>
-<gloss>not anywhere</gloss>
+<s_inf>with neg. verb</s_inf>
+<gloss>(not) anywhere</gloss>
+<gloss>nowhere</gloss>
@@ -20 +21 @@
-<xref type="see" seq="1009080">何処でも</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>anyplace</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2188930 Active (id: 2101236)
失声症
しっせいしょう
1. [n] {medicine}
▶ aphonia
▶ aphony
▶ loss of voice



History:
3. A 2021-04-27 12:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-04-25 12:38:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the x-ref is needed. 失声症 and 失語症 aren't synonyms.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="1319970">失語症</xref>
-<gloss>aphonia (loss of speech, due to damage to the larynx, etc.)</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>aphonia</gloss>
+<gloss>aphony</gloss>
+<gloss>loss of voice</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215120 Active (id: 2101183)
何処にもない [spec1]
どこにもない [spec1]
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ nowhere

Conjugations


History:
6. A 2021-04-26 20:51:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-04-25 12:20:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2170870">何処にも・1</xref>
-<xref type="see" seq="2170870">何処にも・1</xref>
4. A 2020-02-27 06:24:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2170870">何処にも</xref>
+<xref type="see" seq="2170870">何処にも・1</xref>
3. A 2015-11-24 07:06:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-11-23 18:50:50  luce
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2397090 Active (id: 2170770)
彼等 [rK] 彼ら [rK]
あれら
1. [pn] [uk]
《indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly》
▶ those
▶ they
Cross references:
  ⇒ see: 1000580 【あれ】 1. that; that thing
2. [pn] [arch]
《used to refer to one's equals or inferiors》
▶ they (of people)



History:
9. A 2021-12-22 13:44:42  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2021-12-21 23:37:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
彼等	1006710
彼ら	12386190
あれら	19936
but read as かれら in at least 99% of the time in modern Japanese, I'm sure. (not that this is a common word to begin with)

We also have rK on 彼 in the あれ entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2021-04-26 12:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-04-25 13:08:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1000580">彼・あれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000580">あれ・1</xref>
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>those (indicating something distant from both speaker and listener, or something understood without naming it directly)</gloss>
+<s_inf>indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly</s_inf>
+<gloss>those</gloss>
+<gloss>they</gloss>
5. A 2019-05-08 00:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2398700 Active (id: 2101163)
庫内
こない
1. [n,adj-no]
▶ inside (a refrigerator, warehouse, etc.)



History:
5. A 2021-04-26 12:23:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. With both adj-na and adj-no the particle is often omitted.
4. A* 2021-04-25 11:27:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
庫内	159936	  
庫内の	37211
  Comments:
Shouldn't have both adj-no and adj-f.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>inside (refrigerator, warehouse, etc.)</gloss>
+<gloss>inside (a refrigerator, warehouse, etc.)</gloss>
3. A 2017-04-08 15:37:50  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2017-04-07 18:59:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Google hits.
  Comments:
Definitely not [adv].
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417530 Active (id: 2101156)
歳月流るる如し
さいげつながるるごとし
1. [exp] [proverb]
▶ time flies like an arrow



History:
4. A 2021-04-26 12:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. OK.
3. A* 2021-04-26 00:31:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Nothing wrong with "time flies" as a 
translation, but I think the slightly pompous 
sound of the original is better conveyed by 
"... like an arrow"
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>time flies</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>time flies like an arrow</gloss>
2. A 2021-04-25 14:39:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Time flies</gloss>
+<gloss>time flies</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563450 Active (id: 2101053)
北斗
ほくと
1. [n] [abbr] {astronomy}
▶ the Big Dipper (asterism)
▶ the Plough
▶ the Plow
Cross references:
  ⇒ see: 1521220 北斗七星 1. the Big Dipper (asterism); the Plough; the Plow
  ⇐ see: 2625890 冬北斗【ふゆほくと】 1. the Big Dipper seen on a winter night



History:
9. A 2021-04-25 02:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>BeiDou Navigation Satellite System</gloss>
8. A* 2021-04-24 23:26:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
7. A* 2021-04-24 01:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Really a Chinese system. Perhaps this is better in the names dictionary?
6. A* 2021-04-23 14:06:53  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/北斗-132761
https://en.wikipedia.org/wiki/BeiDou
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>BeiDou Navigation Satellite System</gloss>
5. A 2012-06-07 22:20:04  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&astron;</field>
@@ -14,2 +15,3 @@
-<gloss>Big Dipper (constellation)</gloss>
-<gloss>The Plough</gloss>
+<gloss>the Big Dipper (asterism)</gloss>
+<gloss>the Plough</gloss>
+<gloss>the Plow</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703710 Active (id: 2101153)
ヒト属
ヒトぞく
1. [n]
▶ Homo (genus)



History:
4. A 2021-04-26 12:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-25 16:46:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Homo</gloss>
-<gloss g_type="expl">genus of humans</gloss>
+<gloss>Homo (genus)</gloss>
2. A 2012-04-20 23:54:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-17 13:08:19  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒト

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703880 Active (id: 2101114)
妊孕
にんよう
1. [n]
▶ pregnancy
▶ conception
▶ fecundation
Cross references:
  ⇒ see: 1467350 妊娠 1. pregnancy; conception; gestation



History:
3. A 2021-04-25 16:12:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>pregnancy</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>pregnancy</gloss>
2. A 2012-04-19 04:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>fecundation</gloss>
1. A* 2012-04-18 05:39:23  Marcus
  Refs:
日本語WordNet(英和), daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708970 Active (id: 2214883)

ブスぶす
1. [n] [derog]
▶ ugly woman
2. [adj-na,n] [derog,col]
▶ ugly



History:
8. A 2022-12-02 22:29:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-12-02 17:25:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/28hu/busu.htm
"また、不細工が人の顔以外に物の形や出来が悪いことを意味するように、近年、ブスも人以外の不出来なものをさして使うようになってきている。"
ぶす	110403	12.7%
ブス	755522	87.3%
  Comments:
I'm only familiar with the "ugly woman" meaning but there's support for a second sense.
Only Kojien has kanji for this. I think it should be dropped.
  Diff:
@@ -4,3 +4,3 @@
-<k_ele>
-<keb>醜女</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブス</reb>
+</r_ele>
@@ -10,4 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ブス</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1579830">醜女・しゅうじょ・1</xref>
@@ -18 +12,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -21,0 +16 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -23 +17,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -25 +19 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<misc>&col;</misc>
6. A* 2022-12-02 12:53:32  Zakamutt
  Comments:
realized it's used as a na-adj as well
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
5. A* 2022-12-02 11:27:50  Zakamutt
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ブス (point 3)
  Comments:
It seems hard to find this use in actual dictionaries. Honestly not sure about the meaning split, but one seems more original while the other can be used towards people of any gender as well as objects. Not sure if the kanji even make sense for this new meaning, but I just know some weirdo author will throw it in somewhere in due time...
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&derog;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>ugly</gloss>
4. A 2021-04-25 08:59:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2728160 Active (id: 2101174)

アルアール [ik]
1. [num] Source lang: chi "èr"
▶ two



History:
16. A 2021-04-26 17:00:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't have Arabic numbers on the other Chinese number entries.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>2</keb>
15. A 2021-04-25 02:00:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Given the references quoted by Dine I think it's worth keeping.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
14. A* 2021-04-22 23:54:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
イーアルサン	197
イーアールサン	No matches

イーアルサンスー	620
イーアールサンスー	No matches

Not sure アール should be included.
13. A 2021-04-22 08:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-04-22 02:27:08  dine
  Refs:
https://mojim.com/jpy114681x10x1.htm
イー アール サン スー ウー リィウ チー パー

https://www.toyoseikico.co.jp/blog/4293/
中国語は、単に数を数えたり、数字を言う場合は、「二」(アール)を使いますが
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アール</reb>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2803210 Active (id: 2147282)
縄文人
じょうもんじん
1. [n] [hist]
▶ Jōmon people



History:
5. A 2021-09-21 08:08:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2021-04-25 21:42:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Jomon people</gloss>
+<gloss>Jōmon people</gloss>
3. A* 2021-04-25 16:16:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I was going to change "man" to "person" but we probably don't need both the singular and plural forms.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>Jomon man</gloss>
2. A 2013-11-12 07:51:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-11-07 21:58:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837333 Active (id: 2101077)

ノンアルコールビールノンアルコール・ビール
1. [n] Source lang: eng "non-alcohol beer"
▶ non-alcoholic beer
▶ alcohol-free beer



History:
4. A 2021-04-25 08:57:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Not sure that lsrc is needed.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>alcohol-free beer</gloss>
3. A* 2021-04-25 08:41:55 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource xml:lang="eng">non-alcohol beer</lsource>
2. A 2018-12-01 07:28:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-01 07:15:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844932 Active (id: 2101096)
大邱
テグテーグたいきゅう
1. [n]
▶ Daegu (South Korea)



History:
6. A 2021-04-25 11:21:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
大邱	78448
テグ	38545
テーグ	174
  Comments:
Not uk.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
5. A 2021-04-25 09:19:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
テグ is the most common modern reading.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>たいきゅう</reb>
+<reb>テグ</reb>
@@ -14 +14 @@
-<reb>テグ</reb>
+<reb>たいきゅう</reb>
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2021-04-25 08:50:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Fair enough.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>テグ</reb>
+<reb>たいきゅう</reb>
@@ -11 +11,4 @@
-<reb>たいきゅう</reb>
+<reb>テーグ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テグ</reb>
3. A* 2021-04-25 08:30:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think we decided on letting major Korean and Chinese cities into jmdict? This fits the bill.
2. D 2020-05-30 12:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already in the Names dictionary
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847723 Active (id: 2101058)
学校帰り
がっこうがえり
1. [n]
▶ returning from school
▶ going home from school



History:
6. A 2021-04-25 04:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
学校帰り	189859
がっこうかえり	< 20
がっこうがえり	101
  Comments:
Indeed.
5. A* 2021-04-25 02:27:35  Opencooper
  Refs:
* https://forvo.com/word/学校帰り/#ja
* https://youglish.com/pronounce/学校帰り/japanese (Thanks for this ref Tyler)
  Comments:
Undergoes rendaku.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>がっこうかえり</reb>
+<reb>がっこうがえり</reb>
4. A 2020-12-18 11:03:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-12-18 05:35:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
more noun-like
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>on the way back from school</gloss>
+<gloss>returning from school</gloss>
2. A* 2020-12-18 04:11:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the first gloss matches gg5, but should this be phrased more like a noun (as in the second gloss)?  "returning home from school", etc.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848982 Active (id: 2101042)

バウヒニア
1. [n]
▶ Hong Kong orchid tree (Bauhinia blakeana)



History:
4. A 2021-04-25 01:38:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-24 23:31:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually tags plants as bot (or animals as zoo).
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<field>&bot;</field>
2. A 2021-04-24 01:35:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bauhinia_×_blakeana - "commonly called the Hong Kong orchid tree"
https://ja.wikipedia.org/wiki/バウヒニア - "バウヒニア(Bauhinia blakean、俗称:香港蘭:Hong Kong orchid tree)"
バウヒニア	502
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>Bauhinia (species of orchid)</gloss>
+<gloss>Hong Kong orchid tree (Bauhinia blakeana)</gloss>
1. A* 2021-04-23 11:15:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/バウヒニア-113328
https://ja.wikipedia.org/wiki/バウヒニア

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848985 Active (id: 2101500)
超高温殺菌
ちょうこうおんさっきん
1. [n]
▶ ultra-high-temperature processing
▶ UHT
▶ ultra-pasteurization



History:
7. A 2021-04-30 20:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Whew
6. A* 2021-04-30 14:45:03  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>超高温加熱処理</keb>
+<keb>超高温殺菌</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ちょうこうおんかねつしょりほう</reb>
+<reb>ちょうこうおんさっきん</reb>
5. A* 2021-04-30 13:28:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think adding 超高温殺菌 instead of this would be sensible.
4. A* 2021-04-28 07:12:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
On UHT the EJS have the following:
新英和中辞典 (UHT): 超高熱処理 (<20 n-grams) - 48 Googits
ルミナス英和辞典 (UHT): 超高温処理 (62 n-grams) 100 Googits
Reverso mostly maps UHT to 超高温殺菌.
=======
KOD has an entry:
超高温  ちょうこうおん - 	an ultrahigh [superhigh] temperature.
超高温殺菌 ultrahigh temperature 「sterilization [pasteurization]; UHT 「sterilization [pasteurization]. ▲UHT は ultrahigh temperature の略.
超高温殺菌処理 UHT treatment; ultra heat treatment
超高温	22898
超高温殺菌	1289
超高温殺菌牛乳	344
超高温殺菌牛乳 UHT milk; ultrapasteurized milk.
  Comments:
We've just added 超高温. Probably 超高温殺菌 is a useful one to add. Much more common than 超高温加熱処理.
3. A* 2021-04-25 23:24:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It might be helpful to have a translation for "UHT".
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848991 Active (id: 2294149)
加熱処理
かねつしょり
1. [n]
▶ heat treatment
▶ heating



History:
4. A 2024-03-12 05:22:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-12 05:13:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.gov-online.go.jp/featured/201106_02/
(3)やっつける=加熱処理!
ほとんどの細菌やウイルスは加熱によって死滅しますので、肉や魚はもちろん、野菜なども加熱して食べれば安全です。特に肉料理は中心までよく加熱することが大事です。中心部を75℃で1分以上加熱することが目安です。
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>heating</gloss>
2. A 2021-04-25 11:04:02  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-04-24 01:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, etc.
加熱処理	62269

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848992 Active (id: 2101088)
太陽嵐
たいようあらし
1. [n] {astronomy}
▶ solar storm



History:
3. A 2021-04-25 10:37:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&astron;</field>
2. A 2021-04-25 05:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
1. A* 2021-04-24 01:50:20  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/太陽嵐

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848993 Active (id: 2101725)
不在届け不在届
ふざいとどけ
1. [n]
▶ notice of absence
▶ [expl] form requesting post office to hold mail during an extended absence
2. [n]
▶ missed-delivery notice



History:
5. A 2021-05-03 22:49:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet.
4. A* 2021-04-25 10:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is that used for holding mail? I thought it was more for email, etc.
3. A* 2021-04-25 10:01:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
more commonly
不在通知	50784
2. A 2021-04-25 07:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems ok but it's odd that the n-gram count is not higher and that it doesn't come up on 
JPO sites.
1. A* 2021-04-24 02:49:53  Opencooper
  Refs:
First sense:
* https://ja.wikipedia.org/wiki/不在届
* https://jisaboke.wordpress.com/2017/08/02/how-to-have-your-mail-held-at-the-post-office-in-japan/
* https://yuubinya.com/2020/01/14/fuzaitodoke/
* mention: https://kotobank.jp/word/留置郵便-584927

Second sense:
* https://www.japantimes.co.jp/life/2010/02/17/language/keep-your-ft-out-of-your-mouth-at-the-post-office/
    Most people have come home to find a fuzai todoke (不在届け, missed-delivery notice) in their mailbox.

不在届け	6953	  
不在届	2180	  
不在届けが入って	1089
  Comments:
Twitter usage seems to reflect the "missed delivery" sense.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848995 Active (id: 2101061)
四大奇書
しだいきしょ
1. [n]
▶ Four Classic Novels of Chinese literature (Romance of the Three Kingdoms, Journey to the West, Water Margin, and The Plum in the Golden Vase)



History:
2. A 2021-04-25 04:49:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-canonical-works-the-four-classic-novels-
of-chinese-literature/
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Four Classic Novels (of China; Romance of the Three Kingdoms, Journey to the West, Water Margin, and The Plum in the Golden Vase)</gloss>
+<gloss>Four Classic Novels of Chinese literature (Romance of the Three Kingdoms, Journey to the West, Water Margin, and The Plum in the Golden Vase)</gloss>
1. A* 2021-04-24 04:37:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij koj
四大奇書	4956

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848997 Active (id: 2101060)
博物標本
はくぶつひょうほん
1. [n]
▶ natural history specimen



History:
2. A 2021-04-25 04:41:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
1. A* 2021-04-24 06:21:50 
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848998 Active (id: 2101059)
業主
ぎょうしゅ
1. [n]
▶ business operator



History:
2. A 2021-04-25 04:40:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-24 07:33:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849000 Active (id: 2101048)
知能障害
ちのうしょうがい
1. [n]
▶ intellectual disability



History:
2. A 2021-04-25 01:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-24 22:50:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849001 Active (id: 2101043)

エリミネーションイリミネーション
1. [n]
▶ elimination (esp. from a tournament)



History:
2. A 2021-04-25 01:40:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-25 00:29:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/トーナメント方式#ダブルイリミネーション方式
エリミネーション	542
イリミネーション  	780

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849002 Active (id: 2101064)
アナログ人間
アナログにんげん
1. [n]
▶ analog person
▶ person not good with technology



History:
2. A 2021-04-25 07:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-25 05:04:51  Opencooper
  Refs:
* gg5: アナログ人間 an analog(ue) person.
    私はアナログ人間なので, コンピューターのことはさっぱりわかりません. I'm an analog(ue) person; I don't 
understand computers 「in the least [at all].
* koj アナログ②: 比喩的に、物事を割り切って考えないこと。また、電子機器の使用が苦手なこと。「―人間」

* https://d.hatena.ne.jp/keyword/アナログ人間
* https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1249942102
* https://hinative.com/ja/questions/14311678

アナログ人間	40999
  Comments:
Not a common usage of "analog".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849003 Active (id: 2101076)
当面の間
とうめんのあいだ
1. [exp,adv]
▶ for the present
▶ for the time being



History:
2. A 2021-04-25 08:53:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-25 08:34:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
discussed here:
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/kotobax3/pdf/088.pdf
and here: https://mainichi-kotoba.jp/enq-240

当面の間	39771
当分の間	372949 (already an entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849004 Active (id: 2101273)
ギョエテとは俺のことかとゲーテいいギョエテとは俺のことかとゲーテ言い
ギョエテとはおれのことかとゲーテいい
1. [exp]
▶ you say tomato, I say tomato
▶ [lit] (your) Goethe ("Gyoete") is whom I call Goethe ("Gēte")



History:
4. A 2021-04-27 23:20:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-27 13:23:13 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss g_type="lit">(your) Goethe ("Gyoete") is whom I call Goethe ("Gēte")</gloss>
2. A 2021-04-27 10:02:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://goethe.jp/Q_and_A/q_goethetowaorenokotoka.html
  Comments:
I'm speechless.
1. A* 2021-04-25 11:21:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://goethe.jp/Q_and_A/q_goethetowaorenokot
oka.html
Top 10 N-grams Lookup for ギョエテとは 
(Frequency Order)
ギョエテとは	517	  
ギョエテとは俺	344	  
ギョエテとは俺の	344	  
ギョエテとは俺のこと	317	  
ギョエテとはおれ	56	  
ギョエテとはおれの	56	  
ギョエテとはおれのこと	56	  
ギョエテとは俺の事	27	  
ギョエテとはオレ	22	  
ギョエテとはオレの	22	  
ギョエテとはオレのこと	21
  Comments:
I was gonna call it a [quote] but that would 
be trickier to translate

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849005 Active (id: 2101162)
妊孕性
にんようせい
1. [n] {medicine}
▶ fertility



History:
2. A 2021-04-26 12:22:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-25 14:57:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams: 2929

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849006 Active (id: 2101161)
幻惑的
げんわくてき
1. [adj-na]
▶ fascinating
▶ bewitching
▶ dazzling
▶ entrancing



History:
2. A 2021-04-26 12:21:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-25 17:07:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849007 Active (id: 2101139)
知障
ちしょう
1. [n] [abbr]
▶ intellectual disability
▶ mental disability
Cross references:
  ⇒ see: 2037810 知的障害 1. intellectual disability; mental disability; intellectual impairment
  ⇐ see: 1893160 池沼【ちしょう】 2. retard; mentally disabled person



History:
2. A 2021-04-25 23:32:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
According to that Wiktionary link, it refers to the disability.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2037820">知的障害者</xref>
+<xref type="see" seq="2037810">知的障害</xref>
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>intellectually disabled person</gloss>
+<gloss>intellectual disability</gloss>
+<gloss>mental disability</gloss>
1. A* 2021-04-25 21:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wiktionary.org/wiki/知障
知障	20089
知的障害者	476115
  Comments:
Common enough to include.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5038744 Active (id: 2101128)

シャトーブリアン
1. [place]
▶ Chateaubriand
▶ Chateaubriant
2. [person]
▶ Chateaubrian, François-Auguste-René (1768-1848)



History:
1. A 2021-04-25 21:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<sense>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Chateaubrian, François-Auguste-René (1768-1848)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5646052 Active (id: 2237176)
北斗
ほくと [spec1]
1. [place,surname,fem]
▶ Hokuto
2. [serv]
▶ BeiDou Navigation Satellite System



History:
4. A 2023-05-11 01:30:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-04-28 02:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably fits better. Possibly all the satellite ones could be changed.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&product;</misc>
+<misc>&serv;</misc>
2. A* 2021-04-25 12:20:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is it a product or a service?
1. A 2021-04-25 02:09:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/BeiDou
https://kotobank.jp/word/北斗-132761
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<sense>
+<misc>&product;</misc>
+<gloss>BeiDou Navigation Satellite System</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml