JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng "tester"
▶ multimeter ▶ multitester ▶ volt-ohm-milliammeter |
4. | A 2023-10-24 01:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-24 00:59:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daijr |
|
Comments: | Oops. Definitely not a micrometer. GG5 has "circuit tester" but I don't think that term is used to refer to multimeters. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,4 @@ -<gloss>(circuit) tester</gloss> -<gloss>micrometer</gloss> +<lsource xml:lang="eng">tester</lsource> +<gloss>multimeter</gloss> +<gloss>multitester</gloss> +<gloss>volt-ohm-milliammeter</gloss> |
|
2. | A 2021-04-24 00:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 13:00:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, www images |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>tester</gloss> +<gloss>(circuit) tester</gloss> +<gloss>micrometer</gloss> |
1. |
[n]
▶ engawa ▶ [expl] external corridor on the outer side of traditional Japanese houses
|
|||||
2. |
(縁側 only)
[n]
▶ bone at the base of a fin (esp. of a flatfish) ▶ meat at the base of a fin
|
11. | A 2022-07-05 01:37:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should sense 1 be archit-tagged? |
|
10. | A* 2022-07-05 00:37:01 | |
Diff: | @@ -30,2 +30,2 @@ -<gloss>bone at the base of a fin</gloss> -<gloss>meat at the base of a fin (esp. of a flatfish)</gloss> +<gloss>bone at the base of a fin (esp. of a flatfish)</gloss> +<gloss>meat at the base of a fin</gloss> |
|
9. | A 2022-07-05 00:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-04 23:27:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 縁側 | 391,072 | 99.5% | | 椽側 | 1,769 | 0.5% | <- nikk; mentioned in koj | 縁頬 | 104 | 0.0% | <- only nikk. example from 1749年 for an archaic sense | 椽頬 | 0 | 0.0% | | えんがわ | 49,853 | N/A | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-05-01 10:01:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1177490">縁・えん・6</xref> +<xref type="see" seq="1177490">縁・6</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ quick-wittedness ▶ tact |
2. | A 2021-04-24 07:27:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 18:55:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, etc. |
|
Comments: | I don't think we need "cleverness". |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>quick wittedness</gloss> +<gloss>quick-wittedness</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>cleverness</gloss> |
1. |
[n]
▶ kimono fabrics shop ▶ draper's shop |
4. | A 2021-04-24 22:24:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (呉服棚): 床の間や書院のわきに設けた袋棚。ふつう呉服などを入れるのに用いた。 |
|
Comments: | I think we should add the other reading. Daijs and koj have a separate entry for 呉服棚 (with a different meaning). We could make a new entry for it but given the low n-gram counts it's probably not needed. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ごふくだな</reb> +</r_ele> @@ -12,2 +15,2 @@ -<gloss>kimono fabrics store</gloss> -<gloss>draper</gloss> +<gloss>kimono fabrics shop</gloss> +<gloss>draper's shop</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-23 21:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 呉服店 169612 ごふくてん 1603 ごふくだな < 20 呉服棚 <20 |
|
Comments: | It's been pointed out that daijirin and koj have ごふくだな as the reading. Nikkoku has two entries: 呉服店/ごふくてん and 呉服店/呉服棚/ごふくだな with the latter xrefed to the former. We could add the other form and reading, but is it worth it? |
|
2. | A 2019-06-04 23:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-04 20:06:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "dry-goods store" is too wide |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>dry-goods store</gloss> +<gloss>kimono fabrics store</gloss> +<gloss>draper</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to arrive (at one's destination) ▶ to reach |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to come to a head ▶ to reach a conclusion ▶ to culminate (in) ▶ to end up |
4. | A 2021-04-24 21:31:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-23 13:40:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -22 +22,9 @@ -<gloss>to arrive at</gloss> +<gloss>to arrive (at one's destination)</gloss> +<gloss>to reach</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come to a head</gloss> +<gloss>to reach a conclusion</gloss> +<gloss>to culminate (in)</gloss> |
|
2. | A 2021-04-22 08:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-22 05:03:35 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 行き着く 334061 行きつく 33876 行着く 541 いきつく 20666 ゆきつく 2432 bccwj long unit ranking 行き着く(いきつく): #8662 行き着く(ゆきつく): #72576 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>行きつく</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11 +14 @@ -<reb>ゆきつく</reb> +<reb>いきつく</reb> @@ -14 +17 @@ -<reb>いきつく</reb> +<reb>ゆきつく</reb> |
1. |
[n]
▶ gear ▶ cogwheel |
|
2. |
[n]
▶ cog (in an organization, company, etc.) ▶ cog in the machine |
5. | A 2021-04-24 07:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-23 14:06:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We no longer use id for single words. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>cog (in an organization)</gloss> +<gloss>cog (in an organization, company, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2021-04-23 08:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2021-04-23 06:50:47 Opencooper | |
Refs: | wisdom; gg5; meikyo |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cog (in an organization)</gloss> +<gloss>cog in the machine</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2017-12-08 22:37:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Oxford, Merriam-Webster, etc. |
|
Comments: | No hyphen in "cogwheel". |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>cog-wheel</gloss> +<gloss>cogwheel</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ aphasia ▶ dysphasia |
2. | A 2021-04-25 02:32:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-24 17:28:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Aphasia#Aphasia_and_dysphasia |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>aphasia (loss of speech)</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>aphasia</gloss> +<gloss>dysphasia</gloss> |
1. |
[n]
▶ nightclothes ▶ nightwear ▶ sleepwear ▶ pyjamas ▶ pajamas ▶ nightgown ▶ nightdress
|
7. | A 2022-09-20 01:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-19 22:37:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 寝巻き │ 65,379 │ 36.5% │ │ 寝巻 │ 11,217 │ 6.3% │ │ 寝間着 │ 37,149 │ 20.7% │ 🡠 moving up │ 寝衣 │ 4,381 │ 2.4% │ 🡠 rK (daijr, koj) │ 寝まき │ 2,220 │ 1.2% │ 🡠 adding │ ねまき │ 58,972 │ 32.9% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>寝巻</keb> @@ -18,0 +15,4 @@ +<keb>寝巻</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -19,0 +20,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寝まき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-04-25 02:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-24 23:59:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -29,2 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="2560040">寝衣・しんい</xref> -<gloss>sleep-wear</gloss> @@ -31,0 +30,2 @@ +<gloss>nightwear</gloss> +<gloss>sleepwear</gloss> |
|
3. | A 2010-07-22 06:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 寝衣 is not really an ateji as 衣 isn't read まき. 義訓 maybe. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ vigorously ▶ with great force ▶ energetically ▶ enthusiastically ▶ with spirit |
6. | A 2021-04-25 02:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-24 21:58:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>with great force</gloss> +<gloss>energetically</gloss> +<gloss>enthusiastically</gloss> +<gloss>with spirit</gloss> |
|
4. | A 2018-01-26 07:48:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-23 03:37:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams いきよいよく 113 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>いきよいよく</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-04-16 05:47:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to hit hard ▶ to punch hard ▶ to give a hard blow ▶ to wallop ▶ to sock |
13. | A 2023-11-06 04:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-11-06 04:13:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ぶん殴る 17226 87.7% 打ん殴る 87 0.4% ブン殴る 2322 11.8% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +16,0 @@ -<re_restr>ぶん殴る</re_restr> -<re_restr>打ん殴る</re_restr> @@ -20 +20 @@ -<re_restr>ブン殴る</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
11. | A 2021-07-07 21:02:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-07-07 13:56:36 dine | |
Comments: | obvious typo |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<reb>ブンながる</reb> +<reb>ブンなぐる</reb> |
|
9. | A 2021-04-25 13:18:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Tyler, you have to use square brackets [] in the readings field. They're displayed as round brackets/parentheses once submitted, but they need to be entered as square brackets. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>打ん殴る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>打ん殴る</keb> -</k_ele> @@ -14 +14,3 @@ -<reb>ぶんなぐる(ぶん殴る,打ん殴る)</reb> +<reb>ぶんなぐる</reb> +<re_restr>ぶん殴る</re_restr> +<re_restr>打ん殴る</re_restr> @@ -17 +19,2 @@ -<reb>ブンなぐる(ブン殴る)</reb> +<reb>ブンながる</reb> +<re_restr>ブン殴る</re_restr> @@ -22 +24,0 @@ -<gloss>to knock</gloss> @@ -23,0 +26 @@ +<gloss>to punch hard</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to put clothes on (someone) ▶ to dress ▶ to clothe |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to cover ▶ to coat ▶ to plate ▶ to gild ▶ to veneer |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to pin (e.g. a crime on someone) ▶ to lay (blame) ▶ to charge (with an offence) ▶ to give (a bad name) ▶ to remind someone of (their indebtedness) |
2. | A 2021-04-24 23:11:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>to dress</gloss> +<gloss>to clothe</gloss> @@ -26,0 +29,2 @@ +<gloss>to cover</gloss> +<gloss>to coat</gloss> @@ -34 +38,3 @@ -<gloss>to accuse (of some crime)</gloss> +<gloss>to pin (e.g. a crime on someone)</gloss> +<gloss>to lay (blame)</gloss> +<gloss>to charge (with an offence)</gloss> @@ -35,0 +42 @@ +<gloss>to remind someone of (their indebtedness)</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-23 10:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | We have other entries with 被せ in this context. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>被せる</keb> |
1. |
[adj-na,n]
▶ clumsy (work) ▶ awkward ▶ poorly made ▶ botched |
|||||||
2. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ ugly (of a person) ▶ unattractive ▶ plain ▶ homely
|
8. | A 2021-04-25 12:34:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ブサイクな男 3568 ブサイクな女 1917 |
|
Diff: | @@ -32 +31,0 @@ -<s_inf>esp. of men</s_inf> |
|
7. | A 2021-04-25 02:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'd only encountered it in male contexts. |
|
6. | A* 2021-04-24 23:54:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr, koj: "「ぶざいく」とも" |
|
Comments: | Source for the "esp. of men" note? I regularly hear it used to refer to women. I don't think the derog tag is necessary. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<reb>ぶざいく</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -20,0 +24,3 @@ +<gloss>awkward</gloss> +<gloss>poorly made</gloss> +<gloss>botched</gloss> @@ -25 +30,0 @@ -<misc>&derog;</misc> @@ -28,2 +33,3 @@ -<gloss>plain (e.g. looks)</gloss> -<gloss>ugly</gloss> +<gloss>ugly (of a person)</gloss> +<gloss>unattractive</gloss> +<gloss>plain</gloss> @@ -31 +36,0 @@ -<gloss>unattractive</gloss> |
|
5. | A 2021-04-24 01:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-23 12:32:25 | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<s_inf>esp. of men</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ slip ▶ omission |
|||||||||
2. |
[n]
▶ upshot ▶ denouement ▶ outcome ▶ final result |
|||||||||
3. |
[n]
[uk]
《often オチ》 ▶ punch line (of a joke)
|
7. | A 2021-05-10 23:23:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this slightly negative nuance is best reflected by ordering the glosses more appropriately. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,2 @@ +<gloss>upshot</gloss> +<gloss>denouement</gloss> @@ -31,3 +32,0 @@ -<gloss>upshot</gloss> -<gloss>denouement</gloss> -<gloss>the end</gloss> |
|
6. | A* 2021-04-28 11:11:23 | |
Refs: | 大辞泉 has ㋑物事について予想されるよくない成り行き。「断られるのが落ちだ」 |
|
5. | A 2021-04-28 06:50:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I'm not seeing that stated in other references. Best back off a little. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>outcome (esp. undesirable and easily foreseen)</gloss> +<gloss>outcome</gloss> @@ -30,0 +31,2 @@ +<gloss>upshot</gloss> +<gloss>denouement</gloss> |
|
4. | A* 2021-04-24 18:43:59 | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>outcome (esp. undesirable and easily seen)</gloss> +<gloss>outcome (esp. undesirable and easily foreseen)</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-24 18:40:35 | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>outcome</gloss> +<gloss>outcome (esp. undesirable and easily seen)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ ugly (of a person) ▶ plain ▶ unattractive ▶ homely |
|
2. |
[adj-na,n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ lacking ability ▶ incompetent |
4. | A 2021-04-25 01:38:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-24 23:43:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij meikyo: もと、才能・能力が乏しい意。 |
|
Comments: | 不縹緻 isn't in my refs. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>不縹緻</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -20 +15,0 @@ -<re_restr>不縹緻</re_restr> @@ -25,2 +20,4 @@ -<gloss>ugliness</gloss> -<gloss>homeliness</gloss> +<gloss>ugly (of a person)</gloss> +<gloss>plain</gloss> +<gloss>unattractive</gloss> +<gloss>homely</gloss> @@ -31,2 +28,4 @@ -<gloss>lack of ability</gloss> -<gloss>incompetence</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>lacking ability</gloss> +<gloss>incompetent</gloss> |
|
2. | A 2021-04-24 21:29:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs only have ぶきりょう. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<reb>ぶきりょう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -18,3 +20,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぶきりょう</reb> |
|
1. | A* 2021-04-23 10:08:18 dine | |
Refs: | 不器量 2967 無器量 93 不縹緻 No matches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>無器量</keb> @@ -12,0 +16,2 @@ +<re_restr>不器量</re_restr> +<re_restr>不縹緻</re_restr> |
1. |
[n]
▶ way out ▶ means to escape ▶ escape route |
2. | A 2021-04-25 01:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/逃げ路/m0u/ プログレッシブ和英中辞典 にげみち【逃げ道・逃げ▲路】 I〔逃げて行く道〕an escape;〔退路〕a retreat |
|
Comments: | I think it gets there. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>逃げ路</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2021-04-24 23:57:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 逃げ道 150313 逃道 358 逃げ路 342 |
|
Comments: | 逃げ路 is marked as iK but is not in the dictionaries and not otherwise common. I don't think we should include it. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>逃げ路</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ workman ▶ construction worker ▶ hand |
2. | A 2021-04-25 07:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>hand</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-24 07:24:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj 土木建設や電気・機械などの工事をする人。 shinmeikai 鉄道・電気などの工事をする人。工夫。 nikk: 1 土木建設や、電気、機械などの工事に従事する人。工夫。 saw listed in national census of 1920 listing job titles as "カルタ(骨牌)製造工場工手" |
|
Comments: | I copied what's in 中辞典's 工夫 entry. can prob be improved |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>person engaged in public engineering works</gloss> +<gloss>workman</gloss> +<gloss>construction worker</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ far away ▶ far off
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ nowhere near ▶ far cry |
3. | A 2021-04-24 00:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a distant voice. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>nowhere near</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-23 16:10:19 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>far cry</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2012-02-21 23:22:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>far off or away</gloss> +<xref type="ant" seq="1436530">程近い</xref> +<gloss>far away</gloss> +<gloss>far off</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going to the United Kingdom |
5. | A 2024-03-17 22:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-17 22:10:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We use "United Kingdom" for イギリス. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>going to Britain</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>going to the United Kingdom</gloss> |
|
3. | A 2021-04-27 12:02:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 2747750. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>trip to Britain</gloss> |
|
2. | A 2021-04-24 00:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's what the JEs have. It's technically an abbreviation of "The United Kingdom of ...". |
|
1. | A* 2021-04-23 23:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "Great Britain"? Just "Britain"? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>trip to Britain</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ crossing the ocean |
4. | A 2021-11-18 01:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-04-25 10:38:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2021-04-24 08:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2021-04-23 23:49:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>transoceanic</gloss> +<gloss>crossing the ocean</gloss> |
1. |
[n]
[obs]
▶ female factory worker |
2. | A 2021-04-25 07:37:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2021-04-24 07:18:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr じょ-こう ヂヨ― [0] 【女工】 (1)第二次大戦前,雇われて作業場や工場で働いた女性に対する呼称。女子工員。 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&sens;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
1. |
[n]
[hist]
▶ China |
|
2. |
(もろこし only)
[n-pref]
▶ Chinese |
2. | A 2021-04-24 08:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 23:41:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj と‐とう【渡唐】‥タウ 唐土すなわち中国に渡航すること。 maybe hist fits better? |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
1. |
[n]
▶ age of a warship |
1. | A 2021-04-24 17:06:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>warship's age</gloss> +<gloss>age of a warship</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ one's share ▶ one's portion |
4. | A 2021-04-24 21:32:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-24 17:19:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>one's share (own)</gloss> +<gloss>one's share</gloss> +<gloss>one's portion</gloss> |
|
2. | A 2016-10-27 20:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-27 16:21:50 luce | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
[hist]
▶ Chinese and Korean people who settled in ancient Japan and introduced culture and technology from continental Asia (4th-7th centuries CE)
|
4. | A 2021-10-24 00:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-23 22:58:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>people from overseas, especially from China and Korea, who settled in early Japan and introduced continental culture to the Japanese</gloss> +<gloss>Chinese and Korean people who settled in ancient Japan and introduced culture and technology from continental Asia (4th-7th centuries CE)</gloss> |
|
2. | A 2021-04-24 08:30:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 23:50:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>people from overseas, especially from China and Korea, who settled in early Japan and introduced Continental culture to the Japanese</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>people from overseas, especially from China and Korea, who settled in early Japan and introduced continental culture to the Japanese</gloss> |
1. |
[n]
▶ test-tube baby |
2. | A 2021-04-28 05:53:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better cover it. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>試験管ベイビー</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>試験管ベビー</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しけんかんベイビー</reb> +<re_restr>試験管ベイビー</re_restr> |
|
1. | A* 2021-04-24 09:40:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 試験管ベビー 4079 試験管ベイビー 1272 |
1. |
[n]
▶ intellectual disability ▶ mental disability ▶ intellectual impairment
|
4. | A 2021-12-02 04:42:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?re=&vm=&id=3845 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>intellectual impairment</gloss> |
|
3. | A 2021-04-25 01:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-24 22:53:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Intellectual_disability |
|
Comments: | I think we can drop the dated term. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>intellectual disability</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>mental retardation</gloss> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ intellectually disabled person ▶ mentally disabled person ▶ person with an intellectual disability
|
5. | A 2022-06-07 23:47:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>person with an intellectual disability</gloss> |
|
4. | A 2021-04-25 16:38:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Helpful for reverse lookups. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>mentally disabled person</gloss> |
|
3. | A 2021-04-25 01:56:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-24 22:55:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Intellectual_disability |
|
Comments: | More modern/PC term. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>mentally-handicapped person</gloss> +<gloss>intellectually disabled person</gloss> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (full-length) novel ▶ long novel |
5. | A 2021-04-25 01:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-25 00:25:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 日本大百科: 短編、中編に比して長い小説をさし、欧米では、小説といえば長編小説のことである。 リーダーズ+プラス (novel): 1a 《作品としての》 (長篇)小説 長篇小説 15946 長編小説 129617 |
|
Comments: | I don't think "epic" is accurate. 長編小説 is used to distinguish full-length novels from short stories. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>長篇小説</keb> +<keb>長編小説</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>長編小説</keb> +<keb>長篇小説</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>(full-length) novel</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>epic</gloss> |
|
3. | A 2021-04-24 07:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-24 04:35:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 雄大な構想で多くの人物が登場し、事件・場面などが多岐に展開される、長い小説。長編。 koj 取材する世界が広範にわたり、構想も複雑で登場人物も多数に及び、量においても長い小説。 MW epic 1 : a long narrative poem in elevated style recounting the deeds of a legendary or historical hero the Iliad and the Odyssey are epics. 2 : a work of art (such as a novel or drama) that resembles or suggests an epic. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>full-length novel</gloss> +<gloss>long novel</gloss> +<gloss>epic</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ missing link (e.g. transitional fossil)
|
5. | A 2021-04-24 21:30:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-24 09:31:12 | |
Comments: | can be used in other contexts too. (just lik in English) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>missing link (i.e. transitional fossil)</gloss> +<gloss>missing link (e.g. transitional fossil)</gloss> |
|
3. | A 2012-03-05 10:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-05 09:53:39 Marcus | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミッシング・リンク</reb> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ yellow catalpa (Catalpa ovata) ▶ Chinese catalpa
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ Japanese mallotus (Mallotus japonicus)
|
7. | A 2021-05-10 03:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
6. | A* 2021-05-04 01:59:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヒサギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,0 +20,6 @@ +<misc>&arch;</misc> +<gloss>yellow catalpa (Catalpa ovata)</gloss> +<gloss>Chinese catalpa</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18 +28 @@ -<gloss>unknown plant species (perhaps Catalpa ovata or Mallotus japonicus)</gloss> +<gloss>Japanese mallotus (Mallotus japonicus)</gloss> |
|
5. | A* 2021-04-24 04:23:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj: キササゲまたはアカメガシワのことという。 daijr: アカメガシワまたはキササゲの古名。ひさき。 daijs: 植物の名。キササゲ、またはアカメガシワというが未詳。 nikk: 植物「きささげ(木豆)」または「あかめがしわ(赤芽柏)」の異名。 only daijs says "未詳". |
|
4. | A* 2021-04-24 01:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Impressive case made for deletion. This is how Rene submitted it in 2008, quoting the kokugos as references. Perhaps it can be revisited? |
|
3. | D* 2021-04-23 08:27:35 | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{astronomy}
▶ the Big Dipper (asterism) ▶ the Plough ▶ the Plow
|
9. | A 2021-04-25 02:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>BeiDou Navigation Satellite System</gloss> |
|
8. | A* 2021-04-24 23:26:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
7. | A* 2021-04-24 01:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Really a Chinese system. Perhaps this is better in the names dictionary? |
|
6. | A* 2021-04-23 14:06:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/北斗-132761 https://en.wikipedia.org/wiki/BeiDou |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>BeiDou Navigation Satellite System</gloss> |
|
5. | A 2012-06-07 22:20:04 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&astron;</field> @@ -14,2 +15,3 @@ -<gloss>Big Dipper (constellation)</gloss> -<gloss>The Plough</gloss> +<gloss>the Big Dipper (asterism)</gloss> +<gloss>the Plough</gloss> +<gloss>the Plow</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[hist]
▶ going to China |
5. | A 2021-04-27 12:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 2747750. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>visiting China</gloss> -<gloss>trip to China</gloss> +<gloss>going to China</gloss> |
|
4. | A 2021-04-24 00:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
3. | A* 2021-04-23 23:41:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | hist maybe? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -14 +15 @@ -<gloss>going to China</gloss> +<gloss>trip to China</gloss> |
|
2. | A 2012-10-14 21:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-26 04:25:38 Marcus | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going to Australia |
14. | A 2024-03-17 20:53:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
13. | A 2021-04-27 11:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll change the others. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>visit to Australia</gloss> |
|
12. | A* 2021-04-26 22:26:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm OK with that. |
|
11. | A* 2021-04-26 03:03:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It can be used to refer to visits too (渡米 recently of Suga's visit to the US) but I think it more often refers to a (semi-permanent) move than a shorter visit. I suggest removing "visit to XXX" from all these entries and just have them be "going to XX". "going to" encompasses both visits and moves, in line with the original Japanese. |
|
10. | A* 2021-04-24 00:36:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm... I think it oft does imply a (permanent or semi-permanent move). some examples from kotobank (for 渡米): 小学館 和伊中辞典: ◇渡米する andare [(移住する)trasferirsi] in Ame̱rica [negli Stati Uniti] prog: 山田一家は渡米した The Yamadas 「have left for [have gone to] the States. 明治4年8歳で開拓使派遣女子留学生のひとりとして渡米。6年受洗。15年帰国。 1958年渡米,1962年フルクサスの活動に参加。 明治4年藩主とともに岩倉具視使節団に同行して渡米、ハーバード大学で 学ぶ。11年帰国後... 1909年渡米し,しろうと劇団で巡業中,『 タイフーン』 (1914) の主役として迎えられた。以後アメリカを中心に... 江戸の生まれ。密出国して渡米。アマースト大学を卒業。 41年渡米し,ワッチタワー(エホバの証人) に入会。帰国後日本支部として灯台社を創立,全国を巡回,伝道した。 明治33年(1900)渡米 し、蛇毒や梅毒スピロヘータを研究。 1909年アメリカへ出稼ぎの父に呼ば れて渡米,シアトルで苦学してカリフォルニア州立美術学校に通う。 1850年漂流中米国船に救助され渡米,1858年米国市民となる 。 1912年渡米して児童問題を研究。帰国後は内務省 ... 1969年に渡米,アフリカ音楽を基調に,ソウル・ミュージック,レゲエ, ... 40年渡米し,シアトルの 邦字紙「旭(あさひ)新聞」などに小説を発表。大正13年帰国し... 明治45年渡米、苦学しながら大正13年インジアナ州トライステート工科大 を卒業、昭和2年帰国。 (didn't pick and choose, these are the examples as I saw them) "visit" doesn't seem quite right for these, I think all of those sentences are about multi-year or permanent stays. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
《esp. 〜ぎゅう》 ▶ Kobe beef
|
|||||
2. |
[n]
《esp. 〜うし》 ▶ Kobe cattle |
13. | A 2023-11-26 03:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No reaction. Closing. |
|
12. | A* 2023-11-21 01:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A 2023-11-21 01:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll bite the bullet and propose we go for two senses with notes about the readings. I'll approve and reopen it to flag it for a while. I'll adjust the Tajima one. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>esp. 〜ぎゅう</s_inf> @@ -15,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. 〜うし</s_inf> +<gloss>Kobe cattle</gloss> |
|
10. | A* 2023-11-18 21:22:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we'd be expanding the scope of [food] if we added it to those terms. If I'm not mistaken, it's currently restricted to cooking terminology and names of dishes. We don't tag words like ご飯, 砂糖 or 小麦粉 as [food], even though they're not used in any other contexts. |
|
9. | A* 2023-11-18 05:53:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | beef the flesh of a cow, bull, or ox, used as food. I don't think there's anything wrong tagging "beef" or various -肉 entries as [food]. Meats could be considered "raw ingredients", sure, but they are particularly cut and prepared from animal flesh to be used as food. Nobody uses words like 鶏肉 or 鶏肉 to talk about the flesh of chicken outside their use as food. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not meshing (of people, organizations, etc.) ▶ not seeing eye to eye |
4. | A 2021-04-24 01:37:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-23 16:18:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As it's conjugated, I don't think we can gloss this as a verb. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>to not mesh (of people, organizations, etc.)</gloss> -<gloss>to not see eye to eye</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>not meshing (of people, organizations, etc.)</gloss> +<gloss>not seeing eye to eye</gloss> |
|
2. | A 2021-04-23 08:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 06:50:49 Opencooper | |
Refs: | * daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/歯車が噛み合わない/ * gg5: 僕と彼とは歯車がかみ合わない. His opinions and mine 「do not mesh [are not in sync]. * chuujiten: 生産と販売という二つの歯車がかみ合わないため, 最近会社の業績が不振になった. Because production and sales don't see eye to eye, the company's performance has slumped recently. * genius: 議論の歯車がかみ合わない[=異なる前提で議論している] We are discussing the issue from different assumptions. 歯車がかみ合わない 1567 歯車が噛み合わない 1531 |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to go wrong ▶ to go awry ▶ to go off track ▶ to go out of whack
|
5. | A 2021-04-24 01:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-23 17:20:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -14,0 +16,3 @@ +<gloss>to go awry</gloss> +<gloss>to go off track</gloss> +<gloss>to go out of whack</gloss> |
|
3. | A 2021-04-23 08:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1237510">狂う・2</xref> |
|
2. | A* 2021-04-23 07:09:38 Opencooper | |
Refs: | * chuujiten: 彼の人生の歯車が狂ってしまった. His life is out of gear. * wisdom 歯車が狂う〘比喩的〙 be out of joint. 歯車が狂う 3141 |
|
1. | A* 2021-04-23 06:50:50 Opencooper | |
Refs: | * daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/歯車が狂う/ * gg5: 彼の人生の歯車が狂い始めたのは会社が倒産した時からだった. His life began to go off track when his company went bankrupt. * genius: 彼の計画の歯車がそこで狂った Something went wrong with his plan at that point. |
1. |
[n]
▶ seven tenths ▶ seventy percent |
|
2. |
[n]
▶ seven hundreds ▶ seven percent |
3. | A 2021-04-24 23:29:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>seven hundreds</gloss> +<gloss>seven percent</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-23 11:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It was me. |
|
1. | A* 2021-04-23 11:10:14 | |
Refs: | GG5, daijirin |
1. |
[n]
▶ Hong Kong orchid tree (Bauhinia blakeana) |
4. | A 2021-04-25 01:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-24 23:31:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually tags plants as bot (or animals as zoo). |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<field>⊥</field> |
|
2. | A 2021-04-24 01:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Bauhinia_×_blakeana - "commonly called the Hong Kong orchid tree" https://ja.wikipedia.org/wiki/バウヒニア - "バウヒニア(Bauhinia blakean、俗称:香港蘭:Hong Kong orchid tree)" バウヒニア 502 |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>Bauhinia (species of orchid)</gloss> +<gloss>Hong Kong orchid tree (Bauhinia blakeana)</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-23 11:15:16 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/バウヒニア-113328 https://ja.wikipedia.org/wiki/バウヒニア |
1. |
[n]
▶ multimeter
|
2. | A 2021-04-24 01:29:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 12:54:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, jwiki 回路計 1048 マルチメーター 5834 |
1. |
[n]
▶ ultrahigh temperature ▶ superhigh temperature ▶ extreme heat |
2. | A 2021-04-24 01:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD, LSD 超高温 22898 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>very high temperature</gloss> +<gloss>ultrahigh temperature</gloss> +<gloss>superhigh temperature</gloss> +<gloss>extreme heat</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-23 13:22:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/超高温-97794 |
1. |
[n]
▶ ultra-high-temperature processing ▶ UHT ▶ ultra-pasteurization |
7. | A 2021-04-30 20:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Whew |
|
6. | A* 2021-04-30 14:45:03 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>超高温加熱処理</keb> +<keb>超高温殺菌</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ちょうこうおんかねつしょりほう</reb> +<reb>ちょうこうおんさっきん</reb> |
|
5. | A* 2021-04-30 13:28:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think adding 超高温殺菌 instead of this would be sensible. |
|
4. | A* 2021-04-28 07:12:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | On UHT the EJS have the following: 新英和中辞典 (UHT): 超高熱処理 (<20 n-grams) - 48 Googits ルミナス英和辞典 (UHT): 超高温処理 (62 n-grams) 100 Googits Reverso mostly maps UHT to 超高温殺菌. ======= KOD has an entry: 超高温 ちょうこうおん - an ultrahigh [superhigh] temperature. 超高温殺菌 ultrahigh temperature 「sterilization [pasteurization]; UHT 「sterilization [pasteurization]. ▲UHT は ultrahigh temperature の略. 超高温殺菌処理 UHT treatment; ultra heat treatment 超高温 22898 超高温殺菌 1289 超高温殺菌牛乳 344 超高温殺菌牛乳 UHT milk; ultrapasteurized milk. |
|
Comments: | We've just added 超高温. Probably 超高温殺菌 is a useful one to add. Much more common than 超高温加熱処理. |
|
3. | A* 2021-04-25 23:24:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It might be helpful to have a translation for "UHT". |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ power balance ▶ balance of power |
2. | A 2021-04-24 00:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 14:38:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | パワーバランス 34144 バランスオブパワー 814 eij jitsuyo daijs (wasei) |
1. |
[n]
▶ great sage |
3. | A 2021-04-24 00:00:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大賢者 19229 Several hits in older literature on google books too. |
|
Comments: | Reasonably common. Probably doesn't hurt to have. |
|
2. | A* 2021-04-23 22:49:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure this is needed. 大 is a very productive prefix. Usage of this appears to be limited to video games, manga, etc. |
|
1. | A* 2021-04-23 16:53:46 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/大賢者 |
1. |
[n,vs]
▶ visiting an island ▶ trip to an island |
2. | A 2021-04-24 01:20:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 23:43:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijr |
1. |
[n]
[hist]
▶ passport |
2. | A 2021-04-24 01:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One or the other. |
|
1. | A* 2021-04-23 23:46:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs 渡航免状 973 https://www.jacar.go.jp/seikatsu-bunka/p09.html |
|
Comments: | hist or dated I believe |
1. |
[n]
▶ heat treatment ▶ heating |
4. | A 2024-03-12 05:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-12 05:13:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.gov-online.go.jp/featured/201106_02/ (3)やっつける=加熱処理! ほとんどの細菌やウイルスは加熱によって死滅しますので、肉や魚はもちろん、野菜なども加熱して食べれば安全です。特に肉料理は中心までよく加熱することが大事です。中心部を75℃で1分以上加熱することが目安です。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>heating</gloss> |
|
2. | A 2021-04-25 11:04:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-24 01:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, etc. 加熱処理 62269 |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ solar storm |
3. | A 2021-04-25 10:37:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&astron;</field> |
|
2. | A 2021-04-25 05:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
1. | A* 2021-04-24 01:50:20 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/太陽嵐 |
1. |
[n]
▶ notice of absence ▶ [expl] form requesting post office to hold mail during an extended absence |
|
2. |
[n]
▶ missed-delivery notice |
5. | A 2021-05-03 22:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
4. | A* 2021-04-25 10:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is that used for holding mail? I thought it was more for email, etc. |
|
3. | A* 2021-04-25 10:01:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | more commonly 不在通知 50784 |
|
2. | A 2021-04-25 07:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok but it's odd that the n-gram count is not higher and that it doesn't come up on JPO sites. |
|
1. | A* 2021-04-24 02:49:53 Opencooper | |
Refs: | First sense: * https://ja.wikipedia.org/wiki/不在届 * https://jisaboke.wordpress.com/2017/08/02/how-to-have-your-mail-held-at-the-post-office-in-japan/ * https://yuubinya.com/2020/01/14/fuzaitodoke/ * mention: https://kotobank.jp/word/留置郵便-584927 Second sense: * https://www.japantimes.co.jp/life/2010/02/17/language/keep-your-ft-out-of-your-mouth-at-the-post-office/ Most people have come home to find a fuzai todoke (不在届け, missed-delivery notice) in their mailbox. 不在届け 6953 不在届 2180 不在届けが入って 1089 |
|
Comments: | Twitter usage seems to reflect the "missed delivery" sense. |
1. |
[n]
▶ voluntary liquidation ▶ voluntary closure (of business) |
2. | A 2021-04-24 07:26:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>voluntary closure</gloss> +<gloss>voluntary liquidation</gloss> +<gloss>voluntary closure (of business)</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-24 03:26:55 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/自主廃業 |
|
Comments: | 法人や個人事業主が自主的に事業を廃すること |
1. |
[n]
▶ Four Classic Novels of Chinese literature (Romance of the Three Kingdoms, Journey to the West, Water Margin, and The Plum in the Golden Vase) |
2. | A 2021-04-25 04:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-canonical-works-the-four-classic-novels- of-chinese-literature/ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Four Classic Novels (of China; Romance of the Three Kingdoms, Journey to the West, Water Margin, and The Plum in the Golden Vase)</gloss> +<gloss>Four Classic Novels of Chinese literature (Romance of the Three Kingdoms, Journey to the West, Water Margin, and The Plum in the Golden Vase)</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-24 04:37:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij koj 四大奇書 4956 |
1. |
[n]
▶ Four Classic Novels (of China; Romance of the Three Kingdoms, Journey to the West, Water Margin, and The Plum in the Golden Vase) |
2. | R 2021-04-24 07:26:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | double trouble |
|
1. | A* 2021-04-24 04:37:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij koj 四大奇書 4956 |
1. |
[n]
▶ natural history specimen |
2. | A 2021-04-25 04:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
1. | A* 2021-04-24 06:21:50 | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ business operator |
2. | A 2021-04-25 04:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-24 07:33:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ regular customer ▶ general audience ▶ general public |
2. | A 2021-04-24 21:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>general audience</gloss> +<gloss>general public</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-24 10:09:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一般客 82499 |
|
Comments: | Heard used in relation to restaurants at the Tsukiji market |
1. |
[n]
▶ intellectual disability |
2. | A 2021-04-25 01:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-24 22:50:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
1. |
[male]
▶ Masashi |
3. | A 2021-04-24 23:15:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&surname;</misc> |
|
2. | A 2021-04-24 01:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 22:38:21 | |
Refs: | https://b-name.jp/赤ちゃん名前辞典/all/正志/?t=s&mode=2 |
|
Comments: | A male given name, not a female one. Above reference is to a Japanese baby name database, which shows no female or unisex readings for these kanji. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&fem;</misc> +<misc>♂</misc> |