JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
[col]
▶ thank you ▶ thanks
|
10. | A 2021-04-23 10:55:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
9. | A 2021-04-23 08:42:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 成程。 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>thank you</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>thank you</gloss> |
|
8. | A* 2021-04-23 08:23:12 | |
Comments: | I think placing "thanks" above "thank you" only serves to confuse. |
|
7. | A* 2021-04-23 08:20:06 Opencooper | |
Refs: | wisdom: Thank you. は日本語でいうほど軽い表現ではない |
|
Comments: | More casual in Japanese. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>thanks</gloss> |
|
6. | A 2018-12-04 06:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>gai1</re_pri> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "tester"
▶ multimeter ▶ multitester ▶ volt-ohm-milliammeter |
4. | A 2023-10-24 01:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-24 00:59:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daijr |
|
Comments: | Oops. Definitely not a micrometer. GG5 has "circuit tester" but I don't think that term is used to refer to multimeters. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,4 @@ -<gloss>(circuit) tester</gloss> -<gloss>micrometer</gloss> +<lsource xml:lang="eng">tester</lsource> +<gloss>multimeter</gloss> +<gloss>multitester</gloss> +<gloss>volt-ohm-milliammeter</gloss> |
|
2. | A 2021-04-24 00:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 13:00:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, www images |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>tester</gloss> +<gloss>(circuit) tester</gloss> +<gloss>micrometer</gloss> |
1. |
[n]
[sens]
▶ Hottentot (former name of the Khoi people)
|
2. | A 2021-04-23 09:28:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 01:07:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hottentot_(racial_term) |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>Hottentot</gloss> +<misc>&sens;</misc> +<gloss>Hottentot (former name of the Khoi people)</gloss> |
1. |
[n]
▶ engawa ▶ [expl] external corridor on the outer side of traditional Japanese houses
|
|||||
2. |
(縁側 only)
[n]
▶ bone at the base of a fin (esp. of a flatfish) ▶ meat at the base of a fin
|
11. | A 2022-07-05 01:37:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should sense 1 be archit-tagged? |
|
10. | A* 2022-07-05 00:37:01 | |
Diff: | @@ -30,2 +30,2 @@ -<gloss>bone at the base of a fin</gloss> -<gloss>meat at the base of a fin (esp. of a flatfish)</gloss> +<gloss>bone at the base of a fin (esp. of a flatfish)</gloss> +<gloss>meat at the base of a fin</gloss> |
|
9. | A 2022-07-05 00:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-04 23:27:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 縁側 | 391,072 | 99.5% | | 椽側 | 1,769 | 0.5% | <- nikk; mentioned in koj | 縁頬 | 104 | 0.0% | <- only nikk. example from 1749年 for an archaic sense | 椽頬 | 0 | 0.0% | | えんがわ | 49,853 | N/A | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-05-01 10:01:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1177490">縁・えん・6</xref> +<xref type="see" seq="1177490">縁・6</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. in neg. sentence as ~がない, etc.》 ▶ news (from someone) ▶ word ▶ letter ▶ tidings ▶ contact |
9. | A 2023-03-16 19:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-16 18:26:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 音沙汰 │ 181,225 │ 98.6% │ │ 音さた │ 1,131 │ 0.6% │ - sK │ おとさた │ 1,459 │ 0.8% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-04-25 09:15:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-04-25 01:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe a bit shorter works too? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>usu. in neg. sentence as 音沙汰がない, 何の音沙汰もない, etc.</s_inf> +<s_inf>usu. in neg. sentence as ~がない, etc.</s_inf> |
|
5. | A* 2021-04-23 16:41:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think a noun can be "in the negative". |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>always in the negative</s_inf> +<s_inf>usu. in neg. sentence as 音沙汰がない, 何の音沙汰もない, etc.</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ passing through (of a tunnel, bullet, etc.) ▶ going (right) through ▶ penetrating ▶ piercing |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
[arch]
▶ being well versed (in) |
8. | A 2021-12-18 23:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-12-17 09:58:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (1 sense) |
|
Comments: | not sure about sense 2 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +29,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2021-04-23 18:37:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, prog |
|
Comments: | I think this is an improvement. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>passing through (of a tunnel, bullet, etc.)</gloss> +<gloss>going (right) through</gloss> +<gloss>penetrating</gloss> @@ -20,3 +22,0 @@ -<gloss>penetrating</gloss> -<gloss>perforating</gloss> -<gloss>passing through</gloss> |
|
5. | A* 2021-04-23 12:37:48 | |
Refs: | pretty much everything: kojien, daijisen, daijirin, nikkoku, etc. |
|
Comments: | almost every kokugo is using トンネル or a road/railway as its example for the word, but the words pierce and penetrate and perforate sound like they only apply to bullets or needles would it be pertinent to move "passing through" to the top? by the way, the word "pierce" does not imply that the bullet comes out from the other side but I think the word 貫通 does so it is quite misleading |
|
4. | A 2021-03-04 20:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ quick-wittedness ▶ tact |
2. | A 2021-04-24 07:27:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 18:55:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, etc. |
|
Comments: | I don't think we need "cleverness". |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>quick wittedness</gloss> +<gloss>quick-wittedness</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>cleverness</gloss> |
1. |
[exp]
▶ hurriedly ▶ in haste ▶ in a rush ▶ quickly |
|
2. |
[int]
▶ hurry up! ▶ quickly! ▶ get going! |
4. | A 2021-04-23 10:18:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Could be helpful. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> |
|
3. | A* 2021-04-20 07:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka: 急いで。ぐずぐずしてはいられない。 Hurry up. We've little time to waste. お願い、急いで! Please hurry up! さあ、来なさい! 急いで! Come on! Quickly! plus dozens more. |
|
Comments: | Very common; probably more so than the formal 急げ imperative. Worth mentioning in its own sense? |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>hurry up!</gloss> +<gloss>quickly!</gloss> +<gloss>get going!</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-05-08 08:58:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-06 14:12:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | More glosses |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>in haste</gloss> +<gloss>in a rush</gloss> +<gloss>quickly</gloss> |
1. |
[n]
▶ kimono fabrics shop ▶ draper's shop |
4. | A 2021-04-24 22:24:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (呉服棚): 床の間や書院のわきに設けた袋棚。ふつう呉服などを入れるのに用いた。 |
|
Comments: | I think we should add the other reading. Daijs and koj have a separate entry for 呉服棚 (with a different meaning). We could make a new entry for it but given the low n-gram counts it's probably not needed. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ごふくだな</reb> +</r_ele> @@ -12,2 +15,2 @@ -<gloss>kimono fabrics store</gloss> -<gloss>draper</gloss> +<gloss>kimono fabrics shop</gloss> +<gloss>draper's shop</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-23 21:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 呉服店 169612 ごふくてん 1603 ごふくだな < 20 呉服棚 <20 |
|
Comments: | It's been pointed out that daijirin and koj have ごふくだな as the reading. Nikkoku has two entries: 呉服店/ごふくてん and 呉服店/呉服棚/ごふくだな with the latter xrefed to the former. We could add the other form and reading, but is it worth it? |
|
2. | A 2019-06-04 23:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-04 20:06:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "dry-goods store" is too wide |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>dry-goods store</gloss> +<gloss>kimono fabrics store</gloss> +<gloss>draper</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to arrive (at one's destination) ▶ to reach |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to come to a head ▶ to reach a conclusion ▶ to culminate (in) ▶ to end up |
4. | A 2021-04-24 21:31:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-23 13:40:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -22 +22,9 @@ -<gloss>to arrive at</gloss> +<gloss>to arrive (at one's destination)</gloss> +<gloss>to reach</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come to a head</gloss> +<gloss>to reach a conclusion</gloss> +<gloss>to culminate (in)</gloss> |
|
2. | A 2021-04-22 08:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-22 05:03:35 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 行き着く 334061 行きつく 33876 行着く 541 いきつく 20666 ゆきつく 2432 bccwj long unit ranking 行き着く(いきつく): #8662 行き着く(ゆきつく): #72576 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>行きつく</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11 +14 @@ -<reb>ゆきつく</reb> +<reb>いきつく</reb> @@ -14 +17 @@ -<reb>いきつく</reb> +<reb>ゆきつく</reb> |
1. |
[n]
▶ gear ▶ cogwheel |
|
2. |
[n]
▶ cog (in an organization, company, etc.) ▶ cog in the machine |
5. | A 2021-04-24 07:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-23 14:06:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We no longer use id for single words. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>cog (in an organization)</gloss> +<gloss>cog (in an organization, company, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2021-04-23 08:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2021-04-23 06:50:47 Opencooper | |
Refs: | wisdom; gg5; meikyo |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cog (in an organization)</gloss> +<gloss>cog in the machine</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2017-12-08 22:37:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Oxford, Merriam-Webster, etc. |
|
Comments: | No hyphen in "cogwheel". |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>cog-wheel</gloss> +<gloss>cogwheel</gloss> |
1. |
[n]
▶ opening (in a game of go, chess, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ early stages ▶ initial phase ▶ outset |
3. | A 2021-04-23 09:50:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, chujiten |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>the opening(s) (e.g. in a game of go or chess)</gloss> +<gloss>opening (in a game of go, chess, etc.)</gloss> @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>early stage</gloss> -<gloss>starting phase</gloss> +<gloss>early stages</gloss> +<gloss>initial phase</gloss> |
|
2. | A 2021-04-22 20:37:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-22 18:43:03 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>early stage</gloss> +<gloss>starting phase</gloss> +<gloss>outset</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ newly created character |
|||||
2. |
[n]
▶ newly introduced (kanji) character (in a textbook) |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ new character form ▶ shinjitai ▶ simplified form of kanji used in Japan since 1946
|
4. | A 2021-04-23 05:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A* 2021-04-23 04:26:48 dine | |
Refs: | http://nire.main.jp/rouman/dic/shinkyu.htm 漢字の新字と旧字の一覧 https://kurou-sagi.hatenablog.com/entry/kanji_sinji_kyuuji 1964年に当用漢字表で定められた漢字のことを「新字」それ以前に使われていた漢字が「旧字」 https://hinative.com/en-US/questions/16422404 例:国 (新字)⇔國 (旧字), 学⇔學 https://synchrorich.com/sing-kyuji/ 姓名判断では旧字を使いますか?新字で見ますか? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1720240">新字体</xref> +<gloss>new character form</gloss> +<gloss>shinjitai</gloss> +<gloss>simplified form of kanji used in Japan since 1946</gloss> |
|
2. | A 2020-11-02 23:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-02 12:08:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo, shinmeikai |
|
Comments: | I don't think "esp. kokuji" is right. Not mentioned in the refs. Added sense. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>newly created character (esp. kokuji)</gloss> +<gloss>newly created character</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>newly introduced (kanji) character (in a textbook)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ above ground ▶ on the ground ▶ earth's surface
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ this world ▶ this earth |
7. | A 2021-04-23 10:18:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1420840">地下・2</xref> +<xref type="ant" seq="1420840">地下・1</xref> |
|
6. | A 2021-04-19 21:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-19 17:17:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, daij |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>surface</gloss> -<gloss>overground</gloss> +<gloss>on the ground</gloss> +<gloss>earth's surface</gloss> @@ -27,2 +27,2 @@ -<gloss>earth</gloss> -<gloss>world</gloss> +<gloss>this world</gloss> +<gloss>this earth</gloss> |
|
4. | A 2019-04-23 05:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1420840">地下</xref> +<xref type="see" seq="1420840">地下・2</xref> |
|
3. | A* 2019-04-22 09:16:12 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1420840">地下</xref> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>overground</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to put clothes on (someone) ▶ to dress ▶ to clothe |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to cover ▶ to coat ▶ to plate ▶ to gild ▶ to veneer |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to pin (e.g. a crime on someone) ▶ to lay (blame) ▶ to charge (with an offence) ▶ to give (a bad name) ▶ to remind someone of (their indebtedness) |
2. | A 2021-04-24 23:11:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>to dress</gloss> +<gloss>to clothe</gloss> @@ -26,0 +29,2 @@ +<gloss>to cover</gloss> +<gloss>to coat</gloss> @@ -34 +38,3 @@ -<gloss>to accuse (of some crime)</gloss> +<gloss>to pin (e.g. a crime on someone)</gloss> +<gloss>to lay (blame)</gloss> +<gloss>to charge (with an offence)</gloss> @@ -35,0 +42 @@ +<gloss>to remind someone of (their indebtedness)</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-23 10:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | We have other entries with 被せ in this context. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>被せる</keb> |
1. |
[n]
▶ sky
|
|||||
2. |
[n]
{Christianity}
▶ heaven |
|||||
3. |
[n]
▶ God |
|||||
4. |
[n]
{Buddhism}
▶ svarga (heaven-like realm visited as a stage of death and rebirth) |
|||||
5. |
[n]
{Buddhism}
▶ deva (divine being of Buddhism) |
|||||
6. |
[n]
▶ top (of a book) |
|||||
7. |
[n]
▶ sole (of a Japanese sandal) |
|||||
8. |
[n]
▶ beginning ▶ start |
|||||
9. |
[n]
[abbr]
▶ tempura
|
|||||
10. |
[n]
[abbr,obs]
▶ India
|
11. | A 2021-04-28 06:43:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-04-26 19:14:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we're using n-pref/n-suf for single-kanji country abbreviations any more. 天 isn't a suffix in 渡天. |
|
Diff: | @@ -59,2 +58,0 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> |
|
9. | A 2021-04-26 12:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A 2021-04-26 00:35:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -59,0 +60,2 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2021-04-25 07:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going to the United States |
6. | A 2021-11-18 01:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2021-04-27 12:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 2747750. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>trip to the United States</gloss> |
|
4. | A 2021-04-23 23:32:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-23 16:55:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>trip to the United States</gloss> |
|
2. | A 2018-04-12 10:54:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ antics ▶ buffoonery ▶ clowning |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ clown ▶ jester
|
7. | A 2024-01-23 20:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-01-23 07:51:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Not tagged as [vs] in my refs. ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 道化 │ 123,851 │ 99.0% │ │ 道化し │ 1,188 │ 0.9% │ │ 道化する │ 112 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ Counts for 道外 seem to be false positives. Sankoku has it as どうがい ("outside Hokkaido") ╭─ーーーー─┬─────────╮ │ 道化 │ 123,851 │ │ 道外 │ 79,311 │ - rK (nikk, mentioned in smk) ├─ーーーー─┼─────────┤ │ 道化師 │ 139,001 │ │ 道外師 │ 0 │ ├─ーーーー─┼─────────┤ │ 道化役 │ 6,033 │ │ 道外役 │ 0 │ ├─ーーーー─┼─────────┤ │ 道化者 │ 5,252 │ │ 道外者 │ 804 │ ├─ーーーー─┼─────────┤ │ 道化芝居 │ 2,989 │ │ 道外芝居 │ 0 │ ├─ーーーー─┼─────────┤ │ 道化役者 │ 1,592 │ │ 道外役者 │ 0 │ ╰─ーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
5. | A 2021-04-23 09:51:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<xref type="see" seq="1770630">道化方・どうけがた</xref> +<xref type="see" seq="1770630">道化方</xref> |
|
4. | A 2021-04-22 01:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-22 00:29:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk came across in a title of Edo period books, "道外百人一首" |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>道外</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ clumsy (work) ▶ awkward ▶ poorly made ▶ botched |
|||||||
2. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ ugly (of a person) ▶ unattractive ▶ plain ▶ homely
|
8. | A 2021-04-25 12:34:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ブサイクな男 3568 ブサイクな女 1917 |
|
Diff: | @@ -32 +31,0 @@ -<s_inf>esp. of men</s_inf> |
|
7. | A 2021-04-25 02:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'd only encountered it in male contexts. |
|
6. | A* 2021-04-24 23:54:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr, koj: "「ぶざいく」とも" |
|
Comments: | Source for the "esp. of men" note? I regularly hear it used to refer to women. I don't think the derog tag is necessary. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<reb>ぶざいく</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -20,0 +24,3 @@ +<gloss>awkward</gloss> +<gloss>poorly made</gloss> +<gloss>botched</gloss> @@ -25 +30,0 @@ -<misc>&derog;</misc> @@ -28,2 +33,3 @@ -<gloss>plain (e.g. looks)</gloss> -<gloss>ugly</gloss> +<gloss>ugly (of a person)</gloss> +<gloss>unattractive</gloss> +<gloss>plain</gloss> @@ -31 +36,0 @@ -<gloss>unattractive</gloss> |
|
5. | A 2021-04-24 01:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-23 12:32:25 | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<s_inf>esp. of men</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
{Buddhism}
▶ may the presiders over warriors be my vanguard (nine-character charm chanted to ward off evil)
|
6. | A 2021-04-30 23:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better. I struggled with getting a reasonable translation of the chant. |
|
5. | A* 2021-04-30 10:24:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kuji-in#History |
|
Comments: | As pointed out by the anonymous commenter, this is the chant itself; not a name for the chant. In the kokugos, it's 列 (not 裂) but online sources also have 裂 and 烈. I don't think we need obsc on something like this. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>臨兵闘者皆陣列在前</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>臨兵闘者皆陣烈在前</keb> @@ -14,2 +20 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>nine-character charm chanted with ritual gestures to ward off evil (esp. by mountain ascetics and adherents of Esoteric Buddhism)</gloss> +<gloss>may the presiders over warriors be my vanguard (nine-character charm chanted to ward off evil)</gloss> |
|
4. | A* 2021-04-29 08:34:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 https://en.wikipedia.org/wiki/Kuji-in |
|
Comments: | Suggest aligning it with the proposed 九字 entry. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2849030">九字</xref> @@ -14,2 +15 @@ -<gloss>nine cuts mudra (mudra: hand posture which forms a part of Hindu prayer)</gloss> -<gloss>exorcism- purification spell</gloss> +<gloss>nine-character charm chanted with ritual gestures to ward off evil (esp. by mountain ascetics and adherents of Esoteric Buddhism)</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-23 08:30:02 | |
Comments: | this isn't a noun for a spell - this IS the spell that you chant |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>exorcism-purification spell</gloss> +<gloss>exorcism- purification spell</gloss> |
|
2. | A 2019-04-06 05:21:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 臨兵闘者皆陣裂在前 141 WWW images |
|
Comments: | I see a few hits. I'd keep it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ ugly (of a person) ▶ plain ▶ unattractive ▶ homely |
|
2. |
[adj-na,n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ lacking ability ▶ incompetent |
4. | A 2021-04-25 01:38:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-24 23:43:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij meikyo: もと、才能・能力が乏しい意。 |
|
Comments: | 不縹緻 isn't in my refs. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>不縹緻</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -20 +15,0 @@ -<re_restr>不縹緻</re_restr> @@ -25,2 +20,4 @@ -<gloss>ugliness</gloss> -<gloss>homeliness</gloss> +<gloss>ugly (of a person)</gloss> +<gloss>plain</gloss> +<gloss>unattractive</gloss> +<gloss>homely</gloss> @@ -31,2 +28,4 @@ -<gloss>lack of ability</gloss> -<gloss>incompetence</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>lacking ability</gloss> +<gloss>incompetent</gloss> |
|
2. | A 2021-04-24 21:29:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs only have ぶきりょう. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<reb>ぶきりょう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -18,3 +20,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぶきりょう</reb> |
|
1. | A* 2021-04-23 10:08:18 dine | |
Refs: | 不器量 2967 無器量 93 不縹緻 No matches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>無器量</keb> @@ -12,0 +16,2 @@ +<re_restr>不器量</re_restr> +<re_restr>不縹緻</re_restr> |
1. |
[n]
▶ the other world ▶ the next world ▶ the world beyond ▶ world after death
|
8. | A 2021-11-10 01:23:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あの世 363678 彼の世 5282 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-04-23 09:18:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2002260">この世</xref> |
|
6. | A 2021-04-21 11:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-21 11:19:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | "netherworld" usually refers to Hell. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>world of the dead</gloss> -<gloss>netherworld</gloss> +<gloss>the next world</gloss> +<gloss>the world beyond</gloss> +<gloss>world after death</gloss> |
|
4. | A 2019-07-08 21:20:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ far away ▶ far off
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ nowhere near ▶ far cry |
3. | A 2021-04-24 00:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a distant voice. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>nowhere near</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-23 16:10:19 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>far cry</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2012-02-21 23:22:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>far off or away</gloss> +<xref type="ant" seq="1436530">程近い</xref> +<gloss>far away</gloss> +<gloss>far off</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ going to France |
2. | A 2021-04-27 11:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 2747750. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>visit to France</gloss> |
|
1. | A 2021-04-23 23:49:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>visit to France</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going to the United Kingdom |
5. | A 2024-03-17 22:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-17 22:10:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We use "United Kingdom" for イギリス. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>going to Britain</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>going to the United Kingdom</gloss> |
|
3. | A 2021-04-27 12:02:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 2747750. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>trip to Britain</gloss> |
|
2. | A 2021-04-24 00:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's what the JEs have. It's technically an abbreviation of "The United Kingdom of ...". |
|
1. | A* 2021-04-23 23:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "Great Britain"? Just "Britain"? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>trip to Britain</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going to Europe ▶ trip to Europe |
2. | A 2022-06-02 10:43:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2021-04-23 23:33:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | per 渡米 渡豪 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>trip to Europe</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ crossing the ocean |
4. | A 2021-11-18 01:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-04-25 10:38:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2021-04-24 08:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2021-04-23 23:49:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>transoceanic</gloss> +<gloss>crossing the ocean</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ China |
|
2. |
(もろこし only)
[n-pref]
▶ Chinese |
2. | A 2021-04-24 08:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 23:41:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj と‐とう【渡唐】‥タウ 唐土すなわち中国に渡航すること。 maybe hist fits better? |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
1. |
[v5r,vi]
[dated,sl]
▶ to eat at Denny's (fast-food restaurant) |
6. | A 2021-04-23 14:02:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2021-04-23 14:02:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>to eat at fast-food restaurant Denny's</gloss> +<gloss>to eat at Denny's (fast-food restaurant)</gloss> |
|
4. | A 2021-04-23 08:43:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Never done it. |
|
3. | A* 2021-04-23 08:31:12 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -10 +11 @@ -<gloss>to eat at Denny's</gloss> +<gloss>to eat at fast-food restaurant Denny's</gloss> |
|
2. | A 2017-03-25 09:35:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Chinese and Korean people who settled in ancient Japan and introduced culture and technology from continental Asia (4th-7th centuries CE)
|
4. | A 2021-10-24 00:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-23 22:58:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>people from overseas, especially from China and Korea, who settled in early Japan and introduced continental culture to the Japanese</gloss> +<gloss>Chinese and Korean people who settled in ancient Japan and introduced culture and technology from continental Asia (4th-7th centuries CE)</gloss> |
|
2. | A 2021-04-24 08:30:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 23:50:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>people from overseas, especially from China and Korea, who settled in early Japan and introduced Continental culture to the Japanese</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>people from overseas, especially from China and Korea, who settled in early Japan and introduced continental culture to the Japanese</gloss> |
1. |
[n]
▶ use of separate surnames by a married couple
|
4. | A 2021-04-23 23:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-23 10:12:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Could be interpreted as referring to the couple itself. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>married couple retaining separate surnames</gloss> +<gloss>use of separate surnames by a married couple</gloss> |
|
2. | A 2020-02-18 23:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-18 14:05:15 Nicolas Maia | |
Comments: | Shorter, less gender-specific |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(system of) husband and wife retaining separate family names</gloss> +<gloss>married couple retaining separate surnames</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ hyperlipidemia ▶ hyperlipidaemia ▶ hyperlipemia
|
4. | A 2023-09-01 10:58:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-01 05:51:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Reiwa editions of various kokugos (iwakoku, sankoku, daijirin) all prefer -けつ- |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こうしけっしょう</reb> +<reb>こうしけつしょう</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>こうしけつしょう</reb> +<reb>こうしけっしょう</reb> |
|
2. | A 2021-04-23 19:14:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2829555">脂質異常症</xref> @@ -16,2 +17,3 @@ -<gloss>hyperlipidaemia (hyperlipidemia, hyperlipemia)</gloss> -<gloss>excessive fat in blood</gloss> +<gloss>hyperlipidemia</gloss> +<gloss>hyperlipidaemia</gloss> +<gloss>hyperlipemia</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-23 10:30:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, etc. Refs differ on readings. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>こうしけつしょう</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<field>&med;</field> |
1. |
[n]
▶ this world ▶ this life ▶ world of the living
|
7. | A 2021-11-06 07:58:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-04-23 10:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-23 09:20:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1612740">あの世</xref> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>this life</gloss> |
|
4. | A 2019-07-08 21:21:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-08 21:08:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +16 @@ -<gloss>the present life (in contrast to the land of the dead)</gloss> +<gloss>world of the living</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to bring out (the effect of) ▶ to put to good use ▶ to make use of (e.g. threats) ▶ to use (e.g. intimidation) ▶ to take advantage of (e.g. one's influence) ▶ to season (with salt, etc.) ▶ to put in
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to use (tact, wit, etc.) ▶ to exercise ▶ to display
|
5. | A 2021-04-25 07:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-23 18:43:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<gloss>to bring out (the effect of)</gloss> +<gloss>to put to good use</gloss> +<gloss>to make use of (e.g. threats)</gloss> +<gloss>to use (e.g. intimidation)</gloss> +<gloss>to take advantage of (e.g. one's influence)</gloss> @@ -21 +26 @@ -<gloss>to bring out taste</gloss> +<gloss>to put in</gloss> @@ -26,2 +31,2 @@ -<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる・きをきかせる</xref> -<gloss>to use</gloss> +<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる</xref> +<gloss>to use (tact, wit, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2012-01-16 23:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる・きをきかせる</xref> |
|
2. | A* 2012-01-16 23:16:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>効かせる</keb> @@ -17,2 +20,9 @@ -<gloss>to be seasoned</gloss> -<gloss>to be enlivened</gloss> +<gloss>to season (with salt, etc.)</gloss> +<gloss>to bring out taste</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to use</gloss> +<gloss>to exercise</gloss> +<gloss>to display</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-16 22:34:07 | |
Comments: | Hi, it is hard to understand how a verb meaning "to be seasoned; to be enlivened" can be transitive. |
1. |
[exp,adv]
▶ utterly (unknown; esp. of someone's whereabouts) ▶ completely ▶ (no information) whatsoever ▶ at all
|
4. | A 2021-04-25 07:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-23 13:53:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, chujiten |
|
Comments: | -> adverb glosses |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,4 @@ -<gloss>no information</gloss> -<gloss>no clue</gloss> -<gloss>completely unknown</gloss> +<gloss>utterly (unknown; esp. of someone's whereabouts)</gloss> +<gloss>completely</gloss> +<gloss>(no information) whatsoever</gloss> +<gloss>at all</gloss> |
|
2. | A 2015-07-07 21:53:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, shinmeikai |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ going to China |
5. | A 2021-04-27 11:57:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 2747750. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>trip to China</gloss> |
|
4. | A 2021-04-23 23:33:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>moving to China</gloss> +<gloss>trip to China</gloss> |
|
3. | A 2012-10-02 00:08:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-26 04:17:47 Marcus | |
Diff: | @@ -12,3 +12,0 @@ -<gloss>migration to China</gloss> -</sense> -<sense> @@ -16,1 +13,2 @@ -<gloss>to migrate to China</gloss> +<gloss>going to China</gloss> +<gloss>moving to China</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ levirate
|
2. | A 2021-04-23 10:51:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | レビレート 125 レビラト 82 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>レビラト</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2231890">ソロレート</xref> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ levirate marriage ▶ marriage to deceased brother's widow |
4. | A 2021-04-23 09:57:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/レビラト婚 https://en.wikipedia.org/wiki/Sororate_marriage |
|
Comments: | Wikipedia has レビラト婚. Sororate marriage is different. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> @@ -22,2 +21 @@ -<gloss>sororate marriage</gloss> -<gloss>marriage to deceased sibling's spouse:</gloss> +<gloss>marriage to deceased brother's widow</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-22 18:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>sororate marriage</gloss> +<gloss>marriage to deceased sibling's spouse:</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-22 18:32:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | レビラト婚 55 |
|
Comments: | Could be two entries. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>レビラト婚</keb> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +13,5 @@ +<re_restr>レビレート婚</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レビラトこん</reb> +<re_restr>レビラト婚</re_restr> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ levirate marriage ▶ sororate marriage ▶ marriage to deceased sibling's spouse |
7. | A 2021-04-23 10:46:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2231870">レビレート婚</xref> |
|
6. | A 2021-04-22 18:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has レビレート婚 |
|
Comments: | May as well drop it. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
5. | A* 2021-04-22 13:59:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | レビレート婚 120 |
|
Comments: | forgot this one. |
|
4. | A* 2021-04-22 13:55:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | レビラト婚 55 逆縁婚 79 もらい婚 No matches Seems to be the most common term (for this not very common type of marriage), so shouls prob. not be tagged obsc? |
|
3. | A* 2021-04-22 08:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 逆縁婚 79 |
|
Comments: | obsc = obscure term. You can see the list at: https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edhelp.py?svc=jmdict&sid=#kw_misc I created this tag to send a message to users that the term is probably not widely known or used. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>sororate marriage</gloss> +<gloss>marriage to deceased sibling's spouse</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sororate
|
2. | A 2021-04-23 10:50:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2231860">レビレート</xref> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ yellow catalpa (Catalpa ovata) ▶ Chinese catalpa
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ Japanese mallotus (Mallotus japonicus)
|
7. | A 2021-05-10 03:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
6. | A* 2021-05-04 01:59:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヒサギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,0 +20,6 @@ +<misc>&arch;</misc> +<gloss>yellow catalpa (Catalpa ovata)</gloss> +<gloss>Chinese catalpa</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18 +28 @@ -<gloss>unknown plant species (perhaps Catalpa ovata or Mallotus japonicus)</gloss> +<gloss>Japanese mallotus (Mallotus japonicus)</gloss> |
|
5. | A* 2021-04-24 04:23:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj: キササゲまたはアカメガシワのことという。 daijr: アカメガシワまたはキササゲの古名。ひさき。 daijs: 植物の名。キササゲ、またはアカメガシワというが未詳。 nikk: 植物「きささげ(木豆)」または「あかめがしわ(赤芽柏)」の異名。 only daijs says "未詳". |
|
4. | A* 2021-04-24 01:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Impressive case made for deletion. This is how Rene submitted it in 2008, quoting the kokugos as references. Perhaps it can be revisited? |
|
3. | D* 2021-04-23 08:27:35 | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v4s,vt]
[hon,arch]
▶ to eat ▶ to drink |
|
2. |
[v4s,vt]
[hon,arch]
▶ to wear (clothing) |
|
3. |
[v4s,vt]
[hon,arch]
▶ to govern ▶ to rule |
5. | A 2021-04-23 10:43:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai:(他四)〔雅〕「統治する」「飲食する」「着る」意の尊敬語。 |
|
Comments: | Described as 尊敬語 in the kokugos. Yodan verb. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v4s;</pos> @@ -13 +13 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&hon;</misc> @@ -19 +19 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v4s;</pos> @@ -21 +21 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&hon;</misc> @@ -26 +26 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v4s;</pos> @@ -28 +28 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&hon;</misc> @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>to rule</gloss> |
|
4. | A* 2021-04-22 11:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/a, 新明解, etc. |
|
Comments: | I think it got confused with 食する. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しょくす</reb> +<reb>おす</reb> @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2011470">食する</xref> @@ -14,0 +14 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -15,0 +16,15 @@ +<gloss>to drink</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to wear (clothing)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to govern</gloss> |
|
3. | A 2018-01-10 13:07:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-09 03:59:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 "やや上品な言い回しとして用いられる表現。" |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ The Japan Chamber of Commerce and Industry ▶ JCCI
|
3. | A 2021-04-23 16:52:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-23 10:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, Wikipedia |
|
Comments: | More formal in titles. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>にっぽんしょうこうかいぎしょ</reb> +<reb>にほんしょうこうかいぎしょ</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
{astronomy}
▶ the Big Dipper (asterism) ▶ the Plough ▶ the Plow
|
9. | A 2021-04-25 02:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>BeiDou Navigation Satellite System</gloss> |
|
8. | A* 2021-04-24 23:26:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
7. | A* 2021-04-24 01:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Really a Chinese system. Perhaps this is better in the names dictionary? |
|
6. | A* 2021-04-23 14:06:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/北斗-132761 https://en.wikipedia.org/wiki/BeiDou |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>BeiDou Navigation Satellite System</gloss> |
|
5. | A 2012-06-07 22:20:04 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&astron;</field> @@ -14,2 +15,3 @@ -<gloss>Big Dipper (constellation)</gloss> -<gloss>The Plough</gloss> +<gloss>the Big Dipper (asterism)</gloss> +<gloss>the Plough</gloss> +<gloss>the Plow</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[hist]
▶ going to China |
5. | A 2021-04-27 12:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 2747750. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>visiting China</gloss> -<gloss>trip to China</gloss> +<gloss>going to China</gloss> |
|
4. | A 2021-04-24 00:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
3. | A* 2021-04-23 23:41:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | hist maybe? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -14 +15 @@ -<gloss>going to China</gloss> +<gloss>trip to China</gloss> |
|
2. | A 2012-10-14 21:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-26 04:25:38 Marcus | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n,vs]
▶ going to South Korea |
4. | A 2021-04-27 12:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 2747750. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>trip to South Korea</gloss> |
|
3. | A 2021-04-23 23:34:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>moving to South Korea</gloss> +<gloss>trip to South Korea</gloss> |
|
2. | A 2012-10-14 21:20:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-26 04:39:33 Marcus | |
Refs: | nikk 441k |
1. |
[n,vs]
▶ going to Italy |
4. | A 2021-04-27 11:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 2747750. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>visit to Italy</gloss> |
|
3. | A 2021-04-23 23:53:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 渡伊 4433 not in koj daij but harmless I suppose. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>moving to Italy</gloss> +<gloss>visit to Italy</gloss> |
|
2. | A 2012-10-14 21:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-26 04:47:54 Marcus | |
Refs: | "渡伊して" 45.8k |
1. |
[n,vs]
▶ going to Germany |
5. | A 2021-04-27 12:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 2747750. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>visit to Germany</gloss> |
|
4. | A 2021-04-23 23:48:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | (in koj) |
|
3. | A 2021-04-23 23:48:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>moving to Germany</gloss> +<gloss>visit to Germany</gloss> |
|
2. | A 2012-10-14 21:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-26 04:49:43 Marcus | |
Refs: | EDR日英対訳辞書 eij example sentence 111k |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going to Australia |
14. | A 2024-03-17 20:53:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
13. | A 2021-04-27 11:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll change the others. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>visit to Australia</gloss> |
|
12. | A* 2021-04-26 22:26:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm OK with that. |
|
11. | A* 2021-04-26 03:03:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It can be used to refer to visits too (渡米 recently of Suga's visit to the US) but I think it more often refers to a (semi-permanent) move than a shorter visit. I suggest removing "visit to XXX" from all these entries and just have them be "going to XX". "going to" encompasses both visits and moves, in line with the original Japanese. |
|
10. | A* 2021-04-24 00:36:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm... I think it oft does imply a (permanent or semi-permanent move). some examples from kotobank (for 渡米): 小学館 和伊中辞典: ◇渡米する andare [(移住する)trasferirsi] in Ame̱rica [negli Stati Uniti] prog: 山田一家は渡米した The Yamadas 「have left for [have gone to] the States. 明治4年8歳で開拓使派遣女子留学生のひとりとして渡米。6年受洗。15年帰国。 1958年渡米,1962年フルクサスの活動に参加。 明治4年藩主とともに岩倉具視使節団に同行して渡米、ハーバード大学で 学ぶ。11年帰国後... 1909年渡米し,しろうと劇団で巡業中,『 タイフーン』 (1914) の主役として迎えられた。以後アメリカを中心に... 江戸の生まれ。密出国して渡米。アマースト大学を卒業。 41年渡米し,ワッチタワー(エホバの証人) に入会。帰国後日本支部として灯台社を創立,全国を巡回,伝道した。 明治33年(1900)渡米 し、蛇毒や梅毒スピロヘータを研究。 1909年アメリカへ出稼ぎの父に呼ば れて渡米,シアトルで苦学してカリフォルニア州立美術学校に通う。 1850年漂流中米国船に救助され渡米,1858年米国市民となる 。 1912年渡米して児童問題を研究。帰国後は内務省 ... 1969年に渡米,アフリカ音楽を基調に,ソウル・ミュージック,レゲエ, ... 40年渡米し,シアトルの 邦字紙「旭(あさひ)新聞」などに小説を発表。大正13年帰国し... 明治45年渡米、苦学しながら大正13年インジアナ州トライステート工科大 を卒業、昭和2年帰国。 (didn't pick and choose, these are the examples as I saw them) "visit" doesn't seem quite right for these, I think all of those sentences are about multi-year or permanent stays. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{electronics}
▶ multimeter
|
5. | A 2023-10-22 20:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | elec electricity, elec. eng. electr electronics |
|
Comments: | This is a bit borderline. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<field>&elec;</field> +<field>&electr;</field> |
|
4. | A* 2023-10-22 20:17:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | マル〈チ/ティ/テ〉(ー)メータ(ー) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ マルチメーター │ 5,834 │ 50.9% │ │ マルチメータ │ 5,423 │ 47.4% │ │ マルティメーター │ 194 │ 1.7% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | No idea what the difference between the [elec] and [electr] field tags is supposed to be |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>マルティメーター</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<field>&elec;</field> |
|
3. | A 2021-04-23 12:57:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | マルチメーター 5834 マルチメータ 5423 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マルチメータ</reb> |
|
2. | A 2012-11-01 02:40:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ランダムハウス英和大辞典 |
|
1. | A* 2012-10-31 08:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ binding |
|
2. |
[n]
▶ regulation ▶ limit |
|
3. |
[n]
▶ binding period (e.g. phone or broadband contract) ▶ minimum contract term |
8. | A 2021-04-23 05:30:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Still needs context. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>binding period</gloss> +<gloss>binding period (e.g. phone or broadband contract)</gloss> |
|
7. | A* 2021-04-23 05:01:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>minimum contract term</gloss> |
|
6. | A* 2021-04-23 04:55:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | used for broadband etc. as well so should probably be more general. (maybe "binding period" should just be added to sense 1) https://icip.info/hikarikaisen-sibarinasi/ |
|
Diff: | @@ -21,3 +21 @@ -<misc>&col;</misc> -<s_inf>usu. as 2年縛り or 4年縛り</s_inf> -<gloss>automatically-renewing smartphone contract (with limited cancellation window and high early cancellation fees)</gloss> +<gloss>binding period</gloss> |
|
5. | A 2018-11-18 06:45:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did wonder about "col", so I'll add it now. I think the gloss carries a rather negative feel. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2018-11-18 02:12:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should perhaps be [col] or [sl] then. is there a negative connotation to this that is not being captured here or do mobile companies use the term as well? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lived-in feel (e.g. of a room) ▶ sense of life ▶ hints of daily life |
5. | A 2021-04-23 10:01:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>lived-in feel (e.g. a room)</gloss> +<gloss>lived-in feel (e.g. of a room)</gloss> |
|
4. | A 2021-04-22 10:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-22 10:35:03 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89902/ |
|
Comments: | Maybe this more closely encapsulates the first sense in daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>sense of life</gloss> +<gloss>hints of daily life</gloss> |
|
2. | A 2013-02-11 06:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>lived-in feel</gloss> +<gloss>lived-in feel (e.g. a room)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-10 04:42:24 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, eij, nikk daijs: "喜怒哀楽の感情を持ち、学び、働くなどの活動を行う、人らしい雰囲気。ま た、住まいについて、いかにも人が暮らす所という感じ。「―のある人」「―の漂う部屋」" first sense is a bit hard to put into words... |
1. |
[exp,v5u]
▶ to grow older (esp. older than other people in the same group or situation) ▶ to advance in age ▶ to be very aged
|
8. | A 2021-05-20 10:49:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, passing for now. |
|
7. | A* 2021-05-04 06:08:17 | |
Comments: | I'm not sure I got this part entirely right. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to grow older (esp. older than one looks, or older than other people in the same group or situation)</gloss> +<gloss>to grow older (esp. older than other people in the same group or situation)</gloss> |
|
6. | A* 2021-05-04 05:58:33 | |
Comments: | I think that's missing the point? https://i.imgur.com/6NtOI63.jpg Here two young men are talking about hitting on a 30+ woman. 年喰ってる方が夢見がちって言うしな。こわいよな。 The implication is not that 30+ is old, but that 30+ is old FOR a singlewoman. This is the same logic that goes for the 三省堂慣用句辞典 quote. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to grow older (esp. to an advanced age)</gloss> +<gloss>to grow older (esp. older than one looks, or older than other people in the same group or situation)</gloss> |
|
5. | A 2021-05-03 23:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to grow older (esp. in contrast to what one would expect)</gloss> +<gloss>to grow older (esp. to an advanced age)</gloss> |
|
4. | A* 2021-04-23 16:35:09 | |
Refs: | 大辞林 三省堂慣用句辞典: 予想されるよりも年を取っている。また、他と比べた際に、それよりも年を取っている。「彼は大学新卒にしては、ずいぶん年を食っているね」 |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to grow older</gloss> +<gloss>to grow older (esp. in contrast to what one would expect)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[id]
《oft. used when someone is older than expected》 ▶ to grow older ▶ to advance in age
|
9. | A* 2024-09-19 21:16:27 | |
Refs: | daijr, meikyo Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 年を食っ │ 6,387 │ 36.8% │ │ 歳を食っ │ 3,580 │ 20.6% │ │ 年をくっ │ 3,151 │ 18.2% │ add │ 歳をくっ │ 2,630 │ 15.2% │ add │ 歳を喰っ │ 795 │ 4.6% │ add sK │ 年を喰っ │ 755 │ 4.4% │ add sk │ としをくっ │ 52 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | added [id] added [sK] to 喰 entries as i'm not a fan of keeping them visible, i don't think they're very useful but you can obviously revert it the point is "older than one would have expected", i think a note would be better here (i phrased it awkwardly, this is not my thing) i don't think "to be very aged" is correct, only koj has it |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +<keb>年をくう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歳をくう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +32,3 @@ -<gloss>to grow older (esp. older than other people in the same group or situation)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>oft. used when someone is older than expected</s_inf> +<gloss>to grow older</gloss> @@ -24 +35,0 @@ -<gloss>to be very aged</gloss> |
|
8. | A 2021-05-20 10:49:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, passing for now. |
|
7. | A* 2021-05-04 06:08:17 | |
Comments: | I'm not sure I got this part entirely right. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to grow older (esp. older than one looks, or older than other people in the same group or situation)</gloss> +<gloss>to grow older (esp. older than other people in the same group or situation)</gloss> |
|
6. | A* 2021-05-04 05:58:33 | |
Comments: | I think that's missing the point? https://i.imgur.com/6NtOI63.jpg Here two young men are talking about hitting on a 30+ woman. 年喰ってる方が夢見がちって言うしな。こわいよな。 The implication is not that 30+ is old, but that 30+ is old FOR a singlewoman. This is the same logic that goes for the 三省堂慣用句辞典 quote. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to grow older (esp. to an advanced age)</gloss> +<gloss>to grow older (esp. older than one looks, or older than other people in the same group or situation)</gloss> |
|
5. | A 2021-05-03 23:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to grow older (esp. in contrast to what one would expect)</gloss> +<gloss>to grow older (esp. to an advanced age)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ marriage agency ▶ matrimonial agency ▶ matchmaking service |
4. | A 2021-04-23 10:02:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-22 20:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin けっこんそうだんしょ < 20 結婚相談所 825175 けっこんそうだんじょ 869 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>けっこんそうだんしょ</reb> +<reb>けっこんそうだんじょ</reb> |
|
2. | A 2015-09-03 23:48:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>matchmaking service</gloss> |
|
1. | A* 2015-09-03 16:41:08 huixing | |
Refs: | 19,300,000 ghits |
1. |
[n]
《esp. 〜ぎゅう》 ▶ Kobe beef
|
|||||
2. |
[n]
《esp. 〜うし》 ▶ Kobe cattle |
13. | A 2023-11-26 03:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No reaction. Closing. |
|
12. | A* 2023-11-21 01:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A 2023-11-21 01:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll bite the bullet and propose we go for two senses with notes about the readings. I'll approve and reopen it to flag it for a while. I'll adjust the Tajima one. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>esp. 〜ぎゅう</s_inf> @@ -15,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. 〜うし</s_inf> +<gloss>Kobe cattle</gloss> |
|
10. | A* 2023-11-18 21:22:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we'd be expanding the scope of [food] if we added it to those terms. If I'm not mistaken, it's currently restricted to cooking terminology and names of dishes. We don't tag words like ご飯, 砂糖 or 小麦粉 as [food], even though they're not used in any other contexts. |
|
9. | A* 2023-11-18 05:53:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | beef the flesh of a cow, bull, or ox, used as food. I don't think there's anything wrong tagging "beef" or various -肉 entries as [food]. Meats could be considered "raw ingredients", sure, but they are particularly cut and prepared from animal flesh to be used as food. Nobody uses words like 鶏肉 or 鶏肉 to talk about the flesh of chicken outside their use as food. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
[joc,col]
《used in place of だ when attributing an utterance to a Chinese person; poss. from Manchukuo pidgin》 ▶ be ▶ is |
13. | A 2021-04-23 00:03:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "poss. from Manchukuo dialect" I don't think any source was saying it was from a Manchukuo dialect (of either Jap/Chinese) but poss. from a Japanese-Manchurian pidgin (協和語) There's some hits for 協和語 アル in Google Books, it seems to not be just a wikipedia thing. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>used in place of だ when attributing an utterance to a Chinese person, poss. from Manchukuo dialect</s_inf> +<s_inf>used in place of だ when attributing an utterance to a Chinese person; poss. from Manchukuo pidgin</s_inf> |
|
12. | A 2019-10-01 11:17:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-10-01 01:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure we'll ever pin it down - this might be a good place to leave it. I'm reminded of stereotypical gaijin, who always start sentences with "ワタシハ...". |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>used in place of だ when attributing an utterance to a Chinese person</s_inf> +<s_inf>used in place of だ when attributing an utterance to a Chinese person, poss. from Manchukuo dialect</s_inf> |
|
10. | A* 2019-09-30 15:26:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there should be an lsrc or a note because without one the style of entry we use immediately suggests that it is either from english or japanese. however, it seems entirely possible that this is from japanese. a quick google search suggests it appears to be just some stereotype of chinese people trying to speak japanese and ending all of their sentences in aru because they don't know how to speak japanese properly? it's not clear to me that its stereotypical usage in manga, etc. is really related to the pidgin (info here: https://www.icge.co.uk/languagesciencesblog/?p=315). if it is, then it should be mentioned in a note; if not and it's actually just indicating improper usage of japanese, then we don't need an lsrc. that's my take |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<lsource xml:lang="chi"/> |
|
9. | A* 2019-09-30 06:02:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Why does there "need" to be a lsrc? We don't have evidence it's actually from Chinese. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to use tact ▶ to exercise discretion ▶ to be tactful ▶ to be thoughtful ▶ to have the sense (to do) ▶ to take a hint
|
5. | A 2023-02-27 21:46:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-02-27 20:44:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 気を利かす 967 80.8% 気をきかす 195 16.3% 気を効かす 35 2.9% |
|
Comments: | 効 Maybe actually "incorrect". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気を効かす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-04-23 09:58:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気をきかす</keb> @@ -14,6 +17,6 @@ -<gloss>to make the smart move (after taking in the situation, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to do the tactful or helpful thing (after considering someone's feelings)</gloss> +<gloss>to use tact</gloss> +<gloss>to exercise discretion</gloss> +<gloss>to be tactful</gloss> +<gloss>to be thoughtful</gloss> +<gloss>to have the sense (to do)</gloss> +<gloss>to take a hint</gloss> |
|
2. | A 2018-07-08 13:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | I guess so. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる</xref> +<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる・1</xref> @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる・2</xref> |
|
1. | A* 2018-06-14 12:33:06 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=気を利かす |
1. |
[exp,adj-i]
▶ too terrible to look at ▶ unbearable to look at |
5. | A 2021-04-23 16:37:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>cannot bear to look at</gloss> -<gloss>cannot bear to watch</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>unbearable to look at</gloss> |
|
4. | A 2021-04-23 08:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-23 06:54:19 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 目も当てられない 57685 目もあてられない 7412 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目もあてられない</keb> |
|
2. | A 2019-03-07 04:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>too terrible to look at</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-06 08:41:09 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/目も当てられない-642728 |
1. |
[n]
▶ essence ▶ the best ▶ cream |
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ chic ▶ smart ▶ stylish ▶ tasteful ▶ refined ▶ sophisticated
|
|||||
3. |
[adj-na,n]
▶ considerate ▶ understanding ▶ thoughtful ▶ tactful |
|||||
4. |
[adj-na,n]
▶ familiar with worldly pleasures (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts) |
3. | A 2021-04-23 20:00:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -15 +14 @@ -<gloss>the cream</gloss> +<gloss>cream</gloss> @@ -33,2 +32,2 @@ -<gloss>sympathetic</gloss> -<gloss>showing delicacy</gloss> +<gloss>thoughtful</gloss> +<gloss>tactful</gloss> @@ -39,2 +38 @@ -<xref type="see" seq="1372410">粋・いき・3</xref> -<gloss>familiar with worldly pleasures and subtleties of human nature (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)</gloss> +<gloss>familiar with worldly pleasures (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-21 11:47:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<xref type="see" seq="1372410">粋・いき・2</xref> +<xref type="see" seq="1372410">粋・いき・3</xref> |
|
1. | A* 2021-04-19 03:00:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1372410. See discussion there. |
1. |
[n]
▶ cooling effect |
2. | A 2021-04-23 10:25:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this just refers to literal cooling. It's not used in legal contexts like 萎縮効果. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>chilling effect</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-20 20:47:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 冷却効果 51511 GG5 |
1. |
[n]
▶ rice grown with reduced agricultural chemicals |
3. | A 2021-04-23 10:16:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2848969">減農薬</xref> |
|
2. | A 2021-04-21 22:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 減農薬栽培 46388 減農薬作物 38 減農薬米 10486 減農薬野菜 15964 減農薬 215515 |
|
Comments: | Trimming a little. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>rice cultivated with a reduced amount of agricultural chemicals</gloss> +<xref type="see" seq="2848969">減農薬</xref> +<gloss>rice grown with reduced agricultural chemicals</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-21 21:29:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/jeword/減農薬米 |
|
Comments: | 減農薬米 10486 |
1. |
[n,adj-no]
▶ reduction in the use of agricultural chemicals |
2. | A 2021-04-23 10:15:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 減農薬の 16475 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2021-04-21 22:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, daijirin, etc. 減農薬 215515 |
|
Comments: | Often seen in 減農薬野菜, 減農薬栽培, etc. |
1. |
[suf]
▶ marriage |
5. | A 2021-04-23 11:15:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, a suffix makes more sense. |
|
4. | A* 2021-04-23 10:32:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo's "造" entries are essentially kanwa entries. 婚 is not a prefix in 婚姻, 婚約, etc. as 姻 and 約 are not nouns. I can see the argument for a suffix entry, though. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&pref;</pos> |
|
3. | A 2021-04-22 10:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 明鏡国語辞典 こん【婚】 (造) 夫婦の縁組みをする。 「━姻・━約・━礼」 「求━・再━・新━・未━・離━」 新明解国語辞典 has it too. |
|
Comments: | I can see the advantages of a 婚/こん entry despite it usually being regarded as just a kanwa matter. I'm glad to see that 明鏡 has it as an affix entry. I must say I'm a little surprised that 婚礼 is stated as being 婚+礼. Difficult to come up with a frequency. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -14 +13 @@ -<gloss>marriage (prefix, suffix only)</gloss> +<gloss>marriage</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-22 10:16:30 Nicolas Maia | |
Comments: | It might be worth adding a frequency tag, too. |
|
1. | A* 2021-04-22 03:52:10 Hendrik | |
Refs: | 招婿婚, 近親婚, 事実婚, 格差婚, 週末婚, 別姓婚, etc. |
|
Comments: | We only get the following result right now: 婚 【くながい】 (n) (arch) sexual intercourse Thus the addition... |
1. |
[n]
▶ marriage in which neither person takes the other's surname
|
5. | A 2021-04-23 10:09:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "where" sounds quite informal. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>marriage where neither person takes the other's family name</gloss> +<gloss>marriage in which neither person takes the other's surname</gloss> |
|
4. | A 2021-04-22 23:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>marriage where neither person takes the othercs family name</gloss> +<gloss>marriage where neither person takes the other's family name</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-22 23:05:47 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>marriage with separate family names</gloss> +<gloss>marriage where neither person takes the othercs family name</gloss> |
|
2. | A 2021-04-22 10:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 別姓婚 388 別姓結婚 324 夫婦別姓 71504 |
|
Comments: | Both were in equal use in 2007. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1946110">夫婦別姓</xref> |
|
1. | A* 2021-04-22 04:07:21 Hendrik | |
Refs: | First seen in a newspaper article in the 琉球新報 https://ryukyushimpo.jp/kyodo/entry-1308905.html Also in same / similar news elsewhere (April 21, 2021): https://news.yahoo.co.jp/articles/c4a868465a3e9400fe447e468a4e13a57cb4267d https://news.yahoo.co.jp/articles/9a04ab034a5a776d40e489b487f3054f1d206d4e https://news.tv-asahi.co.jp/news_society/articles/000213741.html and many more... |
|
Comments: | Weblio https://www.weblio.jp/content/別姓婚 quotes a Wikipedia entry from April 10, 2021, so we might have caught a rather young neologism for 別姓結婚 here... :) |
1. |
[adj-na]
[sl,uk]
▶ high-handed person ▶ domineering person
|
3. | A 2021-04-23 10:28:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2021-04-22 18:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 高ビー 3289 タカビー 13049 たかビー 115 KOD |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>たかビー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2021-04-22 17:34:20 | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/16ta/takabi.htm https://www.weblio.jp/content/タカビー |
1. |
[n]
{medicine}
▶ steatopygia |
2. | A 2021-04-23 01:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The EJs have 脂肪臀 but neither get any n-gram counts. |
|
1. | A* 2021-04-22 23:16:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/脂臀-74321 |
1. |
[exp,n]
{food, cooking}
▶ salted fermented bonito guts |
2. | A 2021-04-23 10:14:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-22 23:41:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | かつおの塩辛 1745 カツオの塩辛 1083 鰹の塩辛 1775 https://en.m.wikipedia.org/wiki/Shiokara Tanaka example |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not meshing (of people, organizations, etc.) ▶ not seeing eye to eye |
4. | A 2021-04-24 01:37:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-23 16:18:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As it's conjugated, I don't think we can gloss this as a verb. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>to not mesh (of people, organizations, etc.)</gloss> -<gloss>to not see eye to eye</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>not meshing (of people, organizations, etc.)</gloss> +<gloss>not seeing eye to eye</gloss> |
|
2. | A 2021-04-23 08:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 06:50:49 Opencooper | |
Refs: | * daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/歯車が噛み合わない/ * gg5: 僕と彼とは歯車がかみ合わない. His opinions and mine 「do not mesh [are not in sync]. * chuujiten: 生産と販売という二つの歯車がかみ合わないため, 最近会社の業績が不振になった. Because production and sales don't see eye to eye, the company's performance has slumped recently. * genius: 議論の歯車がかみ合わない[=異なる前提で議論している] We are discussing the issue from different assumptions. 歯車がかみ合わない 1567 歯車が噛み合わない 1531 |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to go wrong ▶ to go awry ▶ to go off track ▶ to go out of whack
|
5. | A 2021-04-24 01:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-23 17:20:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -14,0 +16,3 @@ +<gloss>to go awry</gloss> +<gloss>to go off track</gloss> +<gloss>to go out of whack</gloss> |
|
3. | A 2021-04-23 08:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1237510">狂う・2</xref> |
|
2. | A* 2021-04-23 07:09:38 Opencooper | |
Refs: | * chuujiten: 彼の人生の歯車が狂ってしまった. His life is out of gear. * wisdom 歯車が狂う〘比喩的〙 be out of joint. 歯車が狂う 3141 |
|
1. | A* 2021-04-23 06:50:50 Opencooper | |
Refs: | * daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/歯車が狂う/ * gg5: 彼の人生の歯車が狂い始めたのは会社が倒産した時からだった. His life began to go off track when his company went bankrupt. * genius: 彼の計画の歯車がそこで狂った Something went wrong with his plan at that point. |
1. |
[exp,v5u]
▶ to mesh (of gears) ▶ [fig] to be in sync (of people, organizations, etc.) |
3. | A 2021-04-23 09:31:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to mesh (gears)</gloss> +<gloss>to mesh (of gears)</gloss> |
|
2. | A 2021-04-23 08:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 07:26:34 Opencooper | |
Refs: | * "Japan Dictionary": http://www.nihonjiten.com/kokugo/2/17380.html (not sure what this ref is, but definition is good) * gg5: 歯車がかみ合う 〔うまく歯と歯が合う〕 gears mesh; 〔複数の人・組織などの考え・行動などがうまく連動する〕 agree; be coupled 《with…》 * wisdom: 歯車がかみ合う mesh⦅with⦆([!]比喩的な意味でも用いる) 歯車がかみ合う 1449 歯車が噛み合う 633 |
|
Comments: | Good to have for the figurative use and as a counterpart to 「歯車がかみ合わない」. |
1. |
[n]
▶ sororate marriage
|
2. | A 2021-04-23 11:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 11:00:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://ja.wikipedia.org/wiki/ソロレート婚 "日本では順縁婚(じゅんえんこん)ともいう。" 順縁婚 24 ソロレート婚 32 |
1. |
[n]
▶ seven tenths ▶ seventy percent |
|
2. |
[n]
▶ seven hundreds ▶ seven percent |
3. | A 2021-04-24 23:29:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>seven hundreds</gloss> +<gloss>seven percent</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-23 11:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It was me. |
|
1. | A* 2021-04-23 11:10:14 | |
Refs: | GG5, daijirin |
1. |
[n]
▶ Hong Kong orchid tree (Bauhinia blakeana) |
4. | A 2021-04-25 01:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-24 23:31:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually tags plants as bot (or animals as zoo). |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<field>⊥</field> |
|
2. | A 2021-04-24 01:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Bauhinia_×_blakeana - "commonly called the Hong Kong orchid tree" https://ja.wikipedia.org/wiki/バウヒニア - "バウヒニア(Bauhinia blakean、俗称:香港蘭:Hong Kong orchid tree)" バウヒニア 502 |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>Bauhinia (species of orchid)</gloss> +<gloss>Hong Kong orchid tree (Bauhinia blakeana)</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-23 11:15:16 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/バウヒニア-113328 https://ja.wikipedia.org/wiki/バウヒニア |
1. |
[n]
▶ multimeter
|
2. | A 2021-04-24 01:29:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 12:54:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, jwiki 回路計 1048 マルチメーター 5834 |
1. |
[n]
▶ ultrahigh temperature ▶ superhigh temperature ▶ extreme heat |
2. | A 2021-04-24 01:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD, LSD 超高温 22898 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>very high temperature</gloss> +<gloss>ultrahigh temperature</gloss> +<gloss>superhigh temperature</gloss> +<gloss>extreme heat</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-23 13:22:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/超高温-97794 |
1. |
[n]
▶ ultra-high-temperature processing ▶ UHT ▶ ultra-pasteurization |
7. | A 2021-04-30 20:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Whew |
|
6. | A* 2021-04-30 14:45:03 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>超高温加熱処理</keb> +<keb>超高温殺菌</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ちょうこうおんかねつしょりほう</reb> +<reb>ちょうこうおんさっきん</reb> |
|
5. | A* 2021-04-30 13:28:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think adding 超高温殺菌 instead of this would be sensible. |
|
4. | A* 2021-04-28 07:12:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | On UHT the EJS have the following: 新英和中辞典 (UHT): 超高熱処理 (<20 n-grams) - 48 Googits ルミナス英和辞典 (UHT): 超高温処理 (62 n-grams) 100 Googits Reverso mostly maps UHT to 超高温殺菌. ======= KOD has an entry: 超高温 ちょうこうおん - an ultrahigh [superhigh] temperature. 超高温殺菌 ultrahigh temperature 「sterilization [pasteurization]; UHT 「sterilization [pasteurization]. ▲UHT は ultrahigh temperature の略. 超高温殺菌処理 UHT treatment; ultra heat treatment 超高温 22898 超高温殺菌 1289 超高温殺菌牛乳 344 超高温殺菌牛乳 UHT milk; ultrapasteurized milk. |
|
Comments: | We've just added 超高温. Probably 超高温殺菌 is a useful one to add. Much more common than 超高温加熱処理. |
|
3. | A* 2021-04-25 23:24:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It might be helpful to have a translation for "UHT". |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ power balance ▶ balance of power |
2. | A 2021-04-24 00:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 14:38:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | パワーバランス 34144 バランスオブパワー 814 eij jitsuyo daijs (wasei) |
1. |
[n]
▶ great sage |
3. | A 2021-04-24 00:00:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大賢者 19229 Several hits in older literature on google books too. |
|
Comments: | Reasonably common. Probably doesn't hurt to have. |
|
2. | A* 2021-04-23 22:49:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure this is needed. 大 is a very productive prefix. Usage of this appears to be limited to video games, manga, etc. |
|
1. | A* 2021-04-23 16:53:46 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/大賢者 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ public safety commission
|
4. | A 2021-04-30 19:23:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2021-04-30 15:34:51 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>sublic safety commission</gloss> +<gloss>public safety commission</gloss> |
|
2. | A 2021-04-23 23:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 公委 595 公安委員会 238690 |
|
Comments: | Not very common. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Public Safety Commission 公安委員会</gloss> +<gloss>sublic safety commission</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-23 21:53:00 Hendrik | |
Refs: | https://www.pref.fukui.lg.jp/kenkei/kemubu/keimuk/khpg/ichiran/kitei.htm and many others |
1. |
[n,vs]
▶ visiting an island ▶ trip to an island |
2. | A 2021-04-24 01:20:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 23:43:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijr |
1. |
[n]
[hist]
▶ passport |
2. | A 2021-04-24 01:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One or the other. |
|
1. | A* 2021-04-23 23:46:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs 渡航免状 973 https://www.jacar.go.jp/seikatsu-bunka/p09.html |
|
Comments: | hist or dated I believe |
1. |
[unclass]
▶ Hottentot |
2. | D 2021-04-23 09:22:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | D* 2021-04-23 01:01:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really a named-entity, and already in JMdict. |
1. |
[male]
▶ Masashi |
3. | A 2021-04-24 23:15:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&surname;</misc> |
|
2. | A 2021-04-24 01:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 22:38:21 | |
Refs: | https://b-name.jp/赤ちゃん名前辞典/all/正志/?t=s&mode=2 |
|
Comments: | A male given name, not a female one. Above reference is to a Japanese baby name database, which shows no female or unisex readings for these kanji. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&fem;</misc> +<misc>♂</misc> |