JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1058250 Active (id: 2100906)

サンキュー [gai1] サンキュセンキューセンキュ
1. [int] [col]
▶ thank you
▶ thanks
Cross references:
  ⇐ see: 2831899 39【さんきゅう】 1. thank you



History:
10. A 2021-04-23 10:55:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this?
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&col;</misc>
9. A 2021-04-23 08:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
成程。
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>thank you</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>thank you</gloss>
8. A* 2021-04-23 08:23:12 
  Comments:
I think placing "thanks" above "thank you" 
only serves to confuse.
7. A* 2021-04-23 08:20:06  Opencooper
  Refs:
wisdom: Thank you. は日本語でいうほど軽い表現ではない
  Comments:
More casual in Japanese.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>thanks</gloss>
6. A 2018-12-04 06:07:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>gai1</re_pri>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1079730 Active (id: 2281108)

テスター [gai1]
1. [n] Source lang: eng "tester"
▶ multimeter
▶ multitester
▶ volt-ohm-milliammeter



History:
4. A 2023-10-24 01:16:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-24 00:59:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daijr
  Comments:
Oops. Definitely not a micrometer.
GG5 has "circuit tester" but I don't think that term is used to refer to multimeters.
  Diff:
@@ -10,2 +10,4 @@
-<gloss>(circuit) tester</gloss>
-<gloss>micrometer</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">tester</lsource>
+<gloss>multimeter</gloss>
+<gloss>multitester</gloss>
+<gloss>volt-ohm-milliammeter</gloss>
2. A 2021-04-24 00:04:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-23 13:00:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, www images
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>tester</gloss>
+<gloss>(circuit) tester</gloss>
+<gloss>micrometer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1122430 Active (id: 2100877)

ホッテントット
1. [n] [sens]
▶ Hottentot (former name of the Khoi people)
Cross references:
  ⇔ see: 2215510 コイ族 1. Khoi (people); Khoikhoi; Khoi-khoin



History:
2. A 2021-04-23 09:28:16  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-04-23 01:07:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hottentot_(racial_term)
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>Hottentot</gloss>
+<misc>&sens;</misc>
+<gloss>Hottentot (former name of the Khoi people)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177630 Active (id: 2194165)
縁側 [ichi1,news2,nf32] 椽側 [rK]
えんがわ [ichi1,news2,nf32]
1. [n]
▶ engawa
▶ [expl] external corridor on the outer side of traditional Japanese houses
Cross references:
  ⇒ see: 1177490 縁 6. narrow open-air veranda
2. (縁側 only) [n]
▶ bone at the base of a fin (esp. of a flatfish)
▶ meat at the base of a fin
Cross references:
  ⇒ see: 2576370 担鰭骨 1. bones supporting the fins of a fish



History:
11. A 2022-07-05 01:37:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should sense 1 be archit-tagged?
10. A* 2022-07-05 00:37:01 
  Diff:
@@ -30,2 +30,2 @@
-<gloss>bone at the base of a fin</gloss>
-<gloss>meat at the base of a fin (esp. of a flatfish)</gloss>
+<gloss>bone at the base of a fin (esp. of a flatfish)</gloss>
+<gloss>meat at the base of a fin</gloss>
9. A 2022-07-05 00:19:12  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-04 23:27:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 縁側   | 391,072 | 99.5% |
| 椽側   |   1,769 |  0.5% | <- nikk; mentioned in koj
| 縁頬   |     104 |  0.0% | <- only nikk. example from 1749年 for an archaic sense
| 椽頬   |       0 |  0.0% |
| えんがわ |  49,853 |  N/A  |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2021-05-01 10:01:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1177490">縁・えん・6</xref>
+<xref type="see" seq="1177490">縁・6</xref>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1183840 Active (id: 2225248)
音沙汰音さた [sK]
おとさた
1. [n]
《usu. in neg. sentence as ~がない, etc.》
▶ news (from someone)
▶ word
▶ letter
▶ tidings
▶ contact



History:
9. A 2023-03-16 19:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-03-16 18:26:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 音沙汰  │ 181,225 │ 98.6% │
│ 音さた  │   1,131 │  0.6% │ - sK
│ おとさた │   1,459 │  0.8% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2021-04-25 09:15:06  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2021-04-25 01:44:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe a bit shorter works too?
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>usu. in neg. sentence as 音沙汰がない, 何の音沙汰もない, etc.</s_inf>
+<s_inf>usu. in neg. sentence as ~がない, etc.</s_inf>
5. A* 2021-04-23 16:41:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think a noun can be "in the negative".
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>always in the negative</s_inf>
+<s_inf>usu. in neg. sentence as 音沙汰がない, 何の音沙汰もない, etc.</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215080 Active (id: 2170135)
貫通 [spec2,news2,nf40]
かんつう [spec2,news2,nf40]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ passing through (of a tunnel, bullet, etc.)
▶ going (right) through
▶ penetrating
▶ piercing
2. [n,vs,vt,vi] [arch]
▶ being well versed (in)

Conjugations


History:
8. A 2021-12-18 23:15:20  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-12-17 09:58:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (1 sense)
  Comments:
not sure about sense 2
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,0 +29,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2021-04-23 18:37:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, prog
  Comments:
I think this is an improvement.
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+<gloss>passing through (of a tunnel, bullet, etc.)</gloss>
+<gloss>going (right) through</gloss>
+<gloss>penetrating</gloss>
@@ -20,3 +22,0 @@
-<gloss>penetrating</gloss>
-<gloss>perforating</gloss>
-<gloss>passing through</gloss>
5. A* 2021-04-23 12:37:48 
  Refs:
pretty much everything: kojien, daijisen, daijirin, nikkoku, etc.
  Comments:
almost every kokugo is using トンネル or a road/railway as its example for the word, but the words pierce and penetrate and perforate sound like they only apply to bullets or needles
would it be pertinent to move "passing through" to the top?

by the way, the word "pierce" does not imply that the bullet comes out from the other side but I think the word 貫通 does so it is quite misleading
4. A 2021-03-04 20:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221050 Active (id: 2101004)
機転 [news2,nf35] 気転
きてん [news2,nf35]
1. [n]
▶ quick-wittedness
▶ tact



History:
2. A 2021-04-24 07:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-23 18:55:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, etc.
  Comments:
I don't think we need "cleverness".
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>quick wittedness</gloss>
+<gloss>quick-wittedness</gloss>
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>cleverness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1228570 Active (id: 2100893)
急いで [news1,nf06]
いそいで [news1,nf06]
1. [exp]
▶ hurriedly
▶ in haste
▶ in a rush
▶ quickly
2. [int]
▶ hurry up!
▶ quickly!
▶ get going!



History:
4. A 2021-04-23 10:18:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Could be helpful.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
3. A* 2021-04-20 07:16:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka:
急いで。ぐずぐずしてはいられない。 Hurry up. We've little time to waste.
お願い、急いで! Please hurry up! 
さあ、来なさい! 急いで! Come on! Quickly!
plus dozens more.
  Comments:
Very common; probably more so than the formal 急げ imperative.  Worth mentioning in its own sense?
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>hurry up!</gloss>
+<gloss>quickly!</gloss>
+<gloss>get going!</gloss>
+</sense>
2. A 2018-05-08 08:58:42  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-05-06 14:12:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
More glosses
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>in haste</gloss>
+<gloss>in a rush</gloss>
+<gloss>quickly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1269220 Active (id: 2101025)
呉服店
ごふくてんごふくだな
1. [n]
▶ kimono fabrics shop
▶ draper's shop



History:
4. A 2021-04-24 22:24:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs (呉服棚): 床の間や書院のわきに設けた袋棚。ふつう呉服などを入れるのに用いた。
  Comments:
I think we should add the other reading. Daijs and koj have a separate entry for 呉服棚 (with a different meaning). We could make a new entry for it but given the low n-gram counts it's probably not needed.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ごふくだな</reb>
+</r_ele>
@@ -12,2 +15,2 @@
-<gloss>kimono fabrics store</gloss>
-<gloss>draper</gloss>
+<gloss>kimono fabrics shop</gloss>
+<gloss>draper's shop</gloss>
3. A* 2021-04-23 21:34:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
呉服店	169612
ごふくてん	1603
ごふくだな	< 20
呉服棚	<20
  Comments:
It's been pointed out that daijirin and koj have ごふくだな as the reading. Nikkoku has two 
entries: 呉服店/ごふくてん and 呉服店/呉服棚/ごふくだな with the latter xrefed to the former. We 
could add the other form and reading, but is it worth it?
2. A 2019-06-04 23:09:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-04 20:06:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "dry-goods store" is too wide
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>dry-goods store</gloss>
+<gloss>kimono fabrics store</gloss>
+<gloss>draper</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1281730 Active (id: 2101021)
行き着く行きつく行着く
いきつくゆきつく
1. [v5k,vi]
▶ to arrive (at one's destination)
▶ to reach
2. [v5k,vi]
▶ to come to a head
▶ to reach a conclusion
▶ to culminate (in)
▶ to end up

Conjugations


History:
4. A 2021-04-24 21:31:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-23 13:40:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -22 +22,9 @@
-<gloss>to arrive at</gloss>
+<gloss>to arrive (at one's destination)</gloss>
+<gloss>to reach</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to come to a head</gloss>
+<gloss>to reach a conclusion</gloss>
+<gloss>to culminate (in)</gloss>
2. A 2021-04-22 08:48:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-22 05:03:35  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
行き着く	334061
行きつく	33876
行着く	541

いきつく	20666
ゆきつく	2432

bccwj long unit ranking
行き着く(いきつく): #8662
行き着く(ゆきつく): #72576
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>行きつく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<reb>ゆきつく</reb>
+<reb>いきつく</reb>
@@ -14 +17 @@
-<reb>いきつく</reb>
+<reb>ゆきつく</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1313350 Active (id: 2101003)
歯車 [ichi1,news1,nf18]
はぐるま [ichi1,news1,nf18]
1. [n]
▶ gear
▶ cogwheel
2. [n]
▶ cog (in an organization, company, etc.)
▶ cog in the machine



History:
5. A 2021-04-24 07:27:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-04-23 14:06:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We no longer use id for single words.
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>cog (in an organization)</gloss>
+<gloss>cog (in an organization, company, etc.)</gloss>
3. A 2021-04-23 08:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A* 2021-04-23 06:50:47  Opencooper
  Refs:
wisdom; gg5; meikyo
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cog (in an organization)</gloss>
+<gloss>cog in the machine</gloss>
+</sense>
1. A 2017-12-08 22:37:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Oxford, Merriam-Webster, etc.
  Comments:
No hyphen in "cogwheel".
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>cog-wheel</gloss>
+<gloss>cogwheel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345520 Active (id: 2100879)
序盤 [news1,nf08]
じょばん [news1,nf08]
1. [n]
▶ opening (in a game of go, chess, etc.)
2. [n]
▶ early stages
▶ initial phase
▶ outset



History:
3. A 2021-04-23 09:50:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, chujiten
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>the opening(s) (e.g. in a game of go or chess)</gloss>
+<gloss>opening (in a game of go, chess, etc.)</gloss>
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>early stage</gloss>
-<gloss>starting phase</gloss>
+<gloss>early stages</gloss>
+<gloss>initial phase</gloss>
2. A 2021-04-22 20:37:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-22 18:43:03 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -17,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>early stage</gloss>
+<gloss>starting phase</gloss>
+<gloss>outset</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361890 Active (id: 2100854)
新字
しんじ
1. [n]
▶ newly created character
2. [n]
▶ newly introduced (kanji) character (in a textbook)
3. [n] [abbr]
▶ new character form
▶ shinjitai
▶ simplified form of kanji used in Japan since 1946
Cross references:
  ⇒ see: 1720240 新字体 1. new character form; shinjitai; simplified form of kanji used in Japan since 1946



History:
4. A 2021-04-23 05:24:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&abbr;</misc>
3. A* 2021-04-23 04:26:48  dine
  Refs:
http://nire.main.jp/rouman/dic/shinkyu.htm
漢字の新字と旧字の一覧

https://kurou-sagi.hatenablog.com/entry/kanji_sinji_kyuuji
1964年に当用漢字表で定められた漢字のことを「新字」それ以前に使われていた漢字が「旧字」

https://hinative.com/en-US/questions/16422404
例:国 (新字)⇔國 (旧字), 学⇔學

https://synchrorich.com/sing-kyuji/
姓名判断では旧字を使いますか?新字で見ますか?
  Diff:
@@ -16,0 +17,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1720240">新字体</xref>
+<gloss>new character form</gloss>
+<gloss>shinjitai</gloss>
+<gloss>simplified form of kanji used in Japan since 1946</gloss>
2. A 2020-11-02 23:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-02 12:08:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo, shinmeikai
  Comments:
I don't think "esp. kokuji" is right. Not mentioned in the refs.
Added sense.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>newly created character (esp. kokuji)</gloss>
+<gloss>newly created character</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>newly introduced (kanji) character (in a textbook)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421180 Active (id: 2100894)
地上 [ichi1,news1,nf03]
ちじょう [ichi1,news1,nf03]
1. [n,adj-no]
▶ above ground
▶ on the ground
▶ earth's surface
Cross references:
  ⇔ ant: 1420840 地下 1. underground; below the ground
2. [n,adj-no]
▶ this world
▶ this earth



History:
7. A 2021-04-23 10:18:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1420840">地下・2</xref>
+<xref type="ant" seq="1420840">地下・1</xref>
6. A 2021-04-19 21:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-04-19 17:17:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, daij
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>surface</gloss>
-<gloss>overground</gloss>
+<gloss>on the ground</gloss>
+<gloss>earth's surface</gloss>
@@ -27,2 +27,2 @@
-<gloss>earth</gloss>
-<gloss>world</gloss>
+<gloss>this world</gloss>
+<gloss>this earth</gloss>
4. A 2019-04-23 05:16:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1420840">地下</xref>
+<xref type="see" seq="1420840">地下・2</xref>
3. A* 2019-04-22 09:16:12  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1420840">地下</xref>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>overground</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422990 Active (id: 2101029)
着せる [ichi1,news2,nf34] 被せる
きせる [ichi1,news2,nf34]
1. [v1,vt]
▶ to put clothes on (someone)
▶ to dress
▶ to clothe
2. [v1,vt]
▶ to cover
▶ to coat
▶ to plate
▶ to gild
▶ to veneer
3. [v1,vt]
▶ to pin (e.g. a crime on someone)
▶ to lay (blame)
▶ to charge (with an offence)
▶ to give (a bad name)
▶ to remind someone of (their indebtedness)

Conjugations


History:
2. A 2021-04-24 23:11:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<gloss>to dress</gloss>
+<gloss>to clothe</gloss>
@@ -26,0 +29,2 @@
+<gloss>to cover</gloss>
+<gloss>to coat</gloss>
@@ -34 +38,3 @@
-<gloss>to accuse (of some crime)</gloss>
+<gloss>to pin (e.g. a crime on someone)</gloss>
+<gloss>to lay (blame)</gloss>
+<gloss>to charge (with an offence)</gloss>
@@ -35,0 +42 @@
+<gloss>to remind someone of (their indebtedness)</gloss>
1. A* 2021-04-23 10:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
We have other entries with 被せ in this context.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>被せる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1438210 Active (id: 2101323)
[ichi1,news1,nf03]
てん [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ sky
Cross references:
  ⇐ see: 2848784 天【あめ】 1. sky
2. [n] {Christianity}
▶ heaven
3. [n]
▶ God
4. [n] {Buddhism}
▶ svarga (heaven-like realm visited as a stage of death and rebirth)
5. [n] {Buddhism}
▶ deva (divine being of Buddhism)
6. [n]
▶ top (of a book)
7. [n]
▶ sole (of a Japanese sandal)
8. [n]
▶ beginning
▶ start
9. [n] [abbr]
▶ tempura
Cross references:
  ⇒ see: 1440590 天ぷら 1. tempura; deep-fried fish and vegetables in a light batter
10. [n] [abbr,obs]
▶ India
Cross references:
  ⇒ see: 1439220 天竺 1. India



History:
11. A 2021-04-28 06:43:07  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-04-26 19:14:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we're using n-pref/n-suf for single-kanji country abbreviations any more. 天 isn't a suffix in 渡天.
  Diff:
@@ -59,2 +58,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
9. A 2021-04-26 12:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
8. A 2021-04-26 00:35:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -59,0 +60,2 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n;</pos>
7. A 2021-04-25 07:55:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444720 Active (id: 2163845)
渡米 [news2,nf25]
とべい [news2,nf25]
1. [n,vs,vi]
▶ going to the United States

Conjugations


History:
6. A 2021-11-18 01:20:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2021-04-27 12:01:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>trip to the United States</gloss>
4. A 2021-04-23 23:32:12  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2021-04-23 16:55:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>trip to the United States</gloss>
2. A 2018-04-12 10:54:23  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1454120 Active (id: 2289697)
道化 [news2,nf26] 道外 [rK]
どうけ [news2,nf26]
1. [n]
▶ antics
▶ buffoonery
▶ clowning
2. [n] [abbr]
▶ clown
▶ jester
Cross references:
  ⇒ see: 1770630 道化方 1. dōkegata (kabuki jester)



History:
7. A 2024-01-23 20:24:55  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-01-23 07:51:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Not tagged as [vs] in my refs.
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 道化   │ 123,851 │ 99.0% │
│ 道化し  │   1,188 │  0.9% │
│ 道化する │     112 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯

Counts for 道外 seem to be false positives. Sankoku has it as どうがい ("outside Hokkaido")
╭─ーーーー─┬─────────╮
│ 道化   │ 123,851 │
│ 道外   │  79,311 │ - rK (nikk, mentioned in smk)
├─ーーーー─┼─────────┤
│ 道化師  │ 139,001 │
│ 道外師  │       0 │
├─ーーーー─┼─────────┤
│ 道化役  │   6,033 │
│ 道外役  │       0 │
├─ーーーー─┼─────────┤
│ 道化者  │   5,252 │
│ 道外者  │     804 │
├─ーーーー─┼─────────┤
│ 道化芝居 │   2,989 │
│ 道外芝居 │       0 │
├─ーーーー─┼─────────┤
│ 道化役者 │   1,592 │
│ 道外役者 │       0 │
╰─ーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
5. A 2021-04-23 09:51:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<xref type="see" seq="1770630">道化方・どうけがた</xref>
+<xref type="see" seq="1770630">道化方</xref>
4. A 2021-04-22 01:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-22 00:29:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
came across in a title of Edo period books, "道外百人一首"
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>道外</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1492440 Active (id: 2101105)
不細工無細工
ぶさいくぶざいくブサイク (nokanji)
1. [adj-na,n]
▶ clumsy (work)
▶ awkward
▶ poorly made
▶ botched
2. [adj-na,n] [uk]
▶ ugly (of a person)
▶ unattractive
▶ plain
▶ homely
Cross references:
  ⇐ see: 2828811 ブサ男【ブサお】 1. ugly man
  ⇐ see: 2163260 ブサメン 1. ugly man



History:
8. A 2021-04-25 12:34:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ブサイクな男	3568	   
ブサイクな女	1917
  Diff:
@@ -32 +31,0 @@
-<s_inf>esp. of men</s_inf>
7. A 2021-04-25 02:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'd only encountered it in male contexts.
6. A* 2021-04-24 23:54:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr, koj: "「ぶざいく」とも"
  Comments:
Source for the "esp. of men" note? I regularly hear it used to refer to women.
I don't think the derog tag is necessary.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<reb>ぶざいく</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -20,0 +24,3 @@
+<gloss>awkward</gloss>
+<gloss>poorly made</gloss>
+<gloss>botched</gloss>
@@ -25 +30,0 @@
-<misc>&derog;</misc>
@@ -28,2 +33,3 @@
-<gloss>plain (e.g. looks)</gloss>
-<gloss>ugly</gloss>
+<gloss>ugly (of a person)</gloss>
+<gloss>unattractive</gloss>
+<gloss>plain</gloss>
@@ -31 +36,0 @@
-<gloss>unattractive</gloss>
5. A 2021-04-24 01:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-04-23 12:32:25 
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<s_inf>esp. of men</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555690 Active (id: 2101511)
臨兵闘者皆陣列在前臨兵闘者皆陣裂在前臨兵闘者皆陣烈在前
りんぴょうとうしゃかいじんれつざいぜん
1. [exp] {Buddhism}
▶ may the presiders over warriors be my vanguard (nine-character charm chanted to ward off evil)
Cross references:
  ⇔ see: 2849030 九字 1. nine-character charm chanted with ritual gestures to ward off evil (esp. by mountain ascetics and adherents of Esoteric Buddhism)



History:
6. A 2021-04-30 23:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better. I struggled with getting a reasonable translation of the chant.
5. A* 2021-04-30 10:24:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kuji-in#History
  Comments:
As pointed out by the anonymous commenter, this is the chant itself; not a name for the chant.
In the kokugos, it's 列 (not 裂) but online sources also have 裂 and 烈.
I don't think we need obsc on something like this.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>臨兵闘者皆陣列在前</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>臨兵闘者皆陣烈在前</keb>
@@ -14,2 +20 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>nine-character charm chanted with ritual gestures to ward off evil (esp. by mountain ascetics and adherents of Esoteric Buddhism)</gloss>
+<gloss>may the presiders over warriors be my vanguard (nine-character charm chanted to ward off evil)</gloss>
4. A* 2021-04-29 08:34:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
https://en.wikipedia.org/wiki/Kuji-in
  Comments:
Suggest aligning it with the proposed 九字 entry.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2849030">九字</xref>
@@ -14,2 +15 @@
-<gloss>nine cuts mudra (mudra: hand posture which forms a part of Hindu prayer)</gloss>
-<gloss>exorcism- purification spell</gloss>
+<gloss>nine-character charm chanted with ritual gestures to ward off evil (esp. by mountain ascetics and adherents of Esoteric Buddhism)</gloss>
3. A* 2021-04-23 08:30:02 
  Comments:
this isn't a noun for a spell - this IS the 
spell that you chant
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>exorcism-purification spell</gloss>
+<gloss>exorcism- purification spell</gloss>
2. A 2019-04-06 05:21:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
臨兵闘者皆陣裂在前	141
WWW images
  Comments:
I see a few hits. I'd keep it.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583510 Active (id: 2101041)
不器量無器量
ぶきりょうふきりょう (不器量)
1. [adj-na,n]
▶ ugly (of a person)
▶ plain
▶ unattractive
▶ homely
2. [adj-na,n] [arch]
《orig. meaning》
▶ lacking ability
▶ incompetent



History:
4. A 2021-04-25 01:38:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-24 23:43:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
meikyo: もと、才能・能力が乏しい意。
  Comments:
不縹緻 isn't in my refs.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>不縹緻</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -20 +15,0 @@
-<re_restr>不縹緻</re_restr>
@@ -25,2 +20,4 @@
-<gloss>ugliness</gloss>
-<gloss>homeliness</gloss>
+<gloss>ugly (of a person)</gloss>
+<gloss>plain</gloss>
+<gloss>unattractive</gloss>
+<gloss>homely</gloss>
@@ -31,2 +28,4 @@
-<gloss>lack of ability</gloss>
-<gloss>incompetence</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>lacking ability</gloss>
+<gloss>incompetent</gloss>
2. A 2021-04-24 21:29:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs only have ぶきりょう.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<reb>ぶきりょう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -18,3 +20,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぶきりょう</reb>
1. A* 2021-04-23 10:08:18  dine
  Refs:
不器量	2967
無器量	93
不縹緻	No matches
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>無器量</keb>
@@ -12,0 +16,2 @@
+<re_restr>不器量</re_restr>
+<re_restr>不縹緻</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612740 Active (id: 2157501)
あの世 [ichi1] 彼の世 [rK]
あのよ [ichi1]
1. [n]
▶ the other world
▶ the next world
▶ the world beyond
▶ world after death
Cross references:
  ⇔ see: 2002260 この世 1. this world; this life; world of the living
  ⇐ see: 2179670 隠り世【かくりよ】 1. afterlife; realm of the dead



History:
8. A 2021-11-10 01:23:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あの世	363678
彼の世	5282
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2021-04-23 09:18:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2002260">この世</xref>
6. A 2021-04-21 11:47:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-04-21 11:19:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Comments:
"netherworld" usually refers to Hell.
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>world of the dead</gloss>
-<gloss>netherworld</gloss>
+<gloss>the next world</gloss>
+<gloss>the world beyond</gloss>
+<gloss>world after death</gloss>
4. A 2019-07-08 21:20:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1735870 Active (id: 2100972)
程遠い [news2,nf27] ほど遠い
ほどとおい [news2,nf27]
1. [adj-i]
▶ far away
▶ far off
Cross references:
  ⇔ ant: 1436530 程近い 1. near; nearby; not far off
2. [adj-i]
▶ nowhere near
▶ far cry

Conjugations


History:
3. A 2021-04-24 00:04:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a distant voice.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>nowhere near</gloss>
2. A* 2021-04-23 16:10:19 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>far cry</gloss>
+</sense>
1. A 2012-02-21 23:22:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -19,1 +19,3 @@
-<gloss>far off or away</gloss>
+<xref type="ant" seq="1436530">程近い</xref>
+<gloss>far away</gloss>
+<gloss>far off</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1739600 Active (id: 2101215)
渡仏 [news2,nf31]
とふつ [news2,nf31]
1. [n,vs]
▶ going to France

Conjugations


History:
2. A 2021-04-27 11:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>visit to France</gloss>
1. A 2021-04-23 23:49:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>visit to France</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1739640 Active (id: 2294904)
渡英
とえい
1. [n,vs,vi]
▶ going to the United Kingdom

Conjugations


History:
5. A 2024-03-17 22:22:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-17 22:10:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We use "United Kingdom" for イギリス.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>going to Britain</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>going to the United Kingdom</gloss>
3. A 2021-04-27 12:02:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>trip to Britain</gloss>
2. A 2021-04-24 00:02:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's what the JEs have. It's technically an abbreviation of "The United Kingdom of ...".
1. A* 2021-04-23 23:33:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"Great Britain"? Just "Britain"?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>trip to Britain</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1739660 Active (id: 2188790)
渡欧 [news2,nf45]
とおう [news2,nf45]
1. [n,vs,vi]
▶ going to Europe
▶ trip to Europe

Conjugations


History:
2. A 2022-06-02 10:43:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2021-04-23 23:33:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
per 渡米 渡豪
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>trip to Europe</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1739670 Active (id: 2163857)
渡洋
とよう
1. [n,vs,vi]
▶ crossing the ocean

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:20:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-04-25 10:38:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2021-04-24 08:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2021-04-23 23:49:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>transoceanic</gloss>
+<gloss>crossing the ocean</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1774610 Active (id: 2101007)
唐土
もろこしとうど (唐土)
1. [n] [hist]
▶ China
2. (もろこし only) [n-pref]
▶ Chinese



History:
2. A 2021-04-24 08:26:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-23 23:41:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj
と‐とう【渡唐】‥タウ
唐土すなわち中国に渡航すること。
maybe hist fits better?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1924200 Active (id: 2100924)

デニる
1. [v5r,vi] [dated,sl]
▶ to eat at Denny's (fast-food restaurant)

Conjugations


History:
6. A 2021-04-23 14:02:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2021-04-23 14:02:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>to eat at fast-food restaurant Denny's</gloss>
+<gloss>to eat at Denny's (fast-food restaurant)</gloss>
4. A 2021-04-23 08:43:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Never done it.
3. A* 2021-04-23 08:31:12 
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&dated;</misc>
@@ -10 +11 @@
-<gloss>to eat at Denny's</gloss>
+<gloss>to eat at fast-food restaurant Denny's</gloss>
2. A 2017-03-25 09:35:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1943580 Active (id: 2153515)
渡来人
とらいじん
1. [n] [hist]
▶ Chinese and Korean people who settled in ancient Japan and introduced culture and technology from continental Asia (4th-7th centuries CE)
Cross references:
  ⇐ see: 1668780 帰化人【きかじん】 2. immigrant to ancient Japan from China or Korea



History:
4. A 2021-10-24 00:04:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-23 22:58:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>people from overseas, especially from China and Korea, who settled in early Japan and introduced continental culture to the Japanese</gloss>
+<gloss>Chinese and Korean people who settled in ancient Japan and introduced culture and technology from continental Asia (4th-7th centuries CE)</gloss>
2. A 2021-04-24 08:30:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-23 23:50:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>people from overseas, especially from China and Korea, who settled in early Japan and introduced Continental culture to the Japanese</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>people from overseas, especially from China and Korea, who settled in early Japan and introduced continental culture to the Japanese</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1946110 Active (id: 2100967)
夫婦別姓
ふうふべっせい
1. [n]
▶ use of separate surnames by a married couple
Cross references:
  ⇐ see: 2843332 別姓【べっせい】 2. married couple maintaining separate surnames
  ⇐ see: 2848971 別姓婚【べっせいこん】 1. marriage in which neither person takes the other's surname



History:
4. A 2021-04-23 23:59:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-23 10:12:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Could be interpreted as referring to the couple itself.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>married couple retaining separate surnames</gloss>
+<gloss>use of separate surnames by a married couple</gloss>
2. A 2020-02-18 23:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-02-18 14:05:15  Nicolas Maia
  Comments:
Shorter, less gender-specific
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(system of) husband and wife retaining separate family names</gloss>
+<gloss>married couple retaining separate surnames</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982510 Active (id: 2276014)
高脂血症
こうしけつしょうこうしけっしょう
1. [n] {medicine}
▶ hyperlipidemia
▶ hyperlipidaemia
▶ hyperlipemia
Cross references:
  ⇒ see: 2829555 脂質異常症 1. dyslipidemia; hyperlipidemia; lipid abnormalities



History:
4. A 2023-09-01 10:58:41  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2023-09-01 05:51:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Reiwa editions of various kokugos (iwakoku, sankoku, daijirin) all prefer -けつ-
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>こうしけっしょう</reb>
+<reb>こうしけつしょう</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>こうしけつしょう</reb>
+<reb>こうしけっしょう</reb>
2. A 2021-04-23 19:14:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2829555">脂質異常症</xref>
@@ -16,2 +17,3 @@
-<gloss>hyperlipidaemia (hyperlipidemia, hyperlipemia)</gloss>
-<gloss>excessive fat in blood</gloss>
+<gloss>hyperlipidemia</gloss>
+<gloss>hyperlipidaemia</gloss>
+<gloss>hyperlipemia</gloss>
1. A* 2021-04-23 10:30:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, etc. Refs differ on readings.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>こうしけつしょう</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2002260 Active (id: 2156363)
この世此の世 [rK]
このよ
1. [n]
▶ this world
▶ this life
▶ world of the living
Cross references:
  ⇔ see: 1612740 あの世 1. the other world; the next world; the world beyond; world after death



History:
7. A 2021-11-06 07:58:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2021-04-23 10:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-04-23 09:20:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1612740">あの世</xref>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>this life</gloss>
4. A 2019-07-08 21:21:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-07-08 21:08:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +16 @@
-<gloss>the present life (in contrast to the land of the dead)</gloss>
+<gloss>world of the living</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2005590 Active (id: 2101068)
利かせる [news1,nf22] 効かせる
きかせる [news1,nf22]
1. [v1,vt]
▶ to bring out (the effect of)
▶ to put to good use
▶ to make use of (e.g. threats)
▶ to use (e.g. intimidation)
▶ to take advantage of (e.g. one's influence)
▶ to season (with salt, etc.)
▶ to put in
Cross references:
  ⇐ see: 2005580 利かす【きかす】 1. to bring out (the effect of); to put to good use; to make use of (e.g. threats); to use (e.g. intimidation); to take advantage of (e.g. one's influence); to season (with salt, etc.); to put in
2. [v1,vt]
▶ to use (tact, wit, etc.)
▶ to exercise
▶ to display
Cross references:
  ⇒ see: 2402680 気を利かせる 1. to use tact; to exercise discretion; to be tactful; to be thoughtful; to have the sense (to do); to take a hint

Conjugations


History:
5. A 2021-04-25 07:40:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-04-23 18:43:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<gloss>to bring out (the effect of)</gloss>
+<gloss>to put to good use</gloss>
+<gloss>to make use of (e.g. threats)</gloss>
+<gloss>to use (e.g. intimidation)</gloss>
+<gloss>to take advantage of (e.g. one's influence)</gloss>
@@ -21 +26 @@
-<gloss>to bring out taste</gloss>
+<gloss>to put in</gloss>
@@ -26,2 +31,2 @@
-<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる・きをきかせる</xref>
-<gloss>to use</gloss>
+<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる</xref>
+<gloss>to use (tact, wit, etc.)</gloss>
3. A 2012-01-16 23:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる・きをきかせる</xref>
2. A* 2012-01-16 23:16:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>効かせる</keb>
@@ -17,2 +20,9 @@
-<gloss>to be seasoned</gloss>
-<gloss>to be enlivened</gloss>
+<gloss>to season (with salt, etc.)</gloss>
+<gloss>to bring out taste</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to use</gloss>
+<gloss>to exercise</gloss>
+<gloss>to display</gloss>
1. A* 2012-01-16 22:34:07 
  Comments:
Hi, it is hard to understand how a verb meaning "to be seasoned; to be enlivened" can be transitive.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027570 Active (id: 2101067)
杳として沓として [iK]
ようとして
1. [exp,adv]
▶ utterly (unknown; esp. of someone's whereabouts)
▶ completely
▶ (no information) whatsoever
▶ at all
Cross references:
  ⇐ see: 2453120 杳【よう】 1. dark; not understood; unknown



History:
4. A 2021-04-25 07:39:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-23 13:53:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten
  Comments:
-> adverb glosses
  Diff:
@@ -17,3 +17,4 @@
-<gloss>no information</gloss>
-<gloss>no clue</gloss>
-<gloss>completely unknown</gloss>
+<gloss>utterly (unknown; esp. of someone's whereabouts)</gloss>
+<gloss>completely</gloss>
+<gloss>(no information) whatsoever</gloss>
+<gloss>at all</gloss>
2. A 2015-07-07 21:53:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, shinmeikai
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2004-12-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2219060 Active (id: 2101214)
渡中
とちゅう
1. [n,vs]
▶ going to China

Conjugations


History:
5. A 2021-04-27 11:57:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>trip to China</gloss>
4. A 2021-04-23 23:33:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>moving to China</gloss>
+<gloss>trip to China</gloss>
3. A 2012-10-02 00:08:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-26 04:17:47  Marcus
  Diff:
@@ -12,3 +12,0 @@
-<gloss>migration to China</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -16,1 +13,2 @@
-<gloss>to migrate to China</gloss>
+<gloss>going to China</gloss>
+<gloss>moving to China</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2231860 Active (id: 2100905)

レビレートレビラト
1. [n]
▶ levirate
Cross references:
  ⇔ see: 2231890 ソロレート 1. sororate



History:
2. A 2021-04-23 10:51:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
レビレート	125
レビラト	        82
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>レビラト</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2231890">ソロレート</xref>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2231870 Active (id: 2100881)
レビレート婚レビラト婚
レビレートこん (レビレート婚)レビラトこん (レビラト婚)
1. [n]
▶ levirate marriage
▶ marriage to deceased brother's widow



History:
4. A 2021-04-23 09:57:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/レビラト婚
https://en.wikipedia.org/wiki/Sororate_marriage
  Comments:
Wikipedia has レビラト婚.
Sororate marriage is different.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
@@ -22,2 +21 @@
-<gloss>sororate marriage</gloss>
-<gloss>marriage to deceased sibling's spouse:</gloss>
+<gloss>marriage to deceased brother's widow</gloss>
3. A* 2021-04-22 18:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>sororate marriage</gloss>
+<gloss>marriage to deceased sibling's spouse:</gloss>
2. A* 2021-04-22 18:32:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
レビラト婚	55
  Comments:
Could be two entries.
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>レビラト婚</keb>
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8,0 +13,5 @@
+<re_restr>レビレート婚</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レビラトこん</reb>
+<re_restr>レビラト婚</re_restr>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2231880 Active (id: 2100902)
逆縁婚
ぎゃくえんこん
1. [n]
▶ levirate marriage
▶ sororate marriage
▶ marriage to deceased sibling's spouse



History:
7. A 2021-04-23 10:46:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2231870">レビレート婚</xref>
6. A 2021-04-22 18:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has レビレート婚
  Comments:
May as well drop it.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
5. A* 2021-04-22 13:59:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
レビレート婚	120
  Comments:
forgot this one.
4. A* 2021-04-22 13:55:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
レビラト婚	55
逆縁婚	79
もらい婚	No matches

Seems to be the most common term (for this not 
very common type of marriage), so shouls prob. 
not be tagged obsc?
3. A* 2021-04-22 08:47:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
逆縁婚	79
  Comments:
obsc = obscure term. You can see the list at:
https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edhelp.py?svc=jmdict&sid=#kw_misc
I created this tag to send a message to users that the term is probably not widely known or 
used.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>sororate marriage</gloss>
+<gloss>marriage to deceased sibling's spouse</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2231890 Active (id: 2100904)

ソロレート
1. [n]
▶ sororate
Cross references:
  ⇔ see: 2231860 レビレート 1. levirate



History:
2. A 2021-04-23 10:50:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2231860">レビレート</xref>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2264980 Active (id: 2102143)
久木
ひさぎヒサギ (nokanji)
1. [n] [arch]
▶ yellow catalpa (Catalpa ovata)
▶ Chinese catalpa
Cross references:
  ⇒ see: 2264920 【キササゲ】 1. yellow catalpa (Catalpa ovata); Chinese catalpa
2. [n] [arch]
▶ Japanese mallotus (Mallotus japonicus)
Cross references:
  ⇒ see: 2216330 赤芽柏 1. Japanese mallotus (Mallotus japonicus)



History:
7. A 2021-05-10 03:54:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
6. A* 2021-05-04 01:59:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヒサギ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,0 +20,6 @@
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>yellow catalpa (Catalpa ovata)</gloss>
+<gloss>Chinese catalpa</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +28 @@
-<gloss>unknown plant species (perhaps Catalpa ovata or Mallotus japonicus)</gloss>
+<gloss>Japanese mallotus (Mallotus japonicus)</gloss>
5. A* 2021-04-24 04:23:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj: キササゲまたはアカメガシワのことという。
daijr: アカメガシワまたはキササゲの古名。ひさき。
daijs: 植物の名。キササゲ、またはアカメガシワというが未詳。
nikk: 植物「きささげ(木豆)」または「あかめがしわ(赤芽柏)」の異名。
only daijs says "未詳".
4. A* 2021-04-24 01:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Impressive case made for deletion.
This is how Rene submitted it in 2008, quoting the kokugos as references. Perhaps it can be revisited?
3. D* 2021-04-23 08:27:35 
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2410450 Active (id: 2100901)
食す
おす
1. [v4s,vt] [hon,arch]
▶ to eat
▶ to drink
2. [v4s,vt] [hon,arch]
▶ to wear (clothing)
3. [v4s,vt] [hon,arch]
▶ to govern
▶ to rule



History:
5. A 2021-04-23 10:43:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai:(他四)〔雅〕「統治する」「飲食する」「着る」意の尊敬語。
  Comments:
Described as 尊敬語 in the kokugos.
Yodan verb.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v4s;</pos>
@@ -13 +13 @@
-<misc>&pol;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
@@ -19 +19 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v4s;</pos>
@@ -21 +21 @@
-<misc>&pol;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
@@ -26 +26 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v4s;</pos>
@@ -28 +28 @@
-<misc>&pol;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>to rule</gloss>
4. A* 2021-04-22 11:27:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/a, 新明解, etc.
  Comments:
I think it got confused with 食する.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しょくす</reb>
+<reb>おす</reb>
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2011470">食する</xref>
@@ -14,0 +14 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -15,0 +16,15 @@
+<gloss>to drink</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to wear (clothing)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to govern</gloss>
3. A 2018-01-10 13:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 03:59:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典 
"やや上品な言い回しとして用いられる表現。"
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&pol;</misc>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2476920 Active (id: 2100934)
日本商工会議所
にほんしょうこうかいぎしょ
1. [n]
▶ The Japan Chamber of Commerce and Industry
▶ JCCI
Cross references:
  ⇐ see: 2464350 日商【にっしょう】 1. The Japan Chamber of Commerce and Industry; JCCI



History:
3. A 2021-04-23 16:52:18  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-04-23 10:38:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin, Wikipedia
  Comments:
More formal in titles.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>にっぽんしょうこうかいぎしょ</reb>
+<reb>にほんしょうこうかいぎしょ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563450 Active (id: 2101053)
北斗
ほくと
1. [n] [abbr] {astronomy}
▶ the Big Dipper (asterism)
▶ the Plough
▶ the Plow
Cross references:
  ⇒ see: 1521220 北斗七星 1. the Big Dipper (asterism); the Plough; the Plow
  ⇐ see: 2625890 冬北斗【ふゆほくと】 1. the Big Dipper seen on a winter night



History:
9. A 2021-04-25 02:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>BeiDou Navigation Satellite System</gloss>
8. A* 2021-04-24 23:26:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
7. A* 2021-04-24 01:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Really a Chinese system. Perhaps this is better in the names dictionary?
6. A* 2021-04-23 14:06:53  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/北斗-132761
https://en.wikipedia.org/wiki/BeiDou
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>BeiDou Navigation Satellite System</gloss>
5. A 2012-06-07 22:20:04  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&astron;</field>
@@ -14,2 +15,3 @@
-<gloss>Big Dipper (constellation)</gloss>
-<gloss>The Plough</gloss>
+<gloss>the Big Dipper (asterism)</gloss>
+<gloss>the Plough</gloss>
+<gloss>the Plow</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747650 Active (id: 2101220)
渡唐
ととう
1. [n,vs] [hist]
▶ going to China

Conjugations


History:
5. A 2021-04-27 12:00:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>visiting China</gloss>
-<gloss>trip to China</gloss>
+<gloss>going to China</gloss>
4. A 2021-04-24 00:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
3. A* 2021-04-23 23:41:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
hist maybe?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>going to China</gloss>
+<gloss>trip to China</gloss>
2. A 2012-10-14 21:20:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 04:25:38  Marcus
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747680 Active (id: 2101228)
渡韓
とかん
1. [n,vs]
▶ going to South Korea

Conjugations


History:
4. A 2021-04-27 12:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>trip to South Korea</gloss>
3. A 2021-04-23 23:34:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>moving to South Korea</gloss>
+<gloss>trip to South Korea</gloss>
2. A 2012-10-14 21:20:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 04:39:33  Marcus
  Refs:
nikk
441k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747710 Active (id: 2101216)
渡伊
とい
1. [n,vs]
▶ going to Italy

Conjugations


History:
4. A 2021-04-27 11:58:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>visit to Italy</gloss>
3. A 2021-04-23 23:53:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
渡伊	4433
not in koj daij but harmless I suppose.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>moving to Italy</gloss>
+<gloss>visit to Italy</gloss>
2. A 2012-10-14 21:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 04:47:54  Marcus
  Refs:
"渡伊して" 45.8k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747720 Active (id: 2101223)
渡独
とどく
1. [n,vs]
▶ going to Germany

Conjugations


History:
5. A 2021-04-27 12:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>visit to Germany</gloss>
4. A 2021-04-23 23:48:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
(in koj)
3. A 2021-04-23 23:48:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>moving to Germany</gloss>
+<gloss>visit to Germany</gloss>
2. A 2012-10-14 21:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 04:49:43  Marcus
  Refs:
EDR日英対訳辞書
eij example sentence
111k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747750 Active (id: 2294886)
渡豪渡濠
とごう
1. [n,vs,vi]
▶ going to Australia

Conjugations


History:
14. A 2024-03-17 20:53:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
13. A 2021-04-27 11:56:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll change the others.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>visit to Australia</gloss>
12. A* 2021-04-26 22:26:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm OK with that.
11. A* 2021-04-26 03:03:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It can be used to refer to visits too (渡米 recently of Suga's visit to the US) but I think it more often refers to a (semi-permanent) move 
than a shorter visit. I suggest removing "visit to XXX" from all these entries and just have them be "going to XX". "going to" encompasses 
both visits and moves, in line with the original Japanese.
10. A* 2021-04-24 00:36:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Hmm... I think it oft does imply a (permanent or semi-permanent move).
some examples from kotobank (for 渡米):

小学館 和伊中辞典: ◇渡米する andare [(移住する)trasferirsi] in Ame̱rica [negli Stati Uniti]
prog: 山田一家は渡米した The Yamadas 「have left for [have gone to] the States.

明治4年8歳で開拓使派遣女子留学生のひとりとして渡米。6年受洗。15年帰国。
1958年渡米,1962年フルクサスの活動に参加。
明治4年藩主とともに岩倉具視使節団に同行して渡米、ハーバード大学で 学ぶ。11年帰国後...
1909年渡米し,しろうと劇団で巡業中,『 タイフーン』 (1914) の主役として迎えられた。以後アメリカを中心に...
江戸の生まれ。密出国して渡米。アマースト大学を卒業。
41年渡米し,ワッチタワー(エホバの証人) に入会。帰国後日本支部として灯台社を創立,全国を巡回,伝道した。
明治33年(1900)渡米 し、蛇毒や梅毒スピロヘータを研究。
1909年アメリカへ出稼ぎの父に呼ば れて渡米,シアトルで苦学してカリフォルニア州立美術学校に通う。
1850年漂流中米国船に救助され渡米,1858年米国市民となる 。
1912年渡米して児童問題を研究。帰国後は内務省  ...
1969年に渡米,アフリカ音楽を基調に,ソウル・ミュージック,レゲエ,  ...
40年渡米し,シアトルの 邦字紙「旭(あさひ)新聞」などに小説を発表。大正13年帰国し...
明治45年渡米、苦学しながら大正13年インジアナ州トライステート工科大 を卒業、昭和2年帰国。
(didn't pick and choose, these are the examples as I saw them)

"visit" doesn't seem quite right for these, I think all of those sentences are about multi-year or permanent stays.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755900 Active (id: 2281034)

マルチメーターマルチメータマルティメーター [sk]
1. [n] {electronics}
▶ multimeter
Cross references:
  ⇐ see: 2848983 回路計【かいろけい】 1. multimeter



History:
5. A 2023-10-22 20:41:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
elec	electricity, elec. eng.	
electr	electronics
  Comments:
This is a bit borderline.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<field>&elec;</field>
+<field>&electr;</field>
4. A* 2023-10-22 20:17:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
マル〈チ/ティ/テ〉(ー)メータ(ー)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ マルチメーター  │ 5,834 │ 50.9% │
│ マルチメータ   │ 5,423 │ 47.4% │
│ マルティメーター │   194 │  1.7% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
No idea what the difference between the [elec] and [electr] field tags is supposed to be
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>マルティメーター</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<field>&elec;</field>
3. A 2021-04-23 12:57:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
マルチメーター	5834
マルチメータ	5423
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マルチメータ</reb>
2. A 2012-11-01 02:40:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ランダムハウス英和大辞典
1. A* 2012-10-31 08:40:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765970 Active (id: 2100855)
縛り
しばり
1. [n]
▶ binding
2. [n]
▶ regulation
▶ limit
3. [n]
▶ binding period (e.g. phone or broadband contract)
▶ minimum contract term



History:
8. A 2021-04-23 05:30:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Still needs context.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>binding period</gloss>
+<gloss>binding period (e.g. phone or broadband contract)</gloss>
7. A* 2021-04-23 05:01:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>minimum contract term</gloss>
6. A* 2021-04-23 04:55:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
used for broadband etc. as well so should probably be more general. (maybe "binding period" should just be added to sense 1)
https://icip.info/hikarikaisen-sibarinasi/
  Diff:
@@ -21,3 +21 @@
-<misc>&col;</misc>
-<s_inf>usu. as 2年縛り or 4年縛り</s_inf>
-<gloss>automatically-renewing smartphone contract (with limited cancellation window and high early cancellation fees)</gloss>
+<gloss>binding period</gloss>
5. A 2018-11-18 06:45:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did wonder about "col", so I'll add it now. I think the gloss carries a rather negative feel.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&col;</misc>
4. A 2018-11-18 02:12:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should perhaps be [col] or [sl] then.  is there a negative connotation to this that is not being captured here or do mobile companies use the term as well?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769090 Active (id: 2100883)
生活感
せいかつかん
1. [n]
▶ lived-in feel (e.g. of a room)
▶ sense of life
▶ hints of daily life



History:
5. A 2021-04-23 10:01:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>lived-in feel (e.g. a room)</gloss>
+<gloss>lived-in feel (e.g. of a room)</gloss>
4. A 2021-04-22 10:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-22 10:35:03  Nicolas Maia
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89902/
  Comments:
Maybe this more closely encapsulates the first sense in daijs
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>sense of life</gloss>
+<gloss>hints of daily life</gloss>
2. A 2013-02-11 06:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>lived-in feel</gloss>
+<gloss>lived-in feel (e.g. a room)</gloss>
1. A* 2013-02-10 04:42:24  Marcus Richert
  Refs:
daijs, eij, nikk
daijs: "喜怒哀楽の感情を持ち、学び、働くなどの活動を行う、人らしい雰囲気。ま
た、住まいについて、いかにも人が暮らす所という感じ。「―のある人」「―の漂う部屋」"
first sense is a bit hard to put into words...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826896 Active (id: 2102992)
年を食う歳を食う年を喰う歳を喰う
としをくう
1. [exp,v5u]
▶ to grow older (esp. older than other people in the same group or situation)
▶ to advance in age
▶ to be very aged
Cross references:
  ⇐ see: 2826891 年食う【としくう】 1. to grow older; to advance in age; to be very aged

Conjugations


History:
8. A 2021-05-20 10:49:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, passing for now.
7. A* 2021-05-04 06:08:17 
  Comments:
I'm not sure I got this part entirely right.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to grow older (esp. older than one looks, or older than other people in the same group or situation)</gloss>
+<gloss>to grow older (esp. older than other people in the same group or situation)</gloss>
6. A* 2021-05-04 05:58:33 
  Comments:
I think that's missing the point?

https://i.imgur.com/6NtOI63.jpg
Here two young men are talking about hitting on a 30+ woman.
年喰ってる方が夢見がちって言うしな。こわいよな。
The implication is not that 30+ is old, but that 30+ is old FOR a singlewoman.
This is the same logic that goes for the 三省堂慣用句辞典 quote.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to grow older (esp. to an advanced age)</gloss>
+<gloss>to grow older (esp. older than one looks, or older than other people in the same group or situation)</gloss>
5. A 2021-05-03 23:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's needed.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to grow older (esp. in contrast to what one would expect)</gloss>
+<gloss>to grow older (esp. to an advanced age)</gloss>
4. A* 2021-04-23 16:35:09 
  Refs:
大辞林
三省堂慣用句辞典: 予想されるよりも年を取っている。また、他と比べた際に、それよりも年を取っている。「彼は大学新卒にしては、ずいぶん年を食っているね」
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to grow older</gloss>
+<gloss>to grow older (esp. in contrast to what one would expect)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827616 Active (id: 2100884)
結婚相談所
けっこんそうだんじょ
1. [n]
▶ marriage agency
▶ matrimonial agency
▶ matchmaking service



History:
4. A 2021-04-23 10:02:22  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2021-04-22 20:53:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
けっこんそうだんしょ	< 20
結婚相談所	825175
けっこんそうだんじょ	869
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>けっこんそうだんしょ</reb>
+<reb>けっこんそうだんじょ</reb>
2. A 2015-09-03 23:48:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>matchmaking service</gloss>
1. A* 2015-09-03 16:41:08  huixing
  Refs:
19,300,000 ghits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834368 Active (id: 2284313)
神戸牛
こうべぎゅうこうべうし
1. [n]
《esp. 〜ぎゅう》
▶ Kobe beef
Cross references:
  ⇐ see: 2619030 神戸ビーフ【こうべビーフ】 1. Kobe beef
2. [n]
《esp. 〜うし》
▶ Kobe cattle



History:
13. A 2023-11-26 03:51:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No reaction. Closing.
12. A* 2023-11-21 01:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
11. A 2023-11-21 01:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll bite the bullet and propose we go for two senses with notes about the readings. I'll approve and reopen it to flag it for a while. I'll adjust the Tajima one.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>esp. 〜ぎゅう</s_inf>
@@ -15,0 +17,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>esp. 〜うし</s_inf>
+<gloss>Kobe cattle</gloss>
10. A* 2023-11-18 21:22:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we'd be expanding the scope of [food] if we added it to those terms. If I'm not mistaken, it's currently restricted to cooking terminology and names of dishes. We don't tag words like ご飯, 砂糖 or 小麦粉 as [food], even though they're not used in any other contexts.
9. A* 2023-11-18 05:53:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
beef
the flesh of a cow, bull, or ox, used as food.

I don't think there's anything wrong tagging "beef" or various -肉 entries as [food]. Meats could be considered "raw ingredients", sure, but they are particularly cut and prepared from animal flesh to be used as food. Nobody uses words like 鶏肉 or 鶏肉 to talk about the flesh of chicken outside their use as food.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835284 Active (id: 2100845)

アル
1. [exp] [joc,col]
《used in place of だ when attributing an utterance to a Chinese person; poss. from Manchukuo pidgin》
▶ be
▶ is



History:
13. A 2021-04-23 00:03:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"poss. from Manchukuo dialect"
I don't think any source was saying it was from a Manchukuo dialect (of either Jap/Chinese) but poss. from a Japanese-Manchurian pidgin 
(協和語)
There's some hits for 協和語 アル in Google Books, it seems to not be just a wikipedia thing.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>used in place of だ when attributing an utterance to a Chinese person, poss. from Manchukuo dialect</s_inf>
+<s_inf>used in place of だ when attributing an utterance to a Chinese person; poss. from Manchukuo pidgin</s_inf>
12. A 2019-10-01 11:17:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
11. A* 2019-10-01 01:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure we'll ever pin it down - this might be a good place to leave it.
I'm reminded of stereotypical gaijin, who always start sentences with "ワタシハ...".
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>used in place of だ when attributing an utterance to a Chinese person</s_inf>
+<s_inf>used in place of だ when attributing an utterance to a Chinese person, poss. from Manchukuo dialect</s_inf>
10. A* 2019-09-30 15:26:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there should be an lsrc or a note because without one the style of entry we use immediately suggests that it is either from english or japanese.

however, it seems entirely possible that this is from japanese.  a quick google search suggests it appears to be just some stereotype of chinese people trying to speak japanese and ending all of their sentences in aru because they don't know how to speak japanese properly?

it's not clear to me that its stereotypical usage in manga, etc. is really related to the pidgin (info here: https://www.icge.co.uk/languagesciencesblog/?p=315).  if it is, then it should be mentioned in a note; if not and it's actually just indicating improper usage of japanese, then we don't need an lsrc.

that's my take
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<lsource xml:lang="chi"/>
9. A* 2019-09-30 06:02:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Why does there "need" to be a lsrc? We don't have evidence it's actually from Chinese.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836064 Active (id: 2223055)
気を利かす気をきかす気を効かす [sK]
きをきかす
1. [exp,v5s]
▶ to use tact
▶ to exercise discretion
▶ to be tactful
▶ to be thoughtful
▶ to have the sense (to do)
▶ to take a hint
Cross references:
  ⇒ see: 2402680 気を利かせる 1. to use tact; to exercise discretion; to be tactful; to be thoughtful; to have the sense (to do); to take a hint
  ⇐ see: 2005580 利かす【きかす】 2. to use (tact, wit, etc.); to exercise; to display

Conjugations


History:
5. A 2023-02-27 21:46:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-27 20:44:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
気を利かす	967	80.8%
気をきかす	195	16.3%
気を効かす	35	2.9%
  Comments:
効 Maybe actually "incorrect".
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気を効かす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-04-23 09:58:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気をきかす</keb>
@@ -14,6 +17,6 @@
-<gloss>to make the smart move (after taking in the situation, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<gloss>to do the tactful or helpful thing (after considering someone's feelings)</gloss>
+<gloss>to use tact</gloss>
+<gloss>to exercise discretion</gloss>
+<gloss>to be tactful</gloss>
+<gloss>to be thoughtful</gloss>
+<gloss>to have the sense (to do)</gloss>
+<gloss>to take a hint</gloss>
2. A 2018-07-08 13:04:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる</xref>
+<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる・1</xref>
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる・2</xref>
1. A* 2018-06-14 12:33:06 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=気を利かす

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838533 Active (id: 2100932)
目も当てられない目もあてられない
めもあてられない
1. [exp,adj-i]
▶ too terrible to look at
▶ unbearable to look at

Conjugations


History:
5. A 2021-04-23 16:37:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>cannot bear to look at</gloss>
-<gloss>cannot bear to watch</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>unbearable to look at</gloss>
4. A 2021-04-23 08:44:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-23 06:54:19  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

目も当てられない	57685
目もあてられない	7412
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目もあてられない</keb>
2. A 2019-03-07 04:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>too terrible to look at</gloss>
1. A* 2019-03-06 08:41:09  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/目も当てられない-642728

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848938 Active (id: 2100943)

すい
1. [n]
▶ essence
▶ the best
▶ cream
2. [adj-na,n]
▶ chic
▶ smart
▶ stylish
▶ tasteful
▶ refined
▶ sophisticated
Cross references:
  ⇒ see: 1372410 粋【いき】 1. chic; smart; stylish; tasteful; refined; sophisticated
3. [adj-na,n]
▶ considerate
▶ understanding
▶ thoughtful
▶ tactful
4. [adj-na,n]
▶ familiar with worldly pleasures (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)



History:
3. A 2021-04-23 20:00:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>the cream</gloss>
+<gloss>cream</gloss>
@@ -33,2 +32,2 @@
-<gloss>sympathetic</gloss>
-<gloss>showing delicacy</gloss>
+<gloss>thoughtful</gloss>
+<gloss>tactful</gloss>
@@ -39,2 +38 @@
-<xref type="see" seq="1372410">粋・いき・3</xref>
-<gloss>familiar with worldly pleasures and subtleties of human nature (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)</gloss>
+<gloss>familiar with worldly pleasures (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)</gloss>
2. A* 2021-04-21 11:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<xref type="see" seq="1372410">粋・いき・2</xref>
+<xref type="see" seq="1372410">粋・いき・3</xref>
1. A* 2021-04-19 03:00:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1372410. See discussion there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848951 Active (id: 2100895)
冷却効果
れいきゃくこうか
1. [n]
▶ cooling effect



History:
2. A 2021-04-23 10:25:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this just refers to literal cooling. It's not used in legal contexts like 萎縮効果.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>chilling effect</gloss>
1. A* 2021-04-20 20:47:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
冷却効果	51511
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848968 Active (id: 2100892)
減農薬米
げんのうやくまい
1. [n]
▶ rice grown with reduced agricultural chemicals



History:
3. A 2021-04-23 10:16:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2848969">減農薬</xref>
2. A 2021-04-21 22:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
減農薬栽培	46388
減農薬作物	38
減農薬米	10486
減農薬野菜	15964
減農薬	215515
  Comments:
Trimming a little.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>rice cultivated with a reduced amount of agricultural chemicals</gloss>
+<xref type="see" seq="2848969">減農薬</xref>
+<gloss>rice grown with reduced agricultural chemicals</gloss>
1. A* 2021-04-21 21:29:31  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/jeword/減農薬米
  Comments:
減農薬米	10486

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848969 Active (id: 2100891)
減農薬
げんのうやく
1. [n,adj-no]
▶ reduction in the use of agricultural chemicals



History:
2. A 2021-04-23 10:15:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
減農薬の	16475
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2021-04-21 22:20:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijirin, etc.
減農薬	215515
  Comments:
Often seen in 減農薬野菜, 減農薬栽培, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848970 Active (id: 2100912)

こん
1. [suf]
▶ marriage



History:
5. A 2021-04-23 11:15:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, a suffix makes more sense.
4. A* 2021-04-23 10:32:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo's "造" entries are essentially kanwa entries. 婚 is not a prefix in 婚姻, 婚約, etc. as 姻 and 約 are not nouns.
I can see the argument for a suffix entry, though.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&pref;</pos>
3. A 2021-04-22 10:22:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
明鏡国語辞典
こん【婚】
 (造) 夫婦の縁組みをする。
「━姻・━約・━礼」
「求━・再━・新━・未━・離━」
新明解国語辞典 has it too.
  Comments:
I can see the advantages of a 婚/こん entry despite it usually being regarded as just a kanwa 
matter. I'm glad to see that 明鏡 has it as an affix entry. I must say I'm a little 
surprised that 婚礼 is stated as being 婚+礼.
Difficult to come up with a frequency.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>marriage (prefix, suffix only)</gloss>
+<gloss>marriage</gloss>
2. A* 2021-04-22 10:16:30  Nicolas Maia
  Comments:
It might be worth adding a frequency tag, too.
1. A* 2021-04-22 03:52:10  Hendrik
  Refs:
招婿婚, 近親婚, 事実婚, 格差婚, 週末婚, 別姓婚, etc.
  Comments:
We only get the following result right now:
婚 【くながい】 (n) (arch) sexual intercourse

Thus the addition...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848971 Active (id: 2100887)
別姓婚
べっせいこん
1. [n]
▶ marriage in which neither person takes the other's surname
Cross references:
  ⇒ see: 1946110 夫婦別姓 1. use of separate surnames by a married couple



History:
5. A 2021-04-23 10:09:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"where" sounds quite informal.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>marriage where neither person takes the other's family name</gloss>
+<gloss>marriage in which neither person takes the other's surname</gloss>
4. A 2021-04-22 23:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>marriage where neither person takes the othercs family name</gloss>
+<gloss>marriage where neither person takes the other's family name</gloss>
3. A* 2021-04-22 23:05:47 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>marriage with separate family names</gloss>
+<gloss>marriage where neither person takes the othercs family name</gloss>
2. A 2021-04-22 10:37:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
別姓婚	388
別姓結婚	324
夫婦別姓	71504
  Comments:
Both were in equal use in 2007.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1946110">夫婦別姓</xref>
1. A* 2021-04-22 04:07:21  Hendrik
  Refs:
First seen in a newspaper article in the 琉球新報
https://ryukyushimpo.jp/kyodo/entry-1308905.html

Also in same / similar news elsewhere (April 21, 2021):
https://news.yahoo.co.jp/articles/c4a868465a3e9400fe447e468a4e13a57cb4267d
https://news.yahoo.co.jp/articles/9a04ab034a5a776d40e489b487f3054f1d206d4e
https://news.tv-asahi.co.jp/news_society/articles/000213741.html
and many more...
  Comments:
Weblio
https://www.weblio.jp/content/別姓婚
quotes a Wikipedia entry from April 10, 2021, so we might have caught a rather young neologism for 別姓結婚 here... :)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848973 Active (id: 2100896)
高ビー
たかビータカビー (nokanji)
1. [adj-na] [sl,uk]
▶ high-handed person
▶ domineering person
Cross references:
  ⇒ see: 1283910 高飛車 1. high-handed; domineering; on one's high horse



History:
3. A 2021-04-23 10:28:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2021-04-22 18:16:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
高ビー	3289
タカビー	13049
たかビー	115
KOD
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>たかビー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
1. A* 2021-04-22 17:34:20 
  Refs:
http://zokugo-dict.com/16ta/takabi.htm
https://www.weblio.jp/content/タカビー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848975 Active (id: 2100848)
脂臀
しでん
1. [n] {medicine}
▶ steatopygia



History:
2. A 2021-04-23 01:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The EJs have 脂肪臀 but neither get any n-gram counts.
1. A* 2021-04-22 23:16:50  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/脂臀-74321

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848976 Active (id: 2100890)
鰹の塩辛かつおの塩辛カツオの塩辛
かつおのしおから (鰹の塩辛, かつおの塩辛)カツオのしおから (カツオの塩辛)
1. [exp,n] {food, cooking}
▶ salted fermented bonito guts



History:
2. A 2021-04-23 10:14:03  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-04-22 23:41:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
かつおの塩辛	1745
カツオの塩辛	1083
鰹の塩辛	1775
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Shiokara
Tanaka example

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848977 Active (id: 2100986)
歯車がかみ合わない歯車が噛み合わない
はぐるまがかみあわない
1. [exp,adj-i]
▶ not meshing (of people, organizations, etc.)
▶ not seeing eye to eye

Conjugations


History:
4. A 2021-04-24 01:37:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-23 16:18:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As it's conjugated, I don't think we can gloss this as a verb.
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>to not mesh (of people, organizations, etc.)</gloss>
-<gloss>to not see eye to eye</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>not meshing (of people, organizations, etc.)</gloss>
+<gloss>not seeing eye to eye</gloss>
2. A 2021-04-23 08:46:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-23 06:50:49  Opencooper
  Refs:
* daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/歯車が噛み合わない/
* gg5: 僕と彼とは歯車がかみ合わない. His opinions and mine 「do not mesh [are not in sync].
* chuujiten: 生産と販売という二つの歯車がかみ合わないため, 最近会社の業績が不振になった. Because production and sales don't see eye to eye, 
the company's performance has slumped recently. 
* genius: 議論の歯車がかみ合わない[=異なる前提で議論している] We are discussing the issue from different assumptions.

歯車がかみ合わない	1567
歯車が噛み合わない	1531

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848978 Active (id: 2100984)
歯車が狂う
はぐるまがくるう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to go wrong
▶ to go awry
▶ to go off track
▶ to go out of whack
Cross references:
  ⇒ see: 1237510 狂う 2. to get out of order; to go amiss; to malfunction; to become imprecise

Conjugations


History:
5. A 2021-04-24 01:35:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-04-23 17:20:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -14,0 +16,3 @@
+<gloss>to go awry</gloss>
+<gloss>to go off track</gloss>
+<gloss>to go out of whack</gloss>
3. A 2021-04-23 08:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1237510">狂う・2</xref>
2. A* 2021-04-23 07:09:38  Opencooper
  Refs:
* chuujiten: 彼の人生の歯車が狂ってしまった. His life is out of gear.
* wisdom 歯車が狂う〘比喩的〙 be out of joint.

歯車が狂う	3141
1. A* 2021-04-23 06:50:50  Opencooper
  Refs:
* daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/歯車が狂う/
* gg5: 彼の人生の歯車が狂い始めたのは会社が倒産した時からだった. His life began to go off track when his company 
went bankrupt.
* genius: 彼の計画の歯車がそこで狂った Something went wrong with his plan at that point.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848979 Active (id: 2100878)
歯車がかみ合う歯車が噛み合う
はぐるまがかみあう
1. [exp,v5u]
▶ to mesh (of gears)
▶ [fig] to be in sync (of people, organizations, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2021-04-23 09:31:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to mesh (gears)</gloss>
+<gloss>to mesh (of gears)</gloss>
2. A 2021-04-23 08:45:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-23 07:26:34  Opencooper
  Refs:
* "Japan Dictionary": http://www.nihonjiten.com/kokugo/2/17380.html (not sure what this ref is, but 
definition is good)
* gg5: 歯車がかみ合う 〔うまく歯と歯が合う〕 gears mesh; 〔複数の人・組織などの考え・行動などがうまく連動する〕 agree; 
be coupled 《with…》
* wisdom: 歯車がかみ合う mesh⦅with⦆([!]比喩的な意味でも用いる)

歯車がかみ合う	1449
歯車が噛み合う	633
  Comments:
Good to have for the figurative use and as a counterpart to 「歯車がかみ合わない」.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848980 Active (id: 2100910)
順縁婚
じゅんえんこん
1. [n]
▶ sororate marriage
Cross references:
  ⇒ see: 2231900 ソロレート婚 1. sororate marriage



History:
2. A 2021-04-23 11:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-23 11:00:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://ja.wikipedia.org/wiki/ソロレート婚
"日本では順縁婚(じゅんえんこん)ともいう。"
順縁婚	        24
ソロレート婚	32

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848981 Active (id: 2101033)
七分
しちぶ
1. [n]
▶ seven tenths
▶ seventy percent
2. [n]
▶ seven hundreds
▶ seven percent



History:
3. A 2021-04-24 23:29:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>seven hundreds</gloss>
+<gloss>seven percent</gloss>
2. A* 2021-04-23 11:11:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It was me.
1. A* 2021-04-23 11:10:14 
  Refs:
GG5, daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848982 Active (id: 2101042)

バウヒニア
1. [n]
▶ Hong Kong orchid tree (Bauhinia blakeana)



History:
4. A 2021-04-25 01:38:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-24 23:31:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually tags plants as bot (or animals as zoo).
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<field>&bot;</field>
2. A 2021-04-24 01:35:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bauhinia_×_blakeana - "commonly called the Hong Kong orchid tree"
https://ja.wikipedia.org/wiki/バウヒニア - "バウヒニア(Bauhinia blakean、俗称:香港蘭:Hong Kong orchid tree)"
バウヒニア	502
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>Bauhinia (species of orchid)</gloss>
+<gloss>Hong Kong orchid tree (Bauhinia blakeana)</gloss>
1. A* 2021-04-23 11:15:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/バウヒニア-113328
https://ja.wikipedia.org/wiki/バウヒニア

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848983 Active (id: 2100982)
回路計
かいろけい
1. [n]
▶ multimeter
Cross references:
  ⇒ see: 2755900 マルチメーター 1. multimeter



History:
2. A 2021-04-24 01:29:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-23 12:54:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, jwiki
回路計	        1048
マルチメーター 	5834

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848984 Active (id: 2100979)
超高温
ちょうこうおん
1. [n]
▶ ultrahigh temperature
▶ superhigh temperature
▶ extreme heat



History:
2. A 2021-04-24 01:26:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD, LSD
超高温	22898
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>very high temperature</gloss>
+<gloss>ultrahigh temperature</gloss>
+<gloss>superhigh temperature</gloss>
+<gloss>extreme heat</gloss>
1. A* 2021-04-23 13:22:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/超高温-97794

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848985 Active (id: 2101500)
超高温殺菌
ちょうこうおんさっきん
1. [n]
▶ ultra-high-temperature processing
▶ UHT
▶ ultra-pasteurization



History:
7. A 2021-04-30 20:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Whew
6. A* 2021-04-30 14:45:03  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>超高温加熱処理</keb>
+<keb>超高温殺菌</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ちょうこうおんかねつしょりほう</reb>
+<reb>ちょうこうおんさっきん</reb>
5. A* 2021-04-30 13:28:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think adding 超高温殺菌 instead of this would be sensible.
4. A* 2021-04-28 07:12:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
On UHT the EJS have the following:
新英和中辞典 (UHT): 超高熱処理 (<20 n-grams) - 48 Googits
ルミナス英和辞典 (UHT): 超高温処理 (62 n-grams) 100 Googits
Reverso mostly maps UHT to 超高温殺菌.
=======
KOD has an entry:
超高温  ちょうこうおん - 	an ultrahigh [superhigh] temperature.
超高温殺菌 ultrahigh temperature 「sterilization [pasteurization]; UHT 「sterilization [pasteurization]. ▲UHT は ultrahigh temperature の略.
超高温殺菌処理 UHT treatment; ultra heat treatment
超高温	22898
超高温殺菌	1289
超高温殺菌牛乳	344
超高温殺菌牛乳 UHT milk; ultrapasteurized milk.
  Comments:
We've just added 超高温. Probably 超高温殺菌 is a useful one to add. Much more common than 超高温加熱処理.
3. A* 2021-04-25 23:24:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It might be helpful to have a translation for "UHT".
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848986 Active (id: 2100974)

パワーバランスパワー・バランス
1. [n]
▶ power balance
▶ balance of power



History:
2. A 2021-04-24 00:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-23 14:38:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
パワーバランス	34144
バランスオブパワー	814


eij jitsuyo 
daijs (wasei)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848987 Active (id: 2100969)
大賢者
だいけんじゃ
1. [n]
▶ great sage



History:
3. A 2021-04-24 00:00:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
大賢者	19229
Several hits in older literature on google books too.
  Comments:
Reasonably common. Probably doesn't hurt to have.
2. A* 2021-04-23 22:49:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure this is needed. 大 is a very productive prefix. Usage of this appears to be limited to video games, manga, etc.
1. A* 2021-04-23 16:53:46 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/大賢者

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848988 Active (id: 2101495)
公委
こうい
1. [n] [abbr]
▶ public safety commission
Cross references:
  ⇒ see: 1934860 公安委員会 1. public safety commission



History:
4. A 2021-04-30 19:23:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2021-04-30 15:34:51 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>sublic safety commission</gloss>
+<gloss>public safety commission</gloss>
2. A 2021-04-23 23:59:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
公委	595
公安委員会	238690
  Comments:
Not very common.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Public Safety Commission 公安委員会</gloss>
+<gloss>sublic safety commission</gloss>
1. A* 2021-04-23 21:53:00  Hendrik
  Refs:
https://www.pref.fukui.lg.jp/kenkei/kemubu/keimuk/khpg/ichiran/kitei.htm
and many others

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848989 Active (id: 2100978)
渡島
ととう
1. [n,vs]
▶ visiting an island
▶ trip to an island

Conjugations


History:
2. A 2021-04-24 01:20:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-23 23:43:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848990 Active (id: 2100977)
渡航免状
とこうめんじょう
1. [n] [hist]
▶ passport



History:
2. A 2021-04-24 01:20:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One or the other.
1. A* 2021-04-23 23:46:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
渡航免状	973
https://www.jacar.go.jp/seikatsu-bunka/p09.html
  Comments:
hist or dated I believe

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5077033 Deleted (id: 2100876)

ホッテントット
1. [unclass]
▶ Hottentot



History:
2. D 2021-04-23 09:22:35  Robin Scott <...address hidden...>
1. D* 2021-04-23 01:01:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really a named-entity, and already in JMdict.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5436180 Active (id: 2101030)
正志
まさし
1. [male]
▶ Masashi



History:
3. A 2021-04-24 23:15:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&surname;</misc>
2. A 2021-04-24 01:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-23 22:38:21 
  Refs:
https://b-name.jp/赤ちゃん名前辞典/all/正志/?t=s&mode=2
  Comments:
A male given name, not a female one. Above reference is to a Japanese baby name database, which shows no female or unisex readings for these kanji.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&fem;</misc>
+<misc>&male;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml