JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ outward appearance ▶ looks |
3. | A 2022-09-27 20:27:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-09-27 15:06:14 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>looks</gloss> |
|
1. | A 2021-04-14 22:46:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ horse racing
|
1. | A 2021-04-14 22:33:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ going ahead ▶ going first |
|
2. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ preceding ▶ coming before ▶ being ahead (e.g. of the times) ▶ occurring first ▶ happening prior |
|
3. |
[n,vs,vi]
{sports}
▶ scoring first ▶ getting off to a lead |
|
4. |
[n]
{horse racing}
▶ stalker |
3. | A 2022-01-15 08:03:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -33,0 +36 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-04-14 22:55:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-14 19:48:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, wisdom, daij, meikyo http://www.kei-bank.com/dic/295 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +<gloss>going ahead</gloss> +<gloss>going first</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,4 +26,16 @@ -<gloss>going first</gloss> -<gloss>leading</gloss> -<gloss>going ahead</gloss> -<gloss>taking priority</gloss> +<gloss>coming before</gloss> +<gloss>being ahead (e.g. of the times)</gloss> +<gloss>occurring first</gloss> +<gloss>happening prior</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>scoring first</gloss> +<gloss>getting off to a lead</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&horse;</field> +<gloss>stalker</gloss> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ inverted ▶ upside down ▶ reversed ▶ back to front ▶ wrong way round
|
9. | A 2021-04-14 10:17:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>wrong way around</gloss> +<gloss>wrong way round</gloss> |
|
8. | A 2021-04-13 23:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-04-13 19:10:23 | |
Refs: | progressive: 鉛筆を逆さまに持つ |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>wrong way around</gloss> |
|
6. | A 2017-10-09 03:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-10-08 20:38:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr, koj |
|
Comments: | According to the refs, it's 倒, not 倒様. Most WWW hits for 倒様 lead back here. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12 @@ -<keb>倒さま</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>倒様</keb> +<keb>倒</keb> @@ -26,0 +24,2 @@ +<gloss>reversed</gloss> +<gloss>back to front</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{grammar}
▶ pillow word ▶ [expl] decorative word used prefixally in classical Japanese literature |
|
2. |
[n]
▶ preface ▶ introduction |
4. | R 2021-12-30 01:14:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
3. | A* 2021-12-29 13:44:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanknowledge.com/contents/daijisen/hanrei13.html |
|
Comments: | gramm or ling? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&gramm;</field> |
|
2. | A 2021-04-14 22:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-14 12:23:47 | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>pillow word (decorative word used prefixally in classical Japanese literature)</gloss> +<gloss>pillow word</gloss> +<gloss g_type="expl">decorative word used prefixally in classical Japanese literature</gloss> |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ pillow word ▶ [expl] decorative word used prefixally in classical Japanese literature |
|
2. |
[n]
▶ preface ▶ introduction |
6. | A 2023-01-12 11:31:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-12 06:14:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 枕詞 │ 49,759 │ 87.4% │ │ 枕言葉 │ 3,315 │ 5.8% │ │ 枕ことば │ 1,644 │ 2.9% │ - adding │ まくらことば │ 2,217 │ 3.9% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>枕ことば</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-12-31 07:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The other, I think. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<field>&gramm;</field> +<field>&ling;</field> |
|
3. | A* 2021-12-29 13:44:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanknowledge.com/contents/daijisen/hanrei13.html |
|
Comments: | gramm or ling? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&gramm;</field> |
|
2. | A 2021-04-14 22:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{horse racing}
▶ favourable position (during a race; e.g. 3rd to 5th place) |
5. | A 2021-04-14 22:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-14 19:16:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's an abbreviation. 位 means "position". |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2653670">好位置</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>favourable position (esp. in horse racing, e.g. in 3rd to 5th place during a race)</gloss> +<field>&horse;</field> +<gloss>favourable position (during a race; e.g. 3rd to 5th place)</gloss> |
|
3. | A 2011-08-16 18:09:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-16 09:32:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.italki.com/answers/question/62954.htm |
|
Comments: | I think it's an abbreviation of 好位置. Ref: "好位"は、"好位置"、つまり「良い位置」の事で、競馬で使う言葉です。" |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>(horse racing) favourable position during the race (usu. between 3rd and 5th place)</gloss> +<xref type="see" seq="2653670">好位置</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>favourable position (esp. in horse racing, e.g. in 3rd to 5th place during a race)</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-16 08:56:39 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Refs: | Found in annotations batch: 外枠でも好位に付けたいファイターナカヤマ、ノボジャック Meaning: http://keibajiten.net/yougo/ko/001.php and: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1011010825 |
|
Comments: | A bit specific, but it looks like there is a clear definition. Apparently a horse has a good chance of winning a race if it is in 3rd, 4th, or 5th place in the middle of the race. I know nothing of horse races though. This is based on the sources mentioned above. |
1. |
[n]
▶ government-controlled gambling sport (Japan) ▶ gambling sport under the control of a local authority |
7. | A 2021-04-14 22:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Or both. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>gambling sport under the control of a local authority</gloss> |
|
6. | A* 2021-04-14 22:31:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the gloss can be simplified to this. Or maybe "gambling sport under the control of the local authority". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>government-controlled competitive sports, for which government-operated gambling is allowed</gloss> +<gloss>government-controlled gambling sport (Japan)</gloss> |
|
5. | A 2012-12-11 00:18:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good to me. |
|
4. | A* 2012-12-10 10:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How's this? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>sport for which government-operated gambling is allowed</gloss> +<gloss>government-controlled competitive sports, for which government-operated gambling is allowed</gloss> |
|
3. | A* 2012-12-10 10:10:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | it sounds better (except according to daijs, it's "sports" and not "sports events"), but I don't think the gambling is incidental: daijs: "公営ギャンブルの一。自治体または特定の公営団体が開催し、投票権を販 売する競技。日本では競輪、競馬、競艇、オートレースの四つがある。" wiki: "公営競技(こうえいきょうぎ)とは、公の機関がギャンブルとして開催するプロ フェッショナルスポーツの総称である。" |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ stringlike ▶ thready ▶ linear ▶ filamentous ▶ filiform |
5. | A 2021-04-15 20:35:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | All 〜状 terms are nouns. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2021-04-14 12:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Almost all the JEs, UniDic, LSD, etc. have しじょう, I think it should lead. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>いとじょう</reb> +<reb>しじょう</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>しじょう</reb> +<reb>いとじょう</reb> |
|
3. | A* 2021-04-14 08:57:51 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | https://youglish.com/pronounce/糸状/japanese https://ja.wiktionary.org/wiki/糸状 https://sakura-paris.org/dict/研究社新英和中辞典/content/16230_422 |
|
Comments: | not in any of my kokugos, but apart from the compound 糸状菌 everyone on youglish said いとじょう maybe it's technically two separate words though (糸 + ~状) guessing しじょう is more literary |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>いとじょう</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2014-02-17 06:14:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-02-14 09:50:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ telephone ▶ telephone number |
|
2. |
[n,vs]
▶ telephone call ▶ phone call |
5. | A 2021-04-14 05:53:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's two senses but it's not a big issue. |
|
4. | A* 2021-04-02 03:57:28 dowry <...address hidden...> | |
Comments: | looking at the history the vs meaning was removed previously, not sure why |
|
3. | A* 2021-04-02 03:53:38 dowry <...address hidden...> | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/TELする |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>telephone call</gloss> +<gloss>phone call</gloss> |
|
2. | A 2018-01-13 22:25:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | just as one might say "telephone" on your CV next to the telephone number. i don't think it needs to be two different senses |
|
Diff: | @@ -12,5 +12 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>(to) telephone</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<gloss>telephone</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-13 18:42:49 | |
Refs: | 大辞泉 https://ja.wikipedia.org/wiki/テル |
|
Comments: | Example: https://i.imgur.com/83TcFkv.png |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ beauty is only skin-deep ▶ [lit] one gets tired of a beauty in three days |
4. | A 2022-08-01 04:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2021-04-14 23:41:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2021-04-14 05:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry to be slow with this. I think it's probably OK to go in. |
|
1. | A* 2021-04-04 06:51:03 Opencooper | |
Refs: | jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/美人は三日で飽きる 美人は三日で飽きる 1590 |
|
Comments: | There's also 「ブスは三日で慣れる」. |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to be more than one can imagine (esp. of sadness, anguish, etc.) ▶ to be impossible to comprehend |
6. | A 2021-04-14 10:11:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to be impossible to comprehend (esp. of sadness, etc.)</gloss> -<gloss>to be more than one can imagine</gloss> +<gloss>to be more than one can imagine (esp. of sadness, anguish, etc.)</gloss> +<gloss>to be impossible to comprehend</gloss> |
|
5. | A 2021-04-14 02:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to be more than one can imagine</gloss> |
|
4. | A* 2021-04-14 01:12:39 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to be more than one can imagine (of pain, etc.)</gloss> +<gloss>to be impossible to comprehend (esp. of sadness, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-14 01:11:51 | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>to be so excessive (pain, sadness, anger, etc.) that one can hardly imagine</gloss> +<pos>&v5r-i;</pos> +<gloss>to be more than one can imagine (of pain, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2021-04-13 11:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 彼の苦衷は察するに余りある. His mental anguish is more than one can imagine. 彼女の悲しみは察するに余りある. We 「may well [can hardly] imagine how sad she is. | Her grief 「is beyond [surpasses] (our) imagination. 察するに余りある 6847 察するにあまりある 2123 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to be so excessive (pain, sadness, anger) that one can hardly imagine</gloss> +<gloss>to be so excessive (pain, sadness, anger, etc.) that one can hardly imagine</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ right fit (of chopsticks) ▶ right size |
3. | D 2021-04-14 01:02:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | D* 2021-04-14 00:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一咫半 49 |
|
Comments: | Not sure about this one. It's really just 1.5 咫, i.e. approx 27cm. If it had 1000s of hits it may be appropriate, but it's a very low usage expression. I think our 咫 entry is sufficient. |
|
1. | A* 2021-04-08 05:28:39 Nicolas Maia | |
Refs: | https://hyozaemon.shop-pro.jp/? mode=f5#:~:text=%E6%89%8B%E3%81%AB%E5%90%88%E3%81%86%E7%AE%B8%E3%81%AE,%E3%80%8C%E4%B8%80%E5%92%AB%E5%8D%8A%E3%80%8D%E3%81%A7%E3%81%99%E3%80%82 https://kotobank.jp/word/咫-425137 https://www.amazon.co.jp/-/en/Metal-Industries-Chopsticks-Stainless-inches/dp/B07Y9VRCT5/ref=sr_1_4? dchild=1&keywords=%E9%87%91%E5%B1%9E%E7%AE%B8&qid=1617859108&sr=8-4 (first review) |
1. |
3. | D 2021-04-14 01:02:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | D* 2021-04-14 00:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一咫半 49 |
|
Comments: | Not sure about this one. It's really just 1.5 咫, i.e. approx 27cm. If it had 1000s of hits it may be appropriate, but it's a very low usage expression. I think our 咫 entry is sufficient. |
|
1. | A* 2021-04-08 05:28:39 Nicolas Maia | |
Refs: | https://hyozaemon.shop-pro.jp/? mode=f5#:~:text=%E6%89%8B%E3%81%AB%E5%90%88%E3%81%86%E7%AE%B8%E3%81%AE,%E3%80%8C%E4%B8%80%E5%92%AB%E5%8D%8A%E3%80%8D%E3%81%A7%E3%81%99%E3%80%82 https://kotobank.jp/word/咫-425137 https://www.amazon.co.jp/-/en/Metal-Industries-Chopsticks-Stainless-inches/dp/B07Y9VRCT5/ref=sr_1_4? dchild=1&keywords=%E9%87%91%E5%B1%9E%E7%AE%B8&qid=1617859108&sr=8-4 (first review) |
1. |
[n,adj-no]
▶ five stars (rating) |
6. | A 2021-04-14 08:16:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer it that way too. Let's close it like this for now. |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>5つ星</re_restr> -<re_restr>五つ星</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いつツぼし</reb> -<re_restr>五ツ星</re_restr> |
|
5. | A* 2021-04-14 06:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We need to decide whether we follow that pattern for these ツ/つ cases, or align them with the "correct" readings. I'd be happy to stay with just having つ in the reading. They're all rather marginal. Either way, it'd be good to clear these entries. |
|
4. | A* 2021-04-12 05:12:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | In our 八つ橋; 八ツ橋entry, we only have やつはし as a reading same with 箇所 カ所; ヶ所; か所; ヵ所; ケ所 but the only reading is かしょ (i.e. there's no カしょ) |
|
3. | A 2021-04-11 14:19:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<re_restr>5つ星</re_restr> +<re_restr>五つ星</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いつツぼし</reb> +<re_restr>五ツ星</re_restr> @@ -19 +25 @@ -<gloss>five stars (e.g. hotel)</gloss> +<gloss>five stars (rating)</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-11 13:25:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo つ星 3096486 五つ星 163895 五ツ星 7922 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>五つ星</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>五ツ星</keb> +</k_ele> @@ -8 +14 @@ -<reb>いつつほし</reb> +<reb>いつつぼし</reb> @@ -11,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ piece of fabric sewn into the crotch of a garment to reinforce it ▶ saddle
|
4. | A 2023-03-02 05:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-01 20:46:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2857525. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>crotch portion (of trousers, panties, etc.)</gloss> +<gloss>piece of fabric sewn into the crotch of a garment to reinforce it</gloss> +<gloss>saddle</gloss> |
|
2. | A 2021-04-14 06:01:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 股布 1399 Unidic |
|
Comments: | gusset is rather general. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>gusset</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-12 00:15:06 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/股布 |
1. |
[n]
[sl,vulg]
▶ ejaculating in the mouth |
8. | A 2021-04-15 06:38:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | and vs maybe? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<misc>&sl;</misc> +<misc>&vulg;</misc> |
|
7. | A 2021-04-15 01:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams but a reasonable (sic) number of WWW hits. |
|
Comments: | May as well go in. From the WWW images, I'd say "mouth". |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>ejaculating in the throat</gloss> -<gloss>throatpie</gloss> +<gloss>ejaculating in the mouth</gloss> |
|
6. | A* 2021-04-14 16:49:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's essentially a new kanwa meaning that has developed out of 射精. Not really a suffix. 顔射 and 挟射 use 音読み for the first characters. |
|
5. | A* 2021-04-13 10:23:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is "standard use" of 射 with the "shooting" meaning - rather an abbr of 射出/射精. |
|
4. | A* 2021-04-13 02:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's not really a suffix. It's standard compound formation using 射 with its "shooting" meaning and the 音読み of しゃ. As in 応射, 騎射, 曲射, 試射, etc. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[vulg,sl]
▶ ejaculating on the breasts |
3. | A 2021-04-14 18:59:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure this is needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&vulg;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2021-04-12 23:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 胸射 447 |
|
1. | A* 2021-04-12 00:46:17 | |
Refs: | https://cukaa.org/word196.html (NSFW) |
1. |
[n]
▶ leg opening (in panties, swimsuits, etc.) |
2. | A 2021-04-14 06:05:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-12 01:08:59 | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10210100770 https://ja.wikipedia.org/wiki/ローレグ |
1. |
[n]
▶ treated wastewater ▶ treated sewage |
8. | A 2021-04-15 02:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's getting confused. I think it's best kept to a general term, without reference to nuclear plants. As the links Marcus noted indicate, the water from those plants has been treated. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>treated water</gloss> -<gloss>treated wastewater (e.g. from a nuclear plant)</gloss> +<gloss>treated wastewater</gloss> +<gloss>treated sewage</gloss> |
|
7. | A* 2021-04-14 11:55:16 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>wastewater (e.g. from a nuclear plant)</gloss> +<gloss>treated wastewater (e.g. from a nuclear plant)</gloss> |
|
6. | A 2021-04-14 10:14:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>wastewater (e.g. from nuclear plant)</gloss> +<gloss>wastewater (e.g. from a nuclear plant)</gloss> |
|
5. | A 2021-04-14 01:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: treated water Eijiro: treated sewage●treated water 未処理水 : untreated water Kenchiku: treated sewage/treated wastewater/treated water etc. |
|
Comments: | Possibly should be two senses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>treated water</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>treated water</gloss> |
|
4. | A 2021-04-14 00:58:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tepco.co.jp/decommission/progress/watertreatment 福島第一原子力発電所で発生する汚染水を浄化処理し、発電所内のタンクで貯蔵している水。 https://www.nikkei.com/article/DGXKZO48398220Y9A800C1EA2000/ 処理水とは 原発事故の汚染水を浄化した後の水 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ future ▶ possible ▶ potential ▶ prospective |
3. | A 2021-04-14 23:43:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A* 2021-04-14 12:11:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 将来的 1081428 将来的に 918481 GG5 (将来的): ~な future; prospective; possible; potential. |
|
Comments: | I think having the base adjective form is better. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>将来的に</keb> +<keb>将来的</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>しょうらいてきに</reb> +<reb>しょうらいてき</reb> @@ -11,2 +11,5 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>someday in the future</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>future</gloss> +<gloss>possible</gloss> +<gloss>potential</gloss> +<gloss>prospective</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-14 08:01:32 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=将来的に https://ejje.weblio.jp/content/将来的に https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"将来的に" https://www.weblio.jp/content/将来的 |
1. |
[n]
▶ death toll ▶ number of deaths ▶ body count |
2. | A 2021-04-14 12:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>death toll</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-14 09:20:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=死者数 https://ejje.weblio.jp/content/死者数 https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210414-01topics.html |
|
Comments: | Coordinate term of 出生数 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ police mobile traffic unit
|
2. | A 2021-04-14 12:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-14 10:07:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/交機 https://ja.wikipedia.org/wiki/交通機動隊 交機 7069 交通機動隊 9726 |
1. |
[n]
▶ bathyal zone ▶ midnight zone ▶ bathypelagic
|
2. | A 2021-04-18 07:22:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 漸深海帯 150 |
|
Comments: | Household word. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>bathypelagic</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-14 14:38:11 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/漸深海帯-777284 https://en.wikipedia.org/wiki/Bathyal_zone |
1. |
[n]
▶ abyssal zone |
2. | A 2021-04-14 23:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 深海帯 255 Riverwater glossary |
|
1. | A* 2021-04-14 14:44:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/深海帯 |
1. |
[n]
[rare]
▶ treasure mine |
4. | A 2021-04-16 01:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, it's on the radar in terms of n-gram counts. |
|
3. | A* 2021-04-15 20:34:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's archaic, just obscure. Not convinced we even need it as an entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2021-04-14 23:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 宝窟 509 ソロモン王の宝窟 216 ソロモン王の洞窟 1373 |
|
Comments: | It would be forgotten if it wasn't for ソロモン王の宝窟. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>mine</gloss> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2021-04-14 19:35:41 Joe Monson <...address hidden...> | |
Refs: | https://ci.nii.ac.jp/ncid/BN14219828?l=en |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ divine spirit of creation |
2. | A 2021-04-20 03:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s & Nikk only have 産霊. I suspect false positives for 産巣日. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>産巣日</keb> +<keb>産霊</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>産霊</keb> +<keb>産巣日</keb> |
|
1. | A* 2021-04-14 21:48:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/産霊-641713 https://ja.wikipedia.org/wiki/むすひ |
|
Comments: | 産霊 6719 産巣日 7409 産日 1196 産魂 79 |
1. |
[n]
▶ appearance ▶ how one looks to others |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ towards the outside ▶ outside part |
2. | A 2021-04-15 02:29:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed |
|
1. | A* 2021-04-14 23:44:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Sense 2 is difficult to gloss. |
1. |
[place]
▶ Yugoya |
3. | D 2021-04-20 02:21:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let it go. |
|
2. | D* 2021-04-17 01:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 湯小屋 10706 |
|
Comments: | Yes, it's not a specific place. Either it moved to the main dictionary as "bath hut" or something like that, or it is dropped. I don't think it's really needed/ |
|
1. | A* 2021-04-14 04:27:11 Nicolas Maia | |
Comments: | I suspect this is 湯+小屋, as part of the name of certain onsen establishments. |
1. |
[person]
▶ Toyohara Chikanobu (1838-1912) ▶ Yōshū Chikanobu |
3. | A 2021-04-15 07:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ASCII hyphen. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Toyohara Chikanobu (1838–1912)</gloss> +<gloss>Toyohara Chikanobu (1838-1912)</gloss> |
|
2. | A 2021-04-14 22:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-14 21:39:12 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Toyohara_Chikanobu |