JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1046310 Active (id: 2099290)

グラインダーグラインダ
1. [n]
▶ grinder
▶ grinding machine



History:
2. A 2021-04-01 22:54:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-01 22:11:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Grinding_machine
グラインダー	83039
グラインダ	9242
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>グラインダ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<gloss>grinding machine</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1128630 Deleted (id: 2099293)
マトリックスの行
マトリックスのぎょう
1. [n]
▶ row of a matrix



History:
2. D 2021-04-01 23:02:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
1. D* 2021-04-01 15:52:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B. I don't think we need this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1130520 Active (id: 2099430)

ミクロメーターミクロメータ
1. [n]
▶ (ocular or stage) micrometer
Cross references:
  ⇒ see: 2848799 接眼ミクロメーター 1. ocular micrometer; eyepiece micrometer
  ⇒ see: 2848800 対物ミクロメーター 1. stage micrometer
  ⇐ see: 1825980 測微計【そくびけい】 1. micrometer



History:
6. A 2021-04-03 07:29:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Some of the kokugos say ミクロ is from Greek. What a choice!.
The situation with マイクロ/ミクロ is a bit messy. マイクロ is used for terms where it means 10**-6. Apart from that, they are rather interchangeable (the kokugos state that), but マイクロ is more often used with complete loanwords and ミクロ as a prefix to Japanese terms as in ミクロ景気 and ミクロ理論.
5. A* 2021-04-03 02:59:04 
  Comments:
but is it wasei then? because if it's 
straight from English surely it'd be 
マイクロ-?
4. A 2021-04-03 00:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Gakkan has ミクロ as a prefix coming from French, but I see we mention both French and German. Neither is needed here.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
3. A* 2021-04-02 15:06:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ミクロメーター
  Comments:
Is there a source for the French origin?
According to Wikipedia (confirmed with www images), this refers to microscope equipment.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1126840">マイクロメーター</xref>
+<xref type="see" seq="2848799">接眼ミクロメーター</xref>
+<xref type="see" seq="2848800">対物ミクロメーター</xref>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>micrometer</gloss>
+<gloss>(ocular or stage) micrometer</gloss>
2. A 2021-04-02 11:11:32  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1131880 Active (id: 2099410)

ミリセカンドミリセコンド
1. [n]
▶ millisecond
Cross references:
  ⇒ see: 2333160 ミリ秒 1. millisecond



History:
3. A 2021-04-03 01:03:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2021-04-02 11:20:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
ミリ秒	46852
  Comments:
Suggesting we drop ミリセカント.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ミリセカント</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -15,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2333160">ミリ秒</xref>
1. A* 2021-04-01 10:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ミリセカント	< 20
ミリセコンド	503
ミリセカンド	1591
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ミリセコンド</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207610 Active (id: 2292745)
掛ける [ichi1,news1,nf20] 懸ける
かける [ichi1,news1,nf20]
1. [v1,vt] [uk]
▶ to hang up (e.g. a coat, a picture on the wall)
▶ to let hang
▶ to suspend (from)
▶ to hoist (e.g. sail)
▶ to raise (e.g. flag)
Cross references:
  ⇒ see: 2170420 壁にかける 1. to hang (something) on the wall
2. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (e.g. a blanket)
▶ to put on top of
▶ to cover
▶ to lay
▶ to spread
Cross references:
  ⇐ see: 2837110 ラップを掛ける【ラップをかける】 1. to cover with plastic wrap (e.g. food)
3. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (glasses, etc.)
▶ to wear (a necklace, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1911810 眼鏡を掛ける 1. to wear glasses; to put on glasses
  ⇐ see: 1864960 掛け心地【かけごこち】 1. comfort (of glasses, a chair, etc.)
4. [v1,vt] [uk]
▶ to make (a call)
Cross references:
  ⇒ see: 1896610 電話を掛ける 1. to telephone; to make a phone call
5. [v1,vt] [uk]
▶ to spend (time, money)
▶ to expend
▶ to use
Cross references:
  ⇒ see: 1884450 時間を掛ける 1. to spend time (on doing something)
6. [v1,vt] [uk]
▶ to pour (liquid) onto
▶ to sprinkle (powder or spices) onto
▶ to splash
▶ to throw (e.g. water) onto
Cross references:
  ⇒ see: 2211750 塩をかける 1. to sprinkle salt on; to salt
7. [v1,vt] [uk]
▶ to turn on (an engine, radio, etc.)
▶ to set (a dial, alarm clock, etc.)
▶ to put on (a DVD, song, etc.)
▶ to use (a device, implement, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2848638 掃除機をかける【そうじきをかける】 1. to vacuum; to clean with a vacuum cleaner
8. [v1,vt] [uk]
▶ to cause (someone inconvenience, trouble, etc.)
▶ to burden (someone)
▶ to impose
Cross references:
  ⇒ see: 1911730 迷惑を掛ける 1. to cause trouble (for someone); to annoy; to bother; to inconvenience
  ⇐ see: 2841799 脅しをかける【おどしをかける】 1. to threaten; to make threats
9. [v1,vt] [uk] {mathematics}
▶ to multiply (arithmetic operation)
10. [v1,vt] [uk]
▶ to secure (e.g. lock)
Cross references:
  ⇒ see: 1260500 鍵を掛ける 1. to lock
11. [v1,vt] [uk]
▶ to take a seat
▶ to sit
▶ to rest (something on something else)
▶ to support (something on something else)
Cross references:
  ⇒ see: 1876640 腰を掛ける 1. to sit down; to take a seat
  ⇐ see: 1864960 掛け心地【かけごこち】 1. comfort (of glasses, a chair, etc.)
12. [v1,vt] [uk]
《also as 繋ける》
▶ to bind
13. [v1,vt] [uk]
▶ to wager
▶ to bet
▶ to risk
▶ to stake
▶ to gamble
Cross references:
  ⇒ see: 1444840 賭ける【かける】 1. to wager; to bet; to risk; to stake; to gamble
14. [v1,vt] [uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on
15. [v1,vt] [uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.)
16. [v1,vt] [uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.)
17. [v1,vt] [uk]
▶ to argue (in court)
▶ to deliberate (in a meeting)
▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2211350 裁判に掛ける 1. to put to trial; to argue in court
18. [v1,vt] [uk]
▶ to increase further
19. [v1,vt] [uk]
▶ to catch (in a trap, etc.)
20. [v1,vt] [uk]
▶ to set atop
21. [v1,vt] [uk]
▶ to erect (a makeshift building)
22. [v1,vt] [uk]
▶ to apply (insurance)
Cross references:
  ⇒ see: 1908300 保険を掛ける 1. to insure (something)
23. [v1,vt] [uk]
▶ to pun (on a word)
▶ to use (a word) as a pivot word
▶ to play on words
Cross references:
  ⇒ see: 1821300 掛詞 1. kakekotoba; pivot word; play on words (esp. in poetry); pun
24. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb》
▶ to be partway doing ...
▶ to begin (but not complete) ...
▶ to be about to ...
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 2. to begin to talk; to start a conversation
  ⇔ see: 2855803 治りかける 1. to start recuperating; to start healing
25. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb; indicates an action is being directed to someone》
▶ to address (someone)
▶ to direct (something, to someone)
▶ to do (something, to someone)
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 1. to address (someone); to accost a person; to talk (to someone)

Conjugations


History:
48. A 2024-02-27 03:10:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I fixed the sense numbers in a few of the priority sentences indexed to this entry.
#235225 [05] -> [09]
#236991 [22] -> [11]
#216296 [23] -> [25]
47. A 2022-08-15 23:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My unfavourite Japanese verb.
46. A* 2022-08-15 21:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
命をかける	35608	67.4%
命を掛ける	2326	4.4%
命を懸ける	14933	28.2%
---
全てをかける	5200	72.4%
全てを掛ける	688	9.6%
全てを懸ける	1299	18.1%
  Comments:
I don't think 懸ける should be rK. There are contexts where it's quite common.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
45. A 2022-08-03 02:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure.
44. A* 2022-08-02 19:04:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Probably better to have the x-ref here rather than on 治りかける
  Diff:
@@ -205,0 +206,2 @@
+<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref>
+<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref>
(show/hide 43 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246140 Active (id: 2099221)
空路 [news1,nf15]
くうろ [news1,nf15]
1. [n]
▶ air route
▶ air lane
2. [adv]
▶ by air
▶ by plane



History:
4. A 2021-04-01 00:51:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That caught my eye too. Quite a few could do with that sort of split.
3. A* 2021-03-31 23:38:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Comments:
Splitting out adverbial usage into a separate sense.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<gloss>air route</gloss>
+<gloss>air lane</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -17 +21,2 @@
-<gloss>air lane</gloss>
+<gloss>by air</gloss>
+<gloss>by plane</gloss>
2. A 2021-03-31 04:33:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2021-03-10 00:30:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1299840 Active (id: 2226767)
三つ又三つ叉三つまた三つ股 [rK] 三叉 [sK] 三又 [sK]
みつまた
1. [adj-no]
▶ three-pronged
▶ three-way (e.g. outlet, intersection)
▶ trifurcated
2. [n]
▶ three-pronged fork
▶ trident



History:
7. A 2023-03-29 05:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a three-pronged fork; a trident.
	~の three-forked 《road》; three-pronged; trifurcate(d).
中辞典: a three-pronged fork; a trident; 〈ソケット〉 a three-way socket
	¶三つ叉の角(つの) a three-pronged antler
	・三つ叉の道 a forked road.
三つ又	10719	81.5%
三つ叉	1341	10.2% = most of the JEs
三つまた	673	5.1% - JE examples
三つ股	426	3.2% - kokugos
  Comments:
I think it should stay with the two senses, but clearly the adjectival use dominates.. The  さんさ reading can go.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,4 +30 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<xref type="see" seq="1300460">三叉路・さんさろ</xref>
-<xref type="see" seq="1813990">三叉神経・さんさしんけい</xref>
-<gloss>three-pronged(e.g. spear, fork)</gloss>
+<gloss>three-pronged</gloss>
@@ -32,0 +33,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>three-pronged fork</gloss>
+<gloss>trident</gloss>
6. A* 2023-03-26 07:04:28  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 三つ叉
三本に別れている<こと・もの>「ーソケットの川筋」

sankoku 三椏 The flower (みつまた)

sankoku 
三叉神経(さんさしんけい), (we have this entry already)
三叉路(さんさろ):道が三方向に分かれている道路。みつまた  (we have this entry already)

三叉槍
Wikipedia: "三叉の矛" (three-pronged lance/ tri-tipped lance... )
ギリシア神話において、ポセイドーンはギリシアの水源や馬を作り出すのに古代ギリシア語でトリアイナ (τρίαινα) と呼ばれる***三叉の矛****を使用した


https://item.rakuten.co.jp/jism/4537807190192-55-7760-n/?variantId=4537807190192-55-7760-n
In the context of a trident:
「四天王像」から、三つ叉の戟を携え (the の戟 is required) 

三つ叉	1341	1.5%
三つ又	10719	11.7%
三つまた	673	0.7%
三つ股	426	0.5%

三叉	57409	62.8%
三又	20876	22.8%

but...
三叉路	60330
三叉神経	33944

三又の	3473	34.4%
三叉の	3442	34.1%
三つ又の	2499	24.8%
三つ叉の	358	3.5%
三つ股の	131	1.3%
三つまたの	183	1.8%

三叉の槍	551	45.0%
三つ又の槍	375	30.6%
三又の槍	256	20.9%

三つ股の枝	47	42.3%
三つ又の枝	38	34.2%
三叉の枝	26	23.4%

Magic the Gathering card:  三叉矛 =  みつまたほこ
https://paypayfleamarket.yahoo.co.jp/item/z178717584

The plant(I guess this is different kanji, discussed earlier):
https://japanknowledge.com/introduction/keyword.html?i=1632
ミツマタ
みつまた/三椏
[学]Edgeworthia chrysantha Lindl.
[学]Edgeworthia papyrifera Sieb. et Zucc.
  Comments:
Tyler said, "三つ又 10719 // I found it in this form; did happen to be in the context of a trident".

I have also seen this in the *context* of a trident (something like 三叉の矛, as on wikipedia).

It does not appear that this term would ever be taken to *mean* trident in isolation.  I have proposed two such entries separately: 三叉槍 三叉戟 (compare google image results for either of those, and any kanji entry here).  I have encountered a third , apparently recent coinage, which I am ignoring 三又矛(みつまたほこ)。

Actually, I see no clear support for [1] at all.  both sankoku and daijs give no straight [n] sense for 三つ叉, other than a clothes-drying-related tool, and the plant.

There seem to be some historically "grandfathered" terms with the さんさ reading, all of which we now have in jmdict:
The two spears entries I just added,
trigeminal nerve/neuralgia (三叉神経)
three-way intersection (三叉路)
There is a mountain named 三叉峰 さんしゃみね that we don't have (different reading, しゃ, as well).  

Beyond that, the さんさ reading does not seem to be productive, and doesn't seem to need an entry outside of those terms.  sankoku, for example, gives only 三叉路 and 三叉神経。Otherwise "さんさ" has no dedicated entry.

For new terms, the reading seems to always be みつまた. 
三叉コンセント (three-port outlet) appears to be みつまた, not さんさ.

Magic The Gathering card game decided to use 三叉矛 , which I would have guessed as さんさほこ, but they furigana as みつまたほこ.

Here's a whimsical illustration of the clothes-drying stick, if interested:
物干し竿と三叉
https://twitter.com/koikawa01/status/1138437149328412672

Added xrefs to warn about the only two notable reading exceptions, which seems more useful than a generic "sometimes read as さんさ". I'm not arguing that this is a good approach in general(not something I would run around trying to do elsewhere), but for this specific case it seems like a clean approach that eliminates a lot of ambiguity.

If insisting on a standalone noun sense, I think it would be
: any object with three forks, prongs, branches, etc....
But "trident" and "three-pronged fork" seem way too specific and would rarely be correct for a random occurrence of 三つ又. And by relative volume, this is practically never the "subject" of a sentence, which is a final reason I don't think a dedicated [n] entry is needed:
三又が	412
三叉が	196
三つ又が	160
三つ叉が	30
三つまたが	0
三つ股が	0
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+<k_ele>
+<keb>三又</keb>
+</k_ele>
@@ -22,4 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>さんさ</reb>
-<re_restr>三叉</re_restr>
-</r_ele>
@@ -27,6 +25,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>three-pronged fork</gloss>
-<gloss>trident</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>みつまた</stagr>
@@ -34,3 +27,6 @@
-<gloss>trifurcate</gloss>
-<gloss>three-pronged</gloss>
-<gloss>three-way (e.g. outlet)</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1300460">三叉路・さんさろ</xref>
+<xref type="see" seq="1813990">三叉神経・さんさしんけい</xref>
+<gloss>three-pronged(e.g. spear, fork)</gloss>
+<gloss>three-way (e.g. outlet, intersection)</gloss>
+<gloss>trifurcated</gloss>
5. A 2021-04-01 21:20:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
4. A* 2021-03-26 22:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reordered on n-grams (ルミナス has 三つ又, other JEs and kokugos 三つ叉)
Dropped  ミツマタ - confused with 三椏.
I think it works better with the adjectival sense split out.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>三つまた</keb>
+<keb>三つ又</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>三つ股</keb>
+<keb>三つまた</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>三つ又</keb>
+<keb>三つ股</keb>
@@ -26,4 +25,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ミツマタ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -32 +27,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -34,0 +30,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>みつまた</stagr>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>trifurcate</gloss>
+<gloss>three-pronged</gloss>
+<gloss>three-way (e.g. outlet)</gloss>
3. A* 2021-03-25 09:16:42  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
三つ又	10719 // I found it in this form; did happen to be in the context of a trident
三つ叉	1341
三つまた	673
三つ股	426

三叉	57409
三又	20876 // seems to be a name, but if you image search 三又 -三又又三 you do get a lot of valid results

岩波国語辞典
 みつまた
① 【三(つ)又・三叉】3方向に分かれていること。また、川・道などが3本に分かれている所。
② 【三椏】じんちょうげ科の落葉低木。etc plant stuff
  Comments:
* I think the word is more general than this
* I'm only getting images of 三椏 when searching ミツマタ on google images
* not sure how to sort everything due to all the crossover

gonna leave this one to the experts :^)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1373930 Active (id: 2099270)
世界大戦 [news1,nf24]
せかいたいせん [news1,nf24]
1. [n]
▶ world war
Cross references:
  ⇐ see: 1414360 大戦【たいせん】 2. world war



History:
2. A 2021-04-01 21:10:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not if it's general.
1. A* 2021-04-01 12:02:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
refers to both wars so not "the". should it maybe remain capitalized though?
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>the World War</gloss>
+<gloss>world war</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414360 Active (id: 2099271)
大戦 [ichi1,news1,nf04]
たいせん [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ great war
▶ great battle
Cross references:
  ⇐ see: 2840209 大軍【おおいくさ】 1. great war; great battle
2. [n] [abbr]
▶ world war
Cross references:
  ⇒ see: 1373930 世界大戦 1. world war



History:
6. A 2021-04-01 21:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-04-01 12:02:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs

https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1188633/408
mentions exports of Japanese playing cards coming to an halt 大戦中.
I was going to mark the new sense [obs] and call it
"the Great War; World War I" until I saw koj's definition.
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1373930">世界大戦</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>world war</gloss>
4. A 2019-07-04 21:04:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2019-07-04 18:11:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think that reading belongs here.  it is not supported by any dictionary.  references like "frequency of okurigana use" are not trustworthy here.  for a very common term with an obvious reading such as this one, okurigana is only supplied when the author is intentionally using an unusual reading (e.g. gikun) probably for artistic purposes

personally i would not bother with this now that おおいくさ is properly recorded.
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>おおいくさ</reb>
-</r_ele>
2. A 2019-06-11 00:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
いくさ is a kun reading of 戦, so not "ik". おおいくさ is more usually associated with 大軍/おおいくさ which means the same as 大戦 but is much less common. I'll set up an entry for it. They could be merged, but we don't like merges based on marginal readings, as is the case here.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1438210 Active (id: 2101323)
[ichi1,news1,nf03]
てん [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ sky
Cross references:
  ⇐ see: 2848784 天【あめ】 1. sky
2. [n] {Christianity}
▶ heaven
3. [n]
▶ God
4. [n] {Buddhism}
▶ svarga (heaven-like realm visited as a stage of death and rebirth)
5. [n] {Buddhism}
▶ deva (divine being of Buddhism)
6. [n]
▶ top (of a book)
7. [n]
▶ sole (of a Japanese sandal)
8. [n]
▶ beginning
▶ start
9. [n] [abbr]
▶ tempura
Cross references:
  ⇒ see: 1440590 天ぷら 1. tempura; deep-fried fish and vegetables in a light batter
10. [n] [abbr,obs]
▶ India
Cross references:
  ⇒ see: 1439220 天竺 1. India



History:
11. A 2021-04-28 06:43:07  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-04-26 19:14:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we're using n-pref/n-suf for single-kanji country abbreviations any more. 天 isn't a suffix in 渡天.
  Diff:
@@ -59,2 +58,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
9. A 2021-04-26 12:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
8. A 2021-04-26 00:35:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -59,0 +60,2 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n;</pos>
7. A 2021-04-25 07:55:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1455160 Active (id: 2099223)
特段 [news1,nf23]
とくだん [news1,nf23]
1. [adj-no]
▶ exceptional
▶ unusual
▶ special
2. [adv]
▶ especially
▶ exceptionally
▶ unusually



History:
5. A 2021-04-01 01:01:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2021-03-31 23:19:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Maybe better to split out adverbial usage into a separate sense.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -19,0 +19,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>especially</gloss>
+<gloss>exceptionally</gloss>
+<gloss>unusually</gloss>
3. A* 2021-03-31 05:39:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
特段	527425
特段の	407512
特段に	11326
  Comments:
Not "a special".
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>exceptional</gloss>
+<gloss>unusual</gloss>
2. A 2021-03-31 04:43:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2021-03-10 00:35:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1460500 Active (id: 2206990)
南蛮 [spec2,news2,nf38]
なんばん [spec2,news2,nf38]
1. [n] [hist,derog]
▶ southern barbarians (name used in ancient China for non-Chinese ethnic groups to the south)
2. [n] [hist]
▶ South-East Asian countries (in the late-Muromachi and Edo periods)
3. [n] [hist]
▶ Western Europe (esp. Spain and Portugal and their South-East Asian colonies; late-Muromachi and Edo periods)
Cross references:
  ⇐ see: 2834813 南蛮宗【なんばんしゅう】 1. Christianity
  ⇐ see: 1482490 蛮語【ばんご】 2. languages spoken by the nanban during the Edo Period (e.g. Spanish, Portuguese, Dutch)
  ⇐ see: 2834814 南蛮寺【なんばんじ】 1. Christian churches built in Japan in the second half of the 16th century
4. [n-pref] [hist]
▶ foreign (of goods from South-East Asia and Western Europe)
▶ exotic (esp. in a Western European or South-East Asian style)
5. [n]
▶ chili pepper
Cross references:
  ⇒ see: 1446680 唐辛子 1. capsicum (Capsicum annuum, esp. the cultivated chili peppers); chili pepper (chile, chilli); cayenne; red pepper
6. [n] [abbr] {food, cooking}
▶ nanban
▶ dish prepared using chili peppers and Welsh onions
Cross references:
  ⇒ see: 2587520 南蛮煮 2. poultry or fish stew with chili peppers and Welsh onions mixed in
7. [n]
▶ thrusting the right foot and right arm forward at the same time (or left foot and left arm; in kabuki, dance, puppetry, etc.)



History:
7. A 2022-08-28 20:20:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I was tempted to drop the whole proposed edit.
6. A* 2022-08-28 16:25:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
I see no reason to change the sense order.
No justification given for dropping the "exotic" sense. It's in the kokuogs.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1836970">紅毛・2</xref>
@@ -20 +19,2 @@
-<gloss>Western Europe (esp. Spain and Portugal, their South-East Asian colonies, and their goods and people arriving in Japan via the colonies)</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>southern barbarians (name used in ancient China for non-Chinese ethnic groups to the south)</gloss>
@@ -25,2 +25 @@
-<s_inf>orig. meaning</s_inf>
-<gloss>southern barbarians (formerly used by the Chinese to refer to non-ethnic Chinese to the south)</gloss>
+<gloss>South-East Asian countries (in the late-Muromachi and Edo periods)</gloss>
@@ -30,2 +29,13 @@
-<s_inf>usu.ナンバ</s_inf>
-<gloss>thrusting the right foot and right arm forward at the same time (or left foot and left arm)(in dance, puppetry, etc.)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Western Europe (esp. Spain and Portugal and their South-East Asian colonies; late-Muromachi and Edo periods)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>foreign (of goods from South-East Asia and Western Europe)</gloss>
+<gloss>exotic (esp. in a Western European or South-East Asian style)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1446680">唐辛子・1</xref>
+<gloss>chili pepper</gloss>
@@ -43,2 +53 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>South-East Asia</gloss>
+<gloss>thrusting the right foot and right arm forward at the same time (or left foot and left arm; in kabuki, dance, puppetry, etc.)</gloss>
5. A* 2022-08-27 23:41:50 
  Diff:
@@ -18,3 +18,3 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<misc>&derog;</misc>
-<gloss>southern barbarians (formerly used by the Chinese to refer to non-ethnic Chinese to the south)</gloss>
+<xref type="see" seq="1836970">紅毛・2</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Western Europe (esp. Spain and Portugal, their South-East Asian colonies, and their goods and people arriving in Japan via the colonies)</gloss>
@@ -24,12 +24,3 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>South-East Asia</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1836970">紅毛・2</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>Western Europe (esp. Spain and Portugal, their South-East Asian colonies, and their goods and people arriving in Japan via the colonies)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>exotic (esp. Western European or South-East Asian style)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>southern barbarians (formerly used by the Chinese to refer to non-ethnic Chinese to the south)</gloss>
@@ -44 +35 @@
-<xref type="see" seq="2587520">南蛮煮・なんばんに・2</xref>
+<xref type="see" seq="2587520">南蛮煮・2</xref>
@@ -48,0 +40,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>South-East Asia</gloss>
4. A* 2022-08-27 23:39:18 
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>(in dance, puppetry, etc.) thrusting the right foot and right arm forward at the same time (or left foot and left arm)</gloss>
+<gloss>thrusting the right foot and right arm forward at the same time (or left foot and left arm)(in dance, puppetry, etc.)</gloss>
3. A 2021-04-01 03:11:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet for a while. Closing.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1550920 Active (id: 2162125)
離礁
りしょう
1. [n,vs,vi]
▶ refloating
▶ getting off a reef
▶ getting off the rocks

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-04-08 18:03:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Thanks.
3. A* 2021-04-08 14:58:37 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>getting of a reef</gloss>
+<gloss>getting off a reef</gloss>
2. A 2021-04-01 22:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-01 21:40:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>refloat</gloss>
+<gloss>refloating</gloss>
+<gloss>getting of a reef</gloss>
+<gloss>getting off the rocks</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551150 Active (id: 2099222)
陸路 [news1,nf18]
りくろ [news1,nf18]
1. [n]
▶ land route
▶ overland route
2. [adv]
▶ by land
▶ overland



History:
6. A 2021-04-01 00:54:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I agree. I'll try and dig them out.
5. A* 2021-03-31 23:36:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
These n-adv senses were often the result of splitting out "副詞的にも用いる" usage into a separate sense, so dropping "n" is correct. Noun usage is covered by sense 1.
After the n-adv to [n,adv] conversion, there are probably quite a lot of entries that need to have "n" removed.
4. A* 2021-03-31 11:01:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,ルミナス
  Comments:
I think the 2nd sense is only adverbial.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
3. A 2021-03-31 04:45:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2020-07-27 00:06:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628990 Active (id: 2099298)
盆の窪
ぼんのくぼ
1. [exp,n] [uk]
▶ hollow at nape of the neck
2. [exp,n] [arch,uk]
▶ toddler's shaved hairstyle leaving a small portion at the nape (esp. Edo period)



History:
3. A 2021-04-01 23:25:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<s_inf>Edo period</s_inf>
-<gloss>toddler's shaved hairstyle leaving a small portion at the nape</gloss>
+<gloss>toddler's shaved hairstyle leaving a small portion at the nape (esp. Edo period)</gloss>
2. A* 2021-04-01 20:06:24  Opencooper
  Refs:
* daijs
* nikk illustration: https://kotobank.jp/word/盆窪-2082734

盆の窪	919
ぼんのくぼ	2298
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -13,0 +15,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>Edo period</s_inf>
+<gloss>toddler's shaved hairstyle leaving a small portion at the nape</gloss>
1. A 2021-04-01 13:03:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1653090 Active (id: 2163999)
投げ売り [news2,nf36] 投売り
なげうり [news2,nf36]
1. [n,vs,vt]
▶ sacrifice sale
▶ selling at a loss
▶ dumping
▶ clearance sale

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-04-01 01:01:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-31 23:10:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>投売り</keb>
@@ -16 +19,2 @@
-<gloss>bargain (sacrifice) sale</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>sacrifice sale</gloss>
@@ -18,0 +23 @@
+<gloss>clearance sale</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1712100 Active (id: 2099272)
野暮天
やぼてん
1. [n] [dated]
▶ boorishness
▶ coarseness
▶ stupidity



History:
2. A 2021-04-01 21:15:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-01 13:16:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
野暮天	5192
came across in Meiji 30's text.
native informant in her 30's: 聞いたことない
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&dated;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1737550 Active (id: 2099288)
水晶体 [news2,nf35]
すいしょうたい [news2,nf35]
1. [n] {anatomy}
▶ crystalline lens (of the eye)



History:
1. A 2021-04-01 22:51:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>the crystalline lens (of the eye)</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>crystalline lens (of the eye)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821600 Active (id: 2162126)
離床
りしょう
1. [n,vs,vi]
▶ getting out of bed
▶ leaving one's sickbed

Conjugations


History:
2. A 2021-11-18 01:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2021-04-01 16:11:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>leaving one's sick-bed</gloss>
+<gloss>leaving one's sickbed</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1833000 Active (id: 2099245)
滅相
めっそう
1. [adj-na,n]
▶ extravagant
▶ absurd
Cross references:
  ⇒ see: 2129790 滅相もない【めっそうもない】 1. don't be absurd; that's out of the question; nonsense; don't mention it



History:
2. A 2021-04-01 09:57:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-01 07:36:30  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
滅相	21695	  
滅相も	20901	  
滅相もない	10844	  
滅相もございません	4380	  
滅相も無い	2216	  
滅相もありません	1186
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2129790">滅相もない・めっそうもない</xref>
+<xref type="see" seq="2129790">滅相もない・めっそうもない</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845710 Active (id: 2287098)
虎の子トラの子 [sK] 虎のこ [sK] とらの子 [sK] トラの仔 [sK] 虎の仔 [sK]
とらのこ
1. [exp,n]
▶ tiger cub
2. [exp,n] [id]
▶ one's treasure
▶ precious savings



History:
10. A 2024-01-02 10:15:17  Robin Scott <...address hidden...>
9. A* 2024-01-02 07:15:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈虎/とら/トラ〉の〈子/仔/こ/コ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 虎の子  │ 56,615 │ 63.9% │
│ トラの子 │  5,337 │  6.0% │ - sK
│ 虎のこ  │  4,335 │  4.9% │ - add, sK
│ とらの子 │  2,164 │  2.4% │ - sK
│ トラの仔 │    184 │  0.2% │ - sK
│ 虎の仔  │     62 │  0.1% │ - sK
│ 虎のコ  │     22 │  0.0% │
│ とらのこ │ 19,683 │ 22.2% │
│ トラのコ │    171 │  0.2% │
│ トラのこ │     38 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Simplifying reading restrictions
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虎のこ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +25 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,8 +28,0 @@
-<re_restr>虎の子</re_restr>
-<re_restr>とらの子</re_restr>
-<re_restr>虎の仔</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>トラのこ</reb>
-<re_restr>トラの子</re_restr>
-<re_restr>トラの仔</re_restr>
8. A 2021-04-01 00:50:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-03-31 23:16:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -34,0 +36 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -38 +40 @@
-<gloss>precious</gloss>
+<gloss>precious savings</gloss>
6. A 2017-12-13 11:52:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2129790 Active (id: 2099244)
滅相もない滅相も無い
めっそうもない
1. [exp]
▶ don't be absurd
▶ that's out of the question
▶ nonsense
▶ don't mention it
Cross references:
  ⇐ see: 1833000 滅相【めっそう】 1. extravagant; absurd



History:
5. A 2021-04-01 09:56:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. Quite a lot of old entries  are like that.
4. A* 2021-04-01 07:34:44  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Our style is lowercase, right?
  Diff:
@@ -15,4 +15,4 @@
-<gloss>Don't be absurd</gloss>
-<gloss>That's out of the question</gloss>
-<gloss>Nonsense</gloss>
-<gloss>Don't mention it</gloss>
+<gloss>don't be absurd</gloss>
+<gloss>that's out of the question</gloss>
+<gloss>nonsense</gloss>
+<gloss>don't mention it</gloss>
3. A 2013-05-04 23:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-05-04 20:50:01  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/滅相も無い
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>滅相も無い</keb>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2332080 Deleted (id: 2099306)

マトリックスサイズマトリックス・サイズ
1. [n] {computing}
▶ matrix size



History:
4. D 2021-04-02 03:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not much use.
3. D* 2021-04-01 15:53:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 115
  Comments:
A+B. Uncommon.
2. A 2013-05-11 11:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マトリックス・サイズ</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420420 Active (id: 2099263)
離漿離しょう
りしょう
1. [n] {chemistry}
▶ syneresis



History:
2. A 2021-04-01 16:03:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
離しょう	No matches
離漿	93
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>離しょう</keb>
+<keb>離漿</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>離漿</keb>
+<keb>離しょう</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&chem;</field>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2424810 Active (id: 2099274)
離昇
りしょう
1. [n,vs]
▶ take-off (of an aircraft)
▶ lift-off (of a spacecraft, rocket, helicopter)
▶ blast-off

Conjugations


History:
3. A 2021-04-01 21:16:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-04-01 16:09:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>lift-off (e.g. of rockets, planes, etc.)</gloss>
-<gloss>take-off</gloss>
+<gloss>take-off (of an aircraft)</gloss>
+<gloss>lift-off (of a spacecraft, rocket, helicopter)</gloss>
+<gloss>blast-off</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2460440 Active (id: 2270610)

キュービットキュビットキュビト
1. [n] [hist]
▶ cubit (ancient unit of length)



History:
8. A 2023-06-04 20:59:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&hist;</misc>
7. A 2021-04-01 21:15:57  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-04-01 16:18:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/キュビット
  Comments:
I think "クビット" is only used for qubit.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>キュービット</reb>
+</r_ele>
@@ -8,3 +10,0 @@
-<reb>キュービット</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -12,3 +11,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>クビット</reb>
@@ -18 +15 @@
-<gloss>cubit</gloss>
+<gloss>cubit (ancient unit of length)</gloss>
5. A 2021-03-31 11:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.technologyreview.jp/nl/ibms-new-53-qubit-quantum-computer-is-the-most-powerful-machine-you-can-use/
IBM、53キュービットの量子コンピューターをクラウドで提供へ
IBM’s new 53 qubit quantum computer is the most powerful machine you can use
  Comments:
Yes, there are examples of it in use. I'll split it out.
  Diff:
@@ -19,5 +18,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2460450">量子ビット</xref>
-<gloss>qubit</gloss>
4. A* 2021-03-31 01:31:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/量子ビット -> "Qubit(キュービット・キュビット・クビット等)と書くことが多い。"
  Comments:
What I'm not sure of is whether "キュービット" is used for 量子ビット in Japanese, or whether the Wikipedia page is just saying how to pronounce Qubit. If the former, then we need to split. If the latter, the sense can probably be dropped.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2460450 Active (id: 2099269)
量子ビット
りょうしビット
1. [n] {computing}
▶ quantum bit
▶ qubit
Cross references:
  ⇐ see: 2848763 キュビット 1. qubit; quantum bit; qbit



History:
5. A 2021-04-01 21:07:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-04-01 16:20:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Arguably both.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&physics;</field>
+<field>&comp;</field>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>qubit</gloss>
3. A 2016-10-21 05:30:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-18 08:55:54  Kenji Otoi
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&physics;</field>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832021 Active (id: 2099285)

ぞっきゾッキ
1. [n]
▶ selling off cheaply (e.g. books)
▶ selling below cost price
▶ dumping
Cross references:
  ⇒ see: 2832020 ぞっき本 1. remaindered books; remainders



History:
4. A 2021-04-01 22:45:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-01 22:02:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the 投げ売り x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1653090">投げ売り</xref>
@@ -14,2 +13,2 @@
-<gloss>selling something for cheap (e.g. books)</gloss>
-<gloss>selling at a loss</gloss>
+<gloss>selling off cheaply (e.g. books)</gloss>
+<gloss>selling below cost price</gloss>
2. A 2017-04-28 04:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゾッキ</reb>
1. A* 2017-04-28 00:15:49  Scott
  Refs:
gg5 daijs
  Comments:
I'm ignoring the older "bundle" meanings from daijr.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848110 Active (id: 2115483)

テレハーフ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "tele-half"
▶ working half the day at office, half the day from home
▶ partial teleworking



History:
7. A 2021-07-12 21:18:48  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-07-12 16:01:01  dine
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource ls_wasei="y">tele-half"</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">tele-half</lsource>
5. A 2021-04-01 21:18:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>partial telework</gloss>
+<gloss>partial teleworking</gloss>
4. A* 2021-04-01 10:42:23  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>partial telework</gloss>
3. A 2021-01-30 01:32:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK for now.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848700 Active (id: 2099516)
自分一人自分ひとり自分独り
じぶんひとり
1. [exp,n]
《oft. 〜で》
▶ (on) one's own
▶ (by) oneself



History:
7. A 2021-04-04 21:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-04-04 18:28:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
自分一人の is possessive so I don't think adj-no is needed here.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<s_inf>often 〜で</s_inf>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>oft. 〜で</s_inf>
5. A 2021-04-01 09:57:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Thanks.
4. A* 2021-04-01 09:49:49  Opencooper
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<reb>じぶんひとりで</reb>
+<reb>じぶんひとり</reb>
3. A 2021-04-01 03:16:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll close this now and index those sentences.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848764 Active (id: 2173904)

スタディオン
1. [n] [hist]
▶ stadion (Greek and Roman unit of length, approx. 185m)
▶ stadium
▶ stade



History:
4. A 2022-01-14 08:35:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2021-04-01 16:02:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Stadion_(unit)
  Comments:
スタディオン comes from the Greek.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>stade (Greek and Roman unit of distance, approx. 185m)</gloss>
+<gloss>stadion (Greek and Roman unit of length, approx. 185m)</gloss>
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>stade</gloss>
2. A* 2021-04-01 01:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.britannica.com/science/measurement-system#ref796593
"The most frequently used itinerary measures were the furlong or stade (stadium), the mile (mille passus), and the league (leuga). The stade consisted of 625 Roman feet (185 metres or 606.9 feet), or 125 paces, and was equal to one-eighth of a mile."
  Comments:
Fiddling.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>stadium (Greek and Roman unit of length)</gloss>
+<gloss>stade (Greek and Roman unit of distance, approx. 185m)</gloss>
+<gloss>stadium</gloss>
1. A* 2021-03-31 11:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スタディオン	3219
リーダーズ+プラス, UniDic
  Comments:
No relation to スタジアム, apart from etymology.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848765 Active (id: 2099219)

キャンパスライフキャンパス・ライフ
1. [n]
▶ campus life
▶ student life
▶ life as a university student



History:
2. A 2021-04-01 00:50:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
I think "campus life" is OK as a gloss.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="eng">campus life</lsource>
+<gloss>campus life</gloss>
1. A* 2021-03-31 13:03:52 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/キャンパスライフ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848766 Active (id: 2099226)
秘密計算
ひみつけいさん
1. [n] {computing}
▶ secure computation
▶ secure computing



History:
2. A 2021-04-01 01:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Secure_multi-party_computation
https://acompany.tech/blog/technology-secure-computing/ - "秘密計算とは「データを暗号化したまま計算できる技術」です。秘密計算によって計算結果以外のデータは誰も見ることができないようになります。 ..."
秘密計算	214
  Comments:
Hard to come up with a meaningful gloss. In the news quite a bit lately.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>secure computing</gloss>
1. A* 2021-03-31 17:05:37  John Fry <...address hidden...>
  Comments:
Technical subfield of information science.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848767 Active (id: 2099218)
同一労働同一賃金
どういつろうどうどういつちんぎん
1. [n]
▶ (principle of) equal pay for equal work



History:
2. A 2021-04-01 00:48:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Koj, Daijr, etc.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>equal pay for equal work</gloss>
+<gloss>(principle of) equal pay for equal work</gloss>
1. A* 2021-03-31 23:25:12  solo_han
  Refs:
https://www.dom-net.co.jp/column/column/a49
  Comments:
正規雇用、非正規雇用に関係なく、同じ仕事をさせているのなら、同じ賃金を支払うべき」という制度

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848768 Active (id: 2099341)

レンピラ
1. [n]
▶ lempira (Honduran currency)



History:
2. A 2021-04-02 11:05:19  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-04-01 04:47:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
研究社ビジネス英和辞典
https://en.wikipedia.org/wiki/Honduran_lempira
レンピラ	193

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848769 Active (id: 2099511)

リーブルリーヴル
1. [n] [hist] Source lang: fre
▶ livre (currency, weight)



History:
2. A 2021-04-04 16:34:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I suspect that only a small percentage of those counts are for this meaning.
1. A* 2021-04-01 04:53:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーブル	12712
リーヴル	2201
GG5, 理化学英和辞典
  Comments:
Surprised it's this common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848770 Active (id: 2099342)

リンギット
1. [n]
▶ ringgit (Malaysian currency)



History:
2. A 2021-04-02 11:06:55  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-04-01 04:55:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
リンギット	11398

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848771 Active (id: 2099343)

リエル
1. [n]
▶ riel (Cambodian currency)



History:
2. A 2021-04-02 11:07:04  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-04-01 05:01:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/リエル
研究社ビジネス英和辞典
  Comments:
High n-grams because of the "Re-L" company in Japan.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848772 Active (id: 2099344)
湯川ポテンシャル
ゆかわポテンシャル
1. [n] {physics}
▶ Yukawa potential



History:
2. A 2021-04-02 11:07:34  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-04-01 05:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
湯川ポテンシャル	338

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848773 Active (id: 2099756)

メガワット
1. [n] {electricity, elec. eng.}
▶ megawatt
▶ MW



History:
4. A 2021-04-08 20:31:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I copied GG5. ルミナス is correct.
3. A* 2021-04-08 15:10:34 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>Mw</gloss>
+<gloss>MW</gloss>
2. A 2021-04-02 11:08:32  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-04-01 06:05:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
メガワット	14273

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848774 Active (id: 2099347)

メガボルト
1. [n] {electricity, elec. eng.}
▶ megavolt
▶ MV



History:
2. A 2021-04-02 11:08:39  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-04-01 06:08:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
メガボルト	320
GG5, 理化学英和辞典, etc.
  Comments:
Not exactly a household word.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848775 Active (id: 2099348)

メガパーセク
1. [n] {astronomy}
▶ megaparsec
▶ Mpc



History:
2. A 2021-04-02 11:08:49  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-04-01 06:12:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典, GG5
メガパーセク	223

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848776 Active (id: 2099349)

ミリワット
1. [n] {electricity, elec. eng.}
▶ milliwatt
▶ mW



History:
2. A 2021-04-02 11:09:01  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-04-01 06:15:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 理化学英和辞典, etc.
ミリワット	2353

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848777 Active (id: 2099350)

ミリレム
1. [n] {physics}
▶ millirem
▶ mrem
Cross references:
  ⇒ see: 2218540 【レム】 1. rem (unit of radiation dose)



History:
2. A 2021-04-02 11:09:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="2218540">rem・レム</xref>
+<xref type="see" seq="2218540">レム</xref>
1. A* 2021-04-01 06:20:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ミリレム	2379
GG5, 理化学英和辞典, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848778 Active (id: 2099838)
多浪生
たろうせい
1. [n] [net-sl]
▶ aspiring university student who has failed the entrance examinations at least twice
Cross references:
  ⇒ see: 1560780 浪人【ろうにん】 2. high school graduate waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination



History:
5. A 2021-04-10 12:05:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to work.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>student spending two or more years taking university entrance examinations</gloss>
+<gloss>aspiring university student who has failed the entrance examinations at least twice</gloss>
4. A* 2021-04-02 11:03:19 
  Comments:
or "aspiring college student who has failed 
the yerly entrance examinations more than 
twice" 
?
3. A* 2021-04-02 04:05:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe better wording.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>student taking two or more years taking university entrance examinations</gloss>
+<gloss>student spending two or more years taking university entrance examinations</gloss>
2. A* 2021-04-01 23:36:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nippon.com/en/features/c03813/?pnum=2 - "Tarōsei. A rōnin student is one who spends an extra year studying to retake entrance examinations. A tarōsei is a student who has been a rōnin for several years."
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>to having been a Ronin for more than two years</gloss>
+<xref type="see" seq="1560780">浪人・ろうにん・2</xref>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>student taking two or more years taking university entrance examinations</gloss>
1. A* 2021-04-01 09:39:33  solo_han
  Refs:
https://igakubu-note.jp/2134
  Comments:
多浪生とは、2年以上浪人をしている人のことを指します

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848779 Active (id: 2099351)

ミリシーベルト
1. [n]
▶ millisievert
▶ mSv
Cross references:
  ⇒ see: 1986790 シーベルト 1. sievert; Sv



History:
2. A 2021-04-02 11:09:52  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-04-01 10:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/シーベルト
ミリシーベルト	13026

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848780 Active (id: 2099352)

マクスウェルマックスウェル
1. [n] {physics}
▶ maxwell (unit of magnetic flux)



History:
2. A 2021-04-02 11:10:08  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-04-01 10:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
マクスウェル	40205
マックスウェル	18652
GG5, etc. etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848781 Deleted (id: 2099527)
眼軸近視
がんじくきんし
1. [n] {medicine}
▶ axial myopia



History:
3. D 2021-04-04 22:22:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it can go.
2. D* 2021-04-01 22:54:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams, few WWW hits.
  Comments:
A+B. Better to have 眼軸 as an entry (just submitted). Already have 近視.
1. A* 2021-04-01 10:43:38  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/眼軸近視-2572099

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848782 Active (id: 2099353)
眼軸
がんじく
1. [n] {anatomy}
▶ geometrical axis (of the eye)



History:
2. A 2021-04-02 11:10:57  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-04-01 21:46:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
眼軸	3471
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848783 Active (id: 2099354)
眼軸長
がんじくちょう
1. [n] {anatomy}
▶ axial length (of the eye)



History:
2. A 2021-04-02 11:11:07  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-04-01 22:50:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro
眼軸長	1442

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848784 Active (id: 2099291)

あめあま
1. [n] [arch]
▶ sky
Cross references:
  ⇒ see: 1438210 天【てん】 1. sky



History:
1. A 2021-04-01 22:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1438210.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848785 Active (id: 2099296)
土埋木
どまいぼく
1. [n]
▶ fallen trees (esp. cryptomeria on Yakushima)
Cross references:
  ⇒ see: 2209710 屋久杉【やくすぎ】 1. Yakushima cedar (esp. one over 1000 years old)



History:
2. A 2021-04-01 23:19:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wiki article: "Since it is no longer permitted to cut Yakusugi today, souvenirs etc. are made from stumps of previously felled trees and trees that fell naturally in typhoons. These trees are called domaiboku, which literally means buried trees in the ground. "
土埋木	1005
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>felled trees (esp. Cryptomeria in Yakushima)</gloss>
+<xref type="see" seq="2209710">屋久杉・やくすぎ</xref>
+<gloss>fallen trees (esp. cryptomeria on Yakushima)</gloss>
1. A* 2021-04-01 23:07:54  Nicolas Maia
  Refs:
https://graxen.com/media/土埋木って何?|屋久杉の専門情報/
https://en.wikipedia.org/wiki/Yakusugi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848786 Active (id: 2099311)

ロウリュロウリュウ
1. [n] Source lang: fin "löyly"
▶ throwing water (esp. with aromatic oils) on hot stones in sauna



History:
2. A 2021-04-02 04:10:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ロウリュ	1122
ロウリュウ	291
https://en.wiktionary.org/wiki/löyly
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>throwing water (especially with aromatic oils) on hot stones in sauna</gloss>
+<gloss>throwing water (esp. with aromatic oils) on hot stones in sauna</gloss>
1. A* 2021-04-01 23:50:58  Igor <...address hidden...>
  Refs:
https://peacecountry0.tripod.com/sauna2.htm
Wikipedia 
Super Daijirin
  Comments:
Apparently the Finnish word literally means “steam” but in Japanese refers specifically to the stone splashing activity  
Could not find an English term (it seems Finnish word is commonly used), but in German there’s a related term Aufguss

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5080280 Active (id: 2099249)

マクスウェル
1. [male,surname]
▶ Maxwell



History:
1. A 2021-04-01 10:25:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&male;</misc>
+<misc>&surname;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5081496 Active (id: 2235012)

マトリックスレボリューションズ [spec1] マトリックス・レボリューションズ
1. [work]
▶ The Matrix Revolutions (2003 film)



History:
2. A 2023-05-07 06:32:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2021-04-01 14:06:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>マトリックス・レボリューションズ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>The Matrix Revolutions (film)</gloss>
+<gloss>The Matrix Revolutions (2003 film)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5314299 Active (id: 2099297)
薩摩藩
さつまはん
1. [place]
▶ Satsuma Domain



History:
2. A 2021-04-01 23:22:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/薩摩藩
  Comments:
Yes, you're right.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&person;</misc>
-<gloss>Satsuma Han</gloss>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Satsuma Domain</gloss>
1. A* 2021-04-01 23:11:00  Nicolas Maia
  Comments:
Is it really a person? Probably a reference to Satsuma Domain instead.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5593318 Active (id: 2099284)
白谷雲水峡
しらたにうんすいきょう
1. [place]
▶ Shiratani Unsuikyō (ravine)



History:
2. A 2021-04-01 22:45:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit of a tautology. A bit like the Arakawa River.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shiratani Unsuikyo Ravine</gloss>
+<gloss>Shiratani Unsuikyō (ravine)</gloss>
1. A* 2021-04-01 22:41:01  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.japan-guide.com/e/e4654.html
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shirataniunsuikyou</gloss>
+<gloss>Shiratani Unsuikyo Ravine</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743044 Active (id: 2235574)

マトリックス [spec1]
1. [work]
▶ The Matrix (1999 film)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-04-01 21:17:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-01 14:06:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/マトリックス_(映画)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml