JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ grinder ▶ grinding machine |
2. | A 2021-04-01 22:54:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-01 22:11:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Grinding_machine グラインダー 83039 グラインダ 9242 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>グラインダ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>grinding machine</gloss> |
1. |
[n]
▶ row of a matrix |
2. | D 2021-04-01 23:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
1. | D* 2021-04-01 15:52:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. I don't think we need this. |
1. |
[n]
▶ (ocular or stage) micrometer
|
6. | A 2021-04-03 07:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Some of the kokugos say ミクロ is from Greek. What a choice!. The situation with マイクロ/ミクロ is a bit messy. マイクロ is used for terms where it means 10**-6. Apart from that, they are rather interchangeable (the kokugos state that), but マイクロ is more often used with complete loanwords and ミクロ as a prefix to Japanese terms as in ミクロ景気 and ミクロ理論. |
|
5. | A* 2021-04-03 02:59:04 | |
Comments: | but is it wasei then? because if it's straight from English surely it'd be マイクロ-? |
|
4. | A 2021-04-03 00:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Gakkan has ミクロ as a prefix coming from French, but I see we mention both French and German. Neither is needed here. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> |
|
3. | A* 2021-04-02 15:06:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ミクロメーター |
|
Comments: | Is there a source for the French origin? According to Wikipedia (confirmed with www images), this refers to microscope equipment. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1126840">マイクロメーター</xref> +<xref type="see" seq="2848799">接眼ミクロメーター</xref> +<xref type="see" seq="2848800">対物ミクロメーター</xref> @@ -14 +15 @@ -<gloss>micrometer</gloss> +<gloss>(ocular or stage) micrometer</gloss> |
|
2. | A 2021-04-02 11:11:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ millisecond
|
3. | A 2021-04-03 01:03:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2021-04-02 11:20:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 ミリ秒 46852 |
|
Comments: | Suggesting we drop ミリセカント. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ミリセカント</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> @@ -15,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2333160">ミリ秒</xref> |
|
1. | A* 2021-04-01 10:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミリセカント < 20 ミリセコンド 503 ミリセカンド 1591 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ミリセコンド</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hang up (e.g. a coat, a picture on the wall) ▶ to let hang ▶ to suspend (from) ▶ to hoist (e.g. sail) ▶ to raise (e.g. flag)
|
|||||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put on (e.g. a blanket) ▶ to put on top of ▶ to cover ▶ to lay ▶ to spread
|
|||||||
3. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put on (glasses, etc.) ▶ to wear (a necklace, etc.)
|
|||||||
4. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to make (a call)
|
|||||||
5. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to spend (time, money) ▶ to expend ▶ to use
|
|||||||
6. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pour (liquid) onto ▶ to sprinkle (powder or spices) onto ▶ to splash ▶ to throw (e.g. water) onto
|
|||||||
7. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to turn on (an engine, radio, etc.) ▶ to set (a dial, alarm clock, etc.) ▶ to put on (a DVD, song, etc.) ▶ to use (a device, implement, etc.)
|
|||||||
8. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to cause (someone inconvenience, trouble, etc.) ▶ to burden (someone) ▶ to impose
|
|||||||
9. |
[v1,vt]
[uk]
{mathematics}
▶ to multiply (arithmetic operation) |
|||||||
10. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to secure (e.g. lock)
|
|||||||
11. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to take a seat ▶ to sit ▶ to rest (something on something else) ▶ to support (something on something else)
|
|||||||
12. |
[v1,vt]
[uk]
《also as 繋ける》 ▶ to bind |
|||||||
13. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to wager ▶ to bet ▶ to risk ▶ to stake ▶ to gamble
|
|||||||
14. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on |
|||||||
15. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.) |
|||||||
16. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.) |
|||||||
17. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to argue (in court) ▶ to deliberate (in a meeting) ▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
|
|||||||
18. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to increase further |
|||||||
19. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to catch (in a trap, etc.) |
|||||||
20. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to set atop |
|||||||
21. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to erect (a makeshift building) |
|||||||
22. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to apply (insurance)
|
|||||||
23. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pun (on a word) ▶ to use (a word) as a pivot word ▶ to play on words
|
|||||||
24. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ to be partway doing ... ▶ to begin (but not complete) ... ▶ to be about to ...
|
|||||||
25. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb; indicates an action is being directed to someone》 ▶ to address (someone) ▶ to direct (something, to someone) ▶ to do (something, to someone)
|
48. | A 2024-02-27 03:10:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I fixed the sense numbers in a few of the priority sentences indexed to this entry. #235225 [05] -> [09] #236991 [22] -> [11] #216296 [23] -> [25] |
|
47. | A 2022-08-15 23:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My unfavourite Japanese verb. |
|
46. | A* 2022-08-15 21:41:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 命をかける 35608 67.4% 命を掛ける 2326 4.4% 命を懸ける 14933 28.2% --- 全てをかける 5200 72.4% 全てを掛ける 688 9.6% 全てを懸ける 1299 18.1% |
|
Comments: | I don't think 懸ける should be rK. There are contexts where it's quite common. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
45. | A 2022-08-03 02:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure. |
|
44. | A* 2022-08-02 19:04:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better to have the x-ref here rather than on 治りかける |
|
Diff: | @@ -205,0 +206,2 @@ +<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref> +<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref> |
|
(show/hide 43 older log entries) |
1. |
[n]
▶ air route ▶ air lane |
|
2. |
[adv]
▶ by air ▶ by plane |
4. | A 2021-04-01 00:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That caught my eye too. Quite a few could do with that sort of split. |
|
3. | A* 2021-03-31 23:38:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Comments: | Splitting out adverbial usage into a separate sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<gloss>air route</gloss> +<gloss>air lane</gloss> +</sense> +<sense> @@ -17 +21,2 @@ -<gloss>air lane</gloss> +<gloss>by air</gloss> +<gloss>by plane</gloss> |
|
2. | A 2021-03-31 04:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2021-03-10 00:30:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
1. |
[adj-no]
▶ three-pronged ▶ three-way (e.g. outlet, intersection) ▶ trifurcated |
|
2. |
[n]
▶ three-pronged fork ▶ trident |
7. | A 2023-03-29 05:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a three-pronged fork; a trident. ~の three-forked 《road》; three-pronged; trifurcate(d). 中辞典: a three-pronged fork; a trident; 〈ソケット〉 a three-way socket ¶三つ叉の角(つの) a three-pronged antler ・三つ叉の道 a forked road. 三つ又 10719 81.5% 三つ叉 1341 10.2% = most of the JEs 三つまた 673 5.1% - JE examples 三つ股 426 3.2% - kokugos |
|
Comments: | I think it should stay with the two senses, but clearly the adjectival use dominates.. The さんさ reading can go. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,4 +30 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1300460">三叉路・さんさろ</xref> -<xref type="see" seq="1813990">三叉神経・さんさしんけい</xref> -<gloss>three-pronged(e.g. spear, fork)</gloss> +<gloss>three-pronged</gloss> @@ -32,0 +33,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>three-pronged fork</gloss> +<gloss>trident</gloss> |
|
6. | A* 2023-03-26 07:04:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 三つ叉 三本に別れている<こと・もの>「ーソケットの川筋」 sankoku 三椏 The flower (みつまた) sankoku 三叉神経(さんさしんけい), (we have this entry already) 三叉路(さんさろ):道が三方向に分かれている道路。みつまた (we have this entry already) 三叉槍 Wikipedia: "三叉の矛" (three-pronged lance/ tri-tipped lance... ) ギリシア神話において、ポセイドーンはギリシアの水源や馬を作り出すのに古代ギリシア語でトリアイナ (τρίαινα) と呼ばれる***三叉の矛****を使用した https://item.rakuten.co.jp/jism/4537807190192-55-7760-n/?variantId=4537807190192-55-7760-n In the context of a trident: 「四天王像」から、三つ叉の戟を携え (the の戟 is required) 三つ叉 1341 1.5% 三つ又 10719 11.7% 三つまた 673 0.7% 三つ股 426 0.5% 三叉 57409 62.8% 三又 20876 22.8% but... 三叉路 60330 三叉神経 33944 三又の 3473 34.4% 三叉の 3442 34.1% 三つ又の 2499 24.8% 三つ叉の 358 3.5% 三つ股の 131 1.3% 三つまたの 183 1.8% 三叉の槍 551 45.0% 三つ又の槍 375 30.6% 三又の槍 256 20.9% 三つ股の枝 47 42.3% 三つ又の枝 38 34.2% 三叉の枝 26 23.4% Magic the Gathering card: 三叉矛 = みつまたほこ https://paypayfleamarket.yahoo.co.jp/item/z178717584 The plant(I guess this is different kanji, discussed earlier): https://japanknowledge.com/introduction/keyword.html?i=1632 ミツマタ みつまた/三椏 [学]Edgeworthia chrysantha Lindl. [学]Edgeworthia papyrifera Sieb. et Zucc. |
|
Comments: | Tyler said, "三つ又 10719 // I found it in this form; did happen to be in the context of a trident". I have also seen this in the *context* of a trident (something like 三叉の矛, as on wikipedia). It does not appear that this term would ever be taken to *mean* trident in isolation. I have proposed two such entries separately: 三叉槍 三叉戟 (compare google image results for either of those, and any kanji entry here). I have encountered a third , apparently recent coinage, which I am ignoring 三又矛(みつまたほこ)。 Actually, I see no clear support for [1] at all. both sankoku and daijs give no straight [n] sense for 三つ叉, other than a clothes-drying-related tool, and the plant. There seem to be some historically "grandfathered" terms with the さんさ reading, all of which we now have in jmdict: The two spears entries I just added, trigeminal nerve/neuralgia (三叉神経) three-way intersection (三叉路) There is a mountain named 三叉峰 さんしゃみね that we don't have (different reading, しゃ, as well). Beyond that, the さんさ reading does not seem to be productive, and doesn't seem to need an entry outside of those terms. sankoku, for example, gives only 三叉路 and 三叉神経。Otherwise "さんさ" has no dedicated entry. For new terms, the reading seems to always be みつまた. 三叉コンセント (three-port outlet) appears to be みつまた, not さんさ. Magic The Gathering card game decided to use 三叉矛 , which I would have guessed as さんさほこ, but they furigana as みつまたほこ. Here's a whimsical illustration of the clothes-drying stick, if interested: 物干し竿と三叉 https://twitter.com/koikawa01/status/1138437149328412672 Added xrefs to warn about the only two notable reading exceptions, which seems more useful than a generic "sometimes read as さんさ". I'm not arguing that this is a good approach in general(not something I would run around trying to do elsewhere), but for this specific case it seems like a clean approach that eliminates a lot of ambiguity. If insisting on a standalone noun sense, I think it would be : any object with three forks, prongs, branches, etc.... But "trident" and "three-pronged fork" seem way too specific and would rarely be correct for a random occurrence of 三つ又. And by relative volume, this is practically never the "subject" of a sentence, which is a final reason I don't think a dedicated [n] entry is needed: 三又が 412 三叉が 196 三つ又が 160 三つ叉が 30 三つまたが 0 三つ股が 0 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<k_ele> +<keb>三又</keb> +</k_ele> @@ -22,4 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>さんさ</reb> -<re_restr>三叉</re_restr> -</r_ele> @@ -27,6 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>three-pronged fork</gloss> -<gloss>trident</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>みつまた</stagr> @@ -34,3 +27,6 @@ -<gloss>trifurcate</gloss> -<gloss>three-pronged</gloss> -<gloss>three-way (e.g. outlet)</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1300460">三叉路・さんさろ</xref> +<xref type="see" seq="1813990">三叉神経・さんさしんけい</xref> +<gloss>three-pronged(e.g. spear, fork)</gloss> +<gloss>three-way (e.g. outlet, intersection)</gloss> +<gloss>trifurcated</gloss> |
|
5. | A 2021-04-01 21:20:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
4. | A* 2021-03-26 22:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reordered on n-grams (ルミナス has 三つ又, other JEs and kokugos 三つ叉) Dropped ミツマタ - confused with 三椏. I think it works better with the adjectival sense split out. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>三つまた</keb> +<keb>三つ又</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>三つ股</keb> +<keb>三つまた</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>三つ又</keb> +<keb>三つ股</keb> @@ -26,4 +25,0 @@ -<r_ele> -<reb>ミツマタ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -32 +27,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -34,0 +30,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>みつまた</stagr> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>trifurcate</gloss> +<gloss>three-pronged</gloss> +<gloss>three-way (e.g. outlet)</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-25 09:16:42 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 三つ又 10719 // I found it in this form; did happen to be in the context of a trident 三つ叉 1341 三つまた 673 三つ股 426 三叉 57409 三又 20876 // seems to be a name, but if you image search 三又 -三又又三 you do get a lot of valid results 岩波国語辞典 みつまた ① 【三(つ)又・三叉】3方向に分かれていること。また、川・道などが3本に分かれている所。 ② 【三椏】じんちょうげ科の落葉低木。etc plant stuff |
|
Comments: | * I think the word is more general than this * I'm only getting images of 三椏 when searching ミツマタ on google images * not sure how to sort everything due to all the crossover gonna leave this one to the experts :^) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ world war
|
2. | A 2021-04-01 21:10:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not if it's general. |
|
1. | A* 2021-04-01 12:02:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | refers to both wars so not "the". should it maybe remain capitalized though? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>the World War</gloss> +<gloss>world war</gloss> |
1. |
[n]
▶ great war ▶ great battle
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ world war
|
6. | A 2021-04-01 21:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-01 12:02:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1188633/408 mentions exports of Japanese playing cards coming to an halt 大戦中. I was going to mark the new sense [obs] and call it "the Great War; World War I" until I saw koj's definition. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1373930">世界大戦</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>world war</gloss> |
|
4. | A 2019-07-04 21:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2019-07-04 18:11:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think that reading belongs here. it is not supported by any dictionary. references like "frequency of okurigana use" are not trustworthy here. for a very common term with an obvious reading such as this one, okurigana is only supplied when the author is intentionally using an unusual reading (e.g. gikun) probably for artistic purposes personally i would not bother with this now that おおいくさ is properly recorded. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>おおいくさ</reb> -</r_ele> |
|
2. | A 2019-06-11 00:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | いくさ is a kun reading of 戦, so not "ik". おおいくさ is more usually associated with 大軍/おおいくさ which means the same as 大戦 but is much less common. I'll set up an entry for it. They could be merged, but we don't like merges based on marginal readings, as is the case here. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sky
|
|||||
2. |
[n]
{Christianity}
▶ heaven |
|||||
3. |
[n]
▶ God |
|||||
4. |
[n]
{Buddhism}
▶ svarga (heaven-like realm visited as a stage of death and rebirth) |
|||||
5. |
[n]
{Buddhism}
▶ deva (divine being of Buddhism) |
|||||
6. |
[n]
▶ top (of a book) |
|||||
7. |
[n]
▶ sole (of a Japanese sandal) |
|||||
8. |
[n]
▶ beginning ▶ start |
|||||
9. |
[n]
[abbr]
▶ tempura
|
|||||
10. |
[n]
[abbr,obs]
▶ India
|
11. | A 2021-04-28 06:43:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-04-26 19:14:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we're using n-pref/n-suf for single-kanji country abbreviations any more. 天 isn't a suffix in 渡天. |
|
Diff: | @@ -59,2 +58,0 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> |
|
9. | A 2021-04-26 12:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A 2021-04-26 00:35:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -59,0 +60,2 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2021-04-25 07:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ exceptional ▶ unusual ▶ special |
|
2. |
[adv]
▶ especially ▶ exceptionally ▶ unusually |
5. | A 2021-04-01 01:01:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2021-03-31 23:19:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Maybe better to split out adverbial usage into a separate sense. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -19,0 +19,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>especially</gloss> +<gloss>exceptionally</gloss> +<gloss>unusually</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-31 05:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 特段 527425 特段の 407512 特段に 11326 |
|
Comments: | Not "a special". |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>exceptional</gloss> +<gloss>unusual</gloss> |
|
2. | A 2021-03-31 04:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2021-03-10 00:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
1. |
[n]
[hist,derog]
▶ southern barbarians (name used in ancient China for non-Chinese ethnic groups to the south) |
|||||||||
2. |
[n]
[hist]
▶ South-East Asian countries (in the late-Muromachi and Edo periods) |
|||||||||
3. |
[n]
[hist]
▶ Western Europe (esp. Spain and Portugal and their South-East Asian colonies; late-Muromachi and Edo periods)
|
|||||||||
4. |
[n-pref]
[hist]
▶ foreign (of goods from South-East Asia and Western Europe) ▶ exotic (esp. in a Western European or South-East Asian style) |
|||||||||
5. |
[n]
▶ chili pepper
|
|||||||||
6. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
▶ nanban ▶ dish prepared using chili peppers and Welsh onions
|
|||||||||
7. |
[n]
▶ thrusting the right foot and right arm forward at the same time (or left foot and left arm; in kabuki, dance, puppetry, etc.) |
7. | A 2022-08-28 20:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I was tempted to drop the whole proposed edit. |
|
6. | A* 2022-08-28 16:25:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | I see no reason to change the sense order. No justification given for dropping the "exotic" sense. It's in the kokuogs. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1836970">紅毛・2</xref> @@ -20 +19,2 @@ -<gloss>Western Europe (esp. Spain and Portugal, their South-East Asian colonies, and their goods and people arriving in Japan via the colonies)</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>southern barbarians (name used in ancient China for non-Chinese ethnic groups to the south)</gloss> @@ -25,2 +25 @@ -<s_inf>orig. meaning</s_inf> -<gloss>southern barbarians (formerly used by the Chinese to refer to non-ethnic Chinese to the south)</gloss> +<gloss>South-East Asian countries (in the late-Muromachi and Edo periods)</gloss> @@ -30,2 +29,13 @@ -<s_inf>usu.ナンバ</s_inf> -<gloss>thrusting the right foot and right arm forward at the same time (or left foot and left arm)(in dance, puppetry, etc.)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Western Europe (esp. Spain and Portugal and their South-East Asian colonies; late-Muromachi and Edo periods)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>foreign (of goods from South-East Asia and Western Europe)</gloss> +<gloss>exotic (esp. in a Western European or South-East Asian style)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1446680">唐辛子・1</xref> +<gloss>chili pepper</gloss> @@ -43,2 +53 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>South-East Asia</gloss> +<gloss>thrusting the right foot and right arm forward at the same time (or left foot and left arm; in kabuki, dance, puppetry, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2022-08-27 23:41:50 | |
Diff: | @@ -18,3 +18,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<misc>&derog;</misc> -<gloss>southern barbarians (formerly used by the Chinese to refer to non-ethnic Chinese to the south)</gloss> +<xref type="see" seq="1836970">紅毛・2</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Western Europe (esp. Spain and Portugal, their South-East Asian colonies, and their goods and people arriving in Japan via the colonies)</gloss> @@ -24,12 +24,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>South-East Asia</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1836970">紅毛・2</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>Western Europe (esp. Spain and Portugal, their South-East Asian colonies, and their goods and people arriving in Japan via the colonies)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&pref;</pos> -<gloss>exotic (esp. Western European or South-East Asian style)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>southern barbarians (formerly used by the Chinese to refer to non-ethnic Chinese to the south)</gloss> @@ -44 +35 @@ -<xref type="see" seq="2587520">南蛮煮・なんばんに・2</xref> +<xref type="see" seq="2587520">南蛮煮・2</xref> @@ -48,0 +40,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>South-East Asia</gloss> |
|
4. | A* 2022-08-27 23:39:18 | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>(in dance, puppetry, etc.) thrusting the right foot and right arm forward at the same time (or left foot and left arm)</gloss> +<gloss>thrusting the right foot and right arm forward at the same time (or left foot and left arm)(in dance, puppetry, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2021-04-01 03:11:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a while. Closing. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ refloating ▶ getting off a reef ▶ getting off the rocks |
5. | A 2021-11-18 01:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-04-08 18:03:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Thanks. |
|
3. | A* 2021-04-08 14:58:37 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>getting of a reef</gloss> +<gloss>getting off a reef</gloss> |
|
2. | A 2021-04-01 22:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-01 21:40:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>refloat</gloss> +<gloss>refloating</gloss> +<gloss>getting of a reef</gloss> +<gloss>getting off the rocks</gloss> |
1. |
[n]
▶ land route ▶ overland route |
|
2. |
[adv]
▶ by land ▶ overland |
6. | A 2021-04-01 00:54:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I agree. I'll try and dig them out. |
|
5. | A* 2021-03-31 23:36:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | These n-adv senses were often the result of splitting out "副詞的にも用いる" usage into a separate sense, so dropping "n" is correct. Noun usage is covered by sense 1. After the n-adv to [n,adv] conversion, there are probably quite a lot of entries that need to have "n" removed. |
|
4. | A* 2021-03-31 11:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,ルミナス |
|
Comments: | I think the 2nd sense is only adverbial. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2021-03-31 04:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2020-07-27 00:06:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[uk]
▶ hollow at nape of the neck |
|
2. |
[exp,n]
[arch,uk]
▶ toddler's shaved hairstyle leaving a small portion at the nape (esp. Edo period) |
3. | A 2021-04-01 23:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<s_inf>Edo period</s_inf> -<gloss>toddler's shaved hairstyle leaving a small portion at the nape</gloss> +<gloss>toddler's shaved hairstyle leaving a small portion at the nape (esp. Edo period)</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-01 20:06:24 Opencooper | |
Refs: | * daijs * nikk illustration: https://kotobank.jp/word/盆窪-2082734 盆の窪 919 ぼんのくぼ 2298 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -13,0 +15,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>Edo period</s_inf> +<gloss>toddler's shaved hairstyle leaving a small portion at the nape</gloss> |
|
1. | A 2021-04-01 13:03:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ sacrifice sale ▶ selling at a loss ▶ dumping ▶ clearance sale |
3. | A 2021-11-18 01:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-04-01 01:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-31 23:10:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>投売り</keb> @@ -16 +19,2 @@ -<gloss>bargain (sacrifice) sale</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>sacrifice sale</gloss> @@ -18,0 +23 @@ +<gloss>clearance sale</gloss> |
1. |
[n]
[dated]
▶ boorishness ▶ coarseness ▶ stupidity |
2. | A 2021-04-01 21:15:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-01 13:16:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 野暮天 5192 came across in Meiji 30's text. native informant in her 30's: 聞いたことない |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&dated;</misc> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ crystalline lens (of the eye) |
1. | A 2021-04-01 22:51:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>the crystalline lens (of the eye)</gloss> +<field>&anat;</field> +<gloss>crystalline lens (of the eye)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ getting out of bed ▶ leaving one's sickbed |
2. | A 2021-11-18 01:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2021-04-01 16:11:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>leaving one's sick-bed</gloss> +<gloss>leaving one's sickbed</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ extravagant ▶ absurd
|
2. | A 2021-04-01 09:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-01 07:36:30 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 滅相 21695 滅相も 20901 滅相もない 10844 滅相もございません 4380 滅相も無い 2216 滅相もありません 1186 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2129790">滅相もない・めっそうもない</xref> +<xref type="see" seq="2129790">滅相もない・めっそうもない</xref> |
1. |
[exp,n]
▶ tiger cub |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ one's treasure ▶ precious savings |
10. | A 2024-01-02 10:15:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-01-02 07:15:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈虎/とら/トラ〉の〈子/仔/こ/コ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 虎の子 │ 56,615 │ 63.9% │ │ トラの子 │ 5,337 │ 6.0% │ - sK │ 虎のこ │ 4,335 │ 4.9% │ - add, sK │ とらの子 │ 2,164 │ 2.4% │ - sK │ トラの仔 │ 184 │ 0.2% │ - sK │ 虎の仔 │ 62 │ 0.1% │ - sK │ 虎のコ │ 22 │ 0.0% │ │ とらのこ │ 19,683 │ 22.2% │ │ トラのコ │ 171 │ 0.2% │ │ トラのこ │ 38 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Simplifying reading restrictions |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虎のこ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,8 +28,0 @@ -<re_restr>虎の子</re_restr> -<re_restr>とらの子</re_restr> -<re_restr>虎の仔</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>トラのこ</reb> -<re_restr>トラの子</re_restr> -<re_restr>トラの仔</re_restr> |
|
8. | A 2021-04-01 00:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-03-31 23:16:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -34,0 +36 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -38 +40 @@ -<gloss>precious</gloss> +<gloss>precious savings</gloss> |
|
6. | A 2017-12-13 11:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ don't be absurd ▶ that's out of the question ▶ nonsense ▶ don't mention it
|
5. | A 2021-04-01 09:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Quite a lot of old entries are like that. |
|
4. | A* 2021-04-01 07:34:44 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Our style is lowercase, right? |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,4 @@ -<gloss>Don't be absurd</gloss> -<gloss>That's out of the question</gloss> -<gloss>Nonsense</gloss> -<gloss>Don't mention it</gloss> +<gloss>don't be absurd</gloss> +<gloss>that's out of the question</gloss> +<gloss>nonsense</gloss> +<gloss>don't mention it</gloss> |
|
3. | A 2013-05-04 23:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-04 20:50:01 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/滅相も無い |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>滅相も無い</keb> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ matrix size |
4. | D 2021-04-02 03:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not much use. |
|
3. | D* 2021-04-01 15:53:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 115 |
|
Comments: | A+B. Uncommon. |
|
2. | A 2013-05-11 11:17:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マトリックス・サイズ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ syneresis |
2. | A 2021-04-01 16:03:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 離しょう No matches 離漿 93 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>離しょう</keb> +<keb>離漿</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>離漿</keb> +<keb>離しょう</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<field>&chem;</field> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ take-off (of an aircraft) ▶ lift-off (of a spacecraft, rocket, helicopter) ▶ blast-off |
3. | A 2021-04-01 21:16:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-04-01 16:09:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>lift-off (e.g. of rockets, planes, etc.)</gloss> -<gloss>take-off</gloss> +<gloss>take-off (of an aircraft)</gloss> +<gloss>lift-off (of a spacecraft, rocket, helicopter)</gloss> +<gloss>blast-off</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ cubit (ancient unit of length) |
8. | A 2023-06-04 20:59:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
7. | A 2021-04-01 21:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-04-01 16:18:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/キュビット |
|
Comments: | I think "クビット" is only used for qubit. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>キュービット</reb> +</r_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<reb>キュービット</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12,3 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>クビット</reb> @@ -18 +15 @@ -<gloss>cubit</gloss> +<gloss>cubit (ancient unit of length)</gloss> |
|
5. | A 2021-03-31 11:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.technologyreview.jp/nl/ibms-new-53-qubit-quantum-computer-is-the-most-powerful-machine-you-can-use/ IBM、53キュービットの量子コンピューターをクラウドで提供へ IBM’s new 53 qubit quantum computer is the most powerful machine you can use |
|
Comments: | Yes, there are examples of it in use. I'll split it out. |
|
Diff: | @@ -19,5 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2460450">量子ビット</xref> -<gloss>qubit</gloss> |
|
4. | A* 2021-03-31 01:31:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/量子ビット -> "Qubit(キュービット・キュビット・クビット等)と書くことが多い。" |
|
Comments: | What I'm not sure of is whether "キュービット" is used for 量子ビット in Japanese, or whether the Wikipedia page is just saying how to pronounce Qubit. If the former, then we need to split. If the latter, the sense can probably be dropped. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ quantum bit ▶ qubit
|
5. | A 2021-04-01 21:07:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-01 16:20:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Arguably both. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&physics;</field> +<field>∁</field> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>qubit</gloss> |
|
3. | A 2016-10-21 05:30:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-10-18 08:55:54 Kenji Otoi | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ selling off cheaply (e.g. books) ▶ selling below cost price ▶ dumping
|
4. | A 2021-04-01 22:45:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-01 22:02:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the 投げ売り x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1653090">投げ売り</xref> @@ -14,2 +13,2 @@ -<gloss>selling something for cheap (e.g. books)</gloss> -<gloss>selling at a loss</gloss> +<gloss>selling off cheaply (e.g. books)</gloss> +<gloss>selling below cost price</gloss> |
|
2. | A 2017-04-28 04:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゾッキ</reb> |
|
1. | A* 2017-04-28 00:15:49 Scott | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Comments: | I'm ignoring the older "bundle" meanings from daijr. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "tele-half"
▶ working half the day at office, half the day from home ▶ partial teleworking |
7. | A 2021-07-12 21:18:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-07-12 16:01:01 dine | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource ls_wasei="y">tele-half"</lsource> +<lsource ls_wasei="y">tele-half</lsource> |
|
5. | A 2021-04-01 21:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>partial telework</gloss> +<gloss>partial teleworking</gloss> |
|
4. | A* 2021-04-01 10:42:23 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>partial telework</gloss> |
|
3. | A 2021-01-30 01:32:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK for now. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
《oft. 〜で》 ▶ (on) one's own ▶ (by) oneself |
7. | A 2021-04-04 21:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-04-04 18:28:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 自分一人の is possessive so I don't think adj-no is needed here. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<s_inf>often 〜で</s_inf> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>oft. 〜で</s_inf> |
|
5. | A 2021-04-01 09:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Thanks. |
|
4. | A* 2021-04-01 09:49:49 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<reb>じぶんひとりで</reb> +<reb>じぶんひとり</reb> |
|
3. | A 2021-04-01 03:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close this now and index those sentences. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ stadion (Greek and Roman unit of length, approx. 185m) ▶ stadium ▶ stade |
4. | A 2022-01-14 08:35:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2021-04-01 16:02:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Stadion_(unit) |
|
Comments: | スタディオン comes from the Greek. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>stade (Greek and Roman unit of distance, approx. 185m)</gloss> +<gloss>stadion (Greek and Roman unit of length, approx. 185m)</gloss> @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>stade</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-01 01:08:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.britannica.com/science/measurement-system#ref796593 "The most frequently used itinerary measures were the furlong or stade (stadium), the mile (mille passus), and the league (leuga). The stade consisted of 625 Roman feet (185 metres or 606.9 feet), or 125 paces, and was equal to one-eighth of a mile." |
|
Comments: | Fiddling. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>stadium (Greek and Roman unit of length)</gloss> +<gloss>stade (Greek and Roman unit of distance, approx. 185m)</gloss> +<gloss>stadium</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-31 11:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スタディオン 3219 リーダーズ+プラス, UniDic |
|
Comments: | No relation to スタジアム, apart from etymology. |
1. |
[n]
▶ campus life ▶ student life ▶ life as a university student |
2. | A 2021-04-01 00:50:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | I think "campus life" is OK as a gloss. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="eng">campus life</lsource> +<gloss>campus life</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-31 13:03:52 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/キャンパスライフ |
1. |
[n]
{computing}
▶ secure computation ▶ secure computing |
2. | A 2021-04-01 01:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Secure_multi-party_computation https://acompany.tech/blog/technology-secure-computing/ - "秘密計算とは「データを暗号化したまま計算できる技術」です。秘密計算によって計算結果以外のデータは誰も見ることができないようになります。 ..." 秘密計算 214 |
|
Comments: | Hard to come up with a meaningful gloss. In the news quite a bit lately. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>secure computing</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-31 17:05:37 John Fry <...address hidden...> | |
Comments: | Technical subfield of information science. |
1. |
[n]
▶ (principle of) equal pay for equal work |
2. | A 2021-04-01 00:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Koj, Daijr, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>equal pay for equal work</gloss> +<gloss>(principle of) equal pay for equal work</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-31 23:25:12 solo_han | |
Refs: | https://www.dom-net.co.jp/column/column/a49 |
|
Comments: | 正規雇用、非正規雇用に関係なく、同じ仕事をさせているのなら、同じ賃金を支払うべき」という制度 |
1. |
[n]
▶ lempira (Honduran currency) |
2. | A 2021-04-02 11:05:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-01 04:47:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典 https://en.wikipedia.org/wiki/Honduran_lempira レンピラ 193 |
1. |
[n]
[hist]
Source lang:
fre
▶ livre (currency, weight) |
2. | A 2021-04-04 16:34:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect that only a small percentage of those counts are for this meaning. |
|
1. | A* 2021-04-01 04:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーブル 12712 リーヴル 2201 GG5, 理化学英和辞典 |
|
Comments: | Surprised it's this common. |
1. |
[n]
▶ ringgit (Malaysian currency) |
2. | A 2021-04-02 11:06:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-01 04:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 リンギット 11398 |
1. |
[n]
▶ riel (Cambodian currency) |
2. | A 2021-04-02 11:07:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-01 05:01:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/リエル 研究社ビジネス英和辞典 |
|
Comments: | High n-grams because of the "Re-L" company in Japan. |
1. |
[n]
{physics}
▶ Yukawa potential |
2. | A 2021-04-02 11:07:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-01 05:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 湯川ポテンシャル 338 |
1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ megawatt ▶ MW |
4. | A 2021-04-08 20:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I copied GG5. ルミナス is correct. |
|
3. | A* 2021-04-08 15:10:34 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>Mw</gloss> +<gloss>MW</gloss> |
|
2. | A 2021-04-02 11:08:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-01 06:05:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. メガワット 14273 |
1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ megavolt ▶ MV |
2. | A 2021-04-02 11:08:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-01 06:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | メガボルト 320 GG5, 理化学英和辞典, etc. |
|
Comments: | Not exactly a household word. |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ megaparsec ▶ Mpc |
2. | A 2021-04-02 11:08:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-01 06:12:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典, GG5 メガパーセク 223 |
1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ milliwatt ▶ mW |
2. | A 2021-04-02 11:09:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-01 06:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 理化学英和辞典, etc. ミリワット 2353 |
1. |
[n]
{physics}
▶ millirem ▶ mrem
|
2. | A 2021-04-02 11:09:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2218540">rem・レム</xref> +<xref type="see" seq="2218540">レム</xref> |
|
1. | A* 2021-04-01 06:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミリレム 2379 GG5, 理化学英和辞典, etc. |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ aspiring university student who has failed the entrance examinations at least twice
|
5. | A 2021-04-10 12:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to work. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>student spending two or more years taking university entrance examinations</gloss> +<gloss>aspiring university student who has failed the entrance examinations at least twice</gloss> |
|
4. | A* 2021-04-02 11:03:19 | |
Comments: | or "aspiring college student who has failed the yerly entrance examinations more than twice" ? |
|
3. | A* 2021-04-02 04:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better wording. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>student taking two or more years taking university entrance examinations</gloss> +<gloss>student spending two or more years taking university entrance examinations</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-01 23:36:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nippon.com/en/features/c03813/?pnum=2 - "Tarōsei. A rōnin student is one who spends an extra year studying to retake entrance examinations. A tarōsei is a student who has been a rōnin for several years." |
|
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>to having been a Ronin for more than two years</gloss> +<xref type="see" seq="1560780">浪人・ろうにん・2</xref> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>student taking two or more years taking university entrance examinations</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-01 09:39:33 solo_han | |
Refs: | https://igakubu-note.jp/2134 |
|
Comments: | 多浪生とは、2年以上浪人をしている人のことを指します |
1. |
[n]
▶ millisievert ▶ mSv
|
2. | A 2021-04-02 11:09:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-01 10:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/シーベルト ミリシーベルト 13026 |
1. |
[n]
{physics}
▶ maxwell (unit of magnetic flux) |
2. | A 2021-04-02 11:10:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-01 10:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | マクスウェル 40205 マックスウェル 18652 GG5, etc. etc. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ axial myopia |
3. | D 2021-04-04 22:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can go. |
|
2. | D* 2021-04-01 22:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams, few WWW hits. |
|
Comments: | A+B. Better to have 眼軸 as an entry (just submitted). Already have 近視. |
|
1. | A* 2021-04-01 10:43:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/眼軸近視-2572099 |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ geometrical axis (of the eye) |
2. | A 2021-04-02 11:10:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-01 21:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 眼軸 3471 KOD追加語彙 |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ axial length (of the eye) |
2. | A 2021-04-02 11:11:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-01 22:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro 眼軸長 1442 |
1. |
[n]
[arch]
▶ sky
|
1. | A 2021-04-01 22:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1438210. |
1. |
[n]
▶ fallen trees (esp. cryptomeria on Yakushima)
|
2. | A 2021-04-01 23:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki article: "Since it is no longer permitted to cut Yakusugi today, souvenirs etc. are made from stumps of previously felled trees and trees that fell naturally in typhoons. These trees are called domaiboku, which literally means buried trees in the ground. " 土埋木 1005 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>felled trees (esp. Cryptomeria in Yakushima)</gloss> +<xref type="see" seq="2209710">屋久杉・やくすぎ</xref> +<gloss>fallen trees (esp. cryptomeria on Yakushima)</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-01 23:07:54 Nicolas Maia | |
Refs: | https://graxen.com/media/土埋木って何?|屋久杉の専門情報/ https://en.wikipedia.org/wiki/Yakusugi |
1. |
[n]
Source lang:
fin "löyly"
▶ throwing water (esp. with aromatic oils) on hot stones in sauna |
2. | A 2021-04-02 04:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ロウリュ 1122 ロウリュウ 291 https://en.wiktionary.org/wiki/löyly |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>throwing water (especially with aromatic oils) on hot stones in sauna</gloss> +<gloss>throwing water (esp. with aromatic oils) on hot stones in sauna</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-01 23:50:58 Igor <...address hidden...> | |
Refs: | https://peacecountry0.tripod.com/sauna2.htm Wikipedia Super Daijirin |
|
Comments: | Apparently the Finnish word literally means “steam” but in Japanese refers specifically to the stone splashing activity Could not find an English term (it seems Finnish word is commonly used), but in German there’s a related term Aufguss |
1. |
[male,surname]
▶ Maxwell |
1. | A 2021-04-01 10:25:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>♂</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[work]
▶ The Matrix Revolutions (2003 film) |
2. | A 2023-05-07 06:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2021-04-01 14:06:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>マトリックス・レボリューションズ</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>The Matrix Revolutions (film)</gloss> +<gloss>The Matrix Revolutions (2003 film)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Satsuma Domain |
2. | A 2021-04-01 23:22:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/薩摩藩 |
|
Comments: | Yes, you're right. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&person;</misc> -<gloss>Satsuma Han</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Satsuma Domain</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-01 23:11:00 Nicolas Maia | |
Comments: | Is it really a person? Probably a reference to Satsuma Domain instead. |
1. |
[place]
▶ Shiratani Unsuikyō (ravine) |
2. | A 2021-04-01 22:45:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit of a tautology. A bit like the Arakawa River. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Shiratani Unsuikyo Ravine</gloss> +<gloss>Shiratani Unsuikyō (ravine)</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-01 22:41:01 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.japan-guide.com/e/e4654.html |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Shirataniunsuikyou</gloss> +<gloss>Shiratani Unsuikyo Ravine</gloss> |
1. |
[work]
▶ The Matrix (1999 film) |
3. | A 2023-05-07 06:34:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-04-01 21:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-01 14:06:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/マトリックス_(映画) |