JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ eleven nines (i.e. 99.999999999%) |
8. | A 2021-03-11 05:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wavered a bit on a note, but I don't think it's really needed. I'll make sure all the others align with this in format. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<lsource xml:lang="eng">eleven nines</lsource> -<gloss>extreme precision (99.999999999 percent)</gloss> -<gloss>extreme purity</gloss> +<gloss>eleven nines (i.e. 99.999999999%)</gloss> |
|
7. | A* 2021-03-09 08:09:44 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | https://w.atwiki.jp/sevenlives/pages/1009.html 新明解5 大辞林3 |
|
Comments: | It seems they are. The above mention things such as availability, uptime, purity, precision, accuracy Should those be mentioned in a note? or just leave it at "nnnn nines (i.e. 99.9..9%)"? |
|
6. | A* 2021-03-01 00:42:19 Allan Wirth <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/High_availability#Percentage_calculation |
|
Comments: | Are these "nines" in Japanese not used in the availability sense they are used in English? This is a very common term in computing. |
|
5. | A* 2021-02-18 10:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ファイブナイン 2213 <- just proposed as "five nines (i.e. 99.999%)" フォーナイン 3466 - four nines (i.e. 99.99%) シックスナイン 5995 - (1) 99.9999% (wasei: six nine)/(n) (2) ..... テンナイン 1047 - ten nines/99.99999999% イレブンナイン 456 - extreme precision (99.999999999 percent) (eng: eleven nines)/extreme purity セブンナイン 146 <- false positives エイトナイン 163 <- false positives ナインナイン 363 <- false positives |
|
Comments: | Yes, some consistency with these would help. I suggest that for all of them we have "nnnn nines (i.e. 99.9..9%)" No "eng" or "wasei" needed. |
|
4. | A* 2021-02-18 07:53:16 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | I notice that all the "_ nines" entries have different formatting. Maybe they should be standardized / reevaluated Here are the ones I've found so far: フォーナイン シックスナイン テンナイン イレブンナイン |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ caching |
2. | A 2021-03-09 03:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Yes, it should. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>∁</field> @@ -11,8 +11,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>cashing</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>taking out small loans</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-09 02:33:11 | |
Comments: | Should be split into 2 entries I believ (caching vs cashing) |
1. |
[n]
▶ everything working out as desired |
2. | A 2021-03-09 05:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-09 04:53:43 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解5 Google N-gram Corpus Counts 願ったり叶ったり 21866 願ったりかなったり 12492 ねがったりかなったり 475 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>願ったりかなったり</keb> |
1. |
[n]
▶ indication ▶ sign ▶ hint ▶ sensation ▶ feeling |
|
2. |
[n]
{finance}
▶ tone (of the market) |
5. | A 2021-03-11 00:31:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's needed. "presence" is really drawing on 人の/誰かの. |
|
4. | A* 2021-03-10 17:16:01 | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/26371/ |
|
Comments: | I think "presence" is pretty important for understanding 人の気配はない and 誰かの気配を感じる how about "indication (of something happening, someone's presence, etc.)" ? |
|
3. | A* 2021-03-10 16:58:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -24,4 +24,2 @@ -<gloss>presence</gloss> -<gloss>trend</gloss> -<gloss>something sensed</gloss> -<gloss>feel</gloss> +<gloss>sensation</gloss> +<gloss>feeling</gloss> @@ -31 +29,2 @@ -<gloss>quotation (esp. stock market)</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>tone (of the market)</gloss> |
|
2. | A 2021-03-09 20:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Fine, but not as the leading meanings. |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<gloss>something sensed</gloss> -<gloss>feel</gloss> @@ -27,0 +26,2 @@ +<gloss>something sensed</gloss> +<gloss>feel</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-09 12:23:02 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/気配-475319 |
|
Comments: | this is the j-j for the word: はっきりとは見えないが、漠然と感じられるようす I am understanding that as "vaguely perceived state of things that is not "plainly visible" / "readily apparent" so if my understanding is correct, "something sensed" and "feel" should match 気配 as well, I think the sentence だれかがいる気配がする,I understand it as "I feel someone's here" also the 研究社 新和英中辞典 has this sentence: 人の来る気配がした translated as "I sensed someone approaching" |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>something sensed</gloss> +<gloss>feel</gloss> |
1. |
[pn]
[uk]
《trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant》 ▶ you
|
|||||
2. |
(貴方,貴男 only)
[pn]
[fam,uk]
《used by wives addressing their husbands》 ▶ dear ▶ honey |
7. | A 2021-03-13 01:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. It's solidly "uk" when written. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant; 貴女 for women, 貴男 for men</s_inf> +<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant</s_inf> |
|
6. | A* 2021-03-12 22:31:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think women/men is better than females/males. Children usually aren't referred to as あなた, anyway. As you say, it might not be necessary to include this in the note. I'm not opposed to dropping it. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant; 貴女 for females, 貴男 for males</s_inf> +<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant; 貴女 for women, 貴男 for men</s_inf> |
|
5. | A* 2021-03-11 15:06:56 Marcus Richert | |
Comments: | daijs has a note: 「貴男」「貴女」と書くこともある。 (doesn't bother mentioning one is for males and one for females. maybe we don't need to either) I think a semi-colon works better as a separator than enclosing one part in brackets |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant (貴女 for females, 貴男 for males)</s_inf> +<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant; 貴女 for females, 貴男 for males</s_inf> |
|
4. | A 2021-03-11 03:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 貴方 7351496 貴女 1121889 貴男 78416 あなた 114409925 JEs only have 貴方. JJs only have きじょ for 貴女, and don't mention 貴男. |
|
Comments: | Probably the most badly-taught term in JSL. At first I thought the long note was too much, but think we have a responsibility to get the context and usage right. I moved the kanji comments to the end as their use is really marginal at best. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>貴女 for females, 貴男 for males; trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant</s_inf> +<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant (貴女 for females, 貴男 for males)</s_inf> @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2021-03-09 22:45:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | maybe "traditionally" is better than "historically" |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>貴女 for females, 貴男 for males; hist. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant</s_inf> +<s_inf>貴女 for females, 貴男 for males; trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[yoji]
▶ kowtowing ▶ bowing repeatedly ▶ three kneelings and nine prostrations
|
|||||
2. |
[n]
[yoji]
《written at the end of a letter》 ▶ my deepest respects |
13. | A 2023-10-01 22:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-09-21 20:06:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | For sense 2, it needs to be made clear that 三拝九拝 are the words themselves rather than a name for them. |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>words of deep respect written at the end of a letter</gloss> +<s_inf>written at the end of a letter</s_inf> +<gloss>my deepest respects</gloss> |
|
11. | A 2023-09-19 11:37:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 三拝九拝 944 三跪九叩 279 |
|
Comments: | I agree that the "nine prostrations" stretching it as a literal translation. |
|
10. | A* 2023-09-19 04:10:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://yoji.jitenon.jp/yojig/3140.html 三跪九叩(さんききゅうこう) 中国の清の敬礼の方法。三回跪(ひざまず)いて、頭を九回地面に打ち付ける礼のことをいう。 |
|
Comments: | It seems the "kneelings and prostrations" come from 三跪九叩. If I'm not mistaken, 三拝九拝 is literally "three bows and nine bows." Jitenon also offers the other interpretations that I described in a previous edit. In any case, it doesn't look like [lit] is a good fit for this particular gloss on this entry. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">three kneelings and nine prostrations</gloss> +<gloss>three kneelings and nine prostrations</gloss> |
|
9. | A* 2023-09-18 21:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
{anatomy}
▶ duodenum
|
1. | A 2021-03-09 00:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&anat;</field> |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
《from three 女 kanji forming 姦》 ▶ three women make a market ▶ many women, many words ▶ [lit] three women gathering creates a racket
|
7. | A 2024-02-26 10:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-02-26 04:38:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈女/おんな〉〈三人/さんにん/サンニン〉〈寄/よ〉れば〈姦/かしま〉しい Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 女三人寄れば姦しい │ 524 │ 56.6% │ - (daijr/s, koj, kanjipedia, jitenon, etc.) │ 女三人寄ればかしましい │ 318 │ 34.3% │ - sK │ 女三人よれば姦しい │ 49 │ 5.3% │ - add, sK │ 女三人よればかしましい │ 35 │ 3.8% │ - sK ╰─ーーーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Comments: | I think displaying one form is probably enough. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女三人よれば姦しい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +28 @@ -<gloss>many women many words</gloss> +<gloss>many women, many words</gloss> |
|
5. | A 2022-08-01 04:02:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
4. | A 2021-03-09 03:17:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>derived from three 女 characters forming 姦</s_inf> +<s_inf>from three 女 kanji forming 姦</s_inf> |
|
3. | A* 2021-02-21 22:51:39 Opencooper | |
Refs: | * gg5/wisdom also have "many women many words" * koj, imidas, 三省堂必携故事ことわざ・慣用句辞典, and 明鏡ことわざ成句使い方辞典 all note the visual referencing with the kanji 女三人寄れば姦しい 524 女三人寄ればかしましい 318 <-- luminous/saito 女三人よればかしましい 35 <-- gg5/chuujiten/wisdom |
|
Comments: | Supposedly the full phrases in English are "three women and a goose ..." and "..., many geese many turds"... Nevertheless, not really known phrases in English anymore, so needs an explanation. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女三人寄ればかしましい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女三人よればかしましい</keb> @@ -12,0 +19 @@ +<s_inf>derived from three 女 characters forming 姦</s_inf> @@ -13,0 +21,2 @@ +<gloss>many women many words</gloss> +<gloss g_type="lit">three women gathering creates a racket</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n-pref]
▶ last (i.e. immediately preceding) ▶ previous ▶ ex- ▶ former |
|||||
2. |
[n-pref]
《before the name of an era》 ▶ pre- (e.g. premodern) |
|||||
3. |
[n-suf]
《after a noun》 ▶ before |
|||||
4. |
[n,adv]
[dated]
▶ before ▶ earlier
|
7. | A 2021-03-31 04:41:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A 2021-03-09 23:38:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-09 23:18:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5, prog meikyo: 名詞の用法はやや古くて硬い言い方。 shinmeikai: 「ある時点よりまえ」の意の老人語。 |
|
Comments: | I don't think the example on sense 1 is needed. Noun usage is dated. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>the last (i.e. immediately preceding) (e.g. "the last mayor")</gloss> +<gloss>last (i.e. immediately preceding)</gloss> @@ -16 +16 @@ -<gloss>one-time</gloss> +<gloss>ex-</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>pre- (e.g. "premodern")</gloss> +<gloss>pre- (e.g. premodern)</gloss> @@ -25 +25,5 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<s_inf>after a noun</s_inf> +<gloss>before</gloss> +</sense> +<sense> @@ -28 +32,2 @@ -<xref type="see" seq="1392580">前・まえ・1</xref> +<xref type="see" seq="1392580">前・まえ・2</xref> +<misc>&dated;</misc> |
|
4. | A 2021-02-28 04:54:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-25 20:34:36 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Added adverbial noun |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&n-adv;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,adj-no]
▶ a little ▶ some ▶ somewhat ▶ slightly ▶ to some degree ▶ to some extent |
|
2. |
[n]
▶ amount ▶ quantity ▶ number |
8. | A 2021-03-09 23:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-03-09 21:07:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム, daij |
|
Comments: | adv is fine. All the kokugos have an adverb sense. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>more or less</gloss> +<gloss>a little</gloss> +<gloss>some</gloss> @@ -21,3 +22,3 @@ -<gloss>a little</gloss> -<gloss>a few</gloss> -<gloss>some</gloss> +<gloss>slightly</gloss> +<gloss>to some degree</gloss> +<gloss>to some extent</gloss> @@ -28,0 +30 @@ +<gloss>number</gloss> |
|
6. | A 2021-02-28 05:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-25 19:11:35 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Changed adverb to adverbial noun |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> |
|
4. | A 2017-01-18 05:50:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ becoming numb ▶ becoming desensitized |
3. | A 2021-11-18 01:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-03-09 23:26:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. The two words have different meanings. "Torpor" doesn't look right. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2848513">鈍磨</xref> @@ -16 +14,0 @@ -<gloss>torpor</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-09 00:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Clarifying and expanding. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<xref type="see" seq="2848513">鈍磨</xref> +<gloss>becoming numb</gloss> +<gloss>becoming desensitized</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to buy up ▶ to buy everything available
|
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to hire for exclusive use ▶ to reserve ▶ to charter
|
3. | A 2021-03-09 23:37:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | 買切る is in the kokugos so io isn't needed. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-03-09 16:39:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-08 22:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 中辞典 splits senses |
|
Comments: | 買切る is not very common, but one sees the masu-stem 買切(り) quite a bit. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>買切る</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -13,0 +18,9 @@ +<gloss>to buy everything available</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1323770">借り切る・かりきる</xref> +<gloss>to hire for exclusive use</gloss> +<gloss>to reserve</gloss> +<gloss>to charter</gloss> |
1. |
[n]
▶ (husked grains of) rice
|
|||||||
2. |
[n]
▶ staple (product, etc.) ▶ necessity |
|||||||
3. |
[n]
[net-sl]
▶ (online) comment
|
14. | A 2024-03-17 00:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>comment (on a website, etc.)</gloss> +<gloss>(online) comment</gloss> |
|
13. | A 2024-03-16 01:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2024-03-15 23:58:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | めめ could be moved to a separate [arch] entry but I don't think it's worth recording. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>めめ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
11. | A 2024-03-15 05:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2276230. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2276230">コメ</xref> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>comment (on a website, etc.)</gloss> |
|
10. | A 2021-03-10 23:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ existence |
|||||
2. |
[n,n-pref]
▶ possession ▶ having |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
《in company names; written as (有)》 ▶ limited company
|
2. | A 2021-03-09 23:29:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No extra space with these brackets. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<s_inf>in company names; written as (有)</s_inf> +<s_inf>in company names; written as (有)</s_inf> |
|
1. | A* 2021-03-09 21:12:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with 株/㈱ (couldn't find a glyph for (有) |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&n-pref;</pos> @@ -28,0 +28 @@ +<s_inf>in company names; written as (有)</s_inf> |
1. |
[n]
▶ speaker ▶ narrator |
|||||
2. |
[n]
▶ speaker (of a language)
|
5. | A 2021-03-11 00:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1921830">母語話者・ぼごわしゃ</xref> @@ -14,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1921830">母語話者・ぼごわしゃ</xref> +<gloss>speaker (of a language)</gloss> |
|
4. | A* 2021-03-09 21:47:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Revisiting this, I still think "speaker (of a language)" and "person who speaks (or tells a story)" should be separate senses, for clarity. As it's now, I read it as just having the second meaning rather than both. (though the xref obviously contradicts that) |
|
3. | A 2013-08-29 23:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think 英語話者/日本語話者 can stay, although they are rather obvious. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1921830">母語話者・ぼごわしゃ</xref> @@ -15,5 +16,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>speaker (of a language)</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2013-08-29 18:50:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure that really needs to be a second sense. i'm happy with just flipping the order of the glosses in the first sense, like gg5. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>speaker</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>speaker</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-29 09:59:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | suggesting deletion of 日本語話者 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>speaker (of a language)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ tears of gratitude |
4. | A 2021-03-09 23:36:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-09 22:17:13 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解5 大辞林3 Google N-gram Corpus Counts ありがた涙 120 有難涙 82 有り難涙 No matches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>有難涙</keb> |
|
2. | A 2015-02-26 10:52:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-02-26 08:52:53 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ありがた涙</keb> +</k_ele> |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ vast ▶ calm |
2. | A 2021-03-09 19:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-09 13:41:15 dine | |
Refs: | 蕩々 3420 蕩蕩 497 盪盪 No matches 盪々 No matches |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>蕩々</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>蕩々</keb> +<keb>盪々</keb> |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ lofty (tree) |
4. | A 2021-03-09 19:59:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-09 13:44:12 dine | |
Refs: | 亭々 3452 亭亭 1586 亭々と 499 亭亭と 60 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>亭亭</keb> +<keb>亭々</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>亭々</keb> +<keb>亭亭</keb> |
|
2. | A 2010-07-31 00:19:21 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 亭々たる大樹が密生して居るがために黒いまでに茂つて見える山の姿と... |
|
Comments: | Had wrong PoS. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
1. | A* 2010-07-30 15:36:27 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>亭々</keb> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>lofty</gloss> +<gloss>lofty (tree)</gloss> |
1. |
[adv]
▶ already ▶ as early as |
|
2. |
[adv]
▶ at the earliest ▶ at the soonest |
4. | A 2021-03-09 00:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs just have one sense, but two seems sensible. |
|
3. | A* 2021-03-07 16:29:32 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>at the earliest</gloss> +<gloss>at the soonest</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2015-10-31 02:22:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-10-30 14:07:40 luce | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[n]
▶ sake cup ▶ cup for alcoholic beverages
|
|||||
2. |
[ctr]
▶ counter for cupfuls, bowlfuls, spoonfuls, etc.
|
|||||
3. |
[ctr]
▶ counter for boats |
|||||
4. |
[ctr]
▶ counter for octopuses and squid |
|||||
5. |
[n-suf]
{sports}
▶ cup ▶ championship
|
9. | A 2023-09-02 00:52:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-09-01 22:20:51 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>cup (in sports)</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>cup</gloss> |
|
7. | A 2021-03-09 11:45:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<xref type="see" seq="2837823">アジア杯・アジアはい</xref> +<xref type="see" seq="2837823">アジア杯</xref> |
|
6. | A 2021-03-09 01:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It doesn't seem to be a stand-alone noun. |
|
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="2837823">アジア杯・アジアはい</xref> |
|
5. | A* 2021-03-09 00:45:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210309-15brasil.html https://kotobank.jp/word/W杯-562458 |
|
Comments: | Evidence of usage beyond W杯 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cup (in sports)</gloss> +<gloss>championship</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ boards ▶ cut timber |
7. | D 2021-03-10 03:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど... |
|
6. | D 2021-03-09 11:40:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed the sentences. |
|
5. | D 2021-03-09 11:37:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (挽く/ひく): 刃物などで物を切ったり削ったりする。「鋸(のこぎり)で丸太を―・く」「ろくろで―・いてこけしを作る」 gg5 (挽く): 〔鋸(のこ)で〕 saw; 丸太を挽く saw logs |
|
Comments: | This entry is indeed the product of a parsing error. ひいて is a verb. |
|
4. | A* 2021-03-09 10:27:54 | |
Comments: | Maybe I'm currently totally biased here, but the examples seem to support my suspicion. This basically all means "cutting into a board" but not "boards" per se, to me. Adding a comma for clarity. 彼は丸太をのこぎりでひいて、板にしている。 ひろしは材木をひいて、板にしています。 丸太をひいて、板にする |
|
3. | A* 2021-03-08 22:40:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ひいて板 26 Tanaka: 彼は丸太をのこぎりでひいて板にしている。 He is sawing a log into boards. ひろしは材木をひいて板にしています。 Hiroshi is sawing the wood into boards. https://www.town.fujisato.akita.jp/kanko/notices/2061 - "丸太をひいて板にする機械が欲しいのですが、機械を入れるスペースがここにはなくてね。" |
|
Comments: | Not at all common, but it seems valid. All the cases I see have にする. It seems to be from 引て板 according to MeCab/Unidic, but that form never occurs. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
(苧環 only)
[n]
[uk]
▶ fan columbine (Aquilegia flabellata) |
|||||
2. |
(苧環 only)
[n]
[uk]
▶ hemp yarn wound into a hollow ball |
|||||
3. |
[n]
[abbr,uk]
▶ egg custard dish on a base of udon noodles
|
4. | A 2021-03-09 19:50:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-09 16:56:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo, shinmeikai |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小田巻</keb> @@ -14,0 +18 @@ +<stagk>苧環</stagk> @@ -17,0 +22,13 @@ +</sense> +<sense> +<stagk>苧環</stagk> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>hemp yarn wound into a hollow ball</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2848529">おだまき蒸し</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>egg custard dish on a base of udon noodles</gloss> |
|
2. | A 2010-06-24 12:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>columbine</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>fan columbine (Aquilegia flabellata)</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ carriage ▶ poise ▶ bearing ▶ demeanor ▶ movement (of the body)
|
8. | A 2024-06-20 21:43:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 身のこなし │ 90,232 │ 99.7% │ │ 身の熟し │ 45 │ 0.0% │ - rK │ みのこなし │ 205 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-03-10 16:25:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1659340">熟し</xref> +<xref type="see" seq="1659340">こなし</xref> |
|
6. | A 2021-03-09 23:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | OK, but maybe not second. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>poise</gloss> +<gloss>bearing</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>bearing</gloss> |
|
5. | A* 2021-03-09 23:20:55 | |
Comments: | suggested demeanor |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>demeanor</gloss> |
|
4. | A* 2021-03-09 23:15:25 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/身のこなし |
|
Comments: | I thought that agility was more about speed and ease of movements but I don't think the j-j definition mentions anything related to speed or ease of movement, so that might be misleading Although I am not a native english speaker, therefore might also be the case I'm not fully grasping the meaning of "agility" Suggested "bearing" instead |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>bearing</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>agility</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[net-sl,joc]
《used to poke fun at people describing their ideal partner》 ▶ but he has to be handsome ▶ that said, only if he's a looker |
13. | A 2021-03-11 00:49:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (I agree this is better) |
|
12. | A 2021-03-10 16:41:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that works. A expl gloss should be a wordy gloss. I think we can drop "as a postscript". |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>used as a postscript</s_inf> +<s_inf>used to poke fun at people describing their ideal partner</s_inf> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss> |
|
11. | A* 2021-03-09 23:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is a better balance. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf> +<s_inf>used as a postscript</s_inf> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss> |
|
10. | A* 2021-03-09 17:44:51 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&net-sl;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">phrase poking fun at people describing their ideal male partner, as a postscript</gloss> |
|
9. | A 2018-01-16 08:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. Well, it won't match in most text searches. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ body composition monitor ▶ body fat monitor ▶ body fat scale |
6. | A 2021-03-10 11:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2021-03-10 06:43:46 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.healthline.com/nutrition/best-body-fat-scale#A-quick-look-at-the-best-body-fat-scales https://www.chicagotribune.com/consumer-reviews/sns-bestreviews-health-the-best-body-fat-monitor-20190628-story.html https://www.medicalnewstoday.com/articles/body-fat-scale-accuracy |
|
Comments: | I believe that "body fat scale" and "body composition monitor" are synonymous. I also compared Google Image results for these terms and 体組成計 and they all look like the same kind of product to me. |
|
4. | A* 2021-03-09 09:02:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aren't these a bit specific? For 体組成 GG5 has "〔筋肉, 脂肪などから成る体の構成〕". Its 体組成計 subentry doesn't mention fat. |
|
3. | A* 2021-03-09 06:17:05 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Adding some common synonyms as glosses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>body fat monitor</gloss> +<gloss>body fat scale</gloss> |
|
2. | A 2018-11-29 21:42:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n-suf]
▶ offshore earthquake |
6. | A 2021-03-09 03:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough about 太平洋沖. I see lots of other cases where it's plainly XXX+沖地震 (or +沖+地震). It's not a free-standing noun, so we may as well call it a suffix if no-one can come up with an alternative. |
|
5. | A* 2021-02-17 02:31:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://japan.cnet.com/article/35000566/ "東北地方太平洋沖で先週発生した地震の大きさは..." most hits for "東北地方太平洋沖" is about the quake, but it's used in other contexts too: https://jglobal.jst.go.jp/detail?JGLOBAL_ID=200902228750089642 東北地方太平洋沖から採集された3種の魚類 https://ci.nii.ac.jp/naid/10031125876 東北地方太平洋沖におけるサメガレイの成長様式および漁獲物の年齢構成 |
|
Comments: | I can see the usefulness of it but I'm not sure how correct it is to say that "沖地震" is a word, even a suffix. |
|
4. | A* 2021-02-17 01:42:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm seeing it places where the 沖 doesn't seem to work as part of the preceding place-name, e.g. スマトラ沖地震 東北地方太平洋沖地震の被災者 - would we really regard "太平洋沖" as a compound? 宮城県沖地震 etc. Sure it's 沖 + 地震, but it seems a useful and extremely common compound to lexicalize. By itself, 沖 is more "open sea", Reverso has heaps of matches with "offshore earthquake", "ocean earthquake", etc. |
|
3. | D* 2021-02-17 01:16:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is 三陸沖+地震, not 三陸+沖地震 |
|
2. | A 2021-02-17 01:02:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 沖地震 2388190 Reverso |
|
Comments: | Seems only/mainly used as a suffix as in XXX沖地震 - は沖地震 and が沖地震 get 0 n-grams |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[uk]
《from あることないこと》 ▶ complete fabrication
|
2. | A 2021-03-09 01:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 無い事無い事 308 ないことないこと 1704 |
|
Comments: | Keeping it simpler. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,3 +13,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<s_inf>derived from あることないこと</s_inf> -<gloss>falsehood without a hint of the truth</gloss> +<xref type="see" seq="2119840">ある事ない事・あることないこと</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>from あることないこと</s_inf> |
|
1. | A* 2021-02-19 22:08:28 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.wdic.org/w/CUL/無い事無い事 |
1. |
[n]
[yoji]
▶ complete concentration on one subject (usu. prayer) ▶ one-practice absorption
|
2. | A 2021-03-09 01:09:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一行三昧 338 Buddhdic: one-practice absorption Daijr: 心を一つに定めて仏法を修めること。特に念仏三昧のこと。 |
|
Comments: | Time this went. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>complete consentration on one subject</gloss> -</sense> -<sense> @@ -16 +12,4 @@ -<gloss>a kind of samadhi</gloss> +<xref type="see" seq="2032180">念仏三昧</xref> +<misc>&yoji;</misc> +<gloss>complete concentration on one subject (usu. prayer)</gloss> +<gloss>one-practice absorption</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-20 16:36:40 Anika Conley <...address hidden...> | |
Refs: | www.orientaloutpost.com |
|
Comments: | The website has a longer definition, but it doesn't make sense. |
1. |
[adv]
▶ patently ▶ clearly at first glance |
2. | A 2021-03-09 01:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス - 2 example sentences. Several GG5 examples. 2 Tanaka sentences. |
|
Comments: | I'll index those sentences. |
|
1. | A* 2021-02-23 18:36:36 | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/84180/understanding-the-も-in-見るも saitou この花札を持って行け、見るもけがらわしいTake these cards away! They are abominable to see. それが見るもおぞましい地震の爪あとだったSuch was the horrifying sight of the damage [scars] left by the earthquake. 難民の悲惨さは見るも哀れであるThe refugees' suffering is pitiful to see. 見るも無惨な光景であったThe sight was pitiful to behold. その光景は見るも恐ろしいThe scene is fearful to behold. その光景は見るも恐ろしかったThe scene was fearful to behold. あの人は見るもいやだI can not bear the sight of that man. |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ squeaking (of an engine, skis on snow, etc.) |
3. | A 2021-03-09 23:54:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -14 +13 @@ -<gloss>squeaking sound (e.g. skis on snow, engine)</gloss> +<gloss>squeaking (of an engine, skis on snow, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2021-03-09 01:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is closer. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -13,6 +14 @@ -<gloss>Creaking snow on the frost</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>Squeaking sound</gloss> +<gloss>squeaking sound (e.g. skis on snow, engine)</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-28 08:10:40 Alex Lawrence <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/キュルキュル https://youtu.be/rBEQgid86NM?t=1040 - In this video guy saying that is onomatopoeia also |
1. |
[n]
▶ Emergency Student Support Handout (during the COVID-19 pandemic) |
3. | A 2021-03-09 23:42:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Emergency Student Support Handout (in the Covid-19 pandemic)</gloss> +<gloss>Emergency Student Support Handout (during the COVID-19 pandemic)</gloss> |
|
2. | A 2021-03-09 04:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Horrible title but it's the one used on the MEXT site. Sure to be ephemeral. Heaps of WWW hits. |
|
1. | A* 2021-03-02 03:41:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/学生支援緊急給付金-2133475 https://kigyosapri.com/visa/note/9757/ |
1. |
[n]
▶ security clearance |
3. | D 2021-03-09 11:48:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2021-03-09 04:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 機密委任の許可 < 20 - 26 WWW hits including duplicates. 機密委任 < 20 - in 47 WWW hits, many of which are false positives. 保全許可 100 |
|
Comments: | This has problems as it's in no JE or JJ references, and is very uncommon. The EJs and Eijiro usually give 保全許可 for "security clearance". As it stands I think it would be misleading to include this entry. |
|
1. | A* 2021-03-04 22:22:14 <...address hidden...> | |
Refs: | G3ジーニアス英和辞典第3版・大修館書店 |
1. |
[exp,n]
▶ job satisfaction exploitation ▶ [expl] trading off wages against "rewards" |
7. | A 2021-03-09 00:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
6. | A* 2021-03-05 23:31:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki: "Passion Pay (Korean: 열정페이, 熱情pay) is a neologism used by young people of the Republic of Korea.[1] The similar term in use in Japan is Yarigai sakushu (Japanese: やりがい搾取, Hepburn: Yarigai sakushū) where the translation would be closer to Job Satisfaction 'exploitation' (of labour). " |
|
Comments: | I'd be happy to include it if it were used in English, but I can't see it and the sage Wikipedians don't claim it's actually used in English. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>passion pay</gloss> |
|
5. | A* 2021-03-05 22:34:03 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Passion_pay |
|
Comments: | Maybe not good enough to lead but it should be in there somewhere. It was good enough for Wikipedians to accept as an article title, which is saying something. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>passion pay</gloss> |
|
4. | A* 2021-03-05 20:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">trading off wages against "rewards"</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-05 14:17:09 Frazer Robinson | |
Comments: | I think this is a good candidate for an expl gloss. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ person who has just made a comeback ▶ previous employee now rejoining |
2. | A 2021-03-09 00:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>a person who has left work work again at the same place</gloss> +<gloss>person who has just made a comeback</gloss> +<gloss>previous employee now rejoining</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-08 13:55:37 solo_han | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/帰り新参/ |
|
Comments: | 一度勤めを去った者が、再び同じ所に勤めること。また、その人 |
1. |
[n,vs]
▶ becoming dull (of a knife, one's wits, etc.) ▶ becoming blunt |
3. | A 2021-03-09 23:36:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that that we're treating them as separate words with no overlap in meaning, I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1457670">鈍麻</xref> -<gloss>dullness</gloss> -<gloss>becoming dull</gloss> -<gloss>becoming blunt (e.g. knife)</gloss> +<gloss>becoming dull (of a knife, one's wits, etc.)</gloss> +<gloss>becoming blunt</gloss> |
|
2. | A 2021-03-09 00:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | All the other references have separate 鈍磨 and 鈍磨 entries. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to dull</gloss> +<xref type="see" seq="1457670">鈍麻</xref> @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>becoming dull</gloss> +<gloss>becoming blunt (e.g. knife)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-08 19:46:30 Zakamutt <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/鈍磨-586841 (デジタル大辞泉) |
|
Comments: | Shinmeikai seems to list 鈍磨・鈍麻 under one entry and gives the two separate definitions the two have in other dictionaries for some reason. I'm not sure what's up with that. |
1. |
[n]
▶ winner-takes-all (system) |
2. | A 2021-03-09 00:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>to take everything, especially the winner of the game etc. receives all the profits</gloss> +<gloss>winner-takes-all (system)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-08 23:47:03 solo_han | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/総取り/ |
|
Comments: | すべて取ること。特に、ゲームなどの勝者が、利益のすべてを受け取ること |
1. |
[n]
[sl]
▶ frot (sex act) |
5. | A 2021-03-09 16:36:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>frot (sexual practice)</gloss> +<gloss>frot (sex act)</gloss> |
|
4. | A 2021-03-09 03:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-09 02:23:19 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2021-03-09 00:26:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/frot 兜合わせ 157 |
|
1. | A* 2021-03-08 23:57:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/兜合わせ |
1. |
[n]
▶ scissoring (sexual practice) ▶ crossed position |
2. | A 2021-03-09 00:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>crossed position</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-08 23:58:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/交差位 |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ suspensory muscle of the duodenum ▶ musculus suspensorius duodeni
|
2. | A 2021-03-09 00:37:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 十二指腸提筋 22 |
|
Comments: | Name dictionary?? Household word. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5743010</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -11,0 +11 @@ +<xref type="see" seq="1334930">十二指腸・じゅうにしちょう</xref> |
|
1. | A* 2021-03-07 14:40:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/十二指腸提筋 https://anatomy1.net/?十二指腸提靭帯 |
1. |
[n]
▶ doomsday clock
|
2. | A 2021-03-09 03:01:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2834423">終末時計・しゅうまつどけい</xref> |
|
1. | A* 2021-03-09 01:52:50 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/世界終末時計 |
1. |
[n]
[col]
《pun on 聖職者》 ▶ sex worker
|
2. | A 2021-03-09 02:59:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 性職者 696 |
|
1. | A* 2021-03-09 02:07:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/性職者 https://twitter.com/AV_rizu https://twitter.com/hashtag/性職者?f=live |
1. |
[n]
▶ lascivious woman ▶ lewd woman |
|
2. |
[n]
▶ prostitute |
4. | A 2021-03-09 19:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-09 16:48:12 Opencooper | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>lascivous woman</gloss> +<gloss>lascivious woman</gloss> |
|
2. | A 2021-03-09 02:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス 淫女 1387 婬女 43 |
|
1. | A* 2021-03-09 02:12:57 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/淫女・婬女-2009566 |
1. |
[n,vs]
▶ heat reserve ▶ thermal storage |
2. | A 2021-03-09 02:47:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2021-03-09 02:42:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/蓄熱-565620 https://ejje.weblio.jp/content/蓄熱 https://eow.alc.co.jp/search?q=蓄熱 |
1. |
[n]
Source lang:
eng "cashing"
▶ small-loan lending to individuals |
|
2. |
[n]
▶ cashing (e.g. a check) |
2. | A 2021-03-09 23:46:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 手形や小切手を現金に替えること。 |
|
Comments: | Koj and meikyo have a second sense. Probably isn't very common. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2838538">キャッシングサービス</xref> @@ -11,0 +11,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cashing (e.g. a check)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-09 03:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Splitting from 1041510, which had "cashing" and "taking out small loans" as separate senses. AFAIK this really is only one sense. |
1. |
[n]
▶ crunchy pickled plum |
2. | A 2021-03-09 04:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-09 04:05:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80549/ カリカリウメ 132 カリカリ梅 26914 カリカリうめ 173 かりかり梅 7967 かりかりうめ 141 かりかりウメ No matches |
1. |
[n]
{finance}
▶ super-long-term government bond (with a maturity of over ten years) |
5. | A 2021-06-19 16:03:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>super-long government bonds</gloss> -<gloss>government bonds of maturity over 10 years</gloss> +<gloss>super-long-term government bond (with a maturity of over ten years)</gloss> |
|
4. | A 2021-06-18 11:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-18 11:39:50 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>government bonds of maturity over 10 years.</gloss> +<gloss>government bonds of maturity over 10 years</gloss> |
|
2. | A 2021-03-09 11:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ultra long-term national bond |
|
1. | A* 2021-03-09 10:16:46 | |
Refs: | Daijr https://www.nikkei.com/article/DGXZQODF083KF0Y1A300C2000000/ 日銀が19日に公表する政策点検で変動幅を広げるとの見方から超長期国債の売りが広がっていた。 |
1. |
[adj-no,adv,vs]
[col,on-mim]
▶ thick and fluffy ▶ soft and lumpy
|
6. | A 2021-03-13 02:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. The n-grams are a bit distorted by brand/product-name usage. |
|
5. | A* 2021-03-12 23:39:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's usually prenominal but there are plenty of 〜の examples on Twitter. Also seeing some vs usage. |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2104980">もこもこ・1</xref> @@ -19,2 +20,2 @@ -<gloss>fluffy</gloss> -<gloss>lumpy</gloss> +<gloss>thick and fluffy</gloss> +<gloss>soft and lumpy</gloss> |
|
4. | A* 2021-03-12 02:57:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | もこもこ is adv,adv-to,vs in daijs |
|
3. | A 2021-03-12 02:54:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think adj-f looks weird here, even though it seems it's most commonly used like that (e.g. on twitter). I want to call it an adj-na, but I'm really not seeing much evidence of it being used that way... |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<misc>&col;</misc> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2021-03-11 03:39:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ふわもこ 5084 フワモコ 660 |
|
Comments: | From what I'm seeing on WWW pages I'd say it's adjectival. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1113060">ふわふわ</xref> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1113060">ふわふわ・2</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ odamaki mushi ▶ [expl] egg custard dish on a base of udon noodles
|
4. | A 2024-08-22 22:37:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ おだまき蒸し │ 2,190 │ 68.5% │ │ 小田巻蒸し │ 800 │ 25.0% │ │ 苧環蒸し │ 51 │ 1.6% │ - rK │ 小田巻蒸 │ 47 │ 1.5% │ - sK │ 苧環蒸 │ 0 │ 0.0% │ - sK │ おだまきむし │ 107 │ 3.3% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-03-09 19:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-03-09 16:52:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | おだまき蒸し 2190 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>おだまき蒸し</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2021-03-09 16:50:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj 小田巻蒸し 800 苧環蒸し 51 小田巻蒸 47 苧環蒸 No matches おだまきむし 107 |
1. |
[exp,n]
▶ dreamworld ▶ dreamland ▶ la-la land |
4. | A 2021-03-10 03:35:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's usually used to mean "earthly paradise", which is a bit different. |
|
3. | A* 2021-03-10 01:06:38 | |
Comments: | I thought "shangri-la" was fitting because the use in the Facebook post seems like "this is my son's idea of paradise" |
|
2. | A 2021-03-09 23:32:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, RP 夢の国 184098 |
|
Comments: | "shangri-la" is not quite the same. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>shangri-la</gloss> +<gloss>la-la land</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-09 20:40:57 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/夢の国 saw on facebook: "次男の作った夢の国" (photo of lego construction) but it seems it's used especially for Disney World/Land https://rtrp.jp/articles/7612/ |
1. |
[n]
▶ person of low rank or position |
2. | A 2021-03-09 23:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-09 22:12:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://d.hatena.ne.jp/keyword/下位者 下位者 4953 上位者 72851 |
1. |
[n]
▶ person of high rank or position |
3. | A 2021-03-09 23:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-03-09 22:24:46 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じょうしゃ</reb> +<reb>じょういしゃ</reb> |
|
1. | A* 2021-03-09 22:24:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://d.hatena.ne.jp/keyword/下位者 下位者 4953 上位者 72851 |
1. |
[n]
▶ person of the same rank or position |
2. | A 2021-03-09 23:29:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well if the other two are there. |
|
1. | A* 2021-03-09 22:25:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://d.hatena.ne.jp/keyword/下位者 同位者 421 下位者 4953 上位者 72851 |
|
Comments: | this should maybe not be an entry, not sure. |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
eng(wasei) "semi-dress"
▶ gutted fish ▶ drawn fish |
5. | A 2021-07-04 12:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-03 01:04:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://marxfood.com/a-guide-to-fish-terminology/ https://kotobank.jp/word/セミドレス-768461 "全魚体からえらと内臓を除去した状態のもの." |
|
Comments: | "Semi dress" is a model of shoe made by White's Boots. セミドレス doesn't mean "semi-formal", as far as I can tell. |
|
Diff: | @@ -9,5 +8,0 @@ -<lsource xml:lang="eng">semi-dress</lsource> -<gloss>semi-formal (clothing, footwear, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -15 +10,3 @@ -<gloss>partially-dressed food, esp. fish</gloss> +<lsource ls_wasei="y">semi-dress</lsource> +<gloss>gutted fish</gloss> +<gloss>drawn fish</gloss> |
|
3. | A 2021-03-15 22:34:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments. Closing. |
|
2. | A* 2021-03-10 04:27:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | セミドレス 631 Not a lot of WWW hits, and almost all are to do with footwear. |
|
Comments: | Maybe this is more correct. |
|
Diff: | @@ -9 +9,7 @@ -<gloss>"semi-dress", cooking term which refers to the cutting open of a fish's abdomen and the subsequent removal of the gills and intestines</gloss> +<lsource xml:lang="eng">semi-dress</lsource> +<gloss>semi-formal (clothing, footwear, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>partially-dressed food, esp. fish</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-09 23:57:37 Kayihan <...address hidden...> | |
Refs: | https://hachimenroppi.com/faq/000001227#:~:text=フィレー�%8 1%AB%E3%81%97%E3%81%9F%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%8B%E3%82%89,%E9%AA%A8%E3%82%92%E9%99%A4%E3 %81%84%E3%81%9F%E7%8A%B6%E6%85%8B%E3%80%82&text=%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%A0A%E3%81%8B%E3% 82%89%E3%82%AB%E3%83%9E%E3%81%A8,%E3%83%93%E3%83%AC%E3%82%92%E9%99%A4%E5%8E%BB%E3%81%97%E 3%81%9F%E7%8A%B6%E6%85%8B%E3%80%82&text=%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%A0B%E3%81%8B%E3%82%89%E5 %B0%8F%E9%AA%A8%E3%82%92,%E3%81%AA%E3%81%97%E3%80%8D%E3%81%A8%E5%91%BC%E3%81%B0%E3%82%8C% E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82 |
1. |
[place]
▶ Lake Town (Koshigaya, Saitama Prefecture) |
3. | A 2021-03-09 00:42:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They seem to use two words in the romanized version. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Laketown (Koshigaya, Saitama Prefecture)</gloss> +<gloss>Lake Town (Koshigaya, Saitama Prefecture)</gloss> |
|
2. | A* 2021-03-07 16:41:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/レイクタウン |
|
Comments: | As it's a place name, I'm not actually sure whether using English spelling is proper or not. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Reikutaun</gloss> +<gloss>Laketown (Koshigaya, Saitama Prefecture)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-07 14:32:33 Nicolas Maia | |
Comments: | "Lake town"? |
1. |
[organization]
▶ Meteorological College |
3. | A 2023-05-06 06:04:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-03-09 05:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A specific institution. |
|
1. | A* 2021-02-28 02:08:30 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Kishoudaigakukou</gloss> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>Meteorological College</gloss> |
1. |
[organization]
▶ Komazawa University |
4. | A 2023-05-06 06:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-03-09 05:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-28 03:38:26 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>駒澤大学</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2020-11-04 03:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | University correction -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
1. |
[organization]
▶ Koeki University ▶ Tohoku University of Community Service and Science |
6. | A 2024-05-30 19:55:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.koeki-u.ac.jp/en/ |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Tōhoku University of Community Service and Science</gloss> +<gloss>Koeki University</gloss> +<gloss>Tohoku University of Community Service and Science</gloss> |
|
5. | A 2023-06-10 11:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tohoku fixup -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Tohoku University of Community Service and Science</gloss> +<gloss>Tōhoku University of Community Service and Science</gloss> |
|
4. | A 2023-05-06 06:08:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-03-09 05:26:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-28 02:48:50 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | fix |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>東北公益分科大学</keb> +<keb>東北公益文科大学</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[organization]
▶ Nishogakusha University |
5. | A 2024-05-31 20:00:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nishogakusha-u.ac.jp/ |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Nishougakusha University</gloss> +<gloss>Nishogakusha University</gloss> |
|
4. | A 2023-05-06 06:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-03-09 05:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-28 05:10:24 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>二松學舍大学</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2020-11-04 03:03:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | University correction -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
1. |
[organization]
▶ Hakuoh University |
4. | A 2023-05-06 06:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-03-09 05:28:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-28 05:00:45 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/白鷗大学 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>白鷗大学</keb> +</k_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>Hakuou University</gloss> +<gloss>Hakuoh University</gloss> |
|
1. | A 2020-11-04 03:03:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | University correction -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
1. |
[n-adv]
▶ next day |
2. | A 2021-03-09 23:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Testing deletion of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
1. | A 2021-03-09 23:54:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Test entry with "n-t". |