JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1022100 Active (id: 2096681)

イレブンナインイレブン・ナイン
1. [n]
▶ eleven nines (i.e. 99.999999999%)



History:
8. A 2021-03-11 05:08:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wavered a bit on a note, but I don't think it's really needed. I'll make sure all the others align with this in format.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<lsource xml:lang="eng">eleven nines</lsource>
-<gloss>extreme precision (99.999999999 percent)</gloss>
-<gloss>extreme purity</gloss>
+<gloss>eleven nines (i.e. 99.999999999%)</gloss>
7. A* 2021-03-09 08:09:44  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
https://w.atwiki.jp/sevenlives/pages/1009.html
新明解5
大辞林3
  Comments:
It seems they are. The above mention things such as availability, uptime, purity, precision, accuracy

Should those be mentioned in a note? or just leave it at "nnnn nines (i.e. 99.9..9%)"?
6. A* 2021-03-01 00:42:19  Allan Wirth <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/High_availability#Percentage_calculation
  Comments:
Are these "nines" in Japanese not used in the availability sense they are used in English? This is a very common term in computing.
5. A* 2021-02-18 10:04:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ファイブナイン	2213 <- just proposed as "five nines (i.e. 99.999%)"
フォーナイン	3466 - four nines (i.e. 99.99%)
シックスナイン	5995 - (1) 99.9999% (wasei: six nine)/(n) (2)  .....
テンナイン	1047 - ten nines/99.99999999%
イレブンナイン	456 - extreme precision (99.999999999 percent) (eng: eleven nines)/extreme purity
セブンナイン	146 <- false positives
エイトナイン	163 <- false positives
ナインナイン	363 <- false positives
  Comments:
Yes, some consistency with these would help.
I suggest that for all of them we have "nnnn nines (i.e. 99.9..9%)"   No "eng" or "wasei" needed.
4. A* 2021-02-18 07:53:16  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
I notice that all the "_ nines" entries have different formatting. Maybe they should 
be standardized / reevaluated

Here are the ones I've found so far:
フォーナイン
シックスナイン
テンナイン
イレブンナイン
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1041510 Active (id: 2095440)

キャッシング [gai1]
1. [n] {computing}
▶ caching



History:
2. A 2021-03-09 03:11:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Yes, it should.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&comp;</field>
@@ -11,8 +11,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>cashing</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>taking out small loans</gloss>
1. A* 2021-03-09 02:33:11 
  Comments:
Should be split into 2 entries I believ (caching vs cashing)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217960 Active (id: 2096091)
願ったり叶ったり願ったりかなったり
ねがったりかなったり
1. [n]
▶ everything working out as desired



History:
2. A 2021-03-09 05:46:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-09 04:53:43  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
新明解5

Google N-gram Corpus Counts
願ったり叶ったり	21866
願ったりかなったり	12492
ねがったりかなったり	475
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>願ったりかなったり</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222510 Active (id: 2096652)
気配 [ichi1,news1,nf06]
けはい [ichi1,news1,nf06] きはい
1. [n]
▶ indication
▶ sign
▶ hint
▶ sensation
▶ feeling
2. [n] {finance}
▶ tone (of the market)



History:
5. A 2021-03-11 00:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that's needed. "presence" is really drawing on 人の/誰かの.
4. A* 2021-03-10 17:16:01 
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/26371/
  Comments:
I think "presence" is pretty important for understanding 人の気配はない and 誰かの気配を感じる
how about "indication (of something happening, someone's presence, etc.)" ?
3. A* 2021-03-10 16:58:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -24,4 +24,2 @@
-<gloss>presence</gloss>
-<gloss>trend</gloss>
-<gloss>something sensed</gloss>
-<gloss>feel</gloss>
+<gloss>sensation</gloss>
+<gloss>feeling</gloss>
@@ -31 +29,2 @@
-<gloss>quotation (esp. stock market)</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>tone (of the market)</gloss>
2. A 2021-03-09 20:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Fine, but not as the leading meanings.
  Diff:
@@ -21,2 +20,0 @@
-<gloss>something sensed</gloss>
-<gloss>feel</gloss>
@@ -27,0 +26,2 @@
+<gloss>something sensed</gloss>
+<gloss>feel</gloss>
1. A* 2021-03-09 12:23:02  MarcusAseth <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/気配-475319
  Comments:
this is the j-j for the word: はっきりとは見えないが、漠然と感じられるようす
I am understanding that as "vaguely perceived state of things that is not "plainly visible" / "readily apparent"

so if my understanding is correct, "something sensed" and "feel" should match 気配 as well, I think
the sentence だれかがいる気配がする,I understand it as "I feel someone's here"
also the 研究社 新和英中辞典 has this sentence: 人の来る気配がした translated as "I sensed someone approaching"
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>something sensed</gloss>
+<gloss>feel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1223615 Active (id: 2096806)
貴方 [ichi1] 貴女貴男
あなた [ichi1]
1. [pn] [uk]
《trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant》
▶ you
Cross references:
  ⇐ see: 1979920 貴方【あんた】 1. you
2. (貴方,貴男 only) [pn] [fam,uk]
《used by wives addressing their husbands》
▶ dear
▶ honey



History:
7. A 2021-03-13 01:31:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed. It's solidly "uk" when written.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant; 貴女 for women, 貴男 for men</s_inf>
+<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant</s_inf>
6. A* 2021-03-12 22:31:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think women/men is better than females/males. Children usually aren't referred to as あなた, anyway. As you say, it might not be necessary to include this in the note. I'm not opposed to dropping it.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant; 貴女 for females, 貴男 for males</s_inf>
+<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant; 貴女 for women, 貴男 for men</s_inf>
5. A* 2021-03-11 15:06:56  Marcus Richert
  Comments:
daijs has a note: 「貴男」「貴女」と書くこともある。
(doesn't bother mentioning one is for males 
and one for females. maybe we don't need to 
either)
I think a semi-colon works better as a 
separator than enclosing one part in brackets
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant (貴女 for females, 貴男 for males)</s_inf>
+<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant; 貴女 for females, 貴男 for males</s_inf>
4. A 2021-03-11 03:01:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
貴方	7351496
貴女	1121889
貴男	78416
あなた	114409925
JEs only have 貴方. JJs only have きじょ for 貴女, and don't mention 貴男.
  Comments:
Probably the most badly-taught term in JSL.
At first I thought the long note was too much, but think we have a responsibility to get the context and usage right. I moved the kanji comments to the end as their use is really marginal at best.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>貴女 for females, 貴男 for males; trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant</s_inf>
+<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant (貴女 for females, 貴男 for males)</s_inf>
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2021-03-09 22:45:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
maybe "traditionally" is better than "historically"
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>貴女 for females, 貴男 for males; hist. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant</s_inf>
+<s_inf>貴女 for females, 貴男 for males; trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1301410 Active (id: 2278855)
三拝九拝
さんぱいきゅうはい
1. [n,vs,vi] [yoji]
▶ kowtowing
▶ bowing repeatedly
▶ three kneelings and nine prostrations
Cross references:
  ⇐ see: 1243860 九拝【きゅうはい】 1. bowing repeatedly; kowtowing
2. [n] [yoji]
《written at the end of a letter》
▶ my deepest respects

Conjugations


History:
13. A 2023-10-01 22:28:26  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-09-21 20:06:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
For sense 2, it needs to be made clear that 三拝九拝 are the words themselves rather than a name for them.
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>words of deep respect written at the end of a letter</gloss>
+<s_inf>written at the end of a letter</s_inf>
+<gloss>my deepest respects</gloss>
11. A 2023-09-19 11:37:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
三拝九拝	944
三跪九叩	279
  Comments:
I agree that the "nine prostrations" stretching it as a literal translation.
10. A* 2023-09-19 04:10:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://yoji.jitenon.jp/yojig/3140.html
  三跪九叩(さんききゅうこう)
  中国の清の敬礼の方法。三回跪(ひざまず)いて、頭を九回地面に打ち付ける礼のことをいう。
  Comments:
It seems the "kneelings and prostrations" come from 三跪九叩.

If I'm not mistaken, 三拝九拝 is literally "three bows and nine bows." Jitenon also offers the other interpretations that I described in a previous edit.

In any case, it doesn't look like [lit] is a good fit for this particular gloss on this entry.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">three kneelings and nine prostrations</gloss>
+<gloss>three kneelings and nine prostrations</gloss>
9. A* 2023-09-18 21:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1334930 Active (id: 2095419)
十二指腸 [news2,nf32]
じゅうにしちょう [news2,nf32]
1. [n,adj-no] {anatomy}
▶ duodenum
Cross references:
  ⇐ see: 2848520 十二指腸提筋【じゅうにしちょうていきん】 1. suspensory muscle of the duodenum; musculus suspensorius duodeni



History:
1. A 2021-03-09 00:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&anat;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345120 Active (id: 2292647)
女三人寄れば姦しい女三人寄ればかしましい [sK] 女三人よれば姦しい [sK] 女三人よればかしましい [sK]
おんなさんにんよればかしましい
1. [exp,adj-i] [proverb]
《from three 女 kanji forming 姦》
▶ three women make a market
▶ many women, many words
▶ [lit] three women gathering creates a racket
Cross references:
  ⇐ see: 2417940 女三人寄れば姦し【おんなさんにんよればかしまし】 1. three women make a market

Conjugations


History:
7. A 2024-02-26 10:35:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-02-26 04:38:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈女/おんな〉〈三人/さんにん/サンニン〉〈寄/よ〉れば〈姦/かしま〉しい

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 女三人寄れば姦しい   │ 524 │ 56.6% │ - (daijr/s, koj, kanjipedia, jitenon, etc.)
│ 女三人寄ればかしましい │ 318 │ 34.3% │ - sK
│ 女三人よれば姦しい   │  49 │  5.3% │ - add, sK
│ 女三人よればかしましい │  35 │  3.8% │ - sK
╰─ーーーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
I think displaying one form is probably enough.
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>女三人よれば姦しい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22 +28 @@
-<gloss>many women many words</gloss>
+<gloss>many women, many words</gloss>
5. A 2022-08-01 04:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
4. A 2021-03-09 03:17:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>derived from three 女 characters forming 姦</s_inf>
+<s_inf>from three 女 kanji forming 姦</s_inf>
3. A* 2021-02-21 22:51:39  Opencooper
  Refs:
* gg5/wisdom also have "many women many words"
* koj, imidas, 三省堂必携故事ことわざ・慣用句辞典, and 明鏡ことわざ成句使い方辞典 all note the visual referencing with 
the kanji

女三人寄れば姦しい	524
女三人寄ればかしましい	318 <-- luminous/saito
女三人よればかしましい	35 <-- gg5/chuujiten/wisdom
  Comments:
Supposedly the full phrases in English are "three women and a goose ..." and "..., many geese many turds"... 
Nevertheless, not really known phrases in English anymore, so needs an explanation.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>女三人寄ればかしましい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>女三人よればかしましい</keb>
@@ -12,0 +19 @@
+<s_inf>derived from three 女 characters forming 姦</s_inf>
@@ -13,0 +21,2 @@
+<gloss>many women many words</gloss>
+<gloss g_type="lit">three women gathering creates a racket</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1392570 Active (id: 2098696)
[ichi1]
ぜん [ichi1]
1. [n-pref]
▶ last (i.e. immediately preceding)
▶ previous
▶ ex-
▶ former
2. [n-pref]
《before the name of an era》
▶ pre- (e.g. premodern)
3. [n-suf]
《after a noun》
▶ before
4. [n,adv] [dated]
▶ before
▶ earlier
Cross references:
  ⇒ see: 1392580 前【まえ】 2. before; earlier; previously; prior; ago; (minutes) to (the hour)



History:
7. A 2021-03-31 04:41:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
6. A 2021-03-09 23:38:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-09 23:18:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5, prog
meikyo: 名詞の用法はやや古くて硬い言い方。
shinmeikai: 「ある時点よりまえ」の意の老人語。
  Comments:
I don't think the example on sense 1 is needed.
Noun usage is dated.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>the last (i.e. immediately preceding) (e.g. "the last mayor")</gloss>
+<gloss>last (i.e. immediately preceding)</gloss>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>one-time</gloss>
+<gloss>ex-</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>pre- (e.g. "premodern")</gloss>
+<gloss>pre- (e.g. premodern)</gloss>
@@ -25 +25,5 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<s_inf>after a noun</s_inf>
+<gloss>before</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -28 +32,2 @@
-<xref type="see" seq="1392580">前・まえ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1392580">前・まえ・2</xref>
+<misc>&dated;</misc>
4. A 2021-02-28 04:54:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-25 20:34:36  Edward Coventry <...address hidden...>
  Refs:
Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able
  Comments:
Added adverbial noun
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1407810 Active (id: 2096145)
多少 [ichi1,news1,nf07]
たしょう [ichi1,news1,nf07]
1. [adv,adj-no]
▶ a little
▶ some
▶ somewhat
▶ slightly
▶ to some degree
▶ to some extent
2. [n]
▶ amount
▶ quantity
▶ number



History:
8. A 2021-03-09 23:37:34  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-03-09 21:07:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム, daij
  Comments:
adv is fine. All the kokugos have an adverb sense.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>more or less</gloss>
+<gloss>a little</gloss>
+<gloss>some</gloss>
@@ -21,3 +22,3 @@
-<gloss>a little</gloss>
-<gloss>a few</gloss>
-<gloss>some</gloss>
+<gloss>slightly</gloss>
+<gloss>to some degree</gloss>
+<gloss>to some extent</gloss>
@@ -28,0 +30 @@
+<gloss>number</gloss>
6. A 2021-02-28 05:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-02-25 19:11:35  Edward Coventry <...address hidden...>
  Refs:
Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able
  Comments:
Changed adverb to adverbial noun
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
4. A 2017-01-18 05:50:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457670 Active (id: 2163876)
鈍麻
どんま
1. [n,vs,vi]
▶ becoming numb
▶ becoming desensitized

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:20:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2021-03-09 23:26:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed. The two words have different meanings.
"Torpor" doesn't look right.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2848513">鈍磨</xref>
@@ -16 +14,0 @@
-<gloss>torpor</gloss>
1. A* 2021-03-09 00:16:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Clarifying and expanding.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<xref type="see" seq="2848513">鈍磨</xref>
+<gloss>becoming numb</gloss>
+<gloss>becoming desensitized</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473690 Active (id: 2096144)
買い切る買切る
かいきる
1. [v5r,vt]
▶ to buy up
▶ to buy everything available
Cross references:
  ⇐ see: 2848512 買い切り【かいきり】 1. buying up; buying all of something; reserving every seat, room, etc.
2. [v5r,vt]
▶ to hire for exclusive use
▶ to reserve
▶ to charter
Cross references:
  ⇒ see: 1323770 借り切る【かりきる】 1. to hire for exclusive use; to reserve; to charter

Conjugations


History:
3. A 2021-03-09 23:37:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
買切る is in the kokugos so io isn't needed.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A 2021-03-09 16:39:53  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-03-08 22:14:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. 中辞典 splits senses
  Comments:
買切る is not very common, but one sees the masu-stem 買切(り) quite a bit.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>買切る</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -13,0 +18,9 @@
+<gloss>to buy everything available</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1323770">借り切る・かりきる</xref>
+<gloss>to hire for exclusive use</gloss>
+<gloss>to reserve</gloss>
+<gloss>to charter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1508750 Active (id: 2294800)
[ichi1]
こめ [ichi1] コメ (nokanji)
1. [n]
▶ (husked grains of) rice
Cross references:
  ⇐ see: 2848538 米【よね】 2. rice
  ⇐ see: 2423250 お米【おこめ】 1. (husked grains of) rice
2. [n]
▶ staple (product, etc.)
▶ necessity
3. [n] [net-sl]
▶ (online) comment
Cross references:
  ⇒ see: 2276230 コメ 1. (online) comment



History:
14. A 2024-03-17 00:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>comment (on a website, etc.)</gloss>
+<gloss>(online) comment</gloss>
13. A 2024-03-16 01:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2024-03-15 23:58:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
めめ could be moved to a separate [arch] entry but I don't think it's worth recording.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>めめ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
11. A 2024-03-15 05:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2276230.
  Diff:
@@ -27,0 +28,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2276230">コメ</xref>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>comment (on a website, etc.)</gloss>
10. A 2021-03-10 23:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1540940 Active (id: 2096139)
[news1,nf03]
ゆう [news1,nf03]
1. [n]
▶ existence
2. [n,n-pref]
▶ possession
▶ having
3. [n] [abbr]
《in company names; written as (有)》
▶ limited company
Cross references:
  ⇒ see: 1541260 有限会社 1. limited company (company structure for small businesses; abolished in 2006); YK



History:
2. A 2021-03-09 23:29:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No extra space with these brackets.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<s_inf>in company names; written as (有)</s_inf>
+<s_inf>in company names; written as (有)</s_inf>
1. A* 2021-03-09 21:12:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 株/㈱ (couldn't find a glyph for (有)
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
@@ -28,0 +28 @@
+<s_inf>in company names; written as (有)</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562380 Active (id: 2096651)
話者
わしゃ
1. [n]
▶ speaker
▶ narrator
2. [n]
▶ speaker (of a language)
Cross references:
  ⇒ see: 1921830 母語話者【ぼごわしゃ】 1. native speaker



History:
5. A 2021-03-11 00:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1921830">母語話者・ぼごわしゃ</xref>
@@ -14,0 +14,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1921830">母語話者・ぼごわしゃ</xref>
+<gloss>speaker (of a language)</gloss>
4. A* 2021-03-09 21:47:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Revisiting this, I still think "speaker (of a language)" and "person who speaks (or tells a story)" should be separate senses, for 
clarity. As it's now, I read it as just having the second meaning rather than both. (though the xref obviously contradicts that)
3. A 2013-08-29 23:03:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I think 英語話者/日本語話者 can stay, although they are rather obvious.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1921830">母語話者・ぼごわしゃ</xref>
@@ -15,5 +16,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>speaker (of a language)</gloss>
-</sense>
2. A* 2013-08-29 18:50:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure that really needs to be a second sense.  i'm happy with just flipping the order of the glosses in the first sense, like gg5.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>speaker</gloss>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<gloss>speaker</gloss>
1. A* 2013-08-29 09:59:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
suggesting deletion of 日本語話者
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>speaker (of a language)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1745950 Active (id: 2096143)
ありがた涙有難涙有り難涙
ありがたなみだ
1. [n]
▶ tears of gratitude



History:
4. A 2021-03-09 23:36:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-09 22:17:13  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
新明解5
大辞林3

Google N-gram Corpus Counts
ありがた涙	120
有難涙	82
有り難涙	No matches
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>有難涙</keb>
2. A 2015-02-26 10:52:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-02-26 08:52:53  Marcus Richert
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ありがた涙</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1774480 Active (id: 2096114)
蕩々蕩蕩盪々盪盪
とうとう
1. [adj-t,adv-to]
▶ vast
▶ calm



History:
2. A 2021-03-09 19:47:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-09 13:41:15  dine
  Refs:
蕩々	3420
蕩蕩	497
盪盪	No matches
盪々	No matches
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>蕩々</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>蕩々</keb>
+<keb>盪々</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1776960 Active (id: 2096118)
亭々亭亭
ていてい
1. [adj-t,adv-to]
▶ lofty (tree)



History:
4. A 2021-03-09 19:59:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-09 13:44:12  dine
  Refs:
亭々	3452
亭亭	1586
亭々と	499
亭亭と	60
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>亭亭</keb>
+<keb>亭々</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>亭々</keb>
+<keb>亭亭</keb>
2. A 2010-07-31 00:19:21  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林

亭々たる大樹が密生して居るがために黒いまでに茂つて見える山の姿と...
  Comments:
Had wrong PoS.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
1. A* 2010-07-30 15:36:27  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>亭々</keb>
@@ -13,1 +16,1 @@
-<gloss>lofty</gloss>
+<gloss>lofty (tree)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1953300 Active (id: 2095417)
早くも
はやくも
1. [adv]
▶ already
▶ as early as
2. [adv]
▶ at the earliest
▶ at the soonest



History:
4. A 2021-03-09 00:29:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs just have one sense, but two seems sensible.
3. A* 2021-03-07 16:29:32 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>at the earliest</gloss>
+<gloss>at the soonest</gloss>
+</sense>
2. A 2015-10-31 02:22:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-10-30 14:07:40  luce
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2019640 Active (id: 2276096)

はい
1. [n]
▶ sake cup
▶ cup for alcoholic beverages
Cross references:
  ⇒ see: 1472630 杯【さかずき】 1. sake cup; cup for alcoholic beverages
2. [ctr]
▶ counter for cupfuls, bowlfuls, spoonfuls, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 2838543 杯【はた】 1. counter for cupfuls, bowlfuls, spoonfuls, etc.
3. [ctr]
▶ counter for boats
4. [ctr]
▶ counter for octopuses and squid
5. [n-suf] {sports}
▶ cup
▶ championship
Cross references:
  ⇒ see: 2837823 アジア杯 1. Asian Cup; Asia Cup



History:
9. A 2023-09-02 00:52:53  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-09-01 22:20:51  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -34 +34,2 @@
-<gloss>cup (in sports)</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>cup</gloss>
7. A 2021-03-09 11:45:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<xref type="see" seq="2837823">アジア杯・アジアはい</xref>
+<xref type="see" seq="2837823">アジア杯</xref>
6. A 2021-03-09 01:00:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It doesn't seem to be a stand-alone noun.
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="see" seq="2837823">アジア杯・アジアはい</xref>
5. A* 2021-03-09 00:45:38  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210309-15brasil.html
https://kotobank.jp/word/W杯-562458
  Comments:
Evidence of usage beyond W杯
  Diff:
@@ -30,0 +31,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cup (in sports)</gloss>
+<gloss>championship</gloss>
+</sense>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2062970 Deleted (id: 2096551)
ひいて板
ひいてばん
1. [n] [rare]
▶ boards
▶ cut timber



History:
7. D 2021-03-10 03:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
なるほど...
6. D 2021-03-09 11:40:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed the sentences.
5. D 2021-03-09 11:37:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (挽く/ひく):  刃物などで物を切ったり削ったりする。「鋸(のこぎり)で丸太を―・く」「ろくろで―・いてこけしを作る」
gg5 (挽く): 〔鋸(のこ)で〕 saw; 丸太を挽く saw logs
  Comments:
This entry is indeed the product of a parsing error. ひいて is a verb.
4. A* 2021-03-09 10:27:54 
  Comments:
Maybe I'm currently totally biased here, but the examples seem to support my suspicion. This basically all means "cutting into a board" but not "boards" per 
se, to me. Adding a comma for clarity.
彼は丸太をのこぎりでひいて、板にしている。 
ひろしは材木をひいて、板にしています。
丸太をひいて、板にする
3. A* 2021-03-08 22:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ひいて板	26
Tanaka: 彼は丸太をのこぎりでひいて板にしている。 He is sawing a log into boards. 
ひろしは材木をひいて板にしています。 Hiroshi is sawing the wood into boards. 
https://www.town.fujisato.akita.jp/kanko/notices/2061 - "丸太をひいて板にする機械が欲しいのですが、機械を入れるスペースがここにはなくてね。"
  Comments:
Not at all common, but it seems valid. All the cases I see have にする. It seems to be from 引て板 according to MeCab/Unidic, but that form never occurs.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2075600 Active (id: 2096116)
苧環小田巻
おだまきオダマキ (nokanji)
1. (苧環 only) [n] [uk]
▶ fan columbine (Aquilegia flabellata)
2. (苧環 only) [n] [uk]
▶ hemp yarn wound into a hollow ball
3. [n] [abbr,uk]
▶ egg custard dish on a base of udon noodles
Cross references:
  ⇒ see: 2848529 おだまき蒸し 1. odamaki mushi; egg custard dish on a base of udon noodles



History:
4. A 2021-03-09 19:50:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-09 16:56:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo, shinmeikai
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>小田巻</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<stagk>苧環</stagk>
@@ -17,0 +22,13 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagk>苧環</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>hemp yarn wound into a hollow ball</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2848529">おだまき蒸し</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>egg custard dish on a base of udon noodles</gloss>
2. A 2010-06-24 12:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>columbine</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>fan columbine (Aquilegia flabellata)</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2399910 Active (id: 2096614)
身のこなし身の熟し
みのこなし
1. [exp,n]
▶ carriage
▶ poise
▶ bearing
▶ demeanor
▶ movement (of the body)
Cross references:
  ⇔ see: 1659340 【こなし】 1. carriage; movement (of the body)



History:
7. A 2021-03-10 16:25:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1659340">熟し</xref>
+<xref type="see" seq="1659340">こなし</xref>
6. A 2021-03-09 23:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
OK, but maybe not second.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>poise</gloss>
+<gloss>bearing</gloss>
@@ -19 +20,0 @@
-<gloss>bearing</gloss>
5. A* 2021-03-09 23:20:55 
  Comments:
suggested demeanor
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>demeanor</gloss>
4. A* 2021-03-09 23:15:25  MarcusAseth <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/身のこなし
  Comments:
I thought that agility was more about speed and ease of movements but I don't think the j-j definition mentions anything related to speed or ease of movement, so that might be misleading
Although I am not a native english speaker, therefore might also be the case I'm not fully grasping the meaning of "agility"
Suggested "bearing" instead
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>bearing</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>agility</gloss>
3. A 2015-11-16 08:54:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723930 Active (id: 2096653)
ただしイケメンに限る
ただしイケメンにかぎる
1. [exp] [net-sl,joc]
《used to poke fun at people describing their ideal partner》
▶ but he has to be handsome
▶ that said, only if he's a looker



History:
13. A 2021-03-11 00:49:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(I agree this is better)
12. A 2021-03-10 16:41:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that works. A expl gloss should be a wordy gloss. I think we can drop "as a postscript".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>used as a postscript</s_inf>
+<s_inf>used to poke fun at people describing their ideal partner</s_inf>
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss>
11. A* 2021-03-09 23:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this is a better balance.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf>
+<s_inf>used as a postscript</s_inf>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss>
10. A* 2021-03-09 17:44:51 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf>
@@ -15 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">phrase poking fun at people describing their ideal male partner, as a postscript</gloss>
9. A 2018-01-16 08:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. Well, it won't match in most text searches.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837299 Active (id: 2096600)
体組成計
たいそせいけい
1. [n]
▶ body composition monitor
▶ body fat monitor
▶ body fat scale



History:
6. A 2021-03-10 11:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2021-03-10 06:43:46  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://www.healthline.com/nutrition/best-body-fat-scale#A-quick-look-at-the-best-body-fat-scales
https://www.chicagotribune.com/consumer-reviews/sns-bestreviews-health-the-best-body-fat-monitor-20190628-story.html
https://www.medicalnewstoday.com/articles/body-fat-scale-accuracy
  Comments:
I believe that "body fat scale" and "body composition monitor" are synonymous. I also compared Google Image results for these terms and 体組成計 and they all look like the same kind of product to me.
4. A* 2021-03-09 09:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aren't these a bit specific? For 体組成 GG5 has "〔筋肉, 脂肪などから成る体の構成〕". Its 体組成計 subentry doesn't mention fat.
3. A* 2021-03-09 06:17:05  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Adding some common synonyms as glosses.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>body fat monitor</gloss>
+<gloss>body fat scale</gloss>
2. A 2018-11-29 21:42:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848308 Active (id: 2095442)
沖地震
おきじしん
1. [n-suf]
▶ offshore earthquake



History:
6. A 2021-03-09 03:28:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough about 太平洋沖. I see lots of other cases where it's plainly XXX+沖地震  (or +沖+地震). It's not a free-standing noun, so we may as well call it a suffix if no-one can come up with an alternative.
5. A* 2021-02-17 02:31:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://japan.cnet.com/article/35000566/
"東北地方太平洋沖で先週発生した地震の大きさは..."

most hits for "東北地方太平洋沖" is about the quake, but it's used in other contexts too:

https://jglobal.jst.go.jp/detail?JGLOBAL_ID=200902228750089642
東北地方太平洋沖から採集された3種の魚類

https://ci.nii.ac.jp/naid/10031125876
東北地方太平洋沖におけるサメガレイの成長様式および漁獲物の年齢構成
  Comments:
I can see the usefulness of it but I'm not sure how correct it is to say that "沖地震" is a word, even a suffix.
4. A* 2021-02-17 01:42:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm seeing it places where the 沖 doesn't seem to work as part of the preceding place-name, e.g.
スマトラ沖地震
東北地方太平洋沖地震の被災者 - would we really regard "太平洋沖" as a compound?
宮城県沖地震
etc.
Sure it's 沖 + 地震, but it seems a useful and extremely common compound to lexicalize. By itself, 沖 is more "open sea",
Reverso has heaps of matches with "offshore earthquake", "ocean earthquake", etc.
3. D* 2021-02-17 01:16:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is 三陸沖+地震, not 三陸+沖地震
2. A 2021-02-17 01:02:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
沖地震	2388190
Reverso
  Comments:
Seems only/mainly used as a suffix as in XXX沖地震 - は沖地震 and が沖地震 get 0 n-grams
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848344 Active (id: 2095426)
無い事無い事
ないことないこと
1. [exp,n] [uk]
《from あることないこと》
▶ complete fabrication
Cross references:
  ⇒ see: 2119840 ある事ない事【あることないこと】 1. mixture of fact and fiction; half-truth



History:
2. A 2021-03-09 01:40:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
無い事無い事	308
ないことないこと	1704
  Comments:
Keeping it simpler.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,3 +13,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<s_inf>derived from あることないこと</s_inf>
-<gloss>falsehood without a hint of the truth</gloss>
+<xref type="see" seq="2119840">ある事ない事・あることないこと</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>from あることないこと</s_inf>
1. A* 2021-02-19 22:08:28  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://www.wdic.org/w/CUL/無い事無い事

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848359 Active (id: 2095423)
一行三昧
いちぎょうざんまい
1. [n] [yoji]
▶ complete concentration on one subject (usu. prayer)
▶ one-practice absorption
Cross references:
  ⇒ see: 2032180 念仏三昧 1. being deep in prayer; praying devoutly to Amida Buddha



History:
2. A 2021-03-09 01:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一行三昧  338
Buddhdic: one-practice absorption
Daijr: 心を一つに定めて仏法を修めること。特に念仏三昧のこと。
  Comments:
Time this went.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>complete consentration on one subject</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -16 +12,4 @@
-<gloss>a kind of samadhi</gloss>
+<xref type="see" seq="2032180">念仏三昧</xref>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>complete concentration on one subject (usu. prayer)</gloss>
+<gloss>one-practice absorption</gloss>
1. A* 2021-02-20 16:36:40  Anika Conley <...address hidden...>
  Refs:
www.orientaloutpost.com
  Comments:
The website has a longer definition, but it doesn't make sense.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848391 Active (id: 2095425)
見るも
みるも
1. [adv]
▶ patently
▶ clearly at first glance



History:
2. A 2021-03-09 01:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス - 2 example sentences. Several GG5 examples. 2 Tanaka sentences.
  Comments:
I'll index those sentences.
1. A* 2021-02-23 18:36:36 
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/questions/84180/understanding-the-も-in-見るも

saitou
この花札を持って行け、見るもけがらわしいTake these cards away! They are abominable to see.
それが見るもおぞましい地震の爪あとだったSuch was the horrifying sight of the damage [scars] left by the earthquake.
難民の悲惨さは見るも哀れであるThe refugees' suffering is pitiful to see.
見るも無惨な光景であったThe sight was pitiful to behold.
その光景は見るも恐ろしいThe scene is fearful to behold.
その光景は見るも恐ろしかったThe scene was fearful to behold.
あの人は見るもいやだI can not bear the sight of that man.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848436 Active (id: 2096150)

キュルキュルきゅるきゅる
1. [adv-to] [on-mim]
▶ squeaking (of an engine, skis on snow, etc.)



History:
3. A 2021-03-09 23:54:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>squeaking sound (e.g. skis on snow, engine)</gloss>
+<gloss>squeaking (of an engine, skis on snow, etc.)</gloss>
2. A 2021-03-09 01:14:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is closer.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,6 +14 @@
-<gloss>Creaking snow on the frost</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>Squeaking sound</gloss>
+<gloss>squeaking sound (e.g. skis on snow, engine)</gloss>
1. A* 2021-02-28 08:10:40  Alex Lawrence <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/キュルキュル

https://youtu.be/rBEQgid86NM?t=1040 - In this video guy saying that is onomatopoeia also

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848464 Active (id: 2096147)
学生支援緊急給付金
がくせいしえんきんきゅうきゅうふきん
1. [n]
▶ Emergency Student Support Handout (during the COVID-19 pandemic)



History:
3. A 2021-03-09 23:42:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Emergency Student Support Handout (in the Covid-19 pandemic)</gloss>
+<gloss>Emergency Student Support Handout (during the COVID-19 pandemic)</gloss>
2. A 2021-03-09 04:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Horrible title but it's the one used on the MEXT site. Sure to be ephemeral. Heaps of WWW hits.
1. A* 2021-03-02 03:41:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/学生支援緊急給付金-2133475
https://kigyosapri.com/visa/note/9757/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848488 Deleted (id: 2096101)
機密委任の許可
きみついにんのきょか
1. [n]
▶ security clearance



History:
3. D 2021-03-09 11:48:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2021-03-09 04:44:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
機密委任の許可	< 20 - 26 WWW hits including duplicates.
機密委任	< 20 - in 47 WWW hits, many of which are false positives.
保全許可	100
  Comments:
This has problems as it's in no JE or JJ references, and is very uncommon.
The EJs and Eijiro usually give 保全許可 for "security clearance".
As it stands I think it would be misleading to include this entry.
1. A* 2021-03-04 22:22:14  <...address hidden...>
  Refs:
G3ジーニアス英和辞典第3版・大修館書店

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848490 Active (id: 2095413)
やりがい搾取
やりがいさくしゅ
1. [exp,n]
▶ job satisfaction exploitation
▶ [expl] trading off wages against "rewards"



History:
7. A 2021-03-09 00:20:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
6. A* 2021-03-05 23:31:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wiki: "Passion Pay (Korean: 열정페이, 熱情pay) is a neologism used by young people of the Republic of Korea.[1] The similar term in use in Japan is Yarigai sakushu (Japanese: やりがい搾取, Hepburn: Yarigai sakushū) where the translation would be closer to Job Satisfaction 'exploitation' (of labour). "
  Comments:
I'd be happy to include it if it were used in English, but I can't see it and the sage Wikipedians don't claim it's actually used in English.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>passion pay</gloss>
5. A* 2021-03-05 22:34:03  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Passion_pay
  Comments:
Maybe not good enough to lead but it should be in there somewhere. It was good enough for Wikipedians to accept as an article title, which is saying something.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>passion pay</gloss>
4. A* 2021-03-05 20:15:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">trading off wages against "rewards"</gloss>
3. A* 2021-03-05 14:17:09  Frazer Robinson
  Comments:
I think this is a good candidate for an expl gloss.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848511 Active (id: 2095409)
帰り新参
かえりしんざん
1. [n]
▶ person who has just made a comeback
▶ previous employee now rejoining



History:
2. A 2021-03-09 00:11:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>a person who has left work work again at the same place</gloss>
+<gloss>person who has just made a comeback</gloss>
+<gloss>previous employee now rejoining</gloss>
1. A* 2021-03-08 13:55:37  solo_han
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/帰り新参/
  Comments:
一度勤めを去った者が、再び同じ所に勤めること。また、その人

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848513 Active (id: 2096142)
鈍磨
どんま
1. [n,vs]
▶ becoming dull (of a knife, one's wits, etc.)
▶ becoming blunt

Conjugations


History:
3. A 2021-03-09 23:36:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that that we're treating them as separate words with no overlap in meaning, I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -13,4 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1457670">鈍麻</xref>
-<gloss>dullness</gloss>
-<gloss>becoming dull</gloss>
-<gloss>becoming blunt (e.g. knife)</gloss>
+<gloss>becoming dull (of a knife, one's wits, etc.)</gloss>
+<gloss>becoming blunt</gloss>
2. A 2021-03-09 00:16:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
All the other references have separate 鈍磨 and 鈍磨 entries.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to dull</gloss>
+<xref type="see" seq="1457670">鈍麻</xref>
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>becoming dull</gloss>
+<gloss>becoming blunt (e.g. knife)</gloss>
1. A* 2021-03-08 19:46:30  Zakamutt <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/鈍磨-586841 (デジタル大辞泉)
  Comments:
Shinmeikai seems to list 鈍磨・鈍麻 under one entry and gives the two separate definitions the two have in other dictionaries for some reason. I'm not sure what's up with that.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848517 Active (id: 2095412)
総取り
そうどり
1. [n]
▶ winner-takes-all (system)



History:
2. A 2021-03-09 00:19:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>to take everything, especially the winner of the game etc. receives all the profits</gloss>
+<gloss>winner-takes-all (system)</gloss>
1. A* 2021-03-08 23:47:03  solo_han
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/総取り/
  Comments:
すべて取ること。特に、ゲームなどの勝者が、利益のすべてを受け取ること

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848518 Active (id: 2096107)
兜合わせ
かぶとあわせ
1. [n] [sl]
▶ frot (sex act)



History:
5. A 2021-03-09 16:36:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>frot (sexual practice)</gloss>
+<gloss>frot (sex act)</gloss>
4. A 2021-03-09 03:01:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-09 02:23:19 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2021-03-09 00:26:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/frot
兜合わせ	157
1. A* 2021-03-08 23:57:31  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/兜合わせ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848519 Active (id: 2095415)
交差位
こうさい
1. [n]
▶ scissoring (sexual practice)
▶ crossed position



History:
2. A 2021-03-09 00:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>crossed position</gloss>
1. A* 2021-03-08 23:58:59  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/交差位

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848520 Active (id: 2095418)
十二指腸提筋
じゅうにしちょうていきん
1. [n] {anatomy}
▶ suspensory muscle of the duodenum
▶ musculus suspensorius duodeni
Cross references:
  ⇒ see: 1334930 十二指腸【じゅうにしちょう】 1. duodenum



History:
2. A 2021-03-09 00:37:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
十二指腸提筋	22
  Comments:
Name dictionary??
Household word.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5743010</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
@@ -11,0 +11 @@
+<xref type="see" seq="1334930">十二指腸・じゅうにしちょう</xref>
1. A* 2021-03-07 14:40:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/十二指腸提筋
https://anatomy1.net/?十二指腸提靭帯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848521 Active (id: 2095437)
世界終末時計
せかいしゅうまつとけい
1. [n]
▶ doomsday clock
Cross references:
  ⇒ see: 2834423 終末時計【しゅうまつどけい】 1. doomsday clock



History:
2. A 2021-03-09 03:01:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2834423">終末時計・しゅうまつどけい</xref>
1. A* 2021-03-09 01:52:50  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/世界終末時計

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848522 Active (id: 2095436)
性職者
せいしょくしゃ
1. [n] [col]
《pun on 聖職者》
▶ sex worker
Cross references:
  ⇒ see: 2784600 性労働者 1. sex worker



History:
2. A 2021-03-09 02:59:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
性職者	696
1. A* 2021-03-09 02:07:46  Nicolas Maia
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/性職者
https://twitter.com/AV_rizu
https://twitter.com/hashtag/性職者?f=live

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848523 Active (id: 2096117)
淫女婬女
いんじょいんにょ
1. [n]
▶ lascivious woman
▶ lewd woman
2. [n]
▶ prostitute



History:
4. A 2021-03-09 19:51:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-09 16:48:12  Opencooper
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>lascivous woman</gloss>
+<gloss>lascivious woman</gloss>
2. A 2021-03-09 02:56:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
淫女	1387
婬女	43
1. A* 2021-03-09 02:12:57  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/淫女・婬女-2009566

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848524 Active (id: 2095434)
蓄熱
ちくねつ
1. [n,vs]
▶ heat reserve
▶ thermal storage

Conjugations


History:
2. A 2021-03-09 02:47:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2021-03-09 02:42:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/蓄熱-565620
https://ejje.weblio.jp/content/蓄熱
https://eow.alc.co.jp/search?q=蓄熱

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848525 Active (id: 2096148)

キャッシング
1. [n] Source lang: eng "cashing"
▶ small-loan lending to individuals
2. [n]
▶ cashing (e.g. a check)



History:
2. A 2021-03-09 23:46:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: 手形や小切手を現金に替えること。
  Comments:
Koj and meikyo have a second sense. Probably isn't very common.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2838538">キャッシングサービス</xref>
@@ -11,0 +11,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cashing (e.g. a check)</gloss>
1. A* 2021-03-09 03:10:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Splitting from 1041510, which had "cashing" and "taking out small loans" as separate senses. AFAIK this really is only one sense.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848526 Active (id: 2095444)
カリカリ梅かりかり梅
カリカリうめ (カリカリ梅)かりかりうめ (かりかり梅)
1. [n]
▶ crunchy pickled plum



History:
2. A 2021-03-09 04:33:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-09 04:05:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80549/

カリカリウメ	132
カリカリ梅	26914
カリカリうめ	173


かりかり梅	7967
かりかりうめ	141
かりかりウメ	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848527 Active (id: 2105930)
超長期国債
ちょうちょうきこくさい
1. [n] {finance}
▶ super-long-term government bond (with a maturity of over ten years)



History:
5. A 2021-06-19 16:03:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>super-long government bonds</gloss>
-<gloss>government bonds of maturity over 10 years</gloss>
+<gloss>super-long-term government bond (with a maturity of over ten years)</gloss>
4. A 2021-06-18 11:59:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-18 11:39:50  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>government bonds of maturity over 10 years.</gloss>
+<gloss>government bonds of maturity over 10 years</gloss>
2. A 2021-03-09 11:54:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: ultra long-term national bond
1. A* 2021-03-09 10:16:46 
  Refs:
Daijr
https://www.nikkei.com/article/DGXZQODF083KF0Y1A300C2000000/
日銀が19日に公表する政策点検で変動幅を広げるとの見方から超長期国債の売りが広がっていた。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848528 Active (id: 2096811)

ふわもこフワモコ
1. [adj-no,adv,vs] [col,on-mim]
▶ thick and fluffy
▶ soft and lumpy
Cross references:
  ⇒ see: 1113060 ふわふわ 2. soft; fluffy; spongy
  ⇒ see: 2104980 もこもこ 1. fluffy

Conjugations


History:
6. A 2021-03-13 02:45:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. The n-grams are a bit distorted by brand/product-name usage.
5. A* 2021-03-12 23:39:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's usually prenominal but there are plenty of 〜の examples on Twitter.
Also seeing some vs usage.
  Diff:
@@ -11 +11,3 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2104980">もこもこ・1</xref>
@@ -19,2 +20,2 @@
-<gloss>fluffy</gloss>
-<gloss>lumpy</gloss>
+<gloss>thick and fluffy</gloss>
+<gloss>soft and lumpy</gloss>
4. A* 2021-03-12 02:57:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
もこもこ is adv,adv-to,vs in daijs
3. A 2021-03-12 02:54:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think adj-f looks weird here, even though it seems it's most commonly used like that (e.g. on twitter). 
I want to call it an adj-na, but I'm really not seeing much evidence of it being used that way...
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2021-03-11 03:39:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ふわもこ	5084
フワモコ	660
  Comments:
From what I'm seeing on WWW pages I'd say it's adjectival.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1113060">ふわふわ</xref>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1113060">ふわふわ・2</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848529 Active (id: 2096115)
おだまき蒸し小田巻蒸し苧環蒸し小田巻蒸苧環蒸
おだまきむし
1. [n] {food, cooking}
▶ odamaki mushi
▶ [expl] egg custard dish on a base of udon noodles
Cross references:
  ⇒ see: 1422890 茶碗蒸し 1. chawanmushi; savoury steamed egg custard with chicken, mushrooms, etc. (savory)
  ⇐ see: 2075600 苧環【おだまき】 3. egg custard dish on a base of udon noodles



History:
3. A 2021-03-09 19:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-03-09 16:52:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
おだまき蒸し	2190
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>おだまき蒸し</keb>
+</k_ele>
1. A* 2021-03-09 16:50:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
小田巻蒸し	800
苧環蒸し	        51
小田巻蒸	        47
苧環蒸	        No matches
おだまきむし	107

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848530 Active (id: 2096547)
夢の国
ゆめのくに
1. [exp,n]
▶ dreamworld
▶ dreamland
▶ la-la land



History:
4. A 2021-03-10 03:35:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's usually used to mean "earthly paradise", which is a bit different.
3. A* 2021-03-10 01:06:38 
  Comments:
I thought "shangri-la" was fitting because the use in the Facebook post seems like "this is my son's idea of paradise"
2. A 2021-03-09 23:32:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, RP
夢の国	184098
  Comments:
"shangri-la" is not quite the same.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>shangri-la</gloss>
+<gloss>la-la land</gloss>
1. A* 2021-03-09 20:40:57 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/夢の国
saw on facebook: "次男の作った夢の国" (photo of lego construction)

but it seems it's used especially for Disney World/Land
https://rtrp.jp/articles/7612/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848531 Active (id: 2096137)
下位者
かいしゃ
1. [n]
▶ person of low rank or position



History:
2. A 2021-03-09 23:28:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-09 22:12:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://d.hatena.ne.jp/keyword/下位者

下位者	4953
上位者	72851

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848532 Active (id: 2096136)
上位者
じょういしゃ
1. [n]
▶ person of high rank or position



History:
3. A 2021-03-09 23:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-03-09 22:24:46 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>じょうしゃ</reb>
+<reb>じょういしゃ</reb>
1. A* 2021-03-09 22:24:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://d.hatena.ne.jp/keyword/下位者

下位者	4953
上位者	72851

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848533 Active (id: 2096138)
同位者
どういしゃ
1. [n]
▶ person of the same rank or position



History:
2. A 2021-03-09 23:29:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well if the other two are there.
1. A* 2021-03-09 22:25:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://d.hatena.ne.jp/keyword/下位者


同位者	421
下位者	4953
上位者	72851
  Comments:
this should maybe not be an entry, not sure.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848534 Active (id: 2106887)

セミドレス
1. [n] {food, cooking} Source lang: eng(wasei) "semi-dress"
▶ gutted fish
▶ drawn fish



History:
5. A 2021-07-04 12:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-03 01:04:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://marxfood.com/a-guide-to-fish-terminology/
https://kotobank.jp/word/セミドレス-768461
"全魚体からえらと内臓を除去した状態のもの."
  Comments:
"Semi dress" is a model of shoe made by White's Boots. セミドレス doesn't mean "semi-formal", as far as I can tell.
  Diff:
@@ -9,5 +8,0 @@
-<lsource xml:lang="eng">semi-dress</lsource>
-<gloss>semi-formal (clothing, footwear, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -15 +10,3 @@
-<gloss>partially-dressed food, esp. fish</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">semi-dress</lsource>
+<gloss>gutted fish</gloss>
+<gloss>drawn fish</gloss>
3. A 2021-03-15 22:34:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comments. Closing.
2. A* 2021-03-10 04:27:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
セミドレス	631
Not a lot of WWW hits, and almost all are to do with footwear.
  Comments:
Maybe this is more correct.
  Diff:
@@ -9 +9,7 @@
-<gloss>"semi-dress", cooking term which refers to the cutting open of a fish's abdomen and the subsequent removal of the gills and intestines</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">semi-dress</lsource>
+<gloss>semi-formal (clothing, footwear, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&food;</field>
+<gloss>partially-dressed food, esp. fish</gloss>
1. A* 2021-03-09 23:57:37  Kayihan <...address hidden...>
  Refs:
https://hachimenroppi.com/faq/000001227#:~:text=フィレー�%8
1%AB%E3%81%97%E3%81%9F%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%8B%E3%82%89,%E9%AA%A8%E3%82%92%E9%99%A4%E3
%81%84%E3%81%9F%E7%8A%B6%E6%85%8B%E3%80%82&text=%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%A0A%E3%81%8B%E3%
82%89%E3%82%AB%E3%83%9E%E3%81%A8,%E3%83%93%E3%83%AC%E3%82%92%E9%99%A4%E5%8E%BB%E3%81%97%E
3%81%9F%E7%8A%B6%E6%85%8B%E3%80%82&text=%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%A0B%E3%81%8B%E3%82%89%E5
%B0%8F%E9%AA%A8%E3%82%92,%E3%81%AA%E3%81%97%E3%80%8D%E3%81%A8%E5%91%BC%E3%81%B0%E3%82%8C%
E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5093550 Active (id: 2095420)

レイクタウン
1. [place]
▶ Lake Town (Koshigaya, Saitama Prefecture)



History:
3. A 2021-03-09 00:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They seem to use two words in the romanized version.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Laketown (Koshigaya, Saitama Prefecture)</gloss>
+<gloss>Lake Town (Koshigaya, Saitama Prefecture)</gloss>
2. A* 2021-03-07 16:41:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/レイクタウン
  Comments:
As it's a place name, I'm not actually sure whether using English spelling is proper or not.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Reikutaun</gloss>
+<gloss>Laketown (Koshigaya, Saitama Prefecture)</gloss>
1. A* 2021-03-07 14:32:33  Nicolas Maia
  Comments:
"Lake town"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5200728 Active (id: 2231271)
気象大学校
きしょうだいがくこう [spec1]
1. [organization]
▶ Meteorological College



History:
3. A 2023-05-06 06:04:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-03-09 05:27:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A specific institution.
1. A* 2021-02-28 02:08:30  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&place;</misc>
-<gloss>Kishoudaigakukou</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Meteorological College</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5233398 Active (id: 2231391)
駒澤大学駒沢大学
こまざわだいがく [spec1]
1. [organization]
▶ Komazawa University



History:
4. A 2023-05-06 06:04:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-03-09 05:29:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-02-28 03:38:26  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>駒澤大学</keb>
+</k_ele>
1. A 2020-11-04 03:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
University correction
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&place;</misc>
+<misc>&organization;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5557549 Active (id: 2271550)
東北公益文科大学
とうほくこうえきぶんかだいがく [spec1]
1. [organization]
▶ Tōhoku University of Community Service and Science



History:
5. A 2023-06-10 11:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tohoku fixup
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Tohoku University of Community Service and Science</gloss>
+<gloss>Tōhoku University of Community Service and Science</gloss>
4. A 2023-05-06 06:08:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-03-09 05:26:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-02-28 02:48:50  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Comments:
fix
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>東北公益分科大学</keb>
+<keb>東北公益文科大学</keb>
1. A 2020-11-04 03:03:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
University correction
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&place;</misc>
+<misc>&organization;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5578346 Active (id: 2232852)
二松學舍大学二松学舎大学
にしょうがくしゃだいがく [spec1]
1. [organization]
▶ Nishougakusha University



History:
4. A 2023-05-06 06:08:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-03-09 05:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-02-28 05:10:24  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>二松學舍大学</keb>
+</k_ele>
1. A 2020-11-04 03:03:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
University correction
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&place;</misc>
+<misc>&organization;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5592269 Active (id: 2233457)
白鷗大学白鴎大学
はくおうだいがく [spec1]
1. [organization]
▶ Hakuoh University



History:
4. A 2023-05-06 06:10:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-03-09 05:28:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-02-28 05:00:45  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/白鷗大学
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>白鷗大学</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>Hakuou University</gloss>
+<gloss>Hakuoh University</gloss>
1. A 2020-11-04 03:03:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
University correction
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&place;</misc>
+<misc>&organization;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
test 51 Active (id: 2096152)
翌日
よくじつ
1. [n-adv]
▶ next day



History:
2. A 2021-03-09 23:59:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Testing deletion of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
1. A 2021-03-09 23:54:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Test entry with "n-t".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml