JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
[uk]
▶ usual ▶ habitual |
4. | D 2021-03-04 01:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2021-03-03 12:13:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We now have a sense for this on the いつも entry. |
|
2. | A 2015-10-03 07:52:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-09-30 13:39:27 luce | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ passing through (of a tunnel, bullet, etc.) ▶ going (right) through ▶ penetrating ▶ piercing |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
[arch]
▶ being well versed (in) |
8. | A 2021-12-18 23:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-12-17 09:58:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (1 sense) |
|
Comments: | not sure about sense 2 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +29,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2021-04-23 18:37:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, prog |
|
Comments: | I think this is an improvement. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>passing through (of a tunnel, bullet, etc.)</gloss> +<gloss>going (right) through</gloss> +<gloss>penetrating</gloss> @@ -20,3 +22,0 @@ -<gloss>penetrating</gloss> -<gloss>perforating</gloss> -<gloss>passing through</gloss> |
|
5. | A* 2021-04-23 12:37:48 | |
Refs: | pretty much everything: kojien, daijisen, daijirin, nikkoku, etc. |
|
Comments: | almost every kokugo is using トンネル or a road/railway as its example for the word, but the words pierce and penetrate and perforate sound like they only apply to bullets or needles would it be pertinent to move "passing through" to the top? by the way, the word "pierce" does not imply that the bullet comes out from the other side but I think the word 貫通 does so it is quite misleading |
|
4. | A 2021-03-04 20:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ postscript |
|
2. |
[adj-no,n,vs]
▶ undermentioned ▶ described below |
4. | A 2021-03-04 01:01:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-03 16:39:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<gloss>postscript</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -17,3 +22 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>postscript</gloss> -<gloss>under-mentioned</gloss> +<gloss>undermentioned</gloss> |
|
2. | A 2012-12-14 05:54:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | maybe split out the adj-no into its own sense? |
|
1. | A* 2012-12-14 05:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Honyaku discussion. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>under-mentioned</gloss> +<gloss>described below</gloss> |
1. |
[adv,adv-to,adj-t]
▶ suddenly ▶ all of a sudden ▶ unexpectedly |
8. | A 2023-03-30 04:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-30 02:56:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 〔予告しないで〕急に。とつぜん。 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>unexpectedly</gloss> |
|
6. | A 2021-03-04 00:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
5. | A* 2021-03-03 18:31:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 突如現れた 49819 突如として現れた 8799 突如と現れた 378 see also http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngrams/ngram lookup.cgi? sent=%E7%AA%81%E5%A6%82&topjuku=on&top100=on |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2021-03-03 04:15:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos are often reflecting non-modern Japanese usage. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ frame ▶ framework |
|||||||||
2. |
[n,n-suf]
▶ border ▶ box |
|||||||||
3. |
[n,n-suf]
▶ limit ▶ restriction ▶ quota
|
|||||||||
4. |
[n,n-suf]
▶ category ▶ bracket ▶ class |
|||||||||
5. |
[n,n-suf]
▶ time slot (in a broadcasting schedule) |
|||||||||
6. |
[n,n-suf]
[net-sl]
▶ stream ▶ livestream ▶ live stream ▶ live (online) broadcast
|
|||||||||
7. |
[n]
▶ spool (of thread) ▶ reel
|
14. | A 2024-02-24 19:30:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-02-24 14:56:24 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dictionary.com/browse/livestream livestream or live stream |
|
Comments: | Considering this is [sl], by the numbers "livestream" now exceeds "live stream" online (perhaps 2x), and has dictionary support. Since this might legitimately come up in E->J searches, probably worth having multiple forms on this term in particular. As an actual slang suffix, the bare word "stream" seems most likely to be applicable. "streams" are practically live by definition, (barring "streaming of prerecorded content", which is more of an anomaly where these terms appear). "live (online) broadcast" might be better as an [expl]. 歌枠 have grown in popularity, and probably has 100,000+ examples online. We don't need to have the xref I guess, but it does make the term far more comprehensible if you're just encountering 枠 from an unrelated sense. It's a term likely of interest to young Japanese learners. On submission, noticed 歌枠 was used to create [6] back in 2021. As I found this term the exact same way, this seems like a good exemplar. |
|
Diff: | @@ -53,0 +54 @@ +<xref type="see" seq="2860274">歌枠</xref> @@ -54,0 +56,2 @@ +<gloss>stream</gloss> +<gloss>livestream</gloss> |
|
12. | A 2022-06-06 01:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-06-05 18:26:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 窓の枠 | 4,218 | 96.9% | | 窓の框 | 51 | 1.2% | | 窓のわく | 82 | 1.9% | |-ーーーーーーー-+-------+-------| | 予算の枠 | 4,150 | 89.0% | | 予算の框 | 0 | 0.0% | | 予算のわく | 515 | 11.0% | |-ーーーーーーー-+-------+-------| | 法律の枠 | 2,408 | 96.9% | | 法律の框 | 0 | 0.0% | | 法律のわく | 77 | 3.1% | |-ーーーーーーー-+-------+-------| | 枠にはまった | 1,811 | 98.9% | | 框にはまった | 0 | 0.0% | | わくにはまった | 20 | 1.1% | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2021-03-05 16:36:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/生放送枠 https://twitter.com/kuraudo0123/status/1367076036328841220 https://twitter.com/whiteorchardcup/status/1366350639744184322 https://twitter.com/himarin_09/status/1365424765679194112 |
|
Comments: | I think it should be a separate sense. Nicopedia only mentions ニコニコ生放送 but it's clearly used to refer to live streams on other platforms as well. |
|
Diff: | @@ -48,4 +48,8 @@ -<gloss>(broadcasting) time slot in a TV channel, used for grouping programmes by genre</gloss> -<gloss>stream (internet streaming)</gloss> -<gloss>counter for online streams</gloss> -<gloss>genre</gloss> +<gloss>time slot (in a broadcasting schedule)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>live stream</gloss> +<gloss>live (online) broadcast</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's forte ▶ strong point ▶ specialty ▶ speciality
|
4. | A 2023-10-01 02:14:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-03-04 20:27:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>specialty</gloss> +<gloss>speciality</gloss> |
|
2. | A 2020-10-02 06:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-02 02:05:48 dine | |
Refs: | 御株 204 お株 23968 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>御株</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御株</keb> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>strong point</gloss> |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to beat someone at their own game ▶ to outdo someone in their specialty |
7. | A 2023-10-01 02:15:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-03-04 20:25:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-04 20:18:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>to outdo someone in their specialty</gloss> |
|
4. | A 2017-11-19 23:47:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御株を奪う</keb> |
|
3. | A* 2017-11-19 10:46:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to beat someone at his own game</gloss> +<gloss>to beat someone at their own game</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[suf]
▶ under (influence, control, conditions, etc. of) ▶ during (war, occupation, etc.) |
5. | A 2021-03-04 05:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-03-03 15:50:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Comments: | I don't think we use adj-no for suffixes any more. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>under (being in said condition or environment)</gloss> +<gloss>under (influence, control, conditions, etc. of)</gloss> +<gloss>during (war, occupation, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2012-06-02 03:25:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-01 15:59:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | Add 〜の – often used as such |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{grammar}
▶ third person singular present
|
2. | A 2021-03-04 15:59:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ writing in red ink |
3. | A 2021-03-04 20:21:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>written in red ink</gloss> +<gloss>writing in red ink</gloss> |
|
2. | A* 2021-03-04 16:01:11 dine | |
Refs: | 朱記 1800 朱記する 500 朱記し 1616 朱記した 141 朱記して 598 |
|
Comments: | written -> writing? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
▶ ageless |
3. | A 2021-03-04 20:24:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: エージレス 7189 エイジレス 30602 エイジレスな 9743 エイジレスの 1324 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>エイジレス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -7,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>エイジレス</reb> -</r_ele> @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A* 2021-03-04 16:38:35 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エイジレス</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
[col]
《from the title of a photo series by Kishin Shinoyama》 ▶ (taking a) spectacular photograph ▶ photo taken at just the right moment |
16. | A 2021-11-18 00:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
15. | A 2021-03-04 05:38:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a 「powerful [intense] photo(graph). ~する take a 「powerful [intense] photo(graph) 《of…》. |
|
Comments: | OK. Fiddling a little in view of GG5's gloss. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>taking a spectacular photograph</gloss> -<gloss>taking a photo at just the right moment</gloss> +<gloss>(taking a) spectacular photograph</gloss> +<gloss>photo taken at just the right moment</gloss> |
|
14. | A* 2021-03-03 18:37:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does this work? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>from the title of a photo series by Kishin Shinoyama</s_inf> @@ -16,5 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>orig. use of word</s_inf> -<gloss>Gekisha (title of a photo series by Kishin Shinoyama featuring female models)</gloss> |
|
13. | A* 2021-03-03 15:37:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/激写 "『激写』(げきしゃ)は、写真家、篠山紀信が女性たちをモデルに撮影したグラビア写真シリーズに冠されたタイトルである。 " |
|
Comments: | More info in the Wikipedia article above (which was the only source provided when this entry was submitted). Twitter results are almost exclusively sense 1. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>taking a spectacular photograph (often of the female form)</gloss> +<gloss>taking a spectacular photograph</gloss> @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>powerful photograph</gloss> -<gloss>intense photograph</gloss> +<s_inf>orig. use of word</s_inf> +<gloss>Gekisha (title of a photo series by Kishin Shinoyama featuring female models)</gloss> |
|
12. | A* 2021-03-03 13:29:51 | |
Comments: | https://meaning-book.com/blog/20190527165117.html claims 「激写」とは「げきしゃ」という読み方をする言葉で、写真家の篠山紀信氏が女性モデルにセクシーに美しく撮影したグラビア写真シリーズの雑誌になったタイトルのことです。 so photographer SHINOYAMA Kishin used 激写 in the 1970's for a series of gravure photobooks and from there it spread to a wider use, but it seems that this original use is still dominant and needs mentioning |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ gluteus maximus |
4. | A 2021-03-04 00:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-03 14:57:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 大殿筋 7693 大臀筋 7638 https://ja.wikipedia.org/wiki/大臀筋 "論文などを確認する限りこの、「大臀筋(だいでんきん)」という漢字が使われることはあまりなく、「大殿筋(だいでんきん)」の方がよく使われている。大殿筋の方を使用する理由はメモをする際に、臀の画数より殿の画数の方が少ないからと言われている。" |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大臀筋</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>gluteus maximus muscle</gloss> +<field>&anat;</field> +<gloss>gluteus maximus</gloss> |
|
2. | A 2011-02-07 23:10:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-07 22:19:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, etc. |
1. |
[n]
[abbr]
{grammar}
▶ third person singular present
|
3. | A 2021-03-04 15:59:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2251250">三人称単数現在・さんにんしょうたんすうげんざい</xref> -<field>&ling;</field> +<xref type="see" seq="2251250">三人称単数現在</xref> +<field>&gramm;</field> |
|
2. | A 2011-11-04 00:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | Nice one. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2251250">三人称単数現在・さんにんしょうたんすうげんざい</xref> |
|
1. | A* 2011-11-03 21:56:42 John Knox <...address hidden...> | |
Refs: | http://kyoko-np.net/2010102601.html http://q.hatena.ne.jp/1158119020 http://ja.wikipedia.org/wiki/英語 http://ja.wikipedia.org/wiki/有声歯茎破擦音 |
|
Comments: | A Google search for "三単現のs" will turn up several million instances of this abbreviation for "三人称単数現在" where it relates to English verb conjugation. |
1. |
[n]
▶ shopper |
|
2. |
[n]
▶ shopping bag |
4. | A 2021-03-04 01:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect that may be the more common sense now. |
|
3. | A* 2021-03-03 09:42:29 dowry <...address hidden...> | |
Refs: | https://tap-biz.b-engineer.co.jp/lifestyle/word-meaning/1031911 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>shopping bag</gloss> |
|
2. | A 2016-02-06 10:53:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-05 21:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, G n-grams: ショッパー 17722 ミステリーショッパー 6912 オンラインショッパー 149 |
|
Comments: | Mainly shows up in compounds. |
1. |
[exp,n]
▶ sigh of relief |
2. | A 2021-03-04 22:19:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: これでほっと一息ですね. That's a relief, isn't it? | Now we can breathe easier, can't we? 中辞典: ほっと一息つく breathe a sigh of relief |
|
Comments: | A bit more general (and literal). |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>ほっとひと息</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ホッとひと息</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +19 @@ +<re_restr>ほっとひと息</re_restr> @@ -16,0 +24 @@ +<re_restr>ホッとひと息</re_restr> @@ -20 +28,2 @@ -<gloss>relieved break (e.g. after a task or work)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sigh of relief</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-21 23:51:10 Opencooper | |
Refs: | * jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/ほっと一息 * https://eigo.plus/nichijoeikaiwa/breathe-a-sigh-of-relief * prog: これでほっと一息だ Now I feel relieved. ほっと一息 236955 ホッと一息 162857 ほっとひと息 30190 ホッとひと息 18777 ホっと一息 4176 ほっとひといき 18860 |
|
Comments: | Kinda A+B? Worth recording? |
1. |
[n]
[abbr]
▶ short homeroom (at the beginning and end of the school day)
|
6. | A 2023-03-09 11:37:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ショートホームルーム 1186 95.0% ショート・ホームルーム 62 5.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2021-03-04 05:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with sense 2 of 1062430. It's not really an antonym. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2146610">LHR・ロングホームルーム</xref> @@ -17,2 +18 @@ -<gloss>short homeroom</gloss> -<gloss>short homeroom in a school at the start/end of a day</gloss> +<gloss>short homeroom (at the beginning and end of the school day)</gloss> |
|
4. | A* 2021-03-03 15:26:48 dowry <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/学級活動・ホームルーム活動#概要 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1339188608 |
|
Comments: | Merging information from https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=2095012 Judging from the diff of my edit I guess the ant was removed automatically and can be added? |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<xref type="see" seq="2848444">ショートホームルーム</xref> -<xref type="ant" seq="2848443">LHR</xref> +<xref type="see" seq="1122110">ホームルーム</xref> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>short homeroom in a school at the start/end of a day</gloss> |
|
3. | A 2021-03-02 03:32:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ショート・ホームルーム</reb> |
|
2. | A 2021-03-02 03:30:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[abbr,sl]
《from 仕事が終わった》 ▶ I'm done with work (for the day) ▶ I've (just) finished work
|
8. | A 2021-03-04 00:32:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the n-grams are a bit old now (2007 for Google, 2004 for KM), and may miss common recent formations. Raw Google WWW counts are close to useless - this is the firm advice of senior people at Google. For しごおわ Google initially reports "About 58,000 results", but only initially shows 40 results. The Twitter results are interesting and more contemporary, so I'm inclined to accept it on that basis. |
|
7. | A* 2021-03-03 18:39:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like int to me? |
|
6. | A* 2021-03-03 14:02:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The n-gram data is from 2007 so presumably this expression is a lot more common now than it was then. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&sl;</misc> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>work is over</gloss> +<gloss>I'm done with work (for the day)</gloss> +<gloss>I've (just) finished work</gloss> |
|
5. | A* 2021-03-03 09:30:55 dowry <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/search?q=しごおわ&src=typed_query&f=live |
|
Comments: | I am not sure how that n-gram works since the one on that editorial page is outdated, but google lists over 4M results, and the twitter search shows it being used alot Additionally ばおわ is in the 実用日本語表現辞典 |
|
4. | A* 2021-03-03 02:43:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry. By "Not sure it makes the grade" I meant that its low n-grams count and absence from references means it's probably not worth including here. See: https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Is_it_worth_including.3F |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[abbr,sl]
《from バイトが終わった》 ▶ I'm done with part-time work (for the day) ▶ I've (just) finished work
|
3. | A 2021-03-04 00:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See the discussion on 2848450. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&sl;</misc> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>part-time work is over</gloss> +<gloss>I'm done with part-time work (for the day)</gloss> +<gloss>I've (just) finished work</gloss> |
|
2. | A* 2021-03-01 22:24:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ばおわ 56 しごおわ < 20 |
|
Comments: | Very marginal. Not sure it makes the grade. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2021-03-01 12:17:34 dowry <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ばおわ https://word-dictionary.jp/posts/2842 |
|
Comments: | Unhappy with the English translation |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ four gratitudes (to one's parents, all living beings, one's sovereign and the Three Jewels) ▶ four obligations |
2. | A 2021-03-04 01:05:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: the four great obligations (to one's parents, the king, the people, and the three Buddhist treasures). |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>four gratitudes (e.g., to one's parents, to all living beings, to one's sovereign, and to the Three Jewels)</gloss> +<gloss>four gratitudes (to one's parents, all living beings, one's sovereign and the Three Jewels)</gloss> +<gloss>four obligations</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-02 08:26:33 dine | |
Refs: | 四恩 3823 daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/四恩-72309 |
|
Comments: | translations of the term are varied; I've also found "four debts of gratitude", "four favors", and "four obligations" |
1. |
[n]
[form]
▶ battle ▶ war |
|
2. |
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ weapons and armour ▶ arms |
4. | A 2021-03-04 00:36:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-03 14:21:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo:〔文〕いくさ。戦争。◇武器と甲冑の意。 |
|
Comments: | The original meaning is presumably archaic. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -19,6 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&litf;</misc> -<gloss>weapon</gloss> -<gloss>arms</gloss> -</sense> @@ -29,0 +26,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>weapons and armour</gloss> +<gloss>arms</gloss> |
|
2. | A 2021-03-03 00:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-02 08:34:35 dine | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/兵革-623853 smk: 〔武器とよろいかぶとの意〕「戦争」の意の漢語的表現。 兵革 672 |
1. |
[n]
[arch]
▶ weapons and armour |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ soldier |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ battle ▶ war |
4. | A 2021-03-04 00:37:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>solider</gloss> +<gloss>soldier</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-03 14:28:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 兵甲 1081 兵甲来書 908 |
|
Comments: | Splitting into senses. I think it's archaic. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,11 @@ -<misc>&litf;</misc> -<gloss>weapon</gloss> -<gloss>arms</gloss> -<gloss>soldier</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>weapons and armour</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>solider</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2021-03-03 00:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-02 08:37:36 dine | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/兵甲-623959 兵甲 1081 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to ask elsewhere ▶ to try another (store, service, etc.) |
2. | A 2021-03-04 22:25:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 他を当たる 2208 他をあたる 1909 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to go ask elsewhere</gloss> -<gloss>to try another store</gloss> +<gloss>to ask elsewhere</gloss> +<gloss>to try another (store, service, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-02 19:23:15 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/他をあたる https://ejje.weblio.jp/content/他をあたる https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"他を当た" https://lang-8.com/30856/journals/722614 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ BMW |
7. | A 2023-03-16 05:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ビー・エム</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A 2021-03-11 03:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I hear "Beemer" for BMWs occasionaly. I don't think the bowel motion sense is used in Japanese. |
|
5. | A* 2021-03-04 18:22:37 | |
Refs: | >BMW is sometimes abbreviated to BM in (spoken) English as well. https://f30.bimmerpost.com/forums/showthread.php?t=11437 Maybe just in British English (+related varieties), though? Also worth noting "BM" doesn't mean "bowel movements" in Japanese which might be the main meaning in US English 😂 |
|
4. | A* 2021-03-04 11:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm trying to avoid the situation with some dictionary clients, such as WWWJDIC, which will show partial matches. If you look up BM you'll be offered the entries for BMD, BMX, etc. but not necessarily the BMW one in the names dictionary. It's not a big deal, but I like being helpful to the users. |
|
3. | A* 2021-03-03 20:11:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is this really needed? BMW is sometimes abbreviated to BM in (spoken) English as well. If we want to record it, I think the names dictionary is a better place for it. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ becoming a dan holder (in judo, shogi, go, etc.) ▶ attaining 1st dan
|
4. | A 2022-07-31 21:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-31 14:01:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,3 +13,4 @@ -<xref type="see" seq="1633690">段・だん・4</xref> -<xref type="see" seq="1541530">有段者・ゆうだんしゃ</xref> -<gloss>reaching senior rank (go, shogi, etc.)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1633690">段・4</xref> +<gloss>becoming a dan holder (in judo, shogi, go, etc.)</gloss> +<gloss>attaining 1st dan</gloss> |
|
2. | A 2021-03-04 01:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 有段者になること。 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +13,3 @@ -<gloss>becoming a 1-dan (in go, professional) player</gloss> +<xref type="see" seq="1633690">段・だん・4</xref> +<xref type="see" seq="1541530">有段者・ゆうだんしゃ</xref> +<gloss>reaching senior rank (go, shogi, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-03 09:58:08 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/入段 |
|
Comments: | from a recent book about go. the pro exam is called 入段試験, but that may not be worth a separate entry? |
1. |
[n]
▶ dragon dance (e.g. in the Nagasaki Kunchi festival) |
2. | A 2021-03-04 00:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (じゃおどり): 蛇踊り 〔九州などの〕 the Dragon Dance. Daijs: 長崎市の諏訪神社のおくんちなどで行われる民俗芸能。 龍踊り 6668 蛇踊り 3021 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蛇踊り</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>dragon dance (in the Nagasaki Kunchi festival)</gloss> +<gloss>dragon dance (e.g. in the Nagasaki Kunchi festival)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-03 11:00:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/龍踊り-1987550 https://ja.wikipedia.org/wiki/長崎くんち |
|
Comments: | Unexpected reading |
1. |
[v5s,vt]
▶ to keep (something) a secret ▶ to keep hidden (for ever) ▶ to continue to conceal |
3. | A 2021-03-05 15:02:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>to keep something a secret</gloss> +<gloss>to keep (something) a secret</gloss> +<gloss>to keep hidden (for ever)</gloss> |
|
2. | A 2021-03-04 22:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 隠し通す 11099 隠しとおす 1192 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to continue to conceal</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-04 16:12:27 | |
Refs: | https://meaning-book.com/blog/20190826164621.html |
1. |
[n]
▶ cost of a ticket ▶ price of a ticket |
2. | A 2021-03-04 22:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | チケット代 108066 |
|
Comments: | XX代 compounds are common. I see we have about 20 entries of this style already, so I don't have a problem with this. |
|
1. | A* 2021-03-04 19:34:03 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/チケット代 https://eow.alc.co.jp/search?q=チケット代 |
1. |
[n]
▶ security clearance |
3. | D 2021-03-09 11:48:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2021-03-09 04:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 機密委任の許可 < 20 - 26 WWW hits including duplicates. 機密委任 < 20 - in 47 WWW hits, many of which are false positives. 保全許可 100 |
|
Comments: | This has problems as it's in no JE or JJ references, and is very uncommon. The EJs and Eijiro usually give 保全許可 for "security clearance". As it stands I think it would be misleading to include this entry. |
|
1. | A* 2021-03-04 22:22:14 <...address hidden...> | |
Refs: | G3ジーニアス英和辞典第3版・大修館書店 |
1. |
[place]
▶ Harajuku |
2. | D 2021-03-04 20:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's already there in the correct form. |
|
1. | A* 2021-03-04 15:12:20 hisoka | |
Comments: | the word was spelled wrong so I changed harajiku into harajuku |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はらじく</reb> +<reb>はらじゅく</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Harajiku</gloss> +<gloss>Harajuku</gloss> |
1. |
[organization]
▶ Business Breakthrough University |
3. | A 2024-05-31 12:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-03-04 11:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-28 04:55:24 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[ev]
▶ Kunchi (festival in Nagasaki) |
3. | A 2023-05-06 01:13:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-03-04 05:33:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Also 御九日. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2848484</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8 +7 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&ev;</misc> |
|
1. | A* 2021-03-03 10:42:25 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/長崎くんち https://en.wikipedia.org/wiki/Nagasaki_Kunchi https://kotobank.jp/word/くんち-892580 |