JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1012190 Active (id: 2095125)
儘ならぬ侭ならぬ
ままならぬ
1. [exp] [uk]
▶ unable to do (as one wishes)
▶ able to do only with great effort
▶ almost impossible to do
▶ beyond one's control
▶ not always turning out as one wishes
▶ not going the way one wants it to
Cross references:
  ⇔ see: 1012200 【ままならない】 1. unable to do (as one wishes); able to do only with great effort; almost impossible to do; beyond one's control; not always turning out as one wishes; not going the way one wants it to



History:
7. A 2021-03-03 04:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<gloss>unable to do (as one wishes)</gloss>
+<gloss>able to do only with great effort</gloss>
+<gloss>almost impossible to do</gloss>
@@ -21 +23,0 @@
-<gloss>unable to do (as one wishes)</gloss>
6. A 2020-05-12 00:48:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-05-11 22:51:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
prog: 人生はままならぬ One's life is sometimes beyond one's control./Things don't always go the way you want them to.
  Comments:
Not necessarily prenominal.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>not always turning out as we wish</gloss>
-<gloss>unable to do (even though one wants to)</gloss>
+<gloss>not always turning out as one wishes</gloss>
+<gloss>not going the way one wants it to</gloss>
+<gloss>unable to do (as one wishes)</gloss>
4. A 2020-05-10 21:45:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>not always turning out as we wish</gloss>
3. A* 2020-05-10 18:50:41 
  Refs:
大辞泉
  Comments:
「ここにいる者は、先の戦いで傷つき、動く事もままならぬ。」
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>unable to do (even though one wants to)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012200 Active (id: 2095126)
儘ならない侭ならない
ままならない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ unable to do (as one wishes)
▶ able to do only with great effort
▶ almost impossible to do
▶ beyond one's control
▶ not always turning out as one wishes
▶ not going the way one wants it to
Cross references:
  ⇔ see: 1012190 【ままならぬ】 1. unable to do (as one wishes); able to do only with great effort; almost impossible to do; beyond one's control; not always turning out as one wishes; not going the way one wants it to

Conjugations


History:
6. A 2021-03-03 04:26:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-02-17 17:45:20 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"ままならな"
http://yourei.jp/ままならない
https://eow.alc.co.jp/search?q=ままなら
  Comments:
I know this is used in maxims such as 人生はままならない but the phrase is used in much more mundane contexts too such as this quote from A dog of Flanders:

ジェハンじいさんは自分一人で食べていくことすらままならない状態でした。
The old man could ill contrive to support himself

And this quote from Fate/Stay Night:
息をする事さえままならない体で、ぼんやりと空を眺めていた。
He was looking idly up at the sky though he could breathe only with great effort.

And this examlpe from Daijisen:
多忙でデートもままならぬ unable to go on dates due to being too busy

And many others that were linked above.

And I think that these 3 glosses "beyond one's control; not always turning out as one wishes; not going the way one wants it to" (Good for the maxims) are distracting from this meaning. It is only the "unable to do" gloss that fits this arguably very common mundane use.

So in the light of this I propose moving that gloss up, and adding 2 more.
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<gloss>unable to do (as one wishes)</gloss>
+<gloss>able to do only with great effort</gloss>
+<gloss>almost impossible to do</gloss>
@@ -21 +23,0 @@
-<gloss>unable to do (as one wishes)</gloss>
4. A 2020-05-12 12:33:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-12 12:24:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17 +18,4 @@
-<gloss>unable to have one's way with</gloss>
+<gloss>beyond one's control</gloss>
+<gloss>not always turning out as one wishes</gloss>
+<gloss>not going the way one wants it to</gloss>
+<gloss>unable to do (as one wishes)</gloss>
2. A 2012-02-23 17:14:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
itaiji
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1068710 Active (id: 2095167)

スクレーパースクレイパースクレーパスクレッパースクレイパ
1. [n]
▶ scraper
Cross references:
  ⇐ see: 2848395 スケッパー 1. dough scraper
  ⇐ see: 2848393 削器【さっき】 1. (stone) scraper
  ⇐ see: 2848394 掻器【そうき】 1. (stone) scraper



History:
4. A 2021-03-03 19:53:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need スクレッパ.
  Diff:
@@ -18,3 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>スクレッパ</reb>
3. A 2021-02-23 23:32:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スクレーパー	19120
スクレイパー	6667
スケッパー	9269
スクレッパー	1861
スケッパ	167
スクレーパ	4762
スクレイパ	144
スクレッパ	124
  Comments:
Although Unidic has スケッパー as a variant of スクレーパー, WWW hits/images show it's confined to the dough scraper usage. I think the cleanest thing is to split it off. I'll do that.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>スケッパー</reb>
+<reb>スクレーパ</reb>
@@ -15,0 +16,6 @@
+<r_ele>
+<reb>スクレイパ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スクレッパ</reb>
+</r_ele>
@@ -19,5 +24,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>スケッパー</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dough scraper</gloss>
2. A* 2021-02-23 12:06:52  Allan Wirth <...address hidden...>
  Refs:
https://www.cotta.jp/mustbuy/vol32.php
https://www.frescohome.co.jp/kurashi/column/article/article_21.html

webhits:
https://www.rakuten.co.jp/category/401481/ (note Rakuten names the category スケッパー)
https://www.amazon.co.jp/s?k=スケッパー
https://www.google.com/search?tbm=isch&q=スケッパー
  Comments:
What is the right way to indicate that スケッパー only means the second sense? Or should this be a separate entry?
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>スケッパー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スクレッパー</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +19,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>スケッパー</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dough scraper</gloss>
1. A 2013-04-28 11:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スクレイパー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188900 Deleted (id: 2095184)
何時もの
いつもの
1. [exp] [uk]
▶ usual
▶ habitual



History:
4. D 2021-03-04 01:11:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2021-03-03 12:13:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We now have a sense for this on the いつも entry.
2. A 2015-10-03 07:52:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-09-30 13:39:27  luce
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196030 Active (id: 2098495)
過去 [ichi1,news1,nf01]
かこ [ichi1,news1,nf01]
1. [n,adv,adj-no]
▶ the past
▶ bygone days
2. [n]
▶ one's past (that one would prefer remained secret)
3. [n] {grammar}
▶ past (tense)
▶ preterit
▶ preterite
Cross references:
  ⇐ see: 2841066 遠過去【えんかこ】 1. remote past tense (e.g. passato remoto in Italian)
  ⇐ see: 2841065 近過去【きんかこ】 1. recent past tense (e.g. passato prossimo in Italian); present perfect
4. [n] {Buddhism}
▶ previous life



History:
14. A 2021-03-31 04:32:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
13. A 2021-03-03 03:51:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "one's past" is better as a gloss. I guess either is OK.
12. A* 2021-03-02 19:47:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I thought "a past" was better than "one's 
past". "She has a past..."
11. A 2021-03-02 00:39:53  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-02-28 11:23:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>the previous</gloss>
@@ -26,3 +25 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>a past (i.e. a personal history one would prefer remained secret)</gloss>
-<gloss>one's past</gloss>
+<gloss>one's past (that one would prefer remained secret)</gloss>
@@ -32,2 +29 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
@@ -40 +35,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208920 Active (id: 2095395)
[ichi1,news1,nf03]
かぶ [ichi1,news1,nf03]
1. [n,ctr] {finance}
▶ stock
▶ share
2. [n]
《orig. meaning》
▶ stump
3. [n,ctr]
▶ (clump of) roots
▶ plant with attached roots or stem
Cross references:
  ⇐ see: 2737710 株【かぶた】 1. stump
4. [n,ctr] {biology}
▶ strain (of bacteria, etc.)
5. [n] [abbr]
《in company names; written as (株) or ㈱》
▶ stock company
▶ corporation
▶ kabushiki kaisha
▶ KK
Cross references:
  ⇒ see: 1208980 株式会社 1. stock company; corporation; kabushiki kaisha; KK
6. [n,n-suf]
▶ goodwill (of a business)
▶ privilege (that comes with a role)
7. [n,n-suf]
▶ reputation
▶ standing
▶ popularity
8. [n]
《usu. as お株》
▶ one's forte
Cross references:
  ⇒ see: 1694520 お株 1. one's forte; strong point; specialty; speciality



History:
20. A 2021-03-08 21:56:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Noted [8-)}].
The "edict2" format used by WWWJDIC uses EUC-JP coding which supports the JIS X 0208 and 0212 character sets. The standard conversion from UTF-8 to EUC simply drops unsupported characters, but our routine does a few fiddles of the ㈱ -> (株) variety. sometimes with amusing results.
19. A* 2021-03-08 20:26:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just noting that ㈱ is rendered as "(株)" on WWWJDIC, so the note reads "written as (株) or (株)".
18. A 2021-03-03 04:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've reindexed sentences.
17. A 2021-03-03 04:44:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll move it to #5. I quite like that odd glyph.
  Diff:
@@ -41,0 +42,10 @@
+<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>in company names; written as (株) or ㈱</s_inf>
+<gloss>stock company</gloss>
+<gloss>corporation</gloss>
+<gloss>kabushiki kaisha</gloss>
+<gloss>KK</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -58,10 +67,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<s_inf>in company names; written as (株)</s_inf>
-<gloss>stock company</gloss>
-<gloss>corporation</gloss>
-<gloss>kabushiki kaisha</gloss>
-<gloss>KK</gloss>
16. A* 2021-02-28 00:21:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Missed that it doesn't always come after the company name, my bad. I think this use is very common, not sure if sense 2 might have been one position 
too high up but it's definitely not 8/8 in terms of percentage of usage.

I think it was worthwhile to include the glyph ㈱ in the note because searching for it right now (on jisho for example) doesn't turn up anything.
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215230 Active (id: 2098509)
[ichi1,news1,nf05]
あいだ [ichi1,news1,nf05] あわい [ok]
1. [n]
▶ space (between)
▶ gap
▶ interval
▶ distance
▶ stretch
2. [n,adv]
▶ period of time (during, while)
▶ duration
▶ interval
3. [n]
▶ between (two parties or things)
4. [n]
▶ among (a group)
5. [n]
▶ relations (between)
▶ relationship
6. [n]
▶ midpoint
▶ average
▶ halfway
▶ middle ground
7. (あいだ only) [conj] [arch]
▶ due to
▶ because of



History:
11. A 2021-03-31 04:32:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
10. A 2021-03-03 04:16:14  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-03-02 11:11:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, chujiten
  Comments:
Reindexed sentences.
Forgot to add this sense.
  Diff:
@@ -37 +37 @@
-<gloss>between (two parties)</gloss>
+<gloss>between (two parties or things)</gloss>
@@ -46,0 +47,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>midpoint</gloss>
+<gloss>average</gloss>
+<gloss>halfway</gloss>
+<gloss>middle ground</gloss>
8. A 2021-03-01 23:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-03-01 12:01:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
I believe only sense 2 is adverbial.
Reorganised the senses a little. Will fix the sentences if approved.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -26,0 +26 @@
+<gloss>stretch</gloss>
@@ -31,3 +31,3 @@
-<gloss>time (between)</gloss>
-<gloss>pause</gloss>
-<gloss>break</gloss>
+<gloss>period of time (during, while)</gloss>
+<gloss>duration</gloss>
+<gloss>interval</gloss>
@@ -37,4 +37 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<gloss>span (temporal or spatial)</gloss>
-<gloss>stretch</gloss>
-<gloss>period (while)</gloss>
+<gloss>between (two parties)</gloss>
@@ -44,2 +41 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<gloss>relationship (between, among)</gloss>
+<gloss>among (a group)</gloss>
@@ -49,2 +45,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<gloss>members (within, among)</gloss>
+<gloss>relations (between)</gloss>
+<gloss>relationship</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1265080 Active (id: 2095122)
古く
ふるく
1. [adv]
▶ anciently
▶ formerly
2. [n]
▶ old times
▶ a long time ago



History:
4. A 2021-03-03 04:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-28 13:33:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
副 in the kokugos. Separate adverb and noun senses in daijr.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -14,0 +14,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>old times</gloss>
+<gloss>a long time ago</gloss>
2. A 2021-02-28 05:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-25 20:24:01  Edward Coventry <...address hidden...>
  Refs:
Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able
  Comments:
Changed adverb, noun to noun, adverbial noun
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -12,0 +12 @@
+<pos>&n-adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1269560 Active (id: 2095181)
後記 [news2,nf32]
こうき [news2,nf32]
1. [n]
▶ postscript
2. [adj-no,n,vs]
▶ undermentioned
▶ described below

Conjugations


History:
4. A 2021-03-04 01:01:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-03 16:39:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<gloss>postscript</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,3 +22 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>postscript</gloss>
-<gloss>under-mentioned</gloss>
+<gloss>undermentioned</gloss>
2. A 2012-12-14 05:54:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
maybe split out the adj-no into its own sense?
1. A* 2012-12-14 05:03:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Honyaku discussion.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>under-mentioned</gloss>
+<gloss>described below</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1385780 Active (id: 2098674)
[ichi1,news1,nf09] 折り
おり [ichi1,news1,nf09]
1. [n,adv]
《esp. 折》
▶ opportunity
▶ chance
▶ occasion
▶ time
2. [n]
《esp. 折り》
▶ folding
▶ fold
▶ pleat
▶ crease
3. [n]
《esp. 折り》
▶ small food box (wooden or cardboard)
4. [n-suf]
《as 二つ折り, 三つ折り, etc.; number indicates the number of layers after folding》
▶ folding in ... (two, three, etc.)
5. [ctr]
▶ counter for folded items
6. [ctr]
▶ counter for items (esp. food) packed in an oribako
Cross references:
  ⇒ see: 1784730 折り箱 1. box made of thin wood or cardboard



History:
9. A 2021-03-31 04:35:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2021-03-03 04:03:35  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-02-28 17:17:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
See the comment I made in 2018. I think this is more accurate.
All the kokugos have the same example for the "折り重ねたものを数える語" counter sense (半紙一折), which suggests that it's different from the 二つ折り usage.
  Diff:
@@ -41,0 +42,5 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<s_inf>as 二つ折り, 三つ折り, etc.; number indicates the number of layers after folding</s_inf>
+<gloss>folding in ... (two, three, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -43 +48 @@
-<gloss>counter for folds</gloss>
+<gloss>counter for folded items</gloss>
6. A 2021-02-28 05:07:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-02-25 19:31:52  Edward Coventry <...address hidden...>
  Refs:
Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able
  Comments:
Added adverbial noun. Consistent with Unidic and helps distinguish from other おり nouns
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387210 Active (id: 2187875)
[ichi1] 先き [io]
さき [ichi1]
1. [n]
▶ point
▶ tip
▶ end
▶ nozzle
Cross references:
  ⇐ see: 2121770 先っぽ【さきっぽ】 1. tip; end; point
2. [n]
▶ head (of a line)
▶ front
3. [n]
▶ first
▶ before
▶ ahead (of)
4. [n]
▶ (the way) ahead
▶ beyond
5. [n,adj-no]
▶ future
6. [adj-no,n]
▶ previous
▶ prior
▶ former
▶ recent
▶ last
7. [n,n-suf]
▶ destination
▶ address
▶ place where you do something
8. [n]
▶ rest (e.g. of a story)
▶ continuation
▶ remaining part
9. [n]
▶ the other party



History:
11. A 2022-05-27 07:07:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -59 +59,3 @@
-<gloss>destination, address, place where you do something</gloss>
+<gloss>destination</gloss>
+<gloss>address</gloss>
+<gloss>place where you do something</gloss>
10. A* 2022-05-26 07:05:34  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://www.facebook.com/MaggieSensei/photos/x/1194596133884278/
https://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?t=4831
  Comments:
I guess the place where you do something (like work) is also a destination, but "place" sounds better to me.
  Diff:
@@ -59 +59 @@
-<gloss>destination</gloss>
+<gloss>destination, address, place where you do something</gloss>
9. A 2021-03-03 16:33:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
8. A 2021-03-03 04:21:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
120 sentences....
7. A* 2021-02-28 18:26:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
This entry needed reorganising.
I'm not seeing any examples of adverbial usage.
I'll fix the sentences if this is approved.
  Diff:
@@ -21,18 +21 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&pref;</pos>
-<pos>&n-adv;</pos>
-<gloss>previous</gloss>
-<gloss>prior</gloss>
-<gloss>former</gloss>
-<gloss>first</gloss>
-<gloss>earlier</gloss>
-<gloss>some time ago</gloss>
-<gloss>preceding</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>point (e.g. pencil)</gloss>
+<gloss>point</gloss>
@@ -45,3 +27,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&pref;</pos>
@@ -53,5 +33,8 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>ahead</gloss>
-<gloss>the other side</gloss>
+<gloss>first</gloss>
+<gloss>before</gloss>
+<gloss>ahead (of)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(the way) ahead</gloss>
+<gloss>beyond</gloss>
@@ -62,4 +45,10 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>the future</gloss>
-<gloss>hereafter</gloss>
+<gloss>future</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>previous</gloss>
+<gloss>prior</gloss>
+<gloss>former</gloss>
+<gloss>recent</gloss>
+<gloss>last</gloss>
@@ -69 +57,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -71 +58,0 @@
-<pos>&pref;</pos>
@@ -76,3 +63,6 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&pref;</pos>
+<gloss>rest (e.g. of a story)</gloss>
+<gloss>continuation</gloss>
+<gloss>remaining part</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387280 Active (id: 2095123)
先に [ichi1,news1,nf04] 曩に
さきに [ichi1,news1,nf04]
1. [adv]
▶ previously
▶ before
▶ earlier
▶ formerly
▶ recently
2. [adv]
▶ first
▶ before (something or someone else)
▶ ahead (of)
▶ earlier
3. [adv]
▶ beforehand
▶ in advance
▶ ahead of time



History:
4. A 2021-03-03 04:19:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-28 18:43:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム
  Comments:
Senses 2 and 3 come from the JEs' 先 entries.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>previously</gloss>
@@ -23 +23,6 @@
-<gloss>earlier than</gloss>
+<gloss>earlier</gloss>
+<gloss>formerly</gloss>
+<gloss>recently</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -25,5 +30,9 @@
-<gloss>ahead</gloss>
-<gloss>beyond</gloss>
-<gloss>away</gloss>
-<gloss>previously</gloss>
-<gloss>recently</gloss>
+<gloss>before (something or someone else)</gloss>
+<gloss>ahead (of)</gloss>
+<gloss>earlier</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>beforehand</gloss>
+<gloss>in advance</gloss>
+<gloss>ahead of time</gloss>
2. A 2016-10-05 22:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-05 15:18:55 
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>first</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1392910 Active (id: 2156527)
前後 [ichi1,news1,nf06]
ぜんご [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ front and rear
▶ front and back
▶ before and behind
▶ back and forth
2. [n]
▶ before and after
3. [n-suf,n,adv]
《after a quantity, age, time, etc.》
▶ around
▶ about
▶ approximately
4. [n]
▶ order
▶ context
5. [n]
▶ consequences
6. [n]
▶ just when
▶ around the time of
7. [n,vs]
▶ inversion
▶ reversion
▶ getting out of order
8. [n,vs,vi]
《as 前後して》
▶ co-occurring
▶ happening at the same time

Conjugations


History:
13. A 2021-11-07 00:55:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -59,0 +60 @@
+<pos>&vi;</pos>
12. A 2021-03-31 04:41:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
11. A 2021-03-03 04:27:03  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-02-28 20:39:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<s_inf>after a quantity, age, time, etc.</s_inf>
@@ -57,0 +59 @@
+<s_inf>as 前後して</s_inf>
@@ -58,0 +61 @@
+<gloss>happening at the same time</gloss>
9. A 2021-02-28 04:55:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457090 Active (id: 2226858)
突如 [ichi1,news2,nf27]
とつじょ [ichi1,news2,nf27]
1. [adv,adv-to,adj-t]
▶ suddenly
▶ all of a sudden
▶ unexpectedly



History:
8. A 2023-03-30 04:55:33  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-30 02:56:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 〔予告しないで〕急に。とつぜん。
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>unexpectedly</gloss>
6. A 2021-03-04 00:04:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
5. A* 2021-03-03 18:31:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
突如現れた	49819
突如として現れた	8799	 
突如と現れた	378
see also
http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngrams/ngram
lookup.cgi?
sent=%E7%AA%81%E5%A6%82&topjuku=on&top100=on
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
4. A 2021-03-03 04:15:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos are often reflecting non-modern Japanese usage.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1510710 Active (id: 2095121)
変わらぬ
かわらぬ
1. [adj-f]
▶ constant
▶ unchanging
▶ unchanged
▶ same
▶ enduring



History:
2. A 2021-03-03 04:18:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-02 20:16:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, reverso
  Comments:
Prenominal.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -13,2 +13,4 @@
-<gloss>unchangeable</gloss>
-<gloss>identical to</gloss>
+<gloss>unchanging</gloss>
+<gloss>unchanged</gloss>
+<gloss>same</gloss>
+<gloss>enduring</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1525780 Active (id: 2187166)
万一 [ichi1,news1,nf16]
まんいち [ichi1,news1,nf16] ばんいち [ok] まんいつ [ok] ばんいつ [ok]
1. [n]
▶ (unlikely event of) emergency
▶ the worst(-case scenario)
▶ [lit] 10000 to 1
Cross references:
  ⇐ see: 1525770 万が一【まんがいち】 2. (unlikely event of) emergency; the worst(-case scenario)
2. [adv,adj-no]
▶ (if) by some chance
▶ by some possibility
▶ in the unlikely event that
Cross references:
  ⇐ see: 1525770 万が一【まんがいち】 1. (if) by some chance; by some possibility; in the unlikely event that; 10000 to 1



History:
7. A 2022-05-20 07:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-20 02:14:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
万一の場合	48371
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2021-03-03 04:16:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-03-02 17:01:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -30,3 +30,3 @@
-<s_inf>lit. 1 in 10,000</s_inf>
-<gloss>emergency</gloss>
-<gloss>unlikely event</gloss>
+<gloss>(unlikely event of) emergency</gloss>
+<gloss>the worst(-case scenario)</gloss>
+<gloss g_type="lit">10000 to 1</gloss>
@@ -36 +36 @@
-<gloss>by some chance</gloss>
+<gloss>(if) by some chance</gloss>
@@ -37,0 +38 @@
+<gloss>in the unlikely event that</gloss>
3. A 2011-06-27 04:32:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530040 Active (id: 2095128)
無事に
ぶじに
1. [adv]
▶ safely
▶ without incident
▶ without mishap
▶ successfully
Cross references:
  ⇐ see: 1530030 無事【ぶじ】 2. safely; without incident; successfully
2. [adv]
▶ in peace
▶ peacefully
▶ quietly



History:
3. A 2021-03-03 04:27:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-03-02 17:07:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1530030">無事・ぶじ・1</xref>
@@ -13,0 +13,7 @@
+<gloss>without incident</gloss>
+<gloss>without mishap</gloss>
+<gloss>successfully</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>in peace</gloss>
@@ -16 +21,0 @@
-<gloss>without problems</gloss>
1. A 2016-12-23 18:43:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1530030">無事・ぶじ</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1767490 Active (id: 2095094)
死体遺棄
したいいき
1. [n] {law}
▶ (crime of) abandonment of a corpse
▶ abandoning a dead body



History:
2. A 2021-03-03 00:43:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>abandoning a dead body</gloss>
1. A* 2021-03-02 20:56:36 
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>abandoning a corpse</gloss>
-<gloss>dumping a body</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>(crime of) abandonment of a corpse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1840530 Active (id: 2095144)
老体
ろうたい
1. [n]
▶ old body
▶ aged person
2. [n] [hon]
《as ご老体》
▶ elderly person



History:
3. A 2021-03-03 14:13:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ご老体	27960
御老体	3914
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>as 御老体</s_inf>
+<s_inf>as ご老体</s_inf>
2. A 2018-09-30 19:09:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-09-29 16:53:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>as 御老体</s_inf>
+<gloss>elderly person</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016010 Active (id: 2095116)
相も変わらぬ相も変らぬ
あいもかわらぬ
1. [exp,adj-f]
▶ usual
▶ unchanging
▶ eternal
▶ same as always



History:
3. A 2021-03-03 04:11:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-03-02 20:08:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, saito, shinmeikai
  Comments:
Unlike 相変わらず, this is always prenominal.
  Diff:
@@ -14,6 +14,6 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1401310">相変わらず</xref>
-<gloss>as ever</gloss>
-<gloss>as usual</gloss>
-<gloss>the same</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>usual</gloss>
+<gloss>unchanging</gloss>
+<gloss>eternal</gloss>
+<gloss>same as always</gloss>
1. A 2003-12-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016420 Active (id: 2095115)
相も変わらず相も変らず
あいもかわらず
1. [exp]
《oft. scornful》
▶ as usual
▶ as always
▶ as ever
▶ as before
▶ still
Cross references:
  ⇒ see: 1401310 相変わらず 1. as usual; as always; as before; as ever; still



History:
4. A 2021-03-03 04:11:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-02 16:45:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
I don't think "derogatory" is the right word.
  Diff:
@@ -14,4 +14,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1401310">相変らず</xref>
-<s_inf>often derog.</s_inf>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1401310">相変わらず</xref>
+<s_inf>oft. scornful</s_inf>
+<gloss>as usual</gloss>
+<gloss>as always</gloss>
@@ -19,2 +20,2 @@
-<gloss>as usual</gloss>
-<gloss>the same</gloss>
+<gloss>as before</gloss>
+<gloss>still</gloss>
2. A 2018-02-25 05:10:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>as ever (often derog.)</gloss>
+<s_inf>often derog.</s_inf>
+<gloss>as ever</gloss>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119340 Active (id: 2281831)
逆ギレ逆切れ逆ぎれ [sK]
ぎゃくぎれ
1. [n,vs,vi] [col]
▶ snapping back (at someone) despite being in the wrong
▶ getting mad back
Cross references:
  ⇒ see: 2119260 キレる 1. to get angry; to snap; to blow one's top; to lose one's temper; to flip

Conjugations


History:
12. A 2023-10-31 18:58:26  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-31 12:13:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
An attempt at improving the entry. 

I don't really like any of those gg5 glosses and would rather see them gone.
  Diff:
@@ -23,5 +23,2 @@
-<gloss>snapping back (at someone)</gloss>
-<gloss>lashing out (despite being in the wrong)</gloss>
-<gloss>counterblast</gloss>
-<gloss>counteroffensive</gloss>
-<gloss>backlash</gloss>
+<gloss>snapping back (at someone) despite being in the wrong</gloss>
+<gloss>getting mad back</gloss>
10. A 2023-05-18 05:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-05-17 23:29:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 逆ギレ   │ 235,273 │ 60.0% │
│ 逆切れ   │ 155,667 │ 39.7% │
│ 逆ぎれ   │     941 │  0.2% │ - sK
│ ぎゃくギレ │     152 │  0.0% │ - drop
│ ぎゃくぎれ │     182 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<reb>ぎゃくギレ</reb>
-<re_restr>逆ギレ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +15,0 @@
-<re_restr>逆切れ</re_restr>
-<re_restr>逆ぎれ</re_restr>
8. A 2021-11-18 00:40:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2121770 Active (id: 2095155)
先っぽ
さきっぽ
1. [n]
▶ tip
▶ end
▶ point
Cross references:
  ⇒ see: 1387210 先 1. point; tip; end; nozzle



History:
3. A 2021-03-03 16:36:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1387210">先・さき・2</xref>
+<xref type="see" seq="1387210">先・1</xref>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>point</gloss>
2. A 2011-05-12 08:45:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1387210">先・さき</xref>
+<xref type="see" seq="1387210">先・さき・2</xref>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159100 Active (id: 2095185)

1. [suf]
▶ under (influence, control, conditions, etc. of)
▶ during (war, occupation, etc.)



History:
5. A 2021-03-04 05:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-03-03 15:50:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
I don't think we use adj-no for suffixes any more.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>under (being in said condition or environment)</gloss>
+<gloss>under (influence, control, conditions, etc. of)</gloss>
+<gloss>during (war, occupation, etc.)</gloss>
3. A 2012-06-02 03:25:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-06-01 15:59:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
Add 〜の – often used as such
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2201060 Active (id: 2095111)
大原則
だいげんそく
1. [n]
▶ overriding principle
▶ main principle
▶ great principle



History:
3. A 2021-03-03 04:02:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-03-02 15:13:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, reverso examples
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1262070">原則・1</xref>
+<gloss>overriding principle</gloss>
+<gloss>main principle</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2321040 Active (id: 2224856)
BMP
ビー・エム・ピービーエムピー [sk]
1. [n] {computing}
▶ BMP (file format)
▶ bitmap image file



History:
4. A 2023-03-16 05:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ビー・エム・ピー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2021-03-03 16:03:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/BMP_file_format
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>bitmap</gloss>
-<gloss>BMP (suffix)</gloss>
+<gloss>BMP (file format)</gloss>
+<gloss>bitmap image file</gloss>
2. A* 2021-03-03 02:39:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
BMP has other meanings, but this is the one that comes up on WWW sites.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>BMP</keb>
+</k_ele>
@@ -10 +13,2 @@
-<gloss>BMP</gloss>
+<gloss>bitmap</gloss>
+<gloss>BMP (suffix)</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2322290 Deleted (id: 2095099)

ピーゴーゴーシー
1. [n] {computing}
▶ P55C



History:
3. D 2021-03-03 01:19:57  Robin Scott <...address hidden...>
2. D* 2021-03-02 03:24:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This was an old model of Pentium processor. 0 n-grams and virtually no WWW hats apart from here.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2322300 Deleted (id: 2095100)

ピーゴーヨンシー
1. [n] {computing}
▶ P54C



History:
3. D 2021-03-03 01:20:06  Robin Scott <...address hidden...>
2. D* 2021-03-02 03:25:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This was an old model of Pentium processor. 0 n-grams and virtually no WWW hats apart from here.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2540310 Active (id: 2095140)
時相名詞
じそうめいし
1. [n] {linguistics}
《tag used in morpheme lexicons》
▶ noun that can be used as an adverb
▶ temporal noun



History:
6. A 2021-03-03 13:27:05  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2021-03-02 01:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/questions/23406/adverbial-nouns-and-temporal-nouns  <- interesting article
0 n-grams
  Comments:
Trying to clarify this a bit.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<s_inf>tag used in morpheme lexicons</s_inf>
+<gloss>noun that can be used as an adverb</gloss>
4. A 2021-02-26 06:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&ling;</field>
3. A 2012-10-25 06:11:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikibooks.org/wiki/Japanese/Vocabulary/Linguistics
  Comments:
Not very common.
2. A* 2012-10-24 02:29:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
not in daij/nikk/eij/weblio wa-ei.
not a single hit on wiki (no results for site:ja.wikipedia.org 
"時相名詞")
site:ac.jp "時相名詞"    51 results (g)
  Comments:
Is this commonly used?
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>temporal noun (i.e. "n-t")</gloss>
+<gloss>temporal noun</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566980 Active (id: 2095107)
人見
ひとみ
1. [n] [arch]
▶ slit in the curtains that allows someone on stage to see the audience (in kabuki theatre)
2. [n] [arch]
▶ public eye
▶ feeling of being watched
▶ casual observers



History:
6. A 2021-03-03 03:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-02 20:32:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I think both of these senses are archaic. Not seeing any examples in aozora.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>hole in the curtains to allow someone backstage to see the audience (in kabuki theatre)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>slit in the curtains that allows someone on stage to see the audience (in kabuki theatre)</gloss>
@@ -17,4 +17,3 @@
-<xref type="see" seq="1580760">人目</xref>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>public observation</gloss>
-<gloss>feel of being watched</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>public eye</gloss>
+<gloss>feeling of being watched</gloss>
4. A 2010-11-14 03:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>hole in the curtains to allow someone backstage to see the audience (in Kabuki theatre)</gloss>
+<gloss>hole in the curtains to allow someone backstage to see the audience (in kabuki theatre)</gloss>
3. A 2010-08-04 02:10:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 10:06:25  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
デジタル大辞泉
大辞泉
  Comments:
The first sense is fine, but I think you have misinterpreted the second sense.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="see" seq="1580760">人目</xref>
@@ -18,1 +19,3 @@
-<gloss>location from which one may see others</gloss>
+<gloss>public observation</gloss>
+<gloss>feel of being watched</gloss>
+<gloss>casual observers</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2588360 Active (id: 2160496)
激写
げきしゃ
1. [n,vs,vt] [col]
《from the title of a photo series by Kishin Shinoyama》
▶ (taking a) spectacular photograph
▶ photo taken at just the right moment

Conjugations


History:
16. A 2021-11-18 00:45:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
15. A 2021-03-04 05:38:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a 「powerful [intense] photo(graph).   ~する take a 「powerful [intense] photo(graph) 《of…》.
  Comments:
OK. Fiddling a little in view of GG5's gloss.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>taking a spectacular photograph</gloss>
-<gloss>taking a photo at just the right moment</gloss>
+<gloss>(taking a) spectacular photograph</gloss>
+<gloss>photo taken at just the right moment</gloss>
14. A* 2021-03-03 18:37:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does this work?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>from the title of a photo series by Kishin Shinoyama</s_inf>
@@ -16,5 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>orig. use of word</s_inf>
-<gloss>Gekisha (title of a photo series by Kishin Shinoyama featuring female models)</gloss>
13. A* 2021-03-03 15:37:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/激写
"『激写』(げきしゃ)は、写真家、篠山紀信が女性たちをモデルに撮影したグラビア写真シリーズに冠されたタイトルである。 "
  Comments:
More info in the Wikipedia article above (which was the only source provided when this entry was submitted).
Twitter results are almost exclusively sense 1.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>taking a spectacular photograph (often of the female form)</gloss>
+<gloss>taking a spectacular photograph</gloss>
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>powerful photograph</gloss>
-<gloss>intense photograph</gloss>
+<s_inf>orig. use of word</s_inf>
+<gloss>Gekisha (title of a photo series by Kishin Shinoyama featuring female models)</gloss>
12. A* 2021-03-03 13:29:51 
  Comments:
https://meaning-book.com/blog/20190527165117.html claims
「激写」とは「げきしゃ」という読み方をする言葉で、写真家の篠山紀信氏が女性モデルにセクシーに美しく撮影したグラビア写真シリーズの雑誌になったタイトルのことです。
so photographer SHINOYAMA Kishin used 激写 in the 1970's for a series of gravure photobooks and from there it spread to a wider use, but it seems that this original use is still dominant and needs mentioning
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2610890 Active (id: 2095173)
大殿筋大臀筋
だいでんきん
1. [n] {anatomy}
▶ gluteus maximus



History:
4. A 2021-03-04 00:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-03 14:57:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
大殿筋	7693
大臀筋	7638
https://ja.wikipedia.org/wiki/大臀筋
"論文などを確認する限りこの、「大臀筋(だいでんきん)」という漢字が使われることはあまりなく、「大殿筋(だいでんきん)」の方がよく使われている。大殿筋の方を使用する理由はメモをする際に、臀の画数より殿の画数の方が少ないからと言われている。"
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大臀筋</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>gluteus maximus muscle</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>gluteus maximus</gloss>
2. A 2011-02-07 23:10:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-02-07 22:19:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2613120 Active (id: 2096700)
実際にあった実際に有った
じっさいにあった
1. [exp,adj-f]
▶ real
▶ actual
▶ true
Cross references:
  ⇒ see: 1321110 実際 1. reality; actuality; truth; fact; actual conditions



History:
13. A 2021-03-11 15:33:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Not sure the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1321110">実際・じっさい・1</xref>
+<xref type="see" seq="1321110">実際・1</xref>
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>de facto</gloss>
-<gloss>in fact</gloss>
+<gloss>true</gloss>
12. A 2021-03-11 04:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
実際にあった	96963
実際に有った	1016
  Comments:
The recent edit to 実際 makes this clearer.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>実際にある</keb>
+<keb>実際にあった</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>実際に有る</keb>
+<keb>実際に有った</keb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>じっさいにある</reb>
+<reb>じっさいにあった</reb>
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1321110">実際・じっさい・1</xref>
11. A* 2021-03-03 11:53:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Then I think we should revert to the 実際にあった form. These glosses only work for prenominal usage.
10. A 2021-03-03 00:57:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
実際にあった	96963
Tanaka: それは実際にあった事だ。 That is an actual fact. 
Plenty of GG5 examples, e.g. この小説は実際にあった誘拐事件がモデルになっている. This novel is based on a real-life kidnapping case.
  Comments:
I think it's one of those expressions that's easy to decode, but it's handy to check for its validity when wanting to use it. I think it's worth keeping.
9. A* 2021-03-02 16:36:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
実際にある	62365	  
実際にあるの	8980	  
実際にあるん	5634	  
実際にあるか	4219	  
実際にあるんです	3269	  
実際にあると	3027	  
実際にあるのか	2383
Tanaka sentence: アーノルドは物を実際にあるがままに見よと教える。 Arnold teaches us to see the object as it really is.
  Comments:
I don't think we need this entry. It isn't always prenominal. 
It could be glossed as "to actually exist" but I feel it's kind of obvious.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2657010 Active (id: 2095093)
目標設定
もくひょうせってい
1. [n]
▶ goal setting



History:
4. A 2021-03-03 00:40:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
??
3. A* 2021-03-02 11:13:07 
2. A 2011-09-01 06:22:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-01 06:19:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2818070 Active (id: 2095153)
肉食系女子
にくしょくけいじょし
1. [n] [col]
▶ carnivorous female
▶ predatory woman
▶ [expl] aggressive woman who takes the initiative in relationships with men
Cross references:
  ⇒ see: 2459090 草食系男子【そうしょくけいだんし】 1. man who doesn't adhere to traditional masculinity, esp. with women and careers; herbivore man
  ⇐ see: 2818080 肉食女子【にくしょくじょし】 1. carnivorous female; predatory woman; aggressive woman who takes the initiative in relationships with men



History:
4. A 2021-03-03 16:04:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&col;</misc>
3. A 2020-07-09 23:26:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">aggressive woman who take the initiative in relationships with men</gloss>
+<gloss g_type="expl">aggressive woman who takes the initiative in relationships with men</gloss>
2. A 2014-06-04 06:44:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-06-02 23:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr; KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2818080 Active (id: 2095092)
肉食女子
にくしょくじょし
1. [n] [col]
▶ carnivorous female
▶ predatory woman
▶ [expl] aggressive woman who takes the initiative in relationships with men
Cross references:
  ⇒ see: 2818070 肉食系女子 1. carnivorous female; predatory woman; aggressive woman who takes the initiative in relationships with men
2. [n] [col]
▶ woman who likes eating meat



History:
8. A 2021-03-03 00:39:21  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-03-02 22:07:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "carnivorous female" is the literal gloss here. Also, we typically reserve lit glosses for literal translations of figurative expressions and idioms (as opposed to separate meanings).
I think both of these meanings are rather colloquial/slangy.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2818070">肉食系女子・にくしょくけいじょし</xref>
+<xref type="see" seq="2818070">肉食系女子</xref>
+<misc>&col;</misc>
@@ -19 +20,2 @@
-<gloss g_type="lit">woman who likes eating meat</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>woman who likes eating meat</gloss>
6. A 2021-03-02 00:47:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The mind boggles
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>woman who likes eating meat</gloss>
+<gloss g_type="lit">woman who likes eating meat</gloss>
5. A* 2021-02-28 12:11:04  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/search?q=肉食女子
  Comments:
Also used literally
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>woman who likes eating meat</gloss>
4. A 2020-07-09 23:26:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828293 Active (id: 2095180)

ショッパー
1. [n]
▶ shopper
2. [n]
▶ shopping bag



History:
4. A 2021-03-04 01:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect that may be the more common sense now.
3. A* 2021-03-03 09:42:29  dowry <...address hidden...>
  Refs:
https://tap-biz.b-engineer.co.jp/lifestyle/word-meaning/1031911
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>shopping bag</gloss>
2. A 2016-02-06 10:53:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-02-05 21:43:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, G n-grams:
ショッパー	17722
ミステリーショッパー	6912
オンラインショッパー	149
  Comments:
Mainly shows up in compounds.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830216 Active (id: 2095097)
実際は [spec1]
じっさいは [spec1]
1. [exp,adv]
▶ in fact
▶ as a matter of fact
▶ actually
▶ in reality
▶ to tell the truth
Cross references:
  ⇐ see: 2830372 実際のところ【じっさいのところ】 1. actually; in fact; as a matter of fact



History:
4. A 2021-03-03 00:59:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-02 16:32:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ウィズダム
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>as a matter of fact</gloss>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>in reality</gloss>
2. A 2016-09-11 23:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-09-11 20:12:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/実際は
ngrams 2599394
  Comments:
seems to be a variant of 実は

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848393 Active (id: 2095171)
削器
さっき
1. [n] {archeology}
▶ (stone) scraper
Cross references:
  ⇒ see: 1068710 スクレーパー 1. scraper
  ⇐ see: 2848394 掻器【そうき】 1. (stone) scraper



History:
3. A 2021-03-03 20:06:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&archeol;</field>
2. A 2021-03-03 19:57:40  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-02-23 23:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
削器	1785
掻器	605

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848394 Active (id: 2097438)
掻器搔器 [oK]
そうき
1. [n] {archeology}
▶ (stone) scraper
Cross references:
  ⇒ see: 2848393 削器 1. (stone) scraper
  ⇒ see: 1068710 スクレーパー 1. scraper



History:
6. A 2021-03-20 21:28:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-20 12:12:16  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔器</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2021-03-03 20:01:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&archeol;</field>
3. A 2021-03-03 19:58:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Didn't mean to do that.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1068710">スクレイパー</xref>
+<xref type="see" seq="1068710">スクレーパー</xref>
2. A 2021-03-03 19:49:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1068710">スクレーパー</xref>
+<xref type="see" seq="1068710">スクレイパー</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848445 Active (id: 2224144)
SHR
ショートホームルームショート・ホームルーム [sk]
1. [n] [abbr]
▶ short homeroom (at the beginning and end of the school day)
Cross references:
  ⇒ see: 1122110 ホームルーム 1. homeroom; form room; form class
  ⇒ see: 2146610 LHR【ロングホームルーム】 1. long homeroom; occasional or periodic extra long registration class or assembly in a school (e.g. for activities not related to class work)



History:
6. A 2023-03-09 11:37:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ショートホームルーム	1186	95.0%
ショート・ホームルーム	62	5.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2021-03-04 05:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with sense 2 of 1062430. It's not really an antonym.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2146610">LHR・ロングホームルーム</xref>
@@ -17,2 +18 @@
-<gloss>short homeroom</gloss>
-<gloss>short homeroom in a school at the start/end of a day</gloss>
+<gloss>short homeroom (at the beginning and end of the school day)</gloss>
4. A* 2021-03-03 15:26:48  dowry <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/学級活動・ホームルーム活動#概要
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1339188608
  Comments:
Merging information from https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=2095012
Judging from the diff of my edit I guess the ant was removed automatically and can be added?
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<xref type="see" seq="2848444">ショートホームルーム</xref>
-<xref type="ant" seq="2848443">LHR</xref>
+<xref type="see" seq="1122110">ホームルーム</xref>
@@ -18,0 +18 @@
+<gloss>short homeroom in a school at the start/end of a day</gloss>
3. A 2021-03-02 03:32:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ショート・ホームルーム</reb>
2. A 2021-03-02 03:30:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848450 Active (id: 2095175)

しごおわ
1. [exp] [abbr,sl]
《from 仕事が終わった》
▶ I'm done with work (for the day)
▶ I've (just) finished work
Cross references:
  ⇔ see: 2848451 ばおわ 1. I'm done with part-time work (for the day); I've (just) finished work



History:
8. A 2021-03-04 00:32:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the n-grams are a bit old now (2007 for Google, 2004 for KM), and may miss common recent formations. Raw Google  WWW counts are close to useless - this is the firm advice of senior people at Google. For しごおわ Google initially reports "About 58,000 results", but only initially shows 40 results. The Twitter results are interesting and more contemporary, so I'm inclined to accept it on that basis.
7. A* 2021-03-03 18:39:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looks like int to me?
6. A* 2021-03-03 14:02:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The n-gram data is from 2007 so presumably this expression is a lot more common now than it was then.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&sl;</misc>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>work is over</gloss>
+<gloss>I'm done with work (for the day)</gloss>
+<gloss>I've (just) finished work</gloss>
5. A* 2021-03-03 09:30:55  dowry <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/search?q=しごおわ&src=typed_query&f=live
  Comments:
I am not sure how that n-gram works since the one on that editorial page is outdated, but google lists over 4M results, and the twitter search shows it being used alot
Additionally ばおわ is in the 実用日本語表現辞典
4. A* 2021-03-03 02:43:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry. By "Not sure it makes the grade" I meant that its low n-grams count and absence from references means it's probably not worth including here. See: https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Is_it_worth_including.3F
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848458 Active (id: 2095117)
犯人隠避
はんにんいんぴ
1. [n] {law}
▶ (crime of) aiding a criminal to avoid capture



History:
2. A 2021-03-03 04:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>to helping the offender not be discovered by the authorities</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>(crime of) aiding a criminal to avoid capture</gloss>
1. A* 2021-03-01 23:35:43  solo_han
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/犯人隠避
  Comments:
罪を犯した者を、当局に発見されないように手助けすること

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848466 Active (id: 2095143)
餓莩
がひょう
1. [n] [arch]
▶ starvation
▶ (bodies of) the starved



History:
3. A 2021-03-03 14:10:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That Kojien postscript is from 1955 but the word looks archaic to me. Daijr and daijs don't have it.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&litf;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2021-03-03 00:38:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 餓死した人。太平記1「―野に満ちて」
  Comments:
莩 is in JIS X 0212
1. A* 2021-03-02 08:07:44  dine
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/餓莩-2023800

https://www.aozora.gr.jp/cards/001938/files/58498_65481.html
餓莩路に横り、怨嗟の声巷に満つるを見聞しては
  Comments:
0 ngram; apparently from Classical Chinese

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848467 Active (id: 2095147)
遑々遑遑
こうこう
1. [adj-t,adv-to] [obs]
▶ hurried
▶ rushed
▶ restless



History:
2. A 2021-03-03 14:35:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -16,2 +17,3 @@
-<gloss>in a hurry</gloss>
-<gloss>hastily</gloss>
+<gloss>hurried</gloss>
+<gloss>rushed</gloss>
+<gloss>restless</gloss>
1. A* 2021-03-02 08:11:08  dine
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/遑遑-260781
遑々	24

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848468 Active (id: 2095114)
老身
ろうしん
1. [n]
▶ old bones
▶ aged body
▶ advanced age



History:
2. A 2021-03-03 04:10:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 too.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>advanced age</gloss>
1. A* 2021-03-02 08:17:38  dine
  Refs:
daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/老身-662671
老身	618
老体	102988
老躯	913
  Comments:
status unclear

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848470 Active (id: 2095177)
兵革
へいかくひょうかくへいがく [ok] ひょうがく [ok]
1. [n] [form]
▶ battle
▶ war
2. [n] [arch]
《orig. meaning》
▶ weapons and armour
▶ arms



History:
4. A 2021-03-04 00:36:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-03 14:21:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:〔文〕いくさ。戦争。◇武器と甲冑の意。
  Comments:
The original meaning is presumably archaic.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -19,6 +20,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&litf;</misc>
-<gloss>weapon</gloss>
-<gloss>arms</gloss>
-</sense>
@@ -29,0 +26,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>weapons and armour</gloss>
+<gloss>arms</gloss>
2. A 2021-03-03 00:11:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-02 08:34:35  dine
  Refs:
daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/兵革-623853
smk: 〔武器とよろいかぶとの意〕「戦争」の意の漢語的表現。
兵革	672

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848471 Active (id: 2095178)
兵甲
へいこう
1. [n] [arch]
▶ weapons and armour
2. [n] [arch]
▶ soldier
3. [n] [arch]
▶ battle
▶ war



History:
4. A 2021-03-04 00:37:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>solider</gloss>
+<gloss>soldier</gloss>
3. A* 2021-03-03 14:28:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
兵甲	1081	  
兵甲来書	908
  Comments:
Splitting into senses.
I think it's archaic.
  Diff:
@@ -12,4 +12,11 @@
-<misc>&litf;</misc>
-<gloss>weapon</gloss>
-<gloss>arms</gloss>
-<gloss>soldier</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>weapons and armour</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>solider</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2021-03-03 00:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-02 08:37:36  dine
  Refs:
daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/兵甲-623959
兵甲	1081

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848472 Active (id: 2095161)
吏読吏道吏吐
りとりとう
1. [n]
▶ Idu (archaic writing system that uses Chinese characters to represent the Korean language)



History:
3. A 2021-03-03 17:23:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Idu_script
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Idu (archaic writing system of Korea)</gloss>
+<gloss>Idu (archaic writing system that uses Chinese characters to represent the Korean language)</gloss>
2. A 2021-03-03 00:09:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-02 08:57:31  dine
  Refs:
daijr, daijs, nikk, koj
吏読	1278
吏道	444
吏吐	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848473 Active (id: 2224405)
蔬食
そしょく
1. [n] [arch]
▶ vegetarian diet
▶ vegetarian food



History:
5. A 2023-03-12 00:57:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Surely archaic.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="2767020">素食・そしょく・2</xref>
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
4. A 2023-03-10 21:53:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
蔬食	124
  Comments:
Nikk alone is risky, but the fact that the Unidic morpheme dictionary has it and Jack Halpern included it in his database tips the balance for me. Yes, rare.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&rare;</misc>
3. D* 2023-03-10 10:02:06  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
4 obscure matches on all of wikipedia (vs. for example 蔬菜, which is common).

蔬食	124

Example: Discussion of Taiwanese terms for "vegan".
https://twitter.com/spoons_vegan/status/1198253392105050113

Search for the term
https://ja.wikipedia.org/w/index.php?search="蔬食"&title=特別:検索&ns0=1&searchToken=ebpo1cn59vfxzye0be32l3qtf

One ref is some kind of quote/index from the year 429.  One from the year 528.  On a quote from buddhist principles in the 7th century (with inlined explanation of the term (肉食をしない). The fourth hit isn't really a hit, it's the name of a Chinese reference.
  Comments:
This word is in modern use in Taiwan(at least).  That alone is enough to sneak it into the n-gram corpus (Chinese people talking about Japan, Japanese people talking about Taiwanese terms).

Are there kokugo refs for this? (精選版 日本国語大辞典 is nikk, right, the one that doesn't count on its own?)

Does not appear to be a Japanese word.

Google hits: all Chinese
2. A 2021-03-03 00:04:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JLD, Unidic
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>plain vegetable diet</gloss>
-<gloss>plant-based diet</gloss>
+<xref type="see" seq="2767020">素食・そしょく・2</xref>
+<gloss>vegetarian diet</gloss>
+<gloss>vegetarian food</gloss>
1. A* 2021-03-02 09:11:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/蔬食-2057216

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848474 Active (id: 2224393)
疎食疏食
そし
1. [n] [arch]
▶ humble fare
▶ simple meal



History:
5. A 2023-03-11 23:56:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not in the smaller JEs. Only 2 hits in Aozora. Probably archaic.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
4. A 2023-03-10 21:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I should have looked at the Koj, Daijr, etc. entries more closely.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>humble fare, a simple meal</gloss>
+<gloss>humble fare</gloss>
+<gloss>simple meal</gloss>
3. A* 2023-03-10 09:38:43  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
==== Xrefs:
粗食	123125	81.2%
素食	28210	18.6%
=== These terms:
疏食	112	0.1%
疎食	38	0.0%
蔬食	124	0.1%

Twitter photo of a statue of some noble figure(Confucious?)
https://twitter.com/SmzPontaSUPER11/status/1467729781844512768
「先生」
孔子先生の有難いお言葉
子曰く、疎食を飯い、水を飲み、肱を曲げて之を枕とす。楽しみ亦た其の中に在り。不義にして富み且つ貴きは、我に於て浮雲の如し。

This is just "simple/humble food". Not a vegetarian meal.

https://dictionary.goo.ne.jp/word/疎食/#:~:text=そ‐し【疎▽食,粗食。

daijs
そ‐し【疎▽食/×疏▽食】 の解説
粗末な食物。粗食。

https://www.wordsense.eu/そし/
疎食, 疏食, 蔬食: humble fare, a simple meal
  Comments:
Exceedingly rare. 

daijs says 粗末な食物. wordsense gloss seems perfect. 

Original ref was: 粗末な食物。粗食。菜食。そしい。そしいい
The fact that 菜食 may mean "vegetable meal", but I don't think that was meant to indicate anything strict in the "vegetarian" sense.  Just "cheap" (no meat, maybe no rice?). Not a term used by modern vegetarians. 

Because it is rare, and not in use, I don't think there is any benefit to xrefs.
  Diff:
@@ -15,4 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2848473">蔬食・そしょく</xref>
-<xref type="see" seq="2767020">素食・そしょく・2</xref>
-<gloss>vegetarian food</gloss>
-<gloss>vegetarian diet</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>humble fare, a simple meal</gloss>
2. A 2021-03-03 00:08:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, Unidic
疎食	38
疏食	112
蔬食	124
  Comments:
I think including 蔬食 muddles it. No other reference has it read そし, and no others have そしい.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>蔬食</keb>
-</k_ele>
@@ -16,3 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>そしい</reb>
-</r_ele>
@@ -21 +15,4 @@
-<gloss>plain vegetarian food</gloss>
+<xref type="see" seq="2848473">蔬食・そしょく</xref>
+<xref type="see" seq="2767020">素食・そしょく・2</xref>
+<gloss>vegetarian food</gloss>
+<gloss>vegetarian diet</gloss>
1. A* 2021-03-02 09:12:58  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/疎食・疏食・蔬食-2057193

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848481 Active (id: 2224854)
BM
ビー・エムビーエム [sk]
1. [n] [abbr]
▶ BMW



History:
7. A 2023-03-16 05:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ビー・エム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2021-03-11 03:20:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I hear "Beemer" for BMWs occasionaly. I don't think the bowel motion sense is used in Japanese.
5. A* 2021-03-04 18:22:37 
  Refs:
>BMW is sometimes abbreviated to BM in (spoken) English as well.

https://f30.bimmerpost.com/forums/showthread.php?t=11437
Maybe just in British English (+related varieties), though?
Also worth noting "BM" doesn't mean "bowel movements" in Japanese which might be the main meaning in US English 😂
4. A* 2021-03-04 11:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm trying to avoid the situation with some dictionary clients, such as WWWJDIC, which will show partial matches. If you look up BM you'll be offered the entries for BMD, BMX, etc. but not necessarily the BMW one in the names dictionary.
It's not a big deal, but I like being helpful to the users.
3. A* 2021-03-03 20:11:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is this really needed? BMW is sometimes abbreviated to BM in (spoken) English as well. If we want to record it, I think the names dictionary is a better place for it.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848482 Active (id: 2095110)
隊舎
たいしゃ
1. [n]
▶ quarters
▶ barracks



History:
3. A 2021-03-03 04:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Should have noticed the reading was pasted in wrongly.
  Diff:
@@ -8,4 +8 @@
-<reb>たい</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しゃ</reb>
+<reb>たいしゃ</reb>
2. A 2021-03-03 04:00:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Nikk: 軍隊、自衛隊などの、隊員が起居する建物。
隊舎	8022
  Comments:
Better to cut and paste the passage.
1. A* 2021-03-03 01:53:43  ABCD1234
  Refs:
https://kotobank.jp/word/隊舎-2058353
  Comments:
I found the word in this light novel: https://ncode.syosetu.com/n8299gs/1/
You can search for the word pressing Control+F or Control+G in your browser to use the "Find in this page" function and paste the word 隊舎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848483 Active (id: 2199413)
入段
にゅうだん
1. [n,vs,vi]
▶ becoming a dan holder (in judo, shogi, go, etc.)
▶ attaining 1st dan
Cross references:
  ⇒ see: 1633690 段 4. dan (degree of advanced proficiency in martial arts, go, shogi, etc.); rank

Conjugations


History:
4. A 2022-07-31 21:43:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-31 14:01:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,3 +13,4 @@
-<xref type="see" seq="1633690">段・だん・4</xref>
-<xref type="see" seq="1541530">有段者・ゆうだんしゃ</xref>
-<gloss>reaching senior rank (go, shogi, etc.)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1633690">段・4</xref>
+<gloss>becoming a dan holder (in judo, shogi, go, etc.)</gloss>
+<gloss>attaining 1st dan</gloss>
2. A 2021-03-04 01:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 有段者になること。
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +13,3 @@
-<gloss>becoming a 1-dan (in go, professional) player</gloss>
+<xref type="see" seq="1633690">段・だん・4</xref>
+<xref type="see" seq="1541530">有段者・ゆうだんしゃ</xref>
+<gloss>reaching senior rank (go, shogi, etc.)</gloss>
1. A* 2021-03-03 09:58:08  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/入段
  Comments:
from a recent book about go. the pro exam is called 入段試験, but that may not be worth a separate entry?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848485 Active (id: 2095179)
龍踊り蛇踊り
じゃおどり
1. [n]
▶ dragon dance (e.g. in the Nagasaki Kunchi festival)



History:
2. A 2021-03-04 00:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (じゃおどり): 蛇踊り 〔九州などの〕 the Dragon Dance.
Daijs: 長崎市の諏訪神社のおくんちなどで行われる民俗芸能。
龍踊り	6668
蛇踊り	3021
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蛇踊り</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>dragon dance (in the Nagasaki Kunchi festival)</gloss>
+<gloss>dragon dance (e.g. in the Nagasaki Kunchi festival)</gloss>
1. A* 2021-03-03 11:00:52  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/龍踊り-1987550
https://ja.wikipedia.org/wiki/長崎くんち
  Comments:
Unexpected reading

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5046705 Deleted (id: 2095158)

ゼネラル・モーターズ
1. [company]
▶ General Motors
▶ GM



History:
1. D 2021-03-03 16:58:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 5046707.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5046707 Active (id: 2236051)

ゼネラルモーターズ [spec1] ゼネラルモータースゼネラル・モーターズゼネラル・モータース
1. [company]
▶ General Motors
▶ GM



History:
3. A 2023-05-08 23:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-03-03 16:58:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ゼネラルモーターズ	9238
ゼネラルモータース	2591
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゼネラル・モーターズ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゼネラル・モータース</reb>
1. A* 2021-03-03 10:26:46  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210303-15brasil.html
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゼネラルモータース</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743008 Active (id: 2236818)
BMW
ビーエムダブリュー [spec1] ビー・エム・ダブリュー
1. [company]
▶ Bayerische Motoren Werke
▶ BMW



History:
3. A 2023-05-08 23:48:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-03-03 16:58:36  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-03-03 01:09:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743009 Active (id: 2230745)

くんち [spec1]
1. [ev]
▶ Kunchi (festival in Nagasaki)



History:
3. A 2023-05-06 01:13:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-03-04 05:33:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Also 御九日.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2848484</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -8 +7 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&ev;</misc>
1. A* 2021-03-03 10:42:25  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/長崎くんち
https://en.wikipedia.org/wiki/Nagasaki_Kunchi
https://kotobank.jp/word/くんち-892580

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml