JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004790 Active (id: 2226279)
此れから [rK] 是から [rK] 此から [sK]
これから [ichi1]
1. [exp] [uk]
▶ from now on
▶ after this
▶ in the future
▶ in future
2. [exp] [uk]
▶ from here
▶ from this point



History:
14. A 2023-03-24 00:48:50  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-03-23 23:16:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think any other PoS tag is appropriate here.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -30,2 +29 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
12. A 2023-03-23 06:16:42  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-03-22 23:21:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 此れから │     46,615 │  0.1% │
│ 是から  │     20,237 │  0.0% │ - add, rK (daijs, koj)
│ 此から  │      9,487 │  0.0% │ - sK
│ これから │ 45,970,954 │ 99.8% │
╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<keb>是から</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,2 +14 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2021-12-01 01:32:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1115630 Active (id: 2169709)

プラス [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vt,conj,pref,suf]
▶ plus
▶ addition
Cross references:
  ⇔ ant: 1126980 マイナス 1. minus; subtraction; taking away
2. [adj-no,n]
▶ positive (number)
3. [n]
▶ plus sign
▶ positive symbol
4. [n,adj-no,vs,vi]
▶ advantage
▶ plus
▶ asset
▶ positive factor
▶ positive effect
5. [n]
▶ profit
▶ gain
6. [n]
▶ anode
▶ plus terminal
▶ positive pole
7. [adj-no,n]
▶ positive (test result)

Conjugations


History:
7. A 2021-12-16 01:43:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All 5 sentences are for sense 4.
6. A* 2021-12-15 12:21:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Reorganised the senses a little.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="ant" seq="1126980">マイナス・1</xref>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21 +23,6 @@
-<gloss>positive number</gloss>
+<gloss>positive (number)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>plus sign</gloss>
+<gloss>positive symbol</gloss>
@@ -27 +34,10 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>advantage</gloss>
+<gloss>plus</gloss>
+<gloss>asset</gloss>
+<gloss>positive factor</gloss>
+<gloss>positive effect</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>profit</gloss>
@@ -29,3 +44,0 @@
-<gloss>advantage</gloss>
-<gloss>asset</gloss>
-<gloss>positive feature</gloss>
@@ -39,0 +53 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -41,2 +55 @@
-<xref type="see" seq="1115710">プラスドライバー</xref>
-<gloss>+ shape</gloss>
+<gloss>positive (test result)</gloss>
5. A 2021-12-13 06:42:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2021-03-28 23:55:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-28 13:27:32  dine
  Refs:
Samuel E. Martin, "A reference grammar of Japanese", page 820 cites the following examples:
建築費プラス百万円で (for construction costs plus a million yen)
一子音プラス一母音 (one consonant plus one vowel)
プラスさん (plus three, three over (count), up three)
百時間プラス (one hundred hours plus)
  Comments:
when used as a conjunction, can be written as +: 広辞苑は、国語辞典+百科事典
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<pos>&conj;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1117670 Active (id: 2098071)

プロトコルプロトコール
1. [n] {computing}
▶ protocol (in communications)
2. [n]
▶ protocol (diplomatic document)
Cross references:
  ⇒ see: 1614680 議定書 1. protocol
3. [n]
▶ protocol (system of rules)
4. [n]
▶ protocol (of a scientific experiment or course of medical treatment)



History:
3. A 2021-03-28 02:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-03-28 00:26:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr:
① 外交儀礼。国際儀礼。
② 外交などにおける議定書。
③ 実験・治療などの手順。
  Comments:
I think it's always communications for sense 1.
Daijr has 3 non-computing senses. Would it be better just to have a single "protocol" sense with no field tag?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>protocol (esp. in communications)</gloss>
+<gloss>protocol (in communications)</gloss>
@@ -17,3 +17,10 @@
-<xref type="see" seq="1614680">議定書・ぎていしょ</xref>
-<gloss>protocol</gloss>
-<gloss>agreed set of rules</gloss>
+<xref type="see" seq="1614680">議定書</xref>
+<gloss>protocol (diplomatic document)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>protocol (system of rules)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>protocol (of a scientific experiment or course of medical treatment)</gloss>
1. A* 2021-03-23 05:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (splits)
  Comments:
They're really the same thing but the computing/comms usage has a life of its own.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<gloss>protocol (esp. in communications)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1614680">議定書・ぎていしょ</xref>
@@ -13,0 +19 @@
+<gloss>agreed set of rules</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163190 Active (id: 2098222)
一首 [news1,nf05]
いっしゅ [news1,nf05]
1. [n]
▶ one tanka
▶ one poem



History:
3. A 2021-03-28 06:57:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 和歌や詩のひとつ
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>tanka</gloss>
-<gloss>poem</gloss>
+<gloss>one tanka</gloss>
+<gloss>one poem</gloss>
2. A* 2021-03-28 06:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't see how this is an adverb.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2021-03-10 00:29:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164130 Active (id: 2189199)
一昔 [ichi1,news2,nf25] ひと昔
ひとむかし [ichi1,news2,nf25]
1. [n]
▶ an age (ago)
▶ a long time (ago)
▶ a decade (ago)
Cross references:
  ⇐ see: 2854846 二昔【ふたむかし】 1. way in the past; two (or so) decades (ago)



History:
7. A 2022-06-06 01:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-05 19:51:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
shinmeikai: 普通、今から十年くらい前を指す。
  Comments:
Only one sense in the refs. It doesn't mean ten years precisely.
  Diff:
@@ -21,8 +21,3 @@
-<gloss>ages</gloss>
-<gloss>long time</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>decade</gloss>
-<gloss>ten years (ago)</gloss>
+<gloss>an age (ago)</gloss>
+<gloss>a long time (ago)</gloss>
+<gloss>a decade (ago)</gloss>
5. A 2021-03-28 05:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2020-05-18 12:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<gloss>ten years ago</gloss>
+<gloss>decade</gloss>
+<gloss>ten years (ago)</gloss>
3. A* 2020-05-17 22:49:57 
  Diff:
@@ -23,2 +23,4 @@
-<gloss>decade</gloss>
-<gloss>the past ten years</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-t;</pos>
+<gloss>ten years ago</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164400 Active (id: 2099209)
一足 [news1,nf16] 1足
いっそく [news1,nf16]
1. [n]
▶ a pair (of shoes or socks)



History:
7. A 2021-03-31 23:03:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>pair (footwear)</gloss>
+<gloss>a pair (of shoes or socks)</gloss>
6. A* 2021-03-31 04:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A 2021-03-31 04:28:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Approving and reopening. It's upsetting the bulk update.
4. A* 2021-03-28 06:09:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't see how this is an adverb.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
3. A 2021-03-10 00:29:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165010 Active (id: 2098263)
一滴 [news2,nf27] 一雫
いってき (一滴)ひとしずく [news2,nf27]
1. [n]
▶ one drop (of fluid)



History:
5. A 2021-03-28 23:56:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, better,
4. A* 2021-03-28 06:58:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We need to specify it's "one", don't we? Because the basic understanding of a beginner would be that all Japanese nouns, unless specified 
otherwise, can be both be used for singular and plural.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>drop (of fluid)</gloss>
+<gloss>one drop (of fluid)</gloss>
3. A 2021-03-28 06:10:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't see how this is an adverb.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
2. A 2014-01-31 09:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-01-31 08:30:54  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Seems mislabeled as temporal.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219990 Active (id: 2098085)
幾らか
いくらか
1. [adv,n,adj-no] [uk]
▶ some
▶ (a) little
2. [adv,n,adj-no]
▶ somewhat
▶ to some extent
▶ in part



History:
1. A 2021-03-28 05:11:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20 +20 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1226700 Active (id: 2098074)
客観的 [ichi1,news1,nf10]
きゃっかんてき [ichi1,news1,nf10] かっかんてき
1. [adj-na]
▶ objective
Cross references:
  ⇔ ant: 1325210 主観的 1. subjective



History:
2. A 2021-03-28 02:40:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-28 02:28:41  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かっかんてき</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263370 Active (id: 2177449)
源氏物語
げんじものがたり
1. [n]
▶ The Tale of Genji (Heian-period classic)
Cross references:
  ⇐ see: 2848737 源氏絵【げんじえ】 1. genji-e; ukiyo-e depicting scenes from The Tale of Genji
  ⇐ see: 2859554 源語【げんご】 1. The Tale of Genji



History:
7. A 2022-02-03 12:51:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>The Tale of Genji (Heian period classic)</gloss>
+<gloss>The Tale of Genji (Heian-period classic)</gloss>
6. A 2021-03-28 23:58:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wiki: "a classic work of Japanese literature"
  Comments:
"epic" sounds/feels a bit odd to me. Implies battles, etc.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>The Tale of Genji (Heian period epic)</gloss>
+<gloss>The Tale of Genji (Heian period classic)</gloss>
5. A* 2021-03-28 13:40:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>The Tale of Genji</gloss>
+<gloss>The Tale of Genji (Heian period epic)</gloss>
4. A 2017-10-23 22:07:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Having just said that 平家物語 can stay here, I'd better be consistent.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&work;</misc>
3. D 2015-04-25 04:10:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1385790 Active (id: 2221641)
折から [news1,nf22] 折柄折りから [io]
おりから [news1,nf22]
1. [exp,n,adv]
▶ just then
▶ at that time
▶ at that moment
2. [exp,conj]
《used in letters》
▶ as it's a time of ...
▶ in this time of ...



History:
5. A 2023-02-11 16:44:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See 1836000.
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<s_inf>epistolary style</s_inf>
+<s_inf>used in letters</s_inf>
4. A 2022-06-12 22:53:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is probably more natural.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>because it's a time of ...</gloss>
+<gloss>as it's a time of ...</gloss>
3. A 2022-06-12 21:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-06-12 12:56:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, wisdom
daijr: (接続助詞的に用いる)…の時であるから。手紙などに用いる語。「酷暑の―御自愛下さい」
折から	70341	80.9%
折りから	5649	6.5%
折柄	10032	11.5%
折り柄	918	1.1%
  Comments:
"appropriate moment" is an archaic sense. I've replaced it with the above sense.
折り柄 isn't in my refs. I think it can be dropped.
I can't find a source for the おりがら reading.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<keb>折りから</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16 +13,2 @@
-<keb>折り柄</keb>
+<keb>折りから</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -22,5 +19,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おりがら</reb>
-<re_restr>折柄</re_restr>
-<re_restr>折り柄</re_restr>
@@ -34 +26,0 @@
-<gloss>right then</gloss>
@@ -39,3 +31,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>appropriate moment</gloss>
+<pos>&conj;</pos>
+<s_inf>epistolary style</s_inf>
+<gloss>because it's a time of ...</gloss>
+<gloss>in this time of ...</gloss>
1. A 2021-03-28 05:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -30 +30,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -38 +39,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1423820 Active (id: 2098091)
中期 [news1,nf06]
ちゅうき [news1,nf06]
1. [n,adj-no]
▶ middle period
2. [n,adj-no]
▶ medium-term



History:
4. A 2021-03-28 05:19:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not adverb. "n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20 +20 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
3. A 2013-10-01 03:02:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comments on 1392750
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -17,0 +16,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,1 +20,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -22,0 +21,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2011-07-27 19:34:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that specification is inappropriate.  (e.g., as gg5 specifies, it also refers to metaphase in cell division)
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>middle period (e.g., of an era or century)</gloss>
+<gloss>middle period</gloss>
1. A* 2011-07-27 07:28:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Clarify “middle of an *era*”, add “medium-term” sense.
  Diff:
@@ -17,1 +17,6 @@
-<gloss>middle period</gloss>
+<gloss>middle period (e.g., of an era or century)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
+<gloss>medium-term</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428530 Active (id: 2098098)
朝方 [news1,nf23]
あさがた [news1,nf23]
1. [n,adv]
▶ early morning
▶ early hours
▶ early in the morning



History:
3. A 2021-03-28 05:37:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -16,0 +16 @@
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2018-11-30 20:09:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-29 22:44:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"toward morning" looks odd to me.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>toward morning</gloss>
+<gloss>early in the morning</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1479370 Active (id: 2098093)
半時
はんときはんじ
1. (はんとき only) [n,adv]
▶ little while
▶ short time
2. [n] [arch]
▶ an hour
3. (はんじ only) [n] [rare]
▶ half-hour
▶ half an hour



History:
6. A 2021-03-28 05:21:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -20 +21 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -26 +27 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
5. A 2011-02-21 03:43:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2011-02-21 02:06:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<stagr>はんとき</stagr>
3. A* 2011-02-21 02:04:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
more clear with the article, i guess
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>hour</gloss>
+<gloss>an hour</gloss>
2. A* 2011-02-21 02:04:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj, daij, meikyo
  Comments:
half-an-hour is usually 半時間.  only kojien even mentions it as a potential meaning
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>はんじ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,1 +14,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -13,0 +15,13 @@
+<gloss>little while</gloss>
+<gloss>short time</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-t;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>hour</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>はんじ</stagr>
+<pos>&n-t;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>half-hour</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1493780 Active (id: 2098094)
不断 [ichi1,news1,nf24]
ふだん [ichi1,news1,nf24]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ constant
▶ persistent
▶ unremitting
▶ ceaseless
2. [n,adj-na]
▶ indecisiveness
3. [adj-no,n,adv]
《now written as 普段》
▶ usual
▶ normal
▶ everyday
▶ habitual
▶ ordinary
Cross references:
  ⇒ see: 1497180 普段 1. usual; normal; everyday; habitual; ordinary



History:
5. A 2021-03-28 05:22:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2018-08-21 16:54:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
@@ -34 +34 @@
-<s_inf>now. usu. 普段</s_inf>
+<s_inf>now written as 普段</s_inf>
@@ -37 +37 @@
-<gloss>general</gloss>
+<gloss>everyday</gloss>
3. A* 2018-08-19 06:21:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj ((「普段」とも書く) 平生。平常。), Daijr, etc.
  Comments:
As suggested in the comment on the 普段 entry.
  Diff:
@@ -29,0 +30,12 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="1497180">普段</xref>
+<xref type="see" seq="1497180">普段</xref>
+<s_inf>now. usu. 普段</s_inf>
+<gloss>usual</gloss>
+<gloss>normal</gloss>
+<gloss>general</gloss>
+<gloss>habitual</gloss>
+<gloss>ordinary</gloss>
+</sense>
2. A 2017-03-05 04:51:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (sense 2)
1. A* 2017-03-04 21:38:00  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
不断の	4831
不断な	2906
不断を	98
不断が	146
  Comments:
Changed to adjective glosses.
No need for the 普段 x-ref.
I believe the second sense is a noun first and foremost.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,7 +19,5 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1497180">普段</xref>
-<xref type="see" seq="1497180">普段</xref>
-<xref type="see" seq="1497180">普段</xref>
-<gloss>constancy</gloss>
-<gloss>persistency</gloss>
-<gloss>continuity</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>constant</gloss>
+<gloss>persistent</gloss>
+<gloss>unremitting</gloss>
+<gloss>ceaseless</gloss>
@@ -27,0 +26 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -29 +28 @@
-<gloss>indecisive</gloss>
+<gloss>indecisiveness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514950 Active (id: 2098095)
暮れ [ichi1,news1,nf06] [io]
くれ [ichi1,news1,nf06]
1. [n,adv,adj-no,n-suf]
▶ sunset
▶ sundown
▶ nightfall
▶ dusk
Cross references:
  ⇔ ant: 1621640 明け 1. dawn; daybreak
2. [n,adv,adj-no,n-suf]
▶ end
▶ close
3. [n,adv,adj-no,n-suf]
▶ year-end
▶ end of the year



History:
8. A 2021-03-28 05:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -31 +32,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -38 +40,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
7. A 2011-12-23 04:54:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll leave this discussion here.
6. A* 2011-12-23 04:08:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we have x-reffed ~some~ of them.  in general, i'm not sure it's necessary
5. A* 2011-12-23 03:48:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It could, but I'd have to ask "why". There are heaps of these "verb-stem-nouns" - do we xref them all?
4. A* 2011-12-22 23:55:08 
  Comments:
Hi, it might be worthwhile cross-referencing くれ to くれる.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1516180 Active (id: 2098228)
宝玉
ほうぎょく
1. [n]
▶ jewel
▶ precious stone
▶ gem



History:
2. A 2021-03-28 08:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	a precious stone; a jewel; a gem.
中辞典: a precious jewel [gem].
Koj, Daijr, etc. say much the same.
  Comments:
I can't see any emphasis on it being spherical.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>precious stone</gloss>
+<gloss>gem</gloss>
1. A* 2021-03-28 07:36:17  MarcusAseth <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/宝玉-627338
  Comments:
貴重な玉。宝石。宝珠
The fact is a 玉, also checking 宝珠 which is defined in terms of 宝玉, both seems to stress the fact 宝玉 is a "spherical object" - the current definition is failing to convey that

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518080 Active (id: 2227469)
訪れる [ichi1,news2,nf42]
おとずれる [ichi1,news2,nf42]
1. [v1,vt]
▶ to visit
▶ to call on
2. [v1,vi]
▶ to arrive (of a season, situation, etc.)
▶ to come
▶ to appear

Conjugations


History:
4. A 2023-03-31 23:38:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-31 23:27:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
おとづれる is 旧仮名遣い.
I don't think the arch senses are needed. They were only added in 2021 and we tend not to add archaic senses to existing entries (without good reason).
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>おとづれる</reb>
-</r_ele>
@@ -28 +25 @@
-<gloss>to arrive (season, time, situation, etc.)</gloss>
+<gloss>to arrive (of a season, situation, etc.)</gloss>
@@ -31,14 +27,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>original meaning</s_inf>
-<gloss>to make a sound</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>to send a letter</gloss>
-<gloss>to inquire about a letter</gloss>
2. A 2021-03-28 23:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-28 21:51:28  Opencooper
  Refs:
meikyo; daijr
  Comments:
Clarifying second sense. Guessed at the vi/vt tags.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>to arrive</gloss>
+<gloss>to arrive (season, time, situation, etc.)</gloss>
@@ -31,0 +32,14 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>to make a sound</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to send a letter</gloss>
+<gloss>to inquire about a letter</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1550310 Active (id: 2098070)
裏山 [news2,nf25]
うらやま [news2,nf25]
1. [n]
▶ mountain (or hill) behind a house, village, etc.
2. [n]
▶ side of a mountain that gets little sunshine
3. [adj-na] [net-sl,joc]
《pun on うらやましい》
▶ envious
▶ jealous
▶ jelly
Cross references:
  ⇒ see: 1391940 【うらやましい】 1. envious; jealous



History:
6. A 2021-03-28 02:24:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-28 00:10:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Plenty of hits for 裏山な on Twitter.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -25 +25 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
4. A 2019-03-31 01:10:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-30 09:39:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://bosesound.blog133.fc2.com/blog-entry-348.html
7 hits past 24 hrs on twitter for マジ裏山

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Jelly
  Diff:
@@ -21,0 +22,10 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1391940">うらやましい・1</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&joc;</misc>
+<s_inf>pun on うらやましい</s_inf>
+<gloss>envious</gloss>
+<gloss>jealous</gloss>
+<gloss>jelly</gloss>
+</sense>
2. A 2018-10-28 03:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576100 Active (id: 2098100)
一時 [ichi1,news1,nf01]
いちじ [ichi1,news1,nf01]
1. [n,adv]
▶ one o'clock
2. [n,adv]
▶ once
▶ at one time
▶ formerly
▶ before
3. [n,adv,adj-no]
《in weather forecasts, indicates that a given condition will hold for less than one-quarter of the forecast period》
▶ for a time
▶ for a while
▶ for the time being
▶ for the present
▶ for the moment
▶ temporarily
4. [n]
▶ a time
▶ one time
▶ once
Cross references:
  ⇒ see: 1162930 一時に 1. at the same time; at a time; at one time; simultaneously



History:
4. A 2021-03-28 05:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -21 +22,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -28,2 +30,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 04:39:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing n-t from n-adv,n-t
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2011-02-21 01:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-02-21 01:32:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5, prog, nc
  Comments:
i think いっとき should go in with ひととき
  Diff:
@@ -16,3 +16,4 @@
-<r_ele>
-<reb>いっとき</reb>
-</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n-t;</pos>
+<gloss>one o'clock</gloss>
+</sense>
@@ -21,0 +22,19 @@
+<pos>&n-t;</pos>
+<gloss>once</gloss>
+<gloss>at one time</gloss>
+<gloss>formerly</gloss>
+<gloss>before</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>in weather forecasts, indicates that a given condition will hold for less than one-quarter of the forecast period</s_inf>
+<gloss>for a time</gloss>
+<gloss>for a while</gloss>
+<gloss>for the time being</gloss>
+<gloss>for the present</gloss>
+<gloss>for the moment</gloss>
+<gloss>temporarily</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -22,2 +42,4 @@
-<gloss>one hour</gloss>
-<gloss>short time</gloss>
+<xref type="see" seq="1162930">一時に</xref>
+<xref type="see" seq="1162930">一時に</xref>
+<gloss>a time</gloss>
+<gloss>one time</gloss>
@@ -25,4 +47,0 @@
-<gloss>a time</gloss>
-<gloss>temporarily</gloss>
-<gloss>at one time</gloss>
-<gloss>twelfth part of a day</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581120 Active (id: 2098081)
前足 [news2,nf40] 前脚前肢
まえあし [news2,nf40] ぜんし (前肢)ぜんきゃく (前脚)
1. [n]
▶ forefoot
▶ forefeet
▶ foreleg
▶ forelimb



History:
2. A 2021-03-28 04:55:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
前足	355682
前脚	59317
前肢	29600
Koj: まえ‐あし【前足・前脚・前肢】  (Daijr/s similar)
  Comments:
It doesn't because the まえあし reading is common to them all. It's a bit difficult to determine the frequency of readings of compounds but Google hits seem to indicate that 前脚 and 前肢 are read まえあし more often than ぜんし or ぜんきゃく.
It's an example of JMdict's rather strong line on such merges.
1. A* 2021-03-28 04:04:37  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
Does this break 2/3 rule? or is it ok because of the intermediate steps

前足(まえあし) ⇔ 前肢(まえあし) ⇔ 前肢(ぜんし)

前足(まえあし) ⇔ 前脚(まえあし) ⇔ 前脚(ぜんきゃく)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590710 Active (id: 2298753)
歌留多 [ateji/ichi1] 骨牌加留多 [ateji,rK] 嘉留太 [ateji,sK] 軽板 [ateji,sK] 軽多 [ateji,sK] 賀留多 [ateji,sK] 哥留多 [ateji,sK]
カルタ [ichi1] かるた (nokanji)
1. [n] [uk] Source lang: por "carta"
▶ karuta
▶ [expl] traditional Japanese playing cards, esp. hyakunin isshu karuta or iroha karuta
Cross references:
  ⇐ see: 1488230 百人一首【ひゃくにんいっしゅ】 2. hyakunin isshu karuta; hyakunin isshu poetry cards; deck of 200 cards, the 100 waka of the Hyakunin Isshu split between them, to be matched together during the game
  ⇐ see: 2766670 カルタ取り【カルタとり】 1. karuta game in which players race to grab cards associated with a given reading
  ⇐ see: 2852970 かるた屋【カルタや】 1. karuta maker; maker of traditional Japanese cards
  ⇐ see: 2740910 素札【すふだ】 1. useless card (in karuta); worthless card
  ⇐ see: 2852976 カルタ遊び【カルタあそび】 1. playing karuta
  ⇐ see: 2765240 競技かるた【きょうぎカルタ】 1. competitive karuta



History:
25. A 2024-04-21 11:53:58  Syed Raza <...address hidden...>
24. A* 2024-04-21 06:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カルタ	172412	26.5%
かるた	457291	70.2%
歌留多	15800	2.4%
骨牌	5078	0.8%
加留多	511	0.1%
嘉留太	0	0.0%
軽板	251	0.0%
軽多	52	0.0%
賀留多	86	0.0%
哥留多	0	0.0%
  Comments:
I'd hide them.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +25 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30 +30 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -35 +35 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -40 +40 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
23. A* 2024-04-21 01:35:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we're in the business of cataloguing every kanji form of a word that has ever been used. If we were, we might be adding 50 more forms to our entry for みだれる, for example.
https://w.atwiki.jp/kanjidego/pages/71.html
>> 乱れる、芜れる、紛れる、狼れる、潰れる、蕪れる、撓れる、撩れる、悖れる、蚩れる、紊れる、紜れる、訌れる、釠れる、溃れる、惷れる、溷れる、猾れる、亂れる、愂れる、厐れる、庞れる、駭れる、飚れる、濫れる、擾れる、龎れる、龐れる、攘れる、飆れる、飇れる、飙れる、飈れる、飊れる、忞れる、𢿢れる、𭢯れる、𢺕れる、瞀れる、溷れる、殽れる、棼れる、挐れる、戕れる、忞れる、惛れる、慁れる

I only see the first three forms for かるた in my dictionaries. I think the rest could be dropped or hidden. If that's no good, we should at least use the [rK] tag; we're using [oK] for kyūjitai.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -30 +30 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -35 +35 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -40 +40 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
22. A 2023-01-23 21:06:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the hiragana version should be nokanji, but I guess it doesn't really matter.
21. A* 2023-01-23 07:11:38  Marcus Richert
  Refs:
かるたをし	1066	36.8%
カルタをし	1831	63.2%
  Comments:
Since かるた is very common, I don't think that would be a good idea.
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1668920 Active (id: 2098087)
帰りがけ帰り掛け
かえりがけ
1. [n,adv]
▶ on the way back
2. [n,adv]
▶ when about to go back



History:
1. A 2021-03-28 05:12:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -18 +19,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1691050 Active (id: 2098099)
歩一歩
ほいっぽ
1. [adv,n]
▶ step by step



History:
1. A 2021-03-28 05:38:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1779880 Active (id: 2223129)
幾ばく幾許幾何 [rK]
いくばく
1. [adv] [uk]
▶ how much
▶ how many
▶ what amount
▶ what extent



History:
7. A 2023-02-28 02:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-02-28 01:10:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 余命幾ばく  │  8,431 │ 31.6% │
│ 余命幾許   │  2,331 │  8.7% │
│ 余命幾何   │     83 │  0.3% │ - rK (daijr/s, koj, meikyo)
│ 余命いくばく │ 15,798 │ 59.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2021-05-09 22:09:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-05-09 11:16:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Comments:
I don't think it's a noun.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>how much</gloss>
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>how much</gloss>
+<gloss>what amount</gloss>
+<gloss>what extent</gloss>
3. A 2021-03-28 05:35:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1847920 Active (id: 2098266)
泡立てる
あわだてる
1. [v1,vt]
▶ to beat (e.g. eggs)
▶ to whip (e.g. cream)
▶ to whisk
▶ to lather

Conjugations


History:
4. A 2021-03-29 00:02:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>to beat (egg)</gloss>
-<gloss>to whip (cream)</gloss>
+<gloss>to beat (e.g. eggs)</gloss>
+<gloss>to whip (e.g. cream)</gloss>
3. A* 2021-03-28 13:51:38 
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>to beat</gloss>
-<gloss>to whip</gloss>
+<gloss>to beat (egg)</gloss>
+<gloss>to whip (cream)</gloss>
2. A 2011-02-01 07:21:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-02-01 01:41:41  Paul Upchurch
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/泡立て/UTF-8/?ref=sa
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>to whisk</gloss>
+<gloss>to lather</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1864360 Active (id: 2099837)
係り結び係結び
かかりむすび
1. [n] {linguistics}
▶ linked form
▶ bound ending
▶ [expl] postpositional particle-verb agreement in literary Japanese
Cross references:
  ⇐ see: 1589840 係【かかり】 2. connection; linking



History:
6. A 2021-04-10 12:01:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No further comments. Closing.
5. A* 2021-03-29 03:47:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "linked form; bound ending" are actually wrong; it's more that they are trying to give short general translations without describing in detail what actually happens with a 係り結び. I think GG5 would have been better including a slightly longer explanation as well, but I guess for most dictionary users it's a minor and arcane term.
4. A* 2021-03-29 01:31:53  dine
  Refs:
https://www.academia.edu/3228978/Non_movement_and_kakari_musubi_in_Old_
Japanese
kakari-musubi is a syntactic pattern in which a so-called kakari-
particle triggers a particular form of the main-clause predicate of a 
sentence.

https://www.jstage.jst.go.jp/article/gengo1939/2000/118/2000_118_81/_pd
f/-char/en
Kakari musubi is a set of syntactic constructions in which so-called 
kakari particles, inserted sentence-medially, link to a non-conclusive
  Comments:
係り結び refers to a grammatical phenomenon or rule,
as the kokugos imply, so "linked form; bound ending"
is not accurate.
For example, the 未然形 ending -a is also bound,
but we do not call it 係り結び.
3. A 2021-03-29 00:13:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 【国文法】 a linked form; (a) bound ending.
ルミナス: 〔言〕 postpositional particle-verb agreement in literary Japanese [U] ★説明的な訳.
  Comments:
The original was rather inadequate, and your proposed correction is welcome. I like to lead with shorter glosses, and I think this succinct explanation gets to the point. With "verb agreement" there's no need to say conjugation specifically.
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>correlation between binding particles and sentence-final conjugations in Literary Japanese</gloss>
+<gloss>linked form</gloss>
+<gloss>bound ending</gloss>
+<gloss g_type="expl">postpositional particle-verb agreement in literary Japanese</gloss>
2. A* 2021-03-28 14:50:21  dine
  Comments:
"conjugations" is more accurate
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>correlation between binding particles and sentence-final endings in Literary Japanese</gloss>
+<gloss>correlation between binding particles and sentence-final conjugations in Literary Japanese</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1910030 Active (id: 2098082)
右に出る右にでる
みぎにでる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be superior to

Conjugations


History:
4. A 2021-03-28 04:56:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2017-02-20 10:36:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-19 11:28:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
右に出る	100497
右にでる	  8387
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>右にでる</keb>
1. A 2010-12-24 06:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2032360 Active (id: 2098267)
百舌勘定
もずかんじょう
1. [n] [yoji,rare]
▶ splitting the bill so that the others end up paying the whole amount
▶ wheedling the others into paying the whole bill



History:
4. A 2021-03-29 00:04:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-28 09:56:28  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr/s, nikk
百舌勘定	No matches
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2014-08-25 02:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2079430 Active (id: 2098404)
大葉
おおば
1. [n,adj-no]
▶ beefsteak plant
▶ perilla
Cross references:
  ⇒ see: 1311720 紫蘇 1. shiso (Perilla frutescens var. crispa); perilla; beefsteak plant
2. [n,adj-no]
▶ megaphylls
▶ [lit] large leaf



History:
5. A 2021-03-31 04:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2021-03-29 05:59:54  MarcusAseth <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ジャボチカバ
https://ja.wikipedia.org/wiki/植物の進化
https://en.wikipedia.org/wiki/Microphylls_and_megaphylls
  Comments:
I looked some more into it, 小葉 has "small leaf" meaning on daijisen/daijiten/daijirin, so that should also be relevant I think (although currently missing on JMDict)
Also in the first reference link above from wikipedia they are used with 系: 日本では小葉系と大葉系と中葉系(大実の成る系統はアッスーと名付けられている)に分類され流通している。

From the second link: 一般的には葉と言えば「大葉(en:megaphylls)」であり and 大葉(いわゆる「葉」)の葉脈の枝分かれパターンは、2分岐が網目状になったものが起源である可能性がある。
So it seems to be more about the fact that 大葉(Megaphylls) have a complex network of veins, as it explains in the third link
So the j-j dictionary entries might be not up to date on this
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>megaphylls</gloss>
3. A 2021-03-29 03:14:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大辞泉 seems to be alone with that sense.
  Comments:
Funny that no other reference has it. WWW hits and images are all for perilla leaves.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>large leaf</gloss>
+<xref type="see" seq="1311720">紫蘇</xref>
+<gloss>beefsteak plant</gloss>
+<gloss>perilla</gloss>
@@ -18,3 +20 @@
-<xref type="see" seq="1311720">紫蘇</xref>
-<gloss>beefsteak plant</gloss>
-<gloss>perilla</gloss>
+<gloss g_type="lit">large leaf</gloss>
2. A* 2021-03-28 11:41:54  MarcusAseth <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/大葉-450531
  Comments:
missing definition for "大きな葉。"
  Diff:
@@ -9,0 +10,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>large leaf</gloss>
+</sense>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2196750 Active (id: 2098234)
モホロビチッチ不連続面モホロヴィチッチ不連続面
モホロビチッチふれんぞくめん (モホロビチッチ不連続面)モホロヴィチッチふれんぞくめん (モホロヴィチッチ不連続面)
1. [n]
▶ Mohorovičić discontinuity
Cross references:
  ⇔ see: 2196760 モホ面 1. Moho (Mohorovicic discontinuity)



History:
2. A 2021-03-28 10:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Mohorovicic discontinuity</gloss>
+<gloss>Mohorovičić discontinuity</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2379010 Active (id: 2098233)
同曜日
どうようび
1. [n]
▶ same day (of the week)



History:
2. A 2021-03-28 10:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2538180 Active (id: 2286346)
PM
ピー・エムピーエム [sk]
1. [n] {Internet}
▶ private message
▶ PM
Cross references:
  ⇒ see: 2538190 プライベートメッセージ 1. private message; PM
2. [n]
▶ post meridiem
▶ afternoon
3. [n]
▶ project manager
Cross references:
  ⇒ see: 2783960 プロジェクトマネージャー 1. project manager
4. [n]
▶ product manager
Cross references:
  ⇒ see: 1117470 プロダクトマネージャー 1. product manager
5. [n]
▶ particulate matter
6. [n]
▶ prime minister
Cross references:
  ⇒ see: 2839668 プライムミニスター 1. prime minister



History:
9. A 2023-12-23 22:11:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's an adverb.
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>post-meridiem</gloss>
+<gloss>post meridiem</gloss>
8. A 2023-12-22 20:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As commented in 2858314, we don't say these are abbreviations.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -25 +23,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -32 +29,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -38 +34,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -43 +38,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -49 +43,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
7. A* 2023-12-22 08:23:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Currently there's only an [abbr] tag on the first sense. Adding it to the other five.

Maybe [adv] could be dropped from sense 02, but smk has this example that I suppose is adverbial: 「1:30p.m.上映」

Changing the field tag on sense 01 from [comp] to to [internet]. Doesn't sound like a computing term.
https://ja.wikipedia.org/wiki/プライベート・メッセージ
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&internet;</field>
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -30,0 +32 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -35,0 +38 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -39,0 +43 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -44,0 +49 @@
+<misc>&abbr;</misc>
6. A 2023-03-16 05:14:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ピー・エム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2021-03-28 05:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583390 Active (id: 2098261)
御蔭参りお蔭参り
おかげまいり
1. [n]
▶ mass Ise pilgrimage (occurring intermittently during the Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 1155260 伊勢参り 1. Ise pilgrimage; pilgrimage to the Ise Grand Shrine



History:
6. A 2021-03-28 23:54:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-28 22:54:01 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>mass Ise pilgrimage (intermittently during the Edo period)</gloss>
+<gloss>mass Ise pilgrimage (occurring intermittently during the Edo period)</gloss>
4. A 2018-10-24 00:20:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>mass Ise pilgrimage (that occurred intermittently during the Edo period)</gloss>
+<gloss>mass Ise pilgrimage (intermittently during the Edo period)</gloss>
3. A* 2018-10-23 02:42:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit
http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=1154
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>pilgrimage to Ise</gloss>
+<gloss>mass Ise pilgrimage (that occurred intermittently during the Edo period)</gloss>
2. A 2010-09-25 10:59:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2612160 Active (id: 2098092)
二時ふた時
ふたとき
1. [n,adv]
▶ fairly long period of time
2. [n] [arch]
▶ four-hour period



History:
3. A 2021-03-28 05:20:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -18 +19 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2011-02-21 03:49:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-02-21 01:48:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, some google hits
  Comments:
Francis's suggestion

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707160 Active (id: 2098077)
乳袋
ちぶくろ
1. [n]
▶ breast
2. [n] [uk]
▶ rounded part on the upper end of shamisen neck



History:
4. A 2021-03-28 03:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
乳袋	225
ちぶくろ	4953 <- appears to be mostly sense 2.
ちちぶくろ	< 20
  Comments:
This is mixing up two distinct terms. 乳袋/ちぶくろ is in all the kokugos and just means breast.
The slang term appears to be 乳袋/ちちぶくろ. I'll remove the edits and propose a new entry for that one.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ちちぶくろ</reb>
+<reb>ちぶくろ</reb>
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&vulg;</misc>
@@ -14 +12,0 @@
-<gloss>milk bags</gloss>
@@ -17,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2021-03-28 00:45:37 
  Refs:
dic.pixiv.net/a/乳袋
  Comments:
to be even more specific: otaku speech requiring that the clothing fits the bottom boob "boob sock" style (vs. forming a hollow/tent)
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ちぶくろ</reb>
+<reb>ちちぶくろ</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&vulg;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>milk bags</gloss>
2. A 2012-04-30 11:37:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-04-29 02:24:49  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734280 Active (id: 2098089)
今日た
こんにった
1. [n,adv]
《emphatic; used in Japanese theater》
▶ today
▶ this day
Cross references:
  ⇒ see: 1579110 今日 1. today; this day
2. [n,adv]
▶ these days
▶ recently
▶ nowadays
Cross references:
  ⇒ see: 1579110 今日 2. these days; recently; nowadays



History:
5. A 2021-03-28 05:15:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -18 +19,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2019-03-11 04:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems fine.
3. A* 2019-03-11 01:18:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Re-submitting this per Stuart's instructions.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref>
+<s_inf>emphatic; used in Japanese theater</s_inf>
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss g_type="expl">used in theater (kyogen, noh song, kabuki) when emphasizing</gloss>
@@ -20 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref>
2. A 2012-08-07 11:29:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1579110">今日</xref>
+<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref>
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref>
1. A* 2012-08-07 11:17:42  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Saw in kyōgen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826368 Active (id: 2098086)
幾分か
いくぶんか
1. [adv,n,adj-no]
▶ some
▶ (a) little
Cross references:
  ⇒ see: 1220060 幾分【いくぶん】 2. some; part; portion
2. [adv,n,adj-no]
▶ somewhat
▶ to some extent
▶ in part
Cross references:
  ⇒ see: 1220060 幾分【いくぶん】 1. somewhat; to some extent; to some degree



History:
3. A 2021-03-28 05:12:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20 +20 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2014-12-26 09:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (幾分 entry).
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="1220060">幾分・いくぶん・2</xref>
@@ -20,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="1220060">幾分・いくぶん・1</xref>
1. A* 2014-12-21 23:02:27  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837133 Active (id: 2098083)
右に出る者はない右に出るものはない
みぎにでるものはない
1. [exp,adj-i] [id]
《from the Chinese custom where the rightmost seat was the seat of honor》
▶ being second to none
▶ being in a league of one's own

Conjugations


History:
4. A 2021-03-28 04:57:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2018-12-03 04:50:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hard to trim.
2. A* 2018-11-23 02:52:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs has two entries
右に出る者がない
右に出る (already in jmdict, and also in gg5)
daijr has one 
右に出る者がいない

g ng
右に出る者	27735  (daijs)
右に出る者は	18688
右に出る者が	3563
右に出る者はない	763
右に出る者がない	464
右に出る者はいない	No matches
右に出る者がいない	No matches
... so daij both have が entries, but は seems more common in the wild. daijs 右に出る entry also has a は example: 「囲碁なら彼の右に出
る者はいない」 . GG5 has several examples in different entries, all with は
  Comments:
I've changed it to the most common surface form, but if we wanted to, this could be four entries, with が instead of は and いない 
instead of ない.
(then again we already have 右に出る by itself, so this should probably be enough).
The note can probably be trimmed.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>右に出る者はいない</keb>
+<keb>右に出る者はない</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>右に出るものはいない</keb>
+<keb>右に出るものはない</keb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>みぎにでるものはいない</reb>
+<reb>みぎにでるものはない</reb>
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>to be second to none</gloss>
-<gloss>to be in a league of one's own</gloss>
+<s_inf>from the Chinese custom where the rightmost seat was the seat of honor</s_inf>
+<gloss>being second to none</gloss>
+<gloss>being in a league of one's own</gloss>
1. A* 2018-11-22 13:53:58 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=右に出る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848693 Active (id: 2098079)
甘松香
かんしょうこうあままつこう
1. [n]
▶ spikenard (essential oil, perfume)
▶ nard



History:
2. A 2021-03-28 04:02:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Spikenard
甘松香	336
甘松	1299
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>spikenard</gloss>
+<gloss>spikenard (essential oil, perfume)</gloss>
1. A* 2021-03-24 12:53:42  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/甘松香-2026028
https://ejje.weblio.jp/content/甘松香

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848694 Active (id: 2098078)
甘松
かんしょう
1. [n]
▶ spikenard
▶ nard



History:
2. A 2021-03-28 04:01:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
甘松	1299
https://en.wikipedia.org/wiki/Spikenard
  Comments:
Nardostachys jatamansi  or possibly Nardostachys chinensis.
1. A* 2021-03-24 12:57:14  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/甘松-2026027
https://ejje.weblio.jp/content/甘松
https://eow.alc.co.jp/search?q=甘松

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848721 Active (id: 2098075)
まな板ショー生板ショー
まないたショー (まな板ショー)なまいたショー (生板ショー)
1. [n]
▶ sex show with audience participation



History:
5. A 2021-03-28 02:43:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably best to cover both in one entry.
4. A* 2021-03-27 23:59:17 
  Refs:
http://blog.livedoor.jp/momoyama83/archives/1027113305.html - 生板ショーとかまな板ショーと呼ばれる

https://chiebukuro.yahoo.co.jp/search?p=生板ショー&type=tag
Q: まな板ショーと生板ショーは違うのでしょうか?
A: 同じだよ~~~~ん!

Q: まな板ショーって具体的に何ですか?
A: ...生板ショーなどとも呼ばれます。...
  Comments:
Original submitter here. The 生- form is how I found it and seems just as valid, its reading notwithstanding.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>生板ショー</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>まな板ショー</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>なまいたショー</reb>
+<re_restr>生板ショー</re_restr>
3. A 2021-03-27 08:09:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
まな板ショー	1072
なま板ショー	No matches
俎板ショー	29
生板ショー	170
http://www.anusha.com/manaita.htm
  Comments:
The 生板ショー/なま板ショー version of the name is interesting. And why まな板 in the first place?
I think the audience role should be mentioned.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>sex show</gloss>
+<gloss>sex show with audience participation</gloss>
2. A* 2021-03-27 05:43:05 
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sex_show
a thing in Europe too.

生板 can only be read まないた in a place name in ibaraki
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>生板ショー</keb>
@@ -15 +12 @@
-<gloss>show with a stripper having sex with an audience member</gloss>
+<gloss>sex show</gloss>
1. A* 2021-03-27 04:01:32 
  Refs:
https://gendai.ismedia.jp/articles/-/54440

http://peniokun.blog6.fc2.com/blog-entry-4.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848731 Active (id: 2098300)
路上活動
ろじょうかつどう
1. [n]
▶ on-street activities (peforming, collecting, etc.)



History:
2. A 2021-03-29 04:02:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
e.g. https://www.jstage.jst.go.jp/article/jjhg/58/5/58_489/_article/-char/ja/
路上活動	2234
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>street activism</gloss>
+<gloss>on-street activities (peforming, collecting, etc.)</gloss>
1. A* 2021-03-28 01:43:49  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/search?q=路上活動&f=live
https://www.facebook.com/events/sakuragichō-station/動物のための路上活動-street-activism-for-animals/209575026309708/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848732 Active (id: 2098073)
雨傘革命
あまがさかくめい
1. [n]
▶ Umbrella Revolution (protests in Hong Kong in 2014)



History:
2. A 2021-03-28 02:39:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>2014 Hong Kong protests</gloss>
-<gloss>Umbrella Revolution</gloss>
+<gloss>Umbrella Revolution (protests in Hong Kong in 2014)</gloss>
1. A* 2021-03-28 01:45:39  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848733 Active (id: 2098229)
乳袋
ちちぶくろ
1. [n] [vulg,m-sl]
▶ clothing drawn as if were clinging to the breasts of a character



History:
3. A 2021-03-28 08:39:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most of the Google images were manga, but I think a few weren't. Anyway, this will do.
2. A* 2021-03-28 07:03:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images results for 乳袋 seems to be dominated by this word.
  Comments:
Not a fan of the "m-sl" tag but I guess it fits the bill here?
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>boob bag style</gloss>
-<gloss>clothing that emphasizes large breasts.</gloss>
+<misc>&m-sl;</misc>
+<gloss>clothing drawn as if were clinging to the breasts of a character</gloss>
1. A* 2021-03-28 03:00:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/乳袋
  Comments:
Diverted from an edit of  2707160.  乳テント and 乳カーテン seem related.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848734 Active (id: 2204389)

ミゼール
1. [n] {card games} Source lang: fre
▶ misère



History:
6. A 2022-08-16 21:45:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-16 07:46:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -10 +11 @@
-<gloss>misère (in card games)</gloss>
+<gloss>misère</gloss>
4. A 2021-03-29 03:08:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure about bridge. Better to be general.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>misère (card game variation where the goal is the opposite of what's usual)</gloss>
+<gloss>misère (in card games)</gloss>
3. A* 2021-03-29 01:23:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It seems to be both according to the goo 
dictionary link, I'm not familiar with the 
word in either language so I decided to 
translate it in accordance with the context in 
which I found it (the last link). It might be 
better to just say something like "misere (in 
bridge, etc.)"
2. A* 2021-03-29 00:26:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In my experience, a misère is deliberately losing all the tricks in a game like solo or euchre. Is ミゼール so different from that? (I find it hard to grok Japanese card games.)
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848735 Active (id: 2098395)
のべ竿延べ竿
のべざお
1. [n]
▶ fishing rod with the line connected to the tip (i.e. without a reel or guides)
2. [n]
▶ fishing rod made of a single piece of bamboo
3. [n]
▶ one-piece shamisen neck
Cross references:
  ⇒ see: 1579450 三味線 1. shamisen; samisen; three-stringed Japanese lute



History:
6. A 2021-03-31 02:26:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2021-03-30 17:19:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
延べ竿	4500
のべ竿	6822
  Comments:
I think we can split it into two senses.
The kokugos also have a non-fishing sense.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>のべ竿</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15,4 @@
-<gloss>jointless fishing rod, usu. with no reel and the line connected to the tip</gloss>
+<gloss>fishing rod with the line connected to the tip (i.e. without a reel or guides)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +20,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1579450">三味線</xref>
+<gloss>one-piece shamisen neck</gloss>
4. A* 2021-03-29 00:22:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this works. Certainly this seems to be the modern usage.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>jointless fishing rod, usu. with no reel and the line connected to the tip</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>jointless fishing rod</gloss>
3. A* 2021-03-28 08:48:47  MarcusAseth <...address hidden...>
  Refs:
https://fishingjapan.jp/fishing/8315
https://tsurihack.com/1618
http://hisayukitakuko.web.fc2.com/rod.jpg
  Comments:
from the first link:延べ竿とは、ラインを通すガイドの付いていないロッドのことです。
from the second link: 延べ竿(のべ竿)とは、竿先にそのまま糸を結んで使う釣竿の総称。
the third link visually shows the difference, also the other links I've found and the images results from google image all agree that the fact it doesn't use a reel or guide and that the line is linked to the tip is what sets it apart
The second link also go on on saying: 元々は継ぎがなく、竹などのを用いた1本の釣り竿のことを指し、リールを取り付ける部分や、糸を通すガイドはありません。現在では技術の進歩とともに、伸縮できる振出タイプになっています。
Therefore I tend to believe that even the j-j entry from the dictionaries are not up to date with this item
2. A 2021-03-28 08:13:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>bamboo fishing rod</gloss>
-<gloss>fishing rod that has the line connected to the tip</gloss>
+<gloss>fishing rod made of a single piece of bamboo</gloss>
+<gloss>jointless fishing rod</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848736 Rejected (id: 2098235)
モホロビチッチ不連続面
モホロビチッチふれんぞくめん
1. [n]
▶ Mohorovičić discontinuity

History:
2. R 2021-03-28 10:19:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's been an entry (2196750) since 2007.
1. A* 2021-03-28 09:17:40  MarcusAseth <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/モホロビチッチ不連続面

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848737 Active (id: 2173189)
源氏絵
げんじえ
1. [n] [hist] {art, aesthetics}
▶ genji-e
▶ [expl] ukiyo-e depicting scenes from The Tale of Genji
Cross references:
  ⇒ see: 1263370 源氏物語 1. The Tale of Genji (Heian-period classic)
  ⇒ see: 1497520 浮世絵 1. ukiyo-e; ukiyoe; Edo-period woodblock print



History:
5. A 2022-01-10 10:05:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<xref type="see" seq="1497520">浮世絵</xref>
+<field>&art;</field>
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2021-03-28 21:29:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-28 13:44:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>ukiyo-e depicting a scene from the Tale of Genji</gloss>
+<gloss g_type="expl">ukiyo-e depicting scenes from The Tale of Genji</gloss>
2. A* 2021-03-28 13:36:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1263370">源氏物語</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>ukiyo-e depicting a scene from Genji Monogatari</gloss>
+<gloss>ukiyo-e depicting a scene from the Tale of Genji</gloss>
1. A* 2021-03-28 10:47:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/g/genjie.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848738 Active (id: 2294918)
並天道 [rK] 並瓢虫 [rK]
ナミテントウ (nokanji)なみてんとう
1. [n] [uk]
▶ Asian lady beetle (Harmonia axyridis)
▶ harlequin ladybird
▶ Halloween beetle
Cross references:
  ⇔ see: 1440070 【テントウムシ】 2. Asian lady beetle (Harmonia axyridis); harlequin ladybird



History:
3. A 2024-03-17 22:32:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,3 +11,0 @@
-<r_ele>
-<reb>なみてんとう</reb>
-</r_ele>
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>なみてんとう</reb>
+</r_ele>
@@ -19 +21 @@
-<xref type="see" seq="1440070">てんとう虫・てんとうむし・1</xref>
+<xref type="see" seq="1440070">テントウムシ・2</xref>
@@ -21,0 +24 @@
+<gloss>harlequin ladybird</gloss>
@@ -23 +25,0 @@
-<gloss>harlequin ladybird</gloss>
2. A 2021-03-28 23:13:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, https://ja.wikipedia.org/wiki/ナミテントウ
並天道	<- 20 - in Wikipedia
並瓢虫	< 20 - in Daijirin
ナミテントウ	15613
なみてんとう	203
  Comments:
てんとう虫, etc. is the far more common name of Harmonia axyridis.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>並瓢虫</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>なみてんとう</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +15 @@
+<re_nokanji/>
@@ -11,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1440070">てんとう虫・てんとうむし</xref>
@@ -13 +21 @@
-<gloss>(multicolored) Asian lady beetle (Harmonia axyridis)</gloss>
+<gloss>Asian lady beetle (Harmonia axyridis)</gloss>
1. A* 2021-03-28 12:21:58  Todd Faulkner <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848739 Rejected (id: 2098257)
並天道
ナミテントウ
1. [n] [uk]
▶ (multicolored) Asian lady beetle (Harmonia axyridis)
▶ Halloween beetle
▶ harlequin ladybird

History:
2. R 2021-03-28 22:58:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is a duplicate.
1. A* 2021-03-28 12:23:57  Todd Faulkner <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848740 Active (id: 2098256)

ランパブ
1. [n] [abbr]
▶ lingerie pub
▶ bar with lingerie-clad hostesses
Cross references:
  ⇒ see: 2848743 ランジェリーパブ 1. lingerie pub; bar with lingerie-clad hostesses



History:
2. A 2021-03-28 22:56:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
ランジェリーパブ	1141
ランジェリー・パブ	58
ランパブ	5804
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2848743">ランジェリーパブ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -10 +12 @@
-<gloss>bar with lingerie-clad companions for male customers</gloss>
+<gloss>bar with lingerie-clad hostesses</gloss>
1. A* 2021-03-28 16:38:38 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ランパブ
https://kawaii-girl.jp/lingerie_pub/#i-4

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848741 Deleted (id: 2100620)
手を伸べる手をのべる
てをのべる
1. [exp,v1] [id]
▶ to lend a hand
▶ to give a hand
▶ to help
▶ to extend a helping hand

Conjugations


History:
4. D 2021-04-19 06:28:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it is. I'll merge them.
3. A* 2021-04-04 08:47:32 
  Comments:
duplicate (?) of 1896070
2. A 2021-03-28 23:53:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-28 18:35:55 
  Refs:
daijisen https://japanese.stackexchange.com/questions/84682/whats-the-difference-between-伸ばす-and-伸べる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848742 Active (id: 2100710)
手を伸ばす
てをのばす
1. [exp,v5s]
▶ to put out one's hand
▶ to extend one's arm
▶ to reach (for)
2. [exp,v5s] [id]
▶ to try one's hand at (something new)

Conjugations


History:
3. A 2021-04-20 15:13:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to reach for</gloss>
+<gloss>to reach (for)</gloss>
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>to try one's hand at something new</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to try one's hand at (something new)</gloss>
2. A 2021-03-28 23:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 手[腕]を伸ばす put out one's hand; reach 《for…》; reach out; reach out one's hand 《for a book》; reach one's hand 《toward》; stretch [hold out] one's arm
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>to put out one's hand</gloss>
1. A* 2021-03-28 18:42:51 
  Refs:
nikkoku https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-19-A-0022.html https://japanese.stackexchange.com/questions/84682/whats-the-difference-between-伸ばす-and-伸べる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848743 Active (id: 2099869)

ランジェリーパブランジェリー・パブ
1. [n]
▶ lingerie pub
▶ bar with lingerie-clad hostesses
Cross references:
  ⇐ see: 2848740 ランパブ 1. lingerie pub; bar with lingerie-clad hostesses



History:
2. A 2021-04-10 21:44:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2021-03-28 22:56:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ランジェリーパブ	1141
ランジェリー・パブ	58
ランパブ	5804
KOD追加語彙
  Comments:
Companion to 2848740.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml