JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
[uk]
▶ from now on ▶ after this ▶ in the future ▶ in future |
|
2. |
[exp]
[uk]
▶ from here ▶ from this point |
14. | A 2023-03-24 00:48:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-03-23 23:16:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think any other PoS tag is appropriate here. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -30,2 +29 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
12. | A 2023-03-23 06:16:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-22 23:21:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 此れから │ 46,615 │ 0.1% │ │ 是から │ 20,237 │ 0.0% │ - add, rK (daijs, koj) │ 此から │ 9,487 │ 0.0% │ - sK │ これから │ 45,970,954 │ 99.8% │ ╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<keb>是から</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,2 +14 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2021-12-01 01:32:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,conj,pref,suf]
▶ plus ▶ addition
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ positive (number) |
|||||
3. |
[n]
▶ plus sign ▶ positive symbol |
|||||
4. |
[n,adj-no,vs,vi]
▶ advantage ▶ plus ▶ asset ▶ positive factor ▶ positive effect |
|||||
5. |
[n]
▶ profit ▶ gain |
|||||
6. |
[n]
▶ anode ▶ plus terminal ▶ positive pole |
|||||
7. |
[adj-no,n]
▶ positive (test result) |
7. | A 2021-12-16 01:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All 5 sentences are for sense 4. |
|
6. | A* 2021-12-15 12:21:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Reorganised the senses a little. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="ant" seq="1126980">マイナス・1</xref> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +23,6 @@ -<gloss>positive number</gloss> +<gloss>positive (number)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>plus sign</gloss> +<gloss>positive symbol</gloss> @@ -27 +34,10 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>advantage</gloss> +<gloss>plus</gloss> +<gloss>asset</gloss> +<gloss>positive factor</gloss> +<gloss>positive effect</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>profit</gloss> @@ -29,3 +44,0 @@ -<gloss>advantage</gloss> -<gloss>asset</gloss> -<gloss>positive feature</gloss> @@ -39,0 +53 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -41,2 +55 @@ -<xref type="see" seq="1115710">プラスドライバー</xref> -<gloss>+ shape</gloss> +<gloss>positive (test result)</gloss> |
|
5. | A 2021-12-13 06:42:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2021-03-28 23:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-28 13:27:32 dine | |
Refs: | Samuel E. Martin, "A reference grammar of Japanese", page 820 cites the following examples: 建築費プラス百万円で (for construction costs plus a million yen) 一子音プラス一母音 (one consonant plus one vowel) プラスさん (plus three, three over (count), up three) 百時間プラス (one hundred hours plus) |
|
Comments: | when used as a conjunction, can be written as +: 広辞苑は、国語辞典+百科事典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&conj;</pos> +<pos>&pref;</pos> +<pos>&suf;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ protocol |
|||||
2. |
[n]
▶ protocol (diplomatic document)
|
|||||
3. |
[n]
▶ protocol (system of rules) |
|||||
4. |
[n]
▶ protocol (of a scientific experiment or course of medical treatment) |
5. | A 2024-08-08 21:16:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-08-08 20:17:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the [comp] tag is sufficient. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>protocol (in communications)</gloss> +<gloss>protocol</gloss> |
|
3. | A 2021-03-28 02:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-03-28 00:26:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: ① 外交儀礼。国際儀礼。 ② 外交などにおける議定書。 ③ 実験・治療などの手順。 |
|
Comments: | I think it's always communications for sense 1. Daijr has 3 non-computing senses. Would it be better just to have a single "protocol" sense with no field tag? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>protocol (esp. in communications)</gloss> +<gloss>protocol (in communications)</gloss> @@ -17,3 +17,10 @@ -<xref type="see" seq="1614680">議定書・ぎていしょ</xref> -<gloss>protocol</gloss> -<gloss>agreed set of rules</gloss> +<xref type="see" seq="1614680">議定書</xref> +<gloss>protocol (diplomatic document)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>protocol (system of rules)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>protocol (of a scientific experiment or course of medical treatment)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-23 05:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (splits) |
|
Comments: | They're really the same thing but the computing/comms usage has a life of its own. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>protocol (esp. in communications)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1614680">議定書・ぎていしょ</xref> @@ -13,0 +19 @@ +<gloss>agreed set of rules</gloss> |
1. |
[n]
▶ one tanka ▶ one poem |
3. | A 2021-03-28 06:57:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 和歌や詩のひとつ |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>tanka</gloss> -<gloss>poem</gloss> +<gloss>one tanka</gloss> +<gloss>one poem</gloss> |
|
2. | A* 2021-03-28 06:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't see how this is an adverb. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2021-03-10 00:29:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
1. |
[n]
▶ an age (ago) ▶ a long time (ago) ▶ a decade (ago)
|
7. | A 2022-06-06 01:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-05 19:51:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij shinmeikai: 普通、今から十年くらい前を指す。 |
|
Comments: | Only one sense in the refs. It doesn't mean ten years precisely. |
|
Diff: | @@ -21,8 +21,3 @@ -<gloss>ages</gloss> -<gloss>long time</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>decade</gloss> -<gloss>ten years (ago)</gloss> +<gloss>an age (ago)</gloss> +<gloss>a long time (ago)</gloss> +<gloss>a decade (ago)</gloss> |
|
5. | A 2021-03-28 05:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2020-05-18 12:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>ten years ago</gloss> +<gloss>decade</gloss> +<gloss>ten years (ago)</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-17 22:49:57 | |
Diff: | @@ -23,2 +23,4 @@ -<gloss>decade</gloss> -<gloss>the past ten years</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-t;</pos> +<gloss>ten years ago</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ a pair (of shoes or socks) |
7. | A 2021-03-31 23:03:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>pair (footwear)</gloss> +<gloss>a pair (of shoes or socks)</gloss> |
|
6. | A* 2021-03-31 04:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2021-03-31 04:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving and reopening. It's upsetting the bulk update. |
|
4. | A* 2021-03-28 06:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't see how this is an adverb. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 00:29:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one drop (of fluid) |
5. | A 2021-03-28 23:56:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, better, |
|
4. | A* 2021-03-28 06:58:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We need to specify it's "one", don't we? Because the basic understanding of a beginner would be that all Japanese nouns, unless specified otherwise, can be both be used for singular and plural. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>drop (of fluid)</gloss> +<gloss>one drop (of fluid)</gloss> |
|
3. | A 2021-03-28 06:10:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't see how this is an adverb. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> |
|
2. | A 2014-01-31 09:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-01-31 08:30:54 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Seems mislabeled as temporal. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[adv,n,adj-no]
[uk]
▶ some ▶ (a) little |
|
2. |
[adv,n,adj-no]
▶ somewhat ▶ to some extent ▶ in part |
1. | A 2021-03-28 05:11:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20 +20 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[adj-na]
▶ objective
|
2. | A 2021-03-28 02:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-28 02:28:41 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>かっかんてき</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ The Tale of Genji (Heian-period classic)
|
7. | A 2022-02-03 12:51:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>The Tale of Genji (Heian period classic)</gloss> +<gloss>The Tale of Genji (Heian-period classic)</gloss> |
|
6. | A 2021-03-28 23:58:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki: "a classic work of Japanese literature" |
|
Comments: | "epic" sounds/feels a bit odd to me. Implies battles, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>The Tale of Genji (Heian period epic)</gloss> +<gloss>The Tale of Genji (Heian period classic)</gloss> |
|
5. | A* 2021-03-28 13:40:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>The Tale of Genji</gloss> +<gloss>The Tale of Genji (Heian period epic)</gloss> |
|
4. | A 2017-10-23 22:07:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Having just said that 平家物語 can stay here, I'd better be consistent. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&work;</misc> |
|
3. | D 2015-04-25 04:10:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n,adv]
▶ just then ▶ at that time ▶ at that moment |
|
2. |
[exp,conj]
《used in letters》 ▶ as it's a time of ... ▶ in this time of ... |
5. | A 2023-02-11 16:44:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See 1836000. |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<s_inf>epistolary style</s_inf> +<s_inf>used in letters</s_inf> |
|
4. | A 2022-06-12 22:53:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is probably more natural. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>because it's a time of ...</gloss> +<gloss>as it's a time of ...</gloss> |
|
3. | A 2022-06-12 21:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-06-12 12:56:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, wisdom daijr: (接続助詞的に用いる)…の時であるから。手紙などに用いる語。「酷暑の―御自愛下さい」 折から 70341 80.9% 折りから 5649 6.5% 折柄 10032 11.5% 折り柄 918 1.1% |
|
Comments: | "appropriate moment" is an archaic sense. I've replaced it with the above sense. 折り柄 isn't in my refs. I think it can be dropped. I can't find a source for the おりがら reading. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<keb>折りから</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16 +13,2 @@ -<keb>折り柄</keb> +<keb>折りから</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -22,5 +19,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おりがら</reb> -<re_restr>折柄</re_restr> -<re_restr>折り柄</re_restr> @@ -34 +26,0 @@ -<gloss>right then</gloss> @@ -39,3 +31,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>appropriate moment</gloss> +<pos>&conj;</pos> +<s_inf>epistolary style</s_inf> +<gloss>because it's a time of ...</gloss> +<gloss>in this time of ...</gloss> |
|
1. | A 2021-03-28 05:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -38 +39,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ middle period |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ medium-term |
4. | A 2021-03-28 05:19:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not adverb. "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20 +20 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2013-10-01 03:02:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comments on 1392750 |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -17,0 +16,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,1 +20,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -22,0 +21,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2011-07-27 19:34:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that specification is inappropriate. (e.g., as gg5 specifies, it also refers to metaphase in cell division) |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>middle period (e.g., of an era or century)</gloss> +<gloss>middle period</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-27 07:28:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Clarify “middle of an *era*”, add “medium-term” sense. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,6 @@ -<gloss>middle period</gloss> +<gloss>middle period (e.g., of an era or century)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n-t;</pos> +<gloss>medium-term</gloss> |
1. |
[n,adv]
▶ early morning ▶ early hours ▶ early in the morning |
3. | A 2021-03-28 05:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> @@ -16,0 +16 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2018-11-30 20:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-29 22:44:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "toward morning" looks odd to me. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n-t;</pos> @@ -19 +19 @@ -<gloss>toward morning</gloss> +<gloss>early in the morning</gloss> |
1. |
(はんとき only)
[n,adv]
▶ little while ▶ short time |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ an hour |
|
3. |
(はんじ only)
[n]
[rare]
▶ half-hour ▶ half an hour |
6. | A 2021-03-28 05:21:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -20 +21 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -26 +27 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
5. | A 2011-02-21 03:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-02-21 02:06:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<stagr>はんとき</stagr> |
|
3. | A* 2011-02-21 02:04:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more clear with the article, i guess |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>hour</gloss> +<gloss>an hour</gloss> |
|
2. | A* 2011-02-21 02:04:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj, daij, meikyo |
|
Comments: | half-an-hour is usually 半時間. only kojien even mentions it as a potential meaning |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>はんじ</reb> +</r_ele> @@ -11,1 +14,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -13,0 +15,13 @@ +<gloss>little while</gloss> +<gloss>short time</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-t;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>hour</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>はんじ</stagr> +<pos>&n-t;</pos> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>half-hour</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ constant ▶ persistent ▶ unremitting ▶ ceaseless |
|||||
2. |
[n,adj-na]
▶ indecisiveness |
|||||
3. |
[adj-no,n,adv]
《now written as 普段》 ▶ usual ▶ normal ▶ everyday ▶ habitual ▶ ordinary
|
5. | A 2021-03-28 05:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2018-08-21 16:54:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n-t;</pos> @@ -34 +34 @@ -<s_inf>now. usu. 普段</s_inf> +<s_inf>now written as 普段</s_inf> @@ -37 +37 @@ -<gloss>general</gloss> +<gloss>everyday</gloss> |
|
3. | A* 2018-08-19 06:21:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj ((「普段」とも書く) 平生。平常。), Daijr, etc. |
|
Comments: | As suggested in the comment on the 普段 entry. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,12 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="1497180">普段</xref> +<xref type="see" seq="1497180">普段</xref> +<s_inf>now. usu. 普段</s_inf> +<gloss>usual</gloss> +<gloss>normal</gloss> +<gloss>general</gloss> +<gloss>habitual</gloss> +<gloss>ordinary</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-03-05 04:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (sense 2) |
|
1. | A* 2017-03-04 21:38:00 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: 不断の 4831 不断な 2906 不断を 98 不断が 146 |
|
Comments: | Changed to adjective glosses. No need for the 普段 x-ref. I believe the second sense is a noun first and foremost. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,7 +19,5 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1497180">普段</xref> -<xref type="see" seq="1497180">普段</xref> -<xref type="see" seq="1497180">普段</xref> -<gloss>constancy</gloss> -<gloss>persistency</gloss> -<gloss>continuity</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>constant</gloss> +<gloss>persistent</gloss> +<gloss>unremitting</gloss> +<gloss>ceaseless</gloss> @@ -27,0 +26 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -29 +28 @@ -<gloss>indecisive</gloss> +<gloss>indecisiveness</gloss> |
1. |
[n,adv,adj-no,n-suf]
▶ sunset ▶ sundown ▶ nightfall ▶ dusk
|
|||||
2. |
[n,adv,adj-no,n-suf]
▶ end ▶ close |
|||||
3. |
[n,adv,adj-no,n-suf]
▶ year-end ▶ end of the year |
8. | A 2021-03-28 05:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -31 +32,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -38 +40,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
7. | A 2011-12-23 04:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll leave this discussion here. |
|
6. | A* 2011-12-23 04:08:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we have x-reffed ~some~ of them. in general, i'm not sure it's necessary |
|
5. | A* 2011-12-23 03:48:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It could, but I'd have to ask "why". There are heaps of these "verb-stem-nouns" - do we xref them all? |
|
4. | A* 2011-12-22 23:55:08 | |
Comments: | Hi, it might be worthwhile cross-referencing くれ to くれる. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ jewel ▶ precious stone ▶ gem |
2. | A 2021-03-28 08:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a precious stone; a jewel; a gem. 中辞典: a precious jewel [gem]. Koj, Daijr, etc. say much the same. |
|
Comments: | I can't see any emphasis on it being spherical. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>precious stone</gloss> +<gloss>gem</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-28 07:36:17 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/宝玉-627338 |
|
Comments: | 貴重な玉。宝石。宝珠 The fact is a 玉, also checking 宝珠 which is defined in terms of 宝玉, both seems to stress the fact 宝玉 is a "spherical object" - the current definition is failing to convey that |
1. |
[v1,vt]
▶ to visit ▶ to call on |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to arrive (of a season, situation, etc.) ▶ to come ▶ to appear |
4. | A 2023-03-31 23:38:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-31 23:27:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | おとづれる is 旧仮名遣い. I don't think the arch senses are needed. They were only added in 2021 and we tend not to add archaic senses to existing entries (without good reason). |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>おとづれる</reb> -</r_ele> @@ -28 +25 @@ -<gloss>to arrive (season, time, situation, etc.)</gloss> +<gloss>to arrive (of a season, situation, etc.)</gloss> @@ -31,14 +27,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>original meaning</s_inf> -<gloss>to make a sound</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to send a letter</gloss> -<gloss>to inquire about a letter</gloss> |
|
2. | A 2021-03-28 23:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-28 21:51:28 Opencooper | |
Refs: | meikyo; daijr |
|
Comments: | Clarifying second sense. Guessed at the vi/vt tags. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>to arrive</gloss> +<gloss>to arrive (season, time, situation, etc.)</gloss> @@ -31,0 +32,14 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>to make a sound</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to send a letter</gloss> +<gloss>to inquire about a letter</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ mountain (or hill) behind a house, village, etc. |
|||||
2. |
[n]
▶ side of a mountain that gets little sunshine |
|||||
3. |
[adj-na]
[net-sl,joc]
《pun on うらやましい》 ▶ envious ▶ jealous ▶ jelly
|
6. | A 2021-03-28 02:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-28 00:10:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of hits for 裏山な on Twitter. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -25 +25 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
4. | A 2019-03-31 01:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-30 09:39:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://bosesound.blog133.fc2.com/blog-entry-348.html 7 hits past 24 hrs on twitter for マジ裏山 https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Jelly |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,10 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1391940">うらやましい・1</xref> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&joc;</misc> +<s_inf>pun on うらやましい</s_inf> +<gloss>envious</gloss> +<gloss>jealous</gloss> +<gloss>jelly</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-10-28 03:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one o'clock |
|
2. |
[adv,n]
▶ once ▶ at one time ▶ formerly ▶ before |
|
3. |
[adv,n,adj-no]
《in weather forecasts, indicates that a given condition will hold for less than one quarter of the forecast period》 ▶ for a time ▶ for a while ▶ for the time being ▶ for the moment ▶ temporarily |
|
4. |
[n-pref]
▶ a time ▶ one time ▶ once |
7. | A 2024-08-20 10:51:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daij |
|
Comments: | Fixing PoS tags. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -24,0 +24 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -32,0 +32 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -34 +33,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -36 +35 @@ -<s_inf>in weather forecasts, indicates that a given condition will hold for less than one-quarter of the forecast period</s_inf> +<s_inf>in weather forecasts, indicates that a given condition will hold for less than one quarter of the forecast period</s_inf> @@ -40 +38,0 @@ -<gloss>for the present</gloss> @@ -45,2 +43 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1162930">一時に</xref> +<pos>&n-pref;</pos> |
|
6. | A 2024-08-18 21:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-08-18 13:50:01 | |
Refs: | The other hour entries include numeric versions. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1時</keb> |
|
4. | A 2021-03-28 05:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -21 +22,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -28,2 +30,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 04:39:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing n-t from n-adv,n-t |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ forefoot ▶ forefeet ▶ foreleg ▶ forelimb |
2. | A 2021-03-28 04:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 前足 355682 前脚 59317 前肢 29600 Koj: まえ‐あし【前足・前脚・前肢】 (Daijr/s similar) |
|
Comments: | It doesn't because the まえあし reading is common to them all. It's a bit difficult to determine the frequency of readings of compounds but Google hits seem to indicate that 前脚 and 前肢 are read まえあし more often than ぜんし or ぜんきゃく. It's an example of JMdict's rather strong line on such merges. |
|
1. | A* 2021-03-28 04:04:37 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | Does this break 2/3 rule? or is it ok because of the intermediate steps 前足(まえあし) ⇔ 前肢(まえあし) ⇔ 前肢(ぜんし) 前足(まえあし) ⇔ 前脚(まえあし) ⇔ 前脚(ぜんきゃく) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
por "carta"
▶ karuta ▶ [expl] traditional Japanese playing cards, esp. hyakunin isshu karuta or iroha karuta
|
26. | A 2024-09-08 03:55:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | meiji period |
|
Diff: | @@ -39,0 +40,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かる多</keb> |
|
25. | A 2024-04-21 11:53:58 Syed Raza <...address hidden...> | |
24. | A* 2024-04-21 06:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カルタ 172412 26.5% かるた 457291 70.2% 歌留多 15800 2.4% 骨牌 5078 0.8% 加留多 511 0.1% 嘉留太 0 0.0% 軽板 251 0.0% 軽多 52 0.0% 賀留多 86 0.0% 哥留多 0 0.0% |
|
Comments: | I'd hide them. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +25 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30 +30 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -35 +35 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -40 +40 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
23. | A* 2024-04-21 01:35:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we're in the business of cataloguing every kanji form of a word that has ever been used. If we were, we might be adding 50 more forms to our entry for みだれる, for example. https://w.atwiki.jp/kanjidego/pages/71.html >> 乱れる、芜れる、紛れる、狼れる、潰れる、蕪れる、撓れる、撩れる、悖れる、蚩れる、紊れる、紜れる、訌れる、釠れる、溃れる、惷れる、溷れる、猾れる、亂れる、愂れる、厐れる、庞れる、駭れる、飚れる、濫れる、擾れる、龎れる、龐れる、攘れる、飆れる、飇れる、飙れる、飈れる、飊れる、忞れる、𢿢れる、𭢯れる、𢺕れる、瞀れる、溷れる、殽れる、棼れる、挐れる、戕れる、忞れる、惛れる、慁れる I only see the first three forms for かるた in my dictionaries. I think the rest could be dropped or hidden. If that's no good, we should at least use the [rK] tag; we're using [oK] for kyūjitai. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -30 +30 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -35 +35 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -40 +40 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
22. | A 2023-01-23 21:06:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the hiragana version should be nokanji, but I guess it doesn't really matter. |
|
(show/hide 21 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ on the way back |
|
2. |
[n,adv]
▶ when about to go back |
1. | A 2021-03-28 05:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -18 +19,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[adv,n]
▶ step by step |
1. | A 2021-03-28 05:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ how much ▶ how many ▶ what amount ▶ what extent |
7. | A 2023-02-28 02:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-02-28 01:10:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 余命幾ばく │ 8,431 │ 31.6% │ │ 余命幾許 │ 2,331 │ 8.7% │ │ 余命幾何 │ 83 │ 0.3% │ - rK (daijr/s, koj, meikyo) │ 余命いくばく │ 15,798 │ 59.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-05-09 22:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-09 11:16:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Comments: | I don't think it's a noun. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>how much</gloss> @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>how much</gloss> +<gloss>what amount</gloss> +<gloss>what extent</gloss> |
|
3. | A 2021-03-28 05:35:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to beat (e.g. eggs) ▶ to whip (e.g. cream) ▶ to whisk ▶ to lather |
4. | A 2021-03-29 00:02:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to beat (egg)</gloss> -<gloss>to whip (cream)</gloss> +<gloss>to beat (e.g. eggs)</gloss> +<gloss>to whip (e.g. cream)</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-28 13:51:38 | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to beat</gloss> -<gloss>to whip</gloss> +<gloss>to beat (egg)</gloss> +<gloss>to whip (cream)</gloss> |
|
2. | A 2011-02-01 07:21:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-01 01:41:41 Paul Upchurch | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/泡立て/UTF-8/?ref=sa |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>to whisk</gloss> +<gloss>to lather</gloss> |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ linked form ▶ bound ending ▶ [expl] postpositional particle-verb agreement in literary Japanese
|
6. | A 2021-04-10 12:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comments. Closing. |
|
5. | A* 2021-03-29 03:47:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "linked form; bound ending" are actually wrong; it's more that they are trying to give short general translations without describing in detail what actually happens with a 係り結び. I think GG5 would have been better including a slightly longer explanation as well, but I guess for most dictionary users it's a minor and arcane term. |
|
4. | A* 2021-03-29 01:31:53 dine | |
Refs: | https://www.academia.edu/3228978/Non_movement_and_kakari_musubi_in_Old_ Japanese kakari-musubi is a syntactic pattern in which a so-called kakari- particle triggers a particular form of the main-clause predicate of a sentence. https://www.jstage.jst.go.jp/article/gengo1939/2000/118/2000_118_81/_pd f/-char/en Kakari musubi is a set of syntactic constructions in which so-called kakari particles, inserted sentence-medially, link to a non-conclusive |
|
Comments: | 係り結び refers to a grammatical phenomenon or rule, as the kokugos imply, so "linked form; bound ending" is not accurate. For example, the 未然形 ending -a is also bound, but we do not call it 係り結び. |
|
3. | A 2021-03-29 00:13:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【国文法】 a linked form; (a) bound ending. ルミナス: 〔言〕 postpositional particle-verb agreement in literary Japanese [U] ★説明的な訳. |
|
Comments: | The original was rather inadequate, and your proposed correction is welcome. I like to lead with shorter glosses, and I think this succinct explanation gets to the point. With "verb agreement" there's no need to say conjugation specifically. |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>correlation between binding particles and sentence-final conjugations in Literary Japanese</gloss> +<gloss>linked form</gloss> +<gloss>bound ending</gloss> +<gloss g_type="expl">postpositional particle-verb agreement in literary Japanese</gloss> |
|
2. | A* 2021-03-28 14:50:21 dine | |
Comments: | "conjugations" is more accurate |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>correlation between binding particles and sentence-final endings in Literary Japanese</gloss> +<gloss>correlation between binding particles and sentence-final conjugations in Literary Japanese</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
《usu. as ...の右に出る者はいない》 ▶ to be superior (to) ▶ to surpass ▶ to outdo |
7. | A 2024-06-03 21:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-06-03 19:16:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -18 +18,4 @@ -<gloss>to be superior to</gloss> +<s_inf>usu. as ...の右に出る者はいない</s_inf> +<gloss>to be superior (to)</gloss> +<gloss>to surpass</gloss> +<gloss>to outdo</gloss> |
|
5. | A 2024-06-02 15:46:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 右に出る │ 100,497 │ 92.2% │ │ 右にでる │ 8,387 │ 7.7% │ - sK │ みぎにでる │ 78 │ 0.1% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-03-28 04:56:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2017-02-20 10:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji,rare]
▶ splitting the bill so that the others end up paying the whole amount ▶ wheedling the others into paying the whole bill |
4. | A 2021-03-29 00:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-28 09:56:28 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr/s, nikk 百舌勘定 No matches |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 02:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ beefsteak plant ▶ perilla
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ megaphylls ▶ [lit] large leaf |
5. | A 2021-03-31 04:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2021-03-29 05:59:54 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ジャボチカバ https://ja.wikipedia.org/wiki/植物の進化 https://en.wikipedia.org/wiki/Microphylls_and_megaphylls |
|
Comments: | I looked some more into it, 小葉 has "small leaf" meaning on daijisen/daijiten/daijirin, so that should also be relevant I think (although currently missing on JMDict) Also in the first reference link above from wikipedia they are used with 系: 日本では小葉系と大葉系と中葉系(大実の成る系統はアッスーと名付けられている)に分類され流通している。 From the second link: 一般的には葉と言えば「大葉(en:megaphylls)」であり and 大葉(いわゆる「葉」)の葉脈の枝分かれパターンは、2分岐が網目状になったものが起源である可能性がある。 So it seems to be more about the fact that 大葉(Megaphylls) have a complex network of veins, as it explains in the third link So the j-j dictionary entries might be not up to date on this |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>megaphylls</gloss> |
|
3. | A 2021-03-29 03:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞泉 seems to be alone with that sense. |
|
Comments: | Funny that no other reference has it. WWW hits and images are all for perilla leaves. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>large leaf</gloss> +<xref type="see" seq="1311720">紫蘇</xref> +<gloss>beefsteak plant</gloss> +<gloss>perilla</gloss> @@ -18,3 +20 @@ -<xref type="see" seq="1311720">紫蘇</xref> -<gloss>beefsteak plant</gloss> -<gloss>perilla</gloss> +<gloss g_type="lit">large leaf</gloss> |
|
2. | A* 2021-03-28 11:41:54 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/大葉-450531 |
|
Comments: | missing definition for "大きな葉。" |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>large leaf</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Mohorovičić discontinuity
|
2. | A 2021-03-28 10:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Mohorovicic discontinuity</gloss> +<gloss>Mohorovičić discontinuity</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ same day (of the week) |
2. | A 2021-03-28 10:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Internet}
▶ private message ▶ PM
|
|||||
2. |
[n]
▶ post meridiem ▶ afternoon |
|||||
3. |
[n]
▶ project manager
|
|||||
4. |
[n]
▶ product manager
|
|||||
5. |
[n]
▶ particulate matter |
|||||
6. |
[n]
▶ prime minister
|
9. | A 2023-12-23 22:11:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's an adverb. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>post-meridiem</gloss> +<gloss>post meridiem</gloss> |
|
8. | A 2023-12-22 20:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As commented in 2858314, we don't say these are abbreviations. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -25 +23,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -32 +29,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -38 +34,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -43 +38,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -49 +43,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
7. | A* 2023-12-22 08:23:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Currently there's only an [abbr] tag on the first sense. Adding it to the other five. Maybe [adv] could be dropped from sense 02, but smk has this example that I suppose is adverbial: 「1:30p.m.上映」 Changing the field tag on sense 01 from [comp] to to [internet]. Doesn't sound like a computing term. https://ja.wikipedia.org/wiki/プライベート・メッセージ |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<field>∁</field> +<field>&internet;</field> @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -30,0 +32 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -35,0 +38 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -39,0 +43 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -44,0 +49 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
6. | A 2023-03-16 05:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ピー・エム</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2021-03-28 05:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mass Ise pilgrimage (occurring intermittently during the Edo period)
|
6. | A 2021-03-28 23:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-28 22:54:01 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>mass Ise pilgrimage (intermittently during the Edo period)</gloss> +<gloss>mass Ise pilgrimage (occurring intermittently during the Edo period)</gloss> |
|
4. | A 2018-10-24 00:20:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>mass Ise pilgrimage (that occurred intermittently during the Edo period)</gloss> +<gloss>mass Ise pilgrimage (intermittently during the Edo period)</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-23 02:42:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=1154 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>pilgrimage to Ise</gloss> +<gloss>mass Ise pilgrimage (that occurred intermittently during the Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-25 10:59:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ fairly long period of time |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ four-hour period |
3. | A 2021-03-28 05:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -18 +19 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2011-02-21 03:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 01:48:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, some google hits |
|
Comments: | Francis's suggestion |
1. |
[n]
▶ breast |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ rounded part on the upper end of shamisen neck |
4. | A 2021-03-28 03:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 乳袋 225 ちぶくろ 4953 <- appears to be mostly sense 2. ちちぶくろ < 20 |
|
Comments: | This is mixing up two distinct terms. 乳袋/ちぶくろ is in all the kokugos and just means breast. The slang term appears to be 乳袋/ちちぶくろ. I'll remove the edits and propose a new entry for that one. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ちちぶくろ</reb> +<reb>ちぶくろ</reb> @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&vulg;</misc> @@ -14 +12,0 @@ -<gloss>milk bags</gloss> @@ -17,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2021-03-28 00:45:37 | |
Refs: | dic.pixiv.net/a/乳袋 |
|
Comments: | to be even more specific: otaku speech requiring that the clothing fits the bottom boob "boob sock" style (vs. forming a hollow/tent) |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ちぶくろ</reb> +<reb>ちちぶくろ</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&vulg;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>milk bags</gloss> |
|
2. | A 2012-04-30 11:37:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-04-29 02:24:49 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n,adv]
《emphatic; used in Japanese theater》 ▶ today ▶ this day
|
|||||
2. |
[n,adv]
▶ these days ▶ recently ▶ nowadays
|
5. | A 2021-03-28 05:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -18 +19,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2019-03-11 04:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems fine. |
|
3. | A* 2019-03-11 01:18:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Re-submitting this per Stuart's instructions. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref> +<s_inf>emphatic; used in Japanese theater</s_inf> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss g_type="expl">used in theater (kyogen, noh song, kabuki) when emphasizing</gloss> @@ -20 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref> |
|
2. | A 2012-08-07 11:29:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1579110">今日</xref> +<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref> @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref> |
|
1. | A* 2012-08-07 11:17:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Saw in kyōgen |
1. |
[adv,n,adj-no]
▶ some ▶ (a) little
|
|||||
2. |
[adv,n,adj-no]
▶ somewhat ▶ to some extent ▶ in part
|
3. | A 2021-03-28 05:12:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20 +20 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2014-12-26 09:17:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (幾分 entry). |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1220060">幾分・いくぶん・2</xref> @@ -20,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="1220060">幾分・いくぶん・1</xref> |
|
1. | A* 2014-12-21 23:02:27 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
《from the Chinese custom where the rightmost seat was the seat of honor》 ▶ being second to none ▶ being in a league of one's own |
4. | A 2021-03-28 04:57:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2018-12-03 04:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hard to trim. |
|
2. | A* 2018-11-23 02:52:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has two entries 右に出る者がない 右に出る (already in jmdict, and also in gg5) daijr has one 右に出る者がいない g ng 右に出る者 27735 (daijs) 右に出る者は 18688 右に出る者が 3563 右に出る者はない 763 右に出る者がない 464 右に出る者はいない No matches 右に出る者がいない No matches ... so daij both have が entries, but は seems more common in the wild. daijs 右に出る entry also has a は example: 「囲碁なら彼の右に出 る者はいない」 . GG5 has several examples in different entries, all with は |
|
Comments: | I've changed it to the most common surface form, but if we wanted to, this could be four entries, with が instead of は and いない instead of ない. (then again we already have 右に出る by itself, so this should probably be enough). The note can probably be trimmed. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>右に出る者はいない</keb> +<keb>右に出る者はない</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>右に出るものはいない</keb> +<keb>右に出るものはない</keb> @@ -11 +11 @@ -<reb>みぎにでるものはいない</reb> +<reb>みぎにでるものはない</reb> @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>to be second to none</gloss> -<gloss>to be in a league of one's own</gloss> +<s_inf>from the Chinese custom where the rightmost seat was the seat of honor</s_inf> +<gloss>being second to none</gloss> +<gloss>being in a league of one's own</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-22 13:53:58 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=右に出る |
1. |
[n]
▶ spikenard (essential oil, perfume) ▶ nard |
2. | A 2021-03-28 04:02:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Spikenard 甘松香 336 甘松 1299 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>spikenard</gloss> +<gloss>spikenard (essential oil, perfume)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-24 12:53:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/甘松香-2026028 https://ejje.weblio.jp/content/甘松香 |
1. |
[n]
▶ spikenard ▶ nard |
2. | A 2021-03-28 04:01:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 甘松 1299 https://en.wikipedia.org/wiki/Spikenard |
|
Comments: | Nardostachys jatamansi or possibly Nardostachys chinensis. |
|
1. | A* 2021-03-24 12:57:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/甘松-2026027 https://ejje.weblio.jp/content/甘松 https://eow.alc.co.jp/search?q=甘松 |
1. |
[n]
▶ sex show with audience participation |
7. | A 2024-05-15 00:41:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 生板ショー 170 |
|
Comments: | Let's just keep it here but hidden. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生板ショー</keb> |
|
6. | A* 2024-05-13 03:55:35 | |
Refs: | まな板ショー 1072 61.5% まな板ショウ 671 38.5% 生板ショー should be split out, reading is different, confusing |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>生板ショー</keb> +<keb>まな板ショウ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,5 +12,0 @@ -<re_restr>まな板ショー</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>なまいたショー</reb> -<re_restr>生板ショー</re_restr> |
|
5. | A 2021-03-28 02:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably best to cover both in one entry. |
|
4. | A* 2021-03-27 23:59:17 | |
Refs: | http://blog.livedoor.jp/momoyama83/archives/1027113305.html - 生板ショーとかまな板ショーと呼ばれる https://chiebukuro.yahoo.co.jp/search?p=生板ショー&type=tag Q: まな板ショーと生板ショーは違うのでしょうか? A: 同じだよ~~~~ん! Q: まな板ショーって具体的に何ですか? A: ...生板ショーなどとも呼ばれます。... |
|
Comments: | Original submitter here. The 生- form is how I found it and seems just as valid, its reading notwithstanding. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>生板ショー</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>まな板ショー</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なまいたショー</reb> +<re_restr>生板ショー</re_restr> |
|
3. | A 2021-03-27 08:09:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | まな板ショー 1072 なま板ショー No matches 俎板ショー 29 生板ショー 170 http://www.anusha.com/manaita.htm |
|
Comments: | The 生板ショー/なま板ショー version of the name is interesting. And why まな板 in the first place? I think the audience role should be mentioned. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sex show</gloss> +<gloss>sex show with audience participation</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ on-street activities (peforming, collecting, etc.) |
2. | A 2021-03-29 04:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | e.g. https://www.jstage.jst.go.jp/article/jjhg/58/5/58_489/_article/-char/ja/ 路上活動 2234 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>street activism</gloss> +<gloss>on-street activities (peforming, collecting, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-28 01:43:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://twitter.com/search?q=路上活動&f=live https://www.facebook.com/events/sakuragichō-station/動物のための路上活動-street-activism-for-animals/209575026309708/ |
1. |
[n]
▶ Umbrella Revolution (protests in Hong Kong in 2014) |
2. | A 2021-03-28 02:39:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>2014 Hong Kong protests</gloss> -<gloss>Umbrella Revolution</gloss> +<gloss>Umbrella Revolution (protests in Hong Kong in 2014)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-28 01:45:39 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[vulg,m-sl]
▶ clothing drawn as if were clinging to the breasts of a character |
3. | A 2021-03-28 08:39:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of the Google images were manga, but I think a few weren't. Anyway, this will do. |
|
2. | A* 2021-03-28 07:03:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images results for 乳袋 seems to be dominated by this word. |
|
Comments: | Not a fan of the "m-sl" tag but I guess it fits the bill here? |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>boob bag style</gloss> -<gloss>clothing that emphasizes large breasts.</gloss> +<misc>&m-sl;</misc> +<gloss>clothing drawn as if were clinging to the breasts of a character</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-28 03:00:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/乳袋 |
|
Comments: | Diverted from an edit of 2707160. 乳テント and 乳カーテン seem related. |
1. |
[n]
{card games}
Source lang:
fre
▶ misère |
6. | A 2022-08-16 21:45:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-16 07:46:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&cards;</field> @@ -10 +11 @@ -<gloss>misère (in card games)</gloss> +<gloss>misère</gloss> |
|
4. | A 2021-03-29 03:08:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure about bridge. Better to be general. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>misère (card game variation where the goal is the opposite of what's usual)</gloss> +<gloss>misère (in card games)</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-29 01:23:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It seems to be both according to the goo dictionary link, I'm not familiar with the word in either language so I decided to translate it in accordance with the context in which I found it (the last link). It might be better to just say something like "misere (in bridge, etc.)" |
|
2. | A* 2021-03-29 00:26:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In my experience, a misère is deliberately losing all the tricks in a game like solo or euchre. Is ミゼール so different from that? (I find it hard to grok Japanese card games.) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fishing rod with the line connected to the tip (i.e. without a reel or guides) |
|||||
2. |
[n]
▶ fishing rod made of a single piece of bamboo |
|||||
3. |
[n]
▶ one-piece shamisen neck
|
6. | A 2021-03-31 02:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2021-03-30 17:19:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 延べ竿 4500 のべ竿 6822 |
|
Comments: | I think we can split it into two senses. The kokugos also have a non-fishing sense. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>のべ竿</keb> +</k_ele> @@ -12 +15,4 @@ -<gloss>jointless fishing rod, usu. with no reel and the line connected to the tip</gloss> +<gloss>fishing rod with the line connected to the tip (i.e. without a reel or guides)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1579450">三味線</xref> +<gloss>one-piece shamisen neck</gloss> |
|
4. | A* 2021-03-29 00:22:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works. Certainly this seems to be the modern usage. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>jointless fishing rod, usu. with no reel and the line connected to the tip</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>jointless fishing rod</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-28 08:48:47 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://fishingjapan.jp/fishing/8315 https://tsurihack.com/1618 http://hisayukitakuko.web.fc2.com/rod.jpg |
|
Comments: | from the first link:延べ竿とは、ラインを通すガイドの付いていないロッドのことです。 from the second link: 延べ竿(のべ竿)とは、竿先にそのまま糸を結んで使う釣竿の総称。 the third link visually shows the difference, also the other links I've found and the images results from google image all agree that the fact it doesn't use a reel or guide and that the line is linked to the tip is what sets it apart The second link also go on on saying: 元々は継ぎがなく、竹などのを用いた1本の釣り竿のことを指し、リールを取り付ける部分や、糸を通すガイドはありません。現在では技術の進歩とともに、伸縮できる振出タイプになっています。 Therefore I tend to believe that even the j-j entry from the dictionaries are not up to date with this item |
|
2. | A 2021-03-28 08:13:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>bamboo fishing rod</gloss> -<gloss>fishing rod that has the line connected to the tip</gloss> +<gloss>fishing rod made of a single piece of bamboo</gloss> +<gloss>jointless fishing rod</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Mohorovičić discontinuity |
2. | R 2021-03-28 10:19:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's been an entry (2196750) since 2007. |
|
1. | A* 2021-03-28 09:17:40 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/モホロビチッチ不連続面 |
1. |
[n]
[hist]
{art, aesthetics}
▶ genji-e ▶ [expl] ukiyo-e depicting scenes from The Tale of Genji
|
5. | A 2022-01-10 10:05:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<xref type="see" seq="1497520">浮世絵</xref> +<field>&art;</field> +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2021-03-28 21:29:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-28 13:44:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>ukiyo-e depicting a scene from the Tale of Genji</gloss> +<gloss g_type="expl">ukiyo-e depicting scenes from The Tale of Genji</gloss> |
|
2. | A* 2021-03-28 13:36:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1263370">源氏物語</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>ukiyo-e depicting a scene from Genji Monogatari</gloss> +<gloss>ukiyo-e depicting a scene from the Tale of Genji</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-28 10:47:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/g/genjie.htm |
1. |
[n]
[uk]
▶ Asian lady beetle (Harmonia axyridis) ▶ harlequin ladybird ▶ Halloween beetle
|
3. | A 2024-03-17 22:32:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,3 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>なみてんとう</reb> -</r_ele> @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>なみてんとう</reb> +</r_ele> @@ -19 +21 @@ -<xref type="see" seq="1440070">てんとう虫・てんとうむし・1</xref> +<xref type="see" seq="1440070">テントウムシ・2</xref> @@ -21,0 +24 @@ +<gloss>harlequin ladybird</gloss> @@ -23 +25,0 @@ -<gloss>harlequin ladybird</gloss> |
|
2. | A 2021-03-28 23:13:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, https://ja.wikipedia.org/wiki/ナミテントウ 並天道 <- 20 - in Wikipedia 並瓢虫 < 20 - in Daijirin ナミテントウ 15613 なみてんとう 203 |
|
Comments: | てんとう虫, etc. is the far more common name of Harmonia axyridis. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>並瓢虫</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>なみてんとう</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +15 @@ +<re_nokanji/> @@ -11,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1440070">てんとう虫・てんとうむし</xref> @@ -13 +21 @@ -<gloss>(multicolored) Asian lady beetle (Harmonia axyridis)</gloss> +<gloss>Asian lady beetle (Harmonia axyridis)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-28 12:21:58 Todd Faulkner <...address hidden...> |
1. |
[n]
[uk]
▶ (multicolored) Asian lady beetle (Harmonia axyridis) ▶ Halloween beetle ▶ harlequin ladybird |
2. | R 2021-03-28 22:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is a duplicate. |
|
1. | A* 2021-03-28 12:23:57 Todd Faulkner <...address hidden...> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ lingerie pub ▶ bar with lingerie-clad hostesses
|
2. | A 2021-03-28 22:56:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 ランジェリーパブ 1141 ランジェリー・パブ 58 ランパブ 5804 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2848743">ランジェリーパブ</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -10 +12 @@ -<gloss>bar with lingerie-clad companions for male customers</gloss> +<gloss>bar with lingerie-clad hostesses</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-28 16:38:38 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ランパブ https://kawaii-girl.jp/lingerie_pub/#i-4 |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to lend a hand ▶ to give a hand ▶ to help ▶ to extend a helping hand |
4. | D 2021-04-19 06:28:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it is. I'll merge them. |
|
3. | A* 2021-04-04 08:47:32 | |
Comments: | duplicate (?) of 1896070 |
|
2. | A 2021-03-28 23:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-28 18:35:55 | |
Refs: | daijisen https://japanese.stackexchange.com/questions/84682/whats-the-difference-between-伸ばす-and-伸べる |
1. |
[exp,v5s]
▶ to put out one's hand ▶ to extend one's arm ▶ to reach (for) |
|
2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to try one's hand at (something new) |
3. | A 2021-04-20 15:13:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to reach for</gloss> +<gloss>to reach (for)</gloss> @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>to try one's hand at something new</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to try one's hand at (something new)</gloss> |
|
2. | A 2021-03-28 23:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 手[腕]を伸ばす put out one's hand; reach 《for…》; reach out; reach out one's hand 《for a book》; reach one's hand 《toward》; stretch [hold out] one's arm |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to put out one's hand</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-28 18:42:51 | |
Refs: | nikkoku https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-19-A-0022.html https://japanese.stackexchange.com/questions/84682/whats-the-difference-between-伸ばす-and-伸べる |
1. |
[n]
▶ lingerie pub ▶ bar with lingerie-clad hostesses
|
2. | A 2021-04-10 21:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2021-03-28 22:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ランジェリーパブ 1141 ランジェリー・パブ 58 ランパブ 5804 KOD追加語彙 |
|
Comments: | Companion to 2848740. |