JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[fam,male]
《formerly honorific, now very informal》 ▶ you
|
|||||||||
2. |
(おまえ only)
[n]
▶ before (a god, nobleman, etc.) ▶ in front of
|
12. | A 2023-10-02 13:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-10-01 23:21:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | When used between peers, it usually isn't derogatory. I don't think we can concisely explain the nuances of お前 in a usage note. Depending on who you're speaking to, it can either be rude, condescending or just informal. Sense 2 is a noun, not a pronoun. I think 御前 should be visible. The kanji is shared with ごぜん and it might cause confusion if 御前 is used with this this meaning but only appears on the ごぜん entry. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25 +25 @@ -<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. in ref. to an equal or inferior</s_inf> +<s_inf>formerly honorific, now very informal</s_inf> @@ -30,2 +30,3 @@ -<pos>&pn;</pos> -<gloss>presence (of a god, nobleman, etc.)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>before (a god, nobleman, etc.)</gloss> +<gloss>in front of</gloss> |
|
10. | A 2023-09-30 13:43:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf22</ke_pri> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-03-26 23:16:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | feel free to change back if anybody feels this is becoming hard to read (maybe it's a little over-abbreviated) |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. term referring to an equal or inferior</s_inf> +<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. in ref. to an equal or inferior</s_inf> |
|
8. | A 2021-03-26 21:24:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
por "botão"
▶ button (clothing) |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ push-button ▶ button |
12. | A 2022-08-15 23:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK with me. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A* 2022-08-15 21:38:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think 釦 should be rK. We have plenty of other rK-tagged forms that you're far more likely to encounter. |
|
10. | A 2022-07-13 03:46:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The clothing button sense has more example sentences. GG5 has that order too. |
|
9. | A* 2022-07-13 00:08:29 Marcus Richert | |
Refs: | 鈕を押し 0 0.0% 釦を押し 1306 0.0% ボタンを押し 10129063 100.0% 鈕をつけて 0 0.0% 釦をつけて 83 0.9% ボタンをつけて 8675 99.1% |
|
Comments: | Strictly speaking 釦 should be tagged rK too but OTOH I feel I come across it once in a while (unlike say, the full ateji country forms) Also shouldn't pudh-button come first? |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>鈕</keb> +<keb>釦</keb> @@ -9 +9 @@ -<keb>釦</keb> +<keb>鈕</keb> @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26,0 +28 @@ +<gloss>button</gloss> |
|
8. | A 2021-03-26 01:28:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing any support for the previous "kanji is only used for push-buttons" note in the kokugos so I think [uk] on both senses should be fine. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<lsource xml:lang="eng">button</lsource> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ only son |
3. | A 2021-03-26 23:36:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一人息子 92901 ひとり息子 14933 |
|
Comments: | aligning with 一人娘 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひとり息子</keb> |
|
2. | A 2019-06-27 19:15:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 7 tweets past 24hrs |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1人息子</keb> |
|
1. | A 2014-05-08 07:14:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>an only son</gloss> +<gloss>only son</gloss> |
1. |
[n]
▶ only daughter |
5. | A 2021-03-26 07:32:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一人娘 131978 ひとり娘 16816 |
|
4. | A* 2021-03-26 07:07:10 | |
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひとり娘</keb> |
|
3. | A 2019-06-27 19:16:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 13 tweets past 24hrs |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1人娘</keb> |
|
2. | A 2011-05-05 11:35:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-05 11:01:50 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>an only daughter</gloss> +<gloss>only daughter</gloss> |
1. |
[n]
▶ devotion to one's wife ▶ doing things for one's wife
|
4. | A 2021-03-26 00:02:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 奥さん孝行 2671 妻孝行 896 嫁孝行 845 家内孝行 156 女房孝行 1078 more common than the others, but not by all that much. serves as an example of the sense 2 in 孝行 though, I suppose. |
|
3. | A 2019-04-05 23:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1277880">孝行・1</xref> +<xref type="see" seq="1277880">孝行・2</xref> |
|
2. | A 2019-04-05 23:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-05 01:27:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 奥さん孝行 2671 旦那孝行 394 example in daijs 孝行 entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>devoted to one's wife</gloss> +<xref type="see" seq="1277880">孝行</xref> +<gloss>devotion to one's wife</gloss> +<gloss>doing things for one's wife</gloss> |
1. |
[n]
▶ down-train ▶ train heading toward the ending point of its route |
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ down-slope ▶ downward going |
|||||
3. |
[adj-no,n]
▶ downbound (esp. away from Tokyo) |
|||||
4. |
[n,n-pref]
▶ downstream ▶ downhill
|
9. | A 2023-02-21 20:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-02-21 18:51:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, obunsha |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>降り</keb> |
|
7. | A 2021-03-26 08:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comment on the 上り entry. |
|
Diff: | @@ -34,3 +34,4 @@ -<xref type="ant">上り・4</xref> -<field>∁</field> -<gloss>download</gloss> +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="ant" seq="1352510">上り・4</xref> +<gloss>downstream</gloss> +<gloss>downhill</gloss> |
|
6. | A* 2021-03-26 03:15:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.bbiq.jp/hikari/column/wifi/speed/ |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant">上り・4</xref> +<field>∁</field> +<gloss>download</gloss> |
|
5. | A 2019-05-30 06:02:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ circle
|
|||||
2. |
[n,n-pref]
▶ entirety ▶ whole ▶ full ▶ complete |
|||||
3. |
[n]
[sl]
▶ money ▶ dough ▶ moola |
|||||
4. |
[n]
《esp. 丸》 ▶ enclosure inside a castle's walls |
|||||
5. |
[n]
Dialect: ksb
▶ soft-shelled turtle
|
|||||
6. |
[suf]
《esp. 丸》 ▶ suffix for ship names ▶ suffix for names of people (esp. infants) ▶ suffix for names of swords, armour, musical instruments, etc. ▶ suffix for names of dogs, horses, etc.
|
6. | A 2021-03-26 22:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-26 10:27:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | see the following jmdict entries for examples: マルC マル優 マル暴 マル査 マル秘 |
|
Comments: | prob only applies to sense 1. I was considering adding it to the 〇 entry but that's really just an entry for the symbol, while this is for the word. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マル</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2012-08-24 01:40:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-23 19:50:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc, meikyo, koj, daij |
|
Comments: | in theory, 丸 also applies to spheres, whereas 円 only applies to circles |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>円</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1000090">○・まる・1</xref> @@ -17,2 +21,6 @@ -<pos>&pref;</pos> -<gloss>full (e.g. month, day, etc.)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>entirety</gloss> +<gloss>whole</gloss> +<gloss>full</gloss> +<gloss>complete</gloss> @@ -21,3 +29,16 @@ -<pos>&pref;</pos> -<gloss>perfection</gloss> -<gloss>purity</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>money</gloss> +<gloss>dough</gloss> +<gloss>moola</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. 丸</s_inf> +<gloss>enclosure inside a castle's walls</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1575430">スッポン</xref> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>soft-shelled turtle</gloss> @@ -27,0 +48,2 @@ +<xref type="see" seq="1525740">麻呂・3</xref> +<s_inf>esp. 丸</s_inf> @@ -28,0 +51,3 @@ +<gloss>suffix for names of people (esp. infants)</gloss> +<gloss>suffix for names of swords, armour, musical instruments, etc.</gloss> +<gloss>suffix for names of dogs, horses, etc.</gloss> |
|
2. | A 2012-08-23 19:18:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -the added sense seems no different than sense 1 to me. -obviously sense 4 should be a suffix, not a prefix |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<pos>&pref;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -29,5 +29,0 @@ -<sense> -<pos>&pref;</pos> -<s_inf>e.g. 丸2 for ②</s_inf> -<gloss>circle (circled number)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Kyoto woman |
1. | A 2021-03-26 07:35:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 京女 64894 京おんな 11615 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>京おんな</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ walnut (Juglans spp., esp. Juglans regia)
|
7. | A 2021-03-26 23:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. There's probably scope for a "char" entry in JMnedict. It can't go in this entry as げんしん and フータオ have nothing to do with walnuts. |
|
6. | A* 2021-03-26 23:10:56 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | https://genshin-impact.fandom.com/ja/wiki/胡桃 胡桃(フータオ)(中国語: 胡桃 Hú Táo)は、原神でプレイヤーキャラクターの一人である。 |
|
Comments: | it's the name of a character in a chinese game called 原神(げんしん) in jp / Genshin Impact in eng |
|
5. | A 2021-02-10 22:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://gamewith.jp/genshin/article/show/246939 フータオ 61 胡桃 250184 くるみ 1868567 クルミ 379224 |
|
Comments: | AFAICT フータオ is associated with a game called 胡桃, and has nothing to do with the Japanese word for walnut. |
|
Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>フータオ</reb> |
|
4. | A* 2021-02-10 22:10:56 Davy Ling <...address hidden...> | |
Refs: | Google IME allows you to 変換 to 胡桃 if you type ふーたお |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フータオ</reb> |
|
3. | A 2016-10-12 00:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the public ▶ the street (e.g. "word on the street") |
|
2. |
[n]
▶ street ▶ district ▶ quarters |
|
3. |
[n]
▶ location (e.g. of a battle) ▶ scene (e.g. of carnage) |
|
4. |
[n]
▶ divide (e.g. between life and death) |
|
5. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ fork (in a road) ▶ crossroads |
8. | A 2021-03-26 21:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They seem only to be in the kokugos. |
|
7. | A* 2021-03-26 01:37:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | My PC IME won't show 岐 nor 衢 for ちまた so I think oK prog, shinjirin, 講談社日中辞典 only have 巷 岐で話題 No matches 衢で話題 No matches (sense 1) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-04-07 20:17:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 巷 962153 巷で 572974 巷で話題 88424 -- ちまた 258767 ちまたで 156029 ちまたで話題 15033 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -18,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -22 +23,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -28 +28,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -35 +34,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -41 +39,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2017-08-15 00:25:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-08-14 21:04:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That note doesn't seem to fit the gloss. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>the public (esp. much-discussed, much-heard)</gloss> +<gloss>the public</gloss> @@ -36 +36 @@ -<gloss>location (of a battle, etc.)</gloss> +<gloss>location (e.g. of a battle)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ three-pronged ▶ three-way (e.g. outlet, intersection) ▶ trifurcated |
|
2. |
[n]
▶ three-pronged fork ▶ trident |
7. | A 2023-03-29 05:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a three-pronged fork; a trident. ~の three-forked 《road》; three-pronged; trifurcate(d). 中辞典: a three-pronged fork; a trident; 〈ソケット〉 a three-way socket ¶三つ叉の角(つの) a three-pronged antler ・三つ叉の道 a forked road. 三つ又 10719 81.5% 三つ叉 1341 10.2% = most of the JEs 三つまた 673 5.1% - JE examples 三つ股 426 3.2% - kokugos |
|
Comments: | I think it should stay with the two senses, but clearly the adjectival use dominates.. The さんさ reading can go. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,4 +30 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1300460">三叉路・さんさろ</xref> -<xref type="see" seq="1813990">三叉神経・さんさしんけい</xref> -<gloss>three-pronged(e.g. spear, fork)</gloss> +<gloss>three-pronged</gloss> @@ -32,0 +33,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>three-pronged fork</gloss> +<gloss>trident</gloss> |
|
6. | A* 2023-03-26 07:04:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 三つ叉 三本に別れている<こと・もの>「ーソケットの川筋」 sankoku 三椏 The flower (みつまた) sankoku 三叉神経(さんさしんけい), (we have this entry already) 三叉路(さんさろ):道が三方向に分かれている道路。みつまた (we have this entry already) 三叉槍 Wikipedia: "三叉の矛" (three-pronged lance/ tri-tipped lance... ) ギリシア神話において、ポセイドーンはギリシアの水源や馬を作り出すのに古代ギリシア語でトリアイナ (τρίαινα) と呼ばれる***三叉の矛****を使用した https://item.rakuten.co.jp/jism/4537807190192-55-7760-n/?variantId=4537807190192-55-7760-n In the context of a trident: 「四天王像」から、三つ叉の戟を携え (the の戟 is required) 三つ叉 1341 1.5% 三つ又 10719 11.7% 三つまた 673 0.7% 三つ股 426 0.5% 三叉 57409 62.8% 三又 20876 22.8% but... 三叉路 60330 三叉神経 33944 三又の 3473 34.4% 三叉の 3442 34.1% 三つ又の 2499 24.8% 三つ叉の 358 3.5% 三つ股の 131 1.3% 三つまたの 183 1.8% 三叉の槍 551 45.0% 三つ又の槍 375 30.6% 三又の槍 256 20.9% 三つ股の枝 47 42.3% 三つ又の枝 38 34.2% 三叉の枝 26 23.4% Magic the Gathering card: 三叉矛 = みつまたほこ https://paypayfleamarket.yahoo.co.jp/item/z178717584 The plant(I guess this is different kanji, discussed earlier): https://japanknowledge.com/introduction/keyword.html?i=1632 ミツマタ みつまた/三椏 [学]Edgeworthia chrysantha Lindl. [学]Edgeworthia papyrifera Sieb. et Zucc. |
|
Comments: | Tyler said, "三つ又 10719 // I found it in this form; did happen to be in the context of a trident". I have also seen this in the *context* of a trident (something like 三叉の矛, as on wikipedia). It does not appear that this term would ever be taken to *mean* trident in isolation. I have proposed two such entries separately: 三叉槍 三叉戟 (compare google image results for either of those, and any kanji entry here). I have encountered a third , apparently recent coinage, which I am ignoring 三又矛(みつまたほこ)。 Actually, I see no clear support for [1] at all. both sankoku and daijs give no straight [n] sense for 三つ叉, other than a clothes-drying-related tool, and the plant. There seem to be some historically "grandfathered" terms with the さんさ reading, all of which we now have in jmdict: The two spears entries I just added, trigeminal nerve/neuralgia (三叉神経) three-way intersection (三叉路) There is a mountain named 三叉峰 さんしゃみね that we don't have (different reading, しゃ, as well). Beyond that, the さんさ reading does not seem to be productive, and doesn't seem to need an entry outside of those terms. sankoku, for example, gives only 三叉路 and 三叉神経。Otherwise "さんさ" has no dedicated entry. For new terms, the reading seems to always be みつまた. 三叉コンセント (three-port outlet) appears to be みつまた, not さんさ. Magic The Gathering card game decided to use 三叉矛 , which I would have guessed as さんさほこ, but they furigana as みつまたほこ. Here's a whimsical illustration of the clothes-drying stick, if interested: 物干し竿と三叉 https://twitter.com/koikawa01/status/1138437149328412672 Added xrefs to warn about the only two notable reading exceptions, which seems more useful than a generic "sometimes read as さんさ". I'm not arguing that this is a good approach in general(not something I would run around trying to do elsewhere), but for this specific case it seems like a clean approach that eliminates a lot of ambiguity. If insisting on a standalone noun sense, I think it would be : any object with three forks, prongs, branches, etc.... But "trident" and "three-pronged fork" seem way too specific and would rarely be correct for a random occurrence of 三つ又. And by relative volume, this is practically never the "subject" of a sentence, which is a final reason I don't think a dedicated [n] entry is needed: 三又が 412 三叉が 196 三つ又が 160 三つ叉が 30 三つまたが 0 三つ股が 0 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<k_ele> +<keb>三又</keb> +</k_ele> @@ -22,4 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>さんさ</reb> -<re_restr>三叉</re_restr> -</r_ele> @@ -27,6 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>three-pronged fork</gloss> -<gloss>trident</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>みつまた</stagr> @@ -34,3 +27,6 @@ -<gloss>trifurcate</gloss> -<gloss>three-pronged</gloss> -<gloss>three-way (e.g. outlet)</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1300460">三叉路・さんさろ</xref> +<xref type="see" seq="1813990">三叉神経・さんさしんけい</xref> +<gloss>three-pronged(e.g. spear, fork)</gloss> +<gloss>three-way (e.g. outlet, intersection)</gloss> +<gloss>trifurcated</gloss> |
|
5. | A 2021-04-01 21:20:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
4. | A* 2021-03-26 22:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reordered on n-grams (ルミナス has 三つ又, other JEs and kokugos 三つ叉) Dropped ミツマタ - confused with 三椏. I think it works better with the adjectival sense split out. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>三つまた</keb> +<keb>三つ又</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>三つ股</keb> +<keb>三つまた</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>三つ又</keb> +<keb>三つ股</keb> @@ -26,4 +25,0 @@ -<r_ele> -<reb>ミツマタ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -32 +27,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -34,0 +30,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>みつまた</stagr> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>trifurcate</gloss> +<gloss>three-pronged</gloss> +<gloss>three-way (e.g. outlet)</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-25 09:16:42 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 三つ又 10719 // I found it in this form; did happen to be in the context of a trident 三つ叉 1341 三つまた 673 三つ股 426 三叉 57409 三又 20876 // seems to be a name, but if you image search 三又 -三又又三 you do get a lot of valid results 岩波国語辞典 みつまた ① 【三(つ)又・三叉】3方向に分かれていること。また、川・道などが3本に分かれている所。 ② 【三椏】じんちょうげ科の落葉低木。etc plant stuff |
|
Comments: | * I think the word is more general than this * I'm only getting images of 三椏 when searching ミツマタ on google images * not sure how to sort everything due to all the crossover gonna leave this one to the experts :^) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ branch road ▶ byroad ▶ side street |
|
2. |
[n]
▶ digression |
4. | A 2021-03-26 06:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-26 01:39:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij 枝道 10703 岐路 184277 (more commonly read きろ) えだ道 21 えだみち 80 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>岐路</keb> |
|
2. | A 2012-09-16 04:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-16 00:39:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,5 @@ +<gloss>byroad</gloss> +<gloss>side street</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ ascent ▶ climbing ▶ ascending (path) ▶ climb |
|||||||
2. |
(上り only)
[n]
▶ up-train ▶ train heading toward the starting point of its route
|
|||||||
3. |
[adj-no,n]
▶ upbound (esp. toward Tokyo) |
|||||||
4. |
(上り only)
[n,n-pref]
▶ upstream ▶ uphill
|
5. | A 2021-03-26 08:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 sense 3: 〔下流から上流へ向かうこと〕 - 上り回線 【電算】 an upstream channel. - 上り勾配 an up-grade; an up-hill grade. |
|
Comments: | I think that sense described in GG5 matches better and is more general. As an old telecoms person I'd translate 上り速度 more as "upstream speed" as "upload" is usually file specific. |
|
Diff: | @@ -44,2 +44,4 @@ -<field>∁</field> -<gloss>upload</gloss> +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="1901090">上り勾配・のぼりこうばい</xref> +<gloss>upstream</gloss> +<gloss>uphill</gloss> |
|
4. | A* 2021-03-26 03:15:16 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -41,0 +42 @@ +<stagk>上り</stagk> |
|
3. | A* 2021-03-26 03:13:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.bbiq.jp/hikari/column/wifi/speed/ |
|
Comments: | My torrent program has 下り速度 and 上り速度 in it |
|
Diff: | @@ -40,0 +41,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>upload</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2019-05-30 02:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-29 10:07:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/upbound "traveling or leading in a direction that is regarded as up" |
|
Comments: | I liked Webster's definition of up-train: "2. A train going in the direction conventionally called up." |
|
Diff: | @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>up-train (e.g. going to Tokyo)</gloss> +<gloss>up-train</gloss> +<gloss>train heading toward the starting point of its route</gloss> @@ -36,0 +38 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -38,2 +40 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>northward (towards Tokyo)</gloss> +<gloss>upbound (esp. toward Tokyo)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi,adj-na]
▶ filial piety ▶ being kind to one's parents ▶ taking care of one's parents
|
6. | A 2022-07-27 03:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2022-07-27 01:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-03-26 04:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-26 00:04:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "filial piety" is maybe not that all informative to most people. since this is such a common everyday word, it could have more everyday glosses as a compliement. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>being kind to one's parents</gloss> +<gloss>taking care of one's parents</gloss> |
|
2. | A 2018-02-14 11:20:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="ant" seq="1365320">親不孝</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ envious ▶ jealous
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ enviable (position, etc.) |
12. | A 2023-10-25 06:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-10-25 06:41:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 羨ましい │ 2,298,877 │ 51.1% │ │ 羨しい │ 2,754 │ 0.1% │ - add, sK (smk) │ うらやましい │ 2,196,135 │ 48.8% │ ╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>羨しい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2021-09-01 04:55:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | うらやましがる 14186 羨ましがる 21744 うらやましそうな 2776 羨ましそうな 3817 羨まない 901 うらやまない 383 |
|
Comments: | Seems so. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -20 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
9. | A* 2021-09-01 01:58:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | On twitter, 羨ましい is much more common than うらやましい, I count 28 vs 6 past minute. On Google's regular search set to "past hour" I get 37 vs 12 uniques. I don't think uk is correct. |
|
8. | A 2021-09-01 00:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KM n-grams (2004) 羨ましい 37276 うらやましい 44920 The JEs have kana only in examples. 6/25 Tanaka sentences use kana. |
|
Comments: | I'd keep the "uk". |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -18,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ (mountain) pass ▶ highest point on a mountain road ▶ ridge |
|
2. |
[n]
▶ peak (e.g. of summer) ▶ worst (e.g. of an illness) ▶ crisis ▶ critical point ▶ most difficult part |
5. | A 2021-03-26 09:12:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (1) 〔山の〕 a (mountain) pass; a (mountain) ridge. 中辞典 (1) 〈山の〉 the highest point on a mountain road; a (mountain) pass |
|
Comments: | I'm not sure I liked the "peak" in sense 1 before but I think "peak of a mountain pass" doesn't really work. It's the saddle, as the images shows. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>peak of a mountain pass</gloss> +<gloss>(mountain) pass</gloss> +<gloss>highest point on a mountain road</gloss> |
|
4. | A* 2021-03-26 07:47:15 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Comments: | Actually, I am not too confident that I have fully grasped correctly the meaning of the j-j entry below, so this require careful examination, sorry |
|
3. | A* 2021-03-26 07:38:21 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/峠-103424 https://ja.wikipedia.org/wiki/峠 |
|
Comments: | Merged "peak" and "mountain pass" into "peak of a mountain pass". Daijisen says: 山道をのぼりつめて、下りにかかる所。山の上り下りの境目。 wikipedia says: 山道を登りつめてそこから下りになる場所 Doesn't this mean that 峠 isn't the whole mountain pass but only the peak of it? ( the red point in the image below) https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/29/Saddleroute3.JPG |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>(mountain) pass</gloss> +<gloss>peak of a mountain pass</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>peak</gloss> |
|
2. | A 2018-05-21 22:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-21 12:23:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>(mountain) pass</gloss> @@ -20,2 +21,9 @@ -<gloss>(mountain) pass</gloss> -<gloss>difficult part</gloss> +<gloss>peak</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>peak (e.g. of summer)</gloss> +<gloss>worst (e.g. of an illness)</gloss> +<gloss>crisis</gloss> +<gloss>critical point</gloss> +<gloss>most difficult part</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ neighborhood ▶ neighbourhood ▶ vicinity ▶ environs ▶ surrounding area ▶ district |
6. | A 2022-06-08 11:52:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-08 10:16:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the second sense is needed. It's not even in daijs. Daijr and koj have the same example from a 1859 book. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>neighbourhood</gloss> @@ -25,0 +27 @@ +<gloss>surrounding area</gloss> @@ -27,6 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>approaching</gloss> |
|
4. | A 2022-06-07 03:35:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-07 01:54:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 付近 | 7,671,290 | 98.9% | | 附近 | 85,884 | 1.1% | | ふきん | 293,624 | N/A | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-03-26 07:50:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | "nearby: is really 付近に; best to try and match the glosses with the POS Most of the JEs lead with "neighborhood". We had both spellings to cater for BrE and AmE in reverse lookups, but I think that issue is not so important now. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>neighborhood</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>nearby</gloss> @@ -25 +25 @@ -<gloss>(in the) neighborhood</gloss> +<gloss>district</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ passenger ▶ visitor ▶ traveler ▶ traveller |
2. | A 2021-03-26 20:01:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-26 09:57:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>visitor (traveler) (to) (traveller)</gloss> +<gloss>visitor</gloss> +<gloss>traveler</gloss> +<gloss>traveller</gloss> |
1. |
[prt,conj]
▶ although (it is a certain time or something is in a certain condition) ▶ even though normally |
7. | A 2021-03-27 08:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, they seem to fit. Thanks. I've indexed them. |
|
6. | A* 2021-03-27 08:24:00 | |
Comments: | I think these 3 are: 彼は四年刑期のところを二年で釈放された。He was let out after serving just two years of his four-year prison sentence. 遠いところを、わざわざおいでくださってありがとうございます。Thank you very much for coming all the way to see me. お忙しいところをご来社いただきありがとうございました。Thank you for taking the time out to pay a visit to our company. HTH |
|
5. | A 2021-03-27 00:13:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not, esp. since it's not used in the other gloss. It's a difficult expression to gloss and totally context-specific. "ところを" occurs 78 times in the Tanaka corpus, but none of them are examples of this usage AFAICT. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>even though normally ...</gloss> +<gloss>even though normally</gloss> |
|
4. | A* 2021-03-26 23:56:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | does the ellipsis add anything? |
|
3. | A 2021-03-26 21:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: 通常のやり方や予期・予定などに反することを行う意を表す。 |
|
Comments: | I think that works/helps. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ person from outside one's own province (in China)
|
|||||
2. |
[n]
▶ person who moved to Taiwan from the continent after WWII ▶ mainlander
|
8. | A 2022-09-01 05:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-01 02:48:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>person from outside one's own province (China)</gloss> +<gloss>person from outside one's own province (in China)</gloss> |
|
6. | A 2021-03-26 10:31:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>someone from outside one's own province (China)</gloss> +<gloss>person from outside one's own province (China)</gloss> @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>someone who moved to Taiwan from the continent after WWII</gloss> -<gloss>mainlanders</gloss> +<gloss>person who moved to Taiwan from the continent after WWII</gloss> +<gloss>mainlander</gloss> |
|
5. | A 2021-03-26 07:31:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "mainlanders" should lead, as its meaning is totally dependent on the context. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>someone who moved to Taiwan from the continent after WWII</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>someone who moved to Taiwan from the continent after WWII</gloss> |
|
4. | A* 2021-03-26 03:00:22 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Waishengren |
|
Comments: | Leading with a drop-in replacement translation. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>mainlanders</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ person from one's own province (in China)
|
|||||
2. |
[n]
▶ person whose ancestors lived in Taiwan before the Kuomintang-related immigration wave
|
6. | A 2022-09-01 05:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-01 02:50:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>person from one's own province (China)</gloss> +<gloss>person from one's own province (in China)</gloss> |
|
4. | A 2021-03-26 20:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-26 10:33:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>someone from one's own province (China)</gloss> +<gloss>person from one's own province (China)</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>someone whose ancestors had lived in Taiwan before the Kuomintang related immigration wave</gloss> +<gloss>person whose ancestors lived in Taiwan before the Kuomintang-related immigration wave</gloss> |
|
2. | A 2018-03-14 16:52:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(China) someone from one's own province</gloss> +<xref type="see" seq="2545620">外省人・1</xref> +<gloss>someone from one's own province (China)</gloss> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>(Taiwan) someone whose ancestors had lived in Taiwan before the Kuomintang related immigration wave</gloss> +<xref type="see" seq="2545620">外省人・2</xref> +<gloss>someone whose ancestors had lived in Taiwan before the Kuomintang related immigration wave</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ daddy's girl ▶ daddy's boy
|
4. | A 2021-03-26 23:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it should be added. Done. |
|
3. | A* 2021-03-24 02:59:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お父さん子 2225 お父さんっ子 2704 we have お母さん子 and お母さんっ子 together in one entry, should we add お父さんっ子 here? |
|
Comments: | added xref to more common "パパっ子" removed expl (not a Japanese concept) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2848689">パパっ子</xref> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">child strongly attached to its father</gloss> |
|
2. | A 2013-01-28 22:30:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>a child attached great affinity to its father</gloss> +<gloss g_type="expl">child strongly attached to its father</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-28 09:28:45 huixing | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/お父さん子 |
1. |
[n]
▶ leaf, branch with leaves, or paper placed under a serving dish or offering |
6. | A 2021-03-26 23:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it probably should. That matches the kokugos. The gloss is a bit clunky. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>苴</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>苴</keb> |
|
5. | A* 2021-03-21 11:07:50 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3: かい しき [0]【▼搔敷・皆敷・▼苴】 デジタル大辞泉: かい‐しき【×掻敷/皆敷/×苴】 広辞苑6: かい‐しき【苴・掻敷・皆敷】 |
|
Comments: | Maybe should move 苴 towards the back? Scrolling through google images, I think it's getting a bunch of false positives from various things like kanji dictionaries, 苞苴, chinese, etc the other three forms seem a lot more more relevant |
|
4. | A 2021-03-20 21:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Scott was quoting a different set. |
|
3. | A* 2021-03-20 14:06:25 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 Google N-gram Corpus Counts 苴 2295 掻敷 286 皆敷 122 搔敷 No matches |
|
Comments: | wonder if that's from a different freq list or if ngrams was updated |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搔敷</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2016-03-23 05:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ January ▶ [lit] 13th month
|
6. | A 2021-03-26 06:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-25 23:17:13 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>13月</keb> |
|
4. | A 2019-07-01 06:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-29 22:09:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is this better? I think we need to explain the 十三 part in some way or another. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>first month of the year</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">13th month</gloss> |
|
2. | A 2019-06-28 21:47:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think n is fine. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>the first month of the year</gloss> +<gloss>first month of the year</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ child who loves their grandmother
|
|||||
2. |
[n]
▶ child who is doted on by their grandmother
|
4. | A 2021-03-26 23:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. Done. |
|
3. | A* 2021-03-24 03:04:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ばあちゃん子 12595 婆ちゃん子 1253 祖母ちゃん子 297 also: ばあちゃんっ子 4987 婆ちゃんっ子 556 祖母ちゃんっ子 134 same or different entry? (should be aligned with the other similar entries either way) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>婆ちゃん子</keb> |
|
2. | A 2020-03-22 20:32:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2020-03-22 06:58:04 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 祖母ちゃん子 297 ばあちゃん子 12595 お祖母ちゃん子 279 おばあちゃん子 11369 |
|
Comments: | Should add おばあちゃん子 as well. |
1. |
[n]
▶ child who loves their grandmother
|
|||||
2. |
[n]
▶ child who is doted on by their grandmother
|
6. | A 2021-03-26 23:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was unclear too. In 2019 I thought putting the っ versions in was sort-of OK; now I favor splitting them. |
|
5. | A* 2021-03-26 23:40:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I was a little unclear. I meant "should it be added to this entry?" because お母さんっ子 and お母さん子 are in the same entry. |
|
4. | A 2021-03-26 23:33:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should. Done. I wondered about the (お)じいちゃん子 equivalents but they're not as common. |
|
3. | A* 2021-03-24 03:03:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | おばあちゃん子 11369 おばあちゃんっ子 4298 should we add っ子 here? (as we did in the お母さんっ子 entry) (there's also おじいちゃん子 3247 おじいちゃんっ子 1273 which we should maybe add) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お婆ちゃん子</keb> |
|
2. | A 2020-03-23 11:16:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[pn]
[fam,male]
《oft. derog. term referring to an equal or inferior》 ▶ you
|
2. | A 2021-03-26 21:25:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2021-03-20 00:58:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1002290. See comments there. |
1. |
[n]
[hist]
▶ Hokurikudō ▶ [expl] one of the seven districts of ancient Japan
|
|||||
2. |
[n]
▶ Hokurikudō ▶ [expl] highway running through the Hokuriku region
|
5. | A 2021-12-13 11:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK with me. |
|
4. | A* 2021-12-13 01:13:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should we call sense 2 a highway? |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>highway running through the Hokuriku region</gloss> +<gloss>Hokurikudō</gloss> +<gloss g_type="expl">highway running through the Hokuriku region</gloss> |
|
3. | A 2021-03-27 23:55:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1521370">北陸・ほくりく</xref> +<xref type="see" seq="1521370">北陸</xref> |
|
2. | A 2021-03-26 23:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -14,2 +15,6 @@ -<gloss>one of the seven districts of ancient Japan</gloss> -<gloss>main road running through it</gloss> +<gloss g_type="expl">one of the seven districts of ancient Japan</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1521370">北陸・ほくりく</xref> +<gloss>highway running through the Hokuriku region</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-20 15:34:06 | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hokurikudō |
1. |
[n]
▶ Public Safety Bureau (of the Tokyo Metropolitan Police Department) |
|
2. |
[n]
▶ Special Branch (police) |
|
3. |
[n]
▶ Ministry of Public Security (China) |
4. | A 2021-03-26 04:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-26 00:32:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Metropolitan_Police_Department_Public_Security_Bureau |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Public Safety Department</gloss> +<gloss>Public Safety Bureau (of the Tokyo Metropolitan Police Department)</gloss> |
|
2. | A 2021-03-24 02:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP, EIjiro |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<gloss>Special Branch (police)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2021-03-24 01:36:54 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/公安部-683542 https://eow.alc.co.jp/search?q=公安部 wiki |
1. |
[adj-no,adj-na]
[sl]
▶ super cute ▶ extremely cute |
3. | A 2021-03-26 00:22:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better described as slang. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2021-03-24 09:32:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ゲキカワ 180 |
|
Comments: | I think "adj-no,adj-na" is fine. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_restr>激かわ</re_restr> |
|
1. | A* 2021-03-24 06:27:42 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1260411472 https://hinative.com/ja/questions/7738193 激かわ 73478 激かわな 175 激かわの 69 激カワ 53608 激カワな 2110 激カワの 3691 examples: https://twitter.com/wa_y333/status/1374119673617211400 |
|
Comments: | Possibly [sl]. Also not sure about PoS. Twitter examples (https://twitter.com/search?q=激かわ) often use 激かわ in a prenominal position without の or な |
1. |
[n,vs]
[col]
▶ therapeutic crying for stress relief ▶ having a good cry |
3. | A 2021-03-26 23:39:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2021-03-26 07:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 〔感動的な映画を観るなどして涙を流し, それによってストレスを解消すること〕 therapeutic crying; healthy tears. ~する cry 「therapeutically [as therapy, to make oneself feel better]; shed therapeutic tears; 《口》 have a good cry. |
|
Comments: | I think this a shorter and to the point. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Group crying for stress relief. A collective activity where people watch sad movies and are then encouraged to cry as a way to release stress and ultimately be happy.</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>therapeutic crying for stress relief</gloss> +<gloss>having a good cry</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-25 05:59:47 Grant Palmer <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.japantrends.com/rui-katsu-group-crying-for-stress-relief/ |
|
Comments: | One of the many compound words utilising the 活 katsu meaning of activity |
1. |
[n]
▶ a real-world accident (as opposed, for example, to an accident reproduced in a laboratory) |
3. | D 2021-03-26 23:38:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This doesn't seem correct, alternatively too obscure. |
|
2. | A* 2021-03-26 07:27:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 市場事故 81 |
|
Comments: | Not common. Translation doesn't seem to match the parts. Please provide references and examples of use. |
|
1. | A* 2021-03-25 08:11:12 Scott <...address hidden...> |
1. |
[exp,adj-no]
▶ much-talked-about ▶ recently popular ▶ in vogue |
3. | A 2021-03-26 06:48:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-03-26 00:50:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>in-vogue</gloss> +<gloss>in vogue</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-26 00:27:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 巷で話題 88424 巷で話題の 67984 ちまたで話題 15033 巷で人気 16113 巷で有名 7447 way more commom than other similar constructs. jitsuyo (巷で) |
1. |
[n]
▶ Kaida glyphs ▶ [expl] pictograms formerly used in the Yaeyama Islands |
6. | A 2021-03-27 23:54:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If we're leading with カイダ文字, there shouldn't be a macron on the final "a". |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>Kaidā glyphs</gloss> +<gloss>Kaida glyphs</gloss> |
|
5. | A 2021-03-27 23:51:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A bit more descriptive. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss g_type="expl">characters formerly used in the Yaeyama Islands</gloss> +<gloss g_type="expl">pictograms formerly used in the Yaeyama Islands</gloss> |
|
4. | A 2021-03-26 07:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カイダ文字 231 カイダ 5044 カイダー 606 カイダー文字 218 カイダ字 < 20 カイダー字 147 |
|
Comments: | By itself, カイダ(ー) doesn't actually mean this. From what I can see it has heaps of hits for names of products, shops, , etc. You really need 文字 or 字 to give that full meaning. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>カイダ文字</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カイダー文字</keb> +</k_ele> @@ -5 +11,2 @@ -<reb>カイダ</reb> +<reb>カイダもじ</reb> +<re_restr>カイダ文字</re_restr> @@ -8 +15,2 @@ -<reb>カイダー</reb> +<reb>カイダーもじ</reb> +<re_restr>カイダー文字</re_restr> @@ -12,0 +21 @@ +<gloss g_type="expl">characters formerly used in the Yaeyama Islands</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-26 01:41:01 Nicolas Maia | |
Comments: | Just so it would also be parseable if カイダ字 comes up. |
|
2. | A* 2021-03-26 01:26:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カイダ文字 231 カイダー文字 218 |
|
Comments: | Why leave out the 文字? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ entrant (into a country) ▶ immigrant |
4. | A 2021-03-26 10:00:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.cas.go.jp/jp/seisaku/kyousei/dai1/siryou3.pdf apparently 入国者 doesn't include people coming on the tourist visa/tourist waiver, so it seems to check out. |
|
3. | A 2021-03-26 06:47:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 has immigrant too. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>immigrant</gloss> |
|
2. | A* 2021-03-26 02:32:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (wadoku has this as "immigrant" which I suppose is fair) |
|
1. | A* 2021-03-26 02:08:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 不法入国者 16532 入国者 33245 (← saw used on form by the 厚生労 働省 addressed to 帰国者・入国者) |
1. |
[n]
▶ Hokkien (language)
|
2. | A 2021-03-26 04:32:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 泉漳語 < 20 福建語 6828 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Hokkien language</gloss> +<xref type="see" seq="2839895">福建語</xref> +<gloss>Hokkien (language)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-26 03:07:27 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ round paper lantern |
3. | A 2021-03-26 10:28:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj nothing in the ngrams though. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>円提灯</keb> |
|
2. | A 2021-03-26 07:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-26 06:52:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 丸提灯 489 丸ちょうちん 207 daijs |
1. |
[n]
▶ (foreign) resident |
2. | A 2021-03-26 20:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-26 10:04:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.moj.go.jp/isa/ http://www.moj.go.jp/isa/publications/materials/i-ens_index.html 出入国在留管理庁電子届出システムは,出入国管理及び難民認定法(以下「入管法」といいます。)第19条の16に定める中長期在留者が行う「所属 機関等に関する届出」及び入管法第19条の17に定める中長期在留者を受け入れている所属機関の職員が行う「所属機関による届出」を,インターネ ットを利用して行うシステムです。 https://www.isa.go.jp/en/publications/materials/i-ens_index.html "The Immigration Services Agency's e-Notification System is an internet-based system that mid to long-term residents can use to submit "notifications of change in activity, contract, or marital status" as stipulated in Article 19-16 of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (hereinafter referred to as the "Immigration Control Act"), and that affiliated organizations that accept these mid to long-term residents can use to implement "notifications made by affiliated organizations" as stipulated in Article 19-17 of the same Act." http://www.moj.go.jp/content/001244280.pdf 国籍・地域別高度外国人材の在留者数の推移 在留者 2645 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ recovery position |
2. | A 2021-03-26 20:15:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-26 10:59:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/回復体位 http://www.jrc.or.jp/activity/study/safety/rest/index.html G n-grams: 1477 |
1. |
[n,vs]
▶ pledge |
2. | A 2021-03-26 19:59:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-26 12:22:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Kickstarter Japan uses this e.g. 268 人のバッカーが$14,551プレッジしました。 https://help.kickstarter.com/hc/ja/articles/115005028514-Kickstarter- %E3%81%AE%E5%9F%BA%E6%9C%AC%E3%81%A8%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%8B- バッカーは、クリエイターのアイディアを応援するためにプレッジ(支援の約束)した人、つまりプロジェクトの支援者を指します。 プレッジ 6213 |
1. |
[n]
▶ animal trade (esp. pets) ▶ commerce of animals |
2. | A 2021-03-26 20:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-26 14:11:43 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.wanwan-rescue-connect.com/seitaihanbai/ https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1315922758 https://toyokeizai.net/articles/-/179095?page=3 https://www.rock-star.xyz/?page_id=1337 |
|
Comments: | 生体販売 10442 |
1. |
[n]
▶ child who loves their grandmother
|
|||||
2. |
[n]
▶ child who is doted on by their grandmother
|
1. | A 2021-03-26 23:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おばあちゃんっ子 4298 お婆ちゃんっ子 395 お祖母ちゃんっ子 119 おばあちゃんっこ 617 |
|
Comments: | See 2843814. |
1. |
[n]
▶ child who loves their grandmother
|
|||||
2. |
[n]
▶ child who is doted on by their grandmother
|
1. | A 2021-03-26 23:37:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ばあちゃんっ子 4987 婆ちゃんっ子 556 祖母ちゃんっ子 134 |
|
Comments: | See 2843807. |
1. |
[n]
▶ daddy's girl ▶ daddy's boy
|
2. | A 2021-03-27 00:01:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "o-tossan" sounds quite endearing! :) |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>おとっさんっこ</reb> +<reb>おとうさんっこ</reb> |
|
1. | A 2021-03-26 23:40:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お父さんっ子 2704 おとっさんっこ < 20 |
|
Comments: | See 2766430. |
1. |
[place]
▶ Matsu Islands (Taiwan) |
2. | A 2021-03-26 04:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-26 02:55:13 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Baso</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Matsu Islands (Taiwan)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Yonaguni Island |
2. | A 2021-03-26 04:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-25 22:44:07 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Yonagunijima</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Yonaguni Island</gloss> |
1. |
[serv]
▶ Amazon Prime |
4. | A 2023-05-11 01:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-03-26 20:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2021-03-26 11:12:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Amazon_Prime |
|
Comments: | I'd say it's more a service than a product. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&serv;</misc> |
|
1. | A* 2021-03-25 01:25:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アマゾンプライム 1173 アマゾン・プライム 121 Millions of WWW hits. |
|
Comments: | A bit too new for the n-grams. |
1. |
[place]
▶ Alishan (Taiwan) |
2. | A 2021-03-26 20:01:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-26 13:26:27 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/阿里山 |