JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002290 Active (id: 2278985)
お前 [ichi1] 御前 [rK]
おまえ [ichi1,news1,nf22] おまい
1. [pn] [fam,male]
《formerly honorific, now very informal》
▶ you
Cross references:
  ⇐ see: 2848635 おめー 1. you
  ⇐ see: 2835611 おま 1. you
  ⇐ see: 2831677 お前ら【おまえら】 1. you (plural)
2. (おまえ only) [n]
▶ before (a god, nobleman, etc.)
▶ in front of
Cross references:
  ⇐ see: 1625330 御前【ごぜん】 1. presence (of a nobleman, the emperor, etc.)



History:
12. A 2023-10-02 13:23:56  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-01 23:21:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
When used between peers, it usually isn't derogatory. I don't think we can concisely explain the nuances of お前 in a usage note. Depending on who you're speaking to, it can either be rude, condescending or just informal.
Sense 2 is a noun, not a pronoun.
I think 御前 should be visible. The kanji is shared with ごぜん and it might cause confusion if 御前 is used with this this meaning but only appears on the ごぜん entry.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25 +25 @@
-<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. in ref. to an equal or inferior</s_inf>
+<s_inf>formerly honorific, now very informal</s_inf>
@@ -30,2 +30,3 @@
-<pos>&pn;</pos>
-<gloss>presence (of a god, nobleman, etc.)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>before (a god, nobleman, etc.)</gloss>
+<gloss>in front of</gloss>
10. A 2023-09-30 13:43:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf22</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2021-03-26 23:16:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
feel free to change back if anybody feels this is becoming hard to read (maybe it's a little over-abbreviated)
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. term referring to an equal or inferior</s_inf>
+<s_inf>formerly honorific, now oft. derog. in ref. to an equal or inferior</s_inf>
8. A 2021-03-26 21:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1123880 Active (id: 2204168)
[ateji,rK] [ateji,rK]
ボタン [gai1,ichi1]
1. [n] [uk] Source lang: por "botão"
▶ button (clothing)
2. [n] [uk]
▶ push-button
▶ button



History:
12. A 2022-08-15 23:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK with me.
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A* 2022-08-15 21:38:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think 釦 should be rK. We have plenty of other rK-tagged forms that you're far more likely to encounter.
10. A 2022-07-13 03:46:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The clothing button sense has more example sentences. GG5 has that order too.
9. A* 2022-07-13 00:08:29  Marcus Richert
  Refs:
鈕を押し	0	0.0%
釦を押し	1306	0.0%
ボタンを押し	10129063	100.0%

鈕をつけて	0	0.0%
釦をつけて	83	0.9%
ボタンをつけて	8675	99.1%
  Comments:
Strictly speaking 釦 should be tagged rK too but OTOH I feel I come across it once in a while (unlike say, the full ateji country forms) 

Also shouldn't pudh-button come first?
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>鈕</keb>
+<keb>釦</keb>
@@ -9 +9 @@
-<keb>釦</keb>
+<keb>鈕</keb>
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26,0 +28 @@
+<gloss>button</gloss>
8. A 2021-03-26 01:28:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing any support for the previous "kanji is only used for push-buttons" note in the kokugos so I think [uk] on both senses 
should be fine.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<lsource xml:lang="eng">button</lsource>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163790 Active (id: 2097985)
一人息子 [news1,nf21] 1人息子ひとり息子
ひとりむすこ [news1,nf21]
1. [n]
▶ only son



History:
3. A 2021-03-26 23:36:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
一人息子 	92901
ひとり息子	14933
  Comments:
aligning with 一人娘
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひとり息子</keb>
2. A 2019-06-27 19:15:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
7 tweets past 24hrs
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>1人息子</keb>
1. A 2014-05-08 07:14:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>an only son</gloss>
+<gloss>only son</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163870 Active (id: 2097940)
一人娘 [news1,nf19] 1人娘ひとり娘
ひとりむすめ [news1,nf19]
1. [n]
▶ only daughter



History:
5. A 2021-03-26 07:32:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
一人娘	131978
ひとり娘	16816
4. A* 2021-03-26 07:07:10 
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひとり娘</keb>
3. A 2019-06-27 19:16:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
13 tweets past 24hrs
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>1人娘</keb>
2. A 2011-05-05 11:35:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-05 11:01:50  Scott
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>an only daughter</gloss>
+<gloss>only daughter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1179340 Active (id: 2097905)
奥さん孝行
おくさんこうこう
1. [n]
▶ devotion to one's wife
▶ doing things for one's wife
Cross references:
  ⇒ see: 1277880 孝行 2. showing devotion (to someone)



History:
4. A 2021-03-26 00:02:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
奥さん孝行	2671
妻孝行  	896
嫁孝行  	845
家内孝行 	156
女房孝行 	1078

more common than the others, but not by all that much. serves as an example of the sense 2 in 孝行 though, I suppose.
3. A 2019-04-05 23:20:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1277880">孝行・1</xref>
+<xref type="see" seq="1277880">孝行・2</xref>
2. A 2019-04-05 23:18:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-05 01:27:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
奥さん孝行	2671

旦那孝行	394

example in daijs 孝行 entry.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>devoted to one's wife</gloss>
+<xref type="see" seq="1277880">孝行</xref>
+<gloss>devotion to one's wife</gloss>
+<gloss>doing things for one's wife</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184370 Active (id: 2222454)
下り [ichi1,news1,nf08] 降り
くだり [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ down-train
▶ train heading toward the ending point of its route
2. [n,adj-no]
▶ down-slope
▶ downward going
3. [adj-no,n]
▶ downbound (esp. away from Tokyo)
4. [n,n-pref]
▶ downstream
▶ downhill
Cross references:
  ⇒ ant: 1352510 上り 4. upstream; uphill



History:
9. A 2023-02-21 20:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-21 18:51:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, obunsha
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>降り</keb>
7. A 2021-03-26 08:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comment on the 上り entry.
  Diff:
@@ -34,3 +34,4 @@
-<xref type="ant">上り・4</xref>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>download</gloss>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="ant" seq="1352510">上り・4</xref>
+<gloss>downstream</gloss>
+<gloss>downhill</gloss>
6. A* 2021-03-26 03:15:52  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.bbiq.jp/hikari/column/wifi/speed/
  Diff:
@@ -30,0 +31,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant">上り・4</xref>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>download</gloss>
5. A 2019-05-30 06:02:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1216250 Active (id: 2097978)
[ichi1]
まる [ichi1] マル (nokanji)
1. [n]
▶ circle
Cross references:
  ⇔ see: 1000090 ○【まる】 1. circle
2. [n,n-pref]
▶ entirety
▶ whole
▶ full
▶ complete
3. [n] [sl]
▶ money
▶ dough
▶ moola
4. [n]
《esp. 丸》
▶ enclosure inside a castle's walls
5. [n] Dialect: ksb
▶ soft-shelled turtle
Cross references:
  ⇒ see: 1575430 【スッポン】 1. Chinese soft-shelled turtle (Pelodiscus sinensis); soft-shelled turtle (Trionychidae)
6. [suf]
《esp. 丸》
▶ suffix for ship names
▶ suffix for names of people (esp. infants)
▶ suffix for names of swords, armour, musical instruments, etc.
▶ suffix for names of dogs, horses, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 1525740 麻呂 3. affectionate suffix for names of young men or pets



History:
6. A 2021-03-26 22:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-26 10:27:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
see the following jmdict entries for examples:
マルC
マル優
マル暴
マル査
マル秘
  Comments:
prob only applies to sense 1. I was considering adding it to the 〇 entry but that's really just an entry for the symbol, while this 
is for the word.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マル</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2012-08-24 01:40:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-23 19:50:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc, meikyo, koj, daij
  Comments:
in theory, 丸 also applies to spheres, whereas 円 only applies to circles
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>円</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<xref type="see" seq="1000090">○・まる・1</xref>
@@ -17,2 +21,6 @@
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>full (e.g. month, day, etc.)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>entirety</gloss>
+<gloss>whole</gloss>
+<gloss>full</gloss>
+<gloss>complete</gloss>
@@ -21,3 +29,16 @@
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>perfection</gloss>
-<gloss>purity</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>money</gloss>
+<gloss>dough</gloss>
+<gloss>moola</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>esp. 丸</s_inf>
+<gloss>enclosure inside a castle's walls</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1575430">スッポン</xref>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>soft-shelled turtle</gloss>
@@ -27,0 +48,2 @@
+<xref type="see" seq="1525740">麻呂・3</xref>
+<s_inf>esp. 丸</s_inf>
@@ -28,0 +51,3 @@
+<gloss>suffix for names of people (esp. infants)</gloss>
+<gloss>suffix for names of swords, armour, musical instruments, etc.</gloss>
+<gloss>suffix for names of dogs, horses, etc.</gloss>
2. A 2012-08-23 19:18:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-the added sense seems no different than sense 1 to me.
-obviously sense 4 should be a suffix, not a prefix
  Diff:
@@ -26,1 +26,1 @@
-<pos>&pref;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -29,5 +29,0 @@
-<sense>
-<pos>&pref;</pos>
-<s_inf>e.g. 丸2 for ②</s_inf>
-<gloss>circle (circled number)</gloss>
-</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1233410 Active (id: 2097942)
京女京おんな
きょうおんな
1. [n]
▶ Kyoto woman



History:
1. A 2021-03-26 07:35:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
京女	64894
京おんな	11615
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>京おんな</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267550 Active (id: 2097981)
胡桃 [spec1]
くるみ [spec1] クルミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ walnut (Juglans spp., esp. Juglans regia)
Cross references:
  ⇐ see: 2065940 クルミ科【クルミか】 1. Juglandaceae (walnut family)



History:
7. A 2021-03-26 23:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. There's probably scope for a "char" entry in JMnedict. It can't go in this entry as げんしん and フータオ have nothing to do with walnuts.
6. A* 2021-03-26 23:10:56  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
https://genshin-impact.fandom.com/ja/wiki/胡桃
胡桃(フータオ)(中国語: 胡桃 Hú Táo)は、原神でプレイヤーキャラクターの一人である。
  Comments:
it's the name of a character in a chinese game called 原神(げんしん) in jp / Genshin Impact in eng
5. A 2021-02-10 22:41:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://gamewith.jp/genshin/article/show/246939
フータオ	61
胡桃	250184
くるみ	1868567
クルミ	379224
  Comments:
AFAICT フータオ is associated with a game called 胡桃, and has nothing to do with the Japanese word for walnut.
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>フータオ</reb>
4. A* 2021-02-10 22:10:56  Davy Ling <...address hidden...>
  Refs:
Google IME allows you to 変換 to 胡桃 if you type ふーたお
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フータオ</reb>
3. A 2016-10-12 00:25:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1278350 Active (id: 2097973)
[spec1,news2,nf35] [oK] [oK]
ちまた [spec1,news2,nf35]
1. [n]
▶ the public
▶ the street (e.g. "word on the street")
2. [n]
▶ street
▶ district
▶ quarters
3. [n]
▶ location (e.g. of a battle)
▶ scene (e.g. of carnage)
4. [n]
▶ divide (e.g. between life and death)
5. [n]
《orig. meaning》
▶ fork (in a road)
▶ crossroads



History:
8. A 2021-03-26 21:24:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They seem only to be in the kokugos.
7. A* 2021-03-26 01:37:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
My PC IME won't show 岐 nor 衢 for ちまた so I think oK
prog, shinjirin, 講談社日中辞典 only have 巷


岐で話題	No matches
衢で話題	No matches
(sense 1)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
6. A 2018-04-07 20:17:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
巷	962153	  
巷で	572974	    
巷で話題	 88424
--
ちまた	258767
ちまたで	156029	
ちまたで話題	15033
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -18,0 +20 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -22 +23,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -28 +28,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -35 +34,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -41 +39,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
5. A 2017-08-15 00:25:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-08-14 21:04:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That note doesn't seem to fit the gloss.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>the public (esp. much-discussed, much-heard)</gloss>
+<gloss>the public</gloss>
@@ -36 +36 @@
-<gloss>location (of a battle, etc.)</gloss>
+<gloss>location (e.g. of a battle)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1299840 Active (id: 2226767)
三つ又三つ叉三つまた三つ股 [rK] 三叉 [sK] 三又 [sK]
みつまた
1. [adj-no]
▶ three-pronged
▶ three-way (e.g. outlet, intersection)
▶ trifurcated
2. [n]
▶ three-pronged fork
▶ trident



History:
7. A 2023-03-29 05:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a three-pronged fork; a trident.
	~の three-forked 《road》; three-pronged; trifurcate(d).
中辞典: a three-pronged fork; a trident; 〈ソケット〉 a three-way socket
	¶三つ叉の角(つの) a three-pronged antler
	・三つ叉の道 a forked road.
三つ又	10719	81.5%
三つ叉	1341	10.2% = most of the JEs
三つまた	673	5.1% - JE examples
三つ股	426	3.2% - kokugos
  Comments:
I think it should stay with the two senses, but clearly the adjectival use dominates.. The  さんさ reading can go.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,4 +30 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<xref type="see" seq="1300460">三叉路・さんさろ</xref>
-<xref type="see" seq="1813990">三叉神経・さんさしんけい</xref>
-<gloss>three-pronged(e.g. spear, fork)</gloss>
+<gloss>three-pronged</gloss>
@@ -32,0 +33,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>three-pronged fork</gloss>
+<gloss>trident</gloss>
6. A* 2023-03-26 07:04:28  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 三つ叉
三本に別れている<こと・もの>「ーソケットの川筋」

sankoku 三椏 The flower (みつまた)

sankoku 
三叉神経(さんさしんけい), (we have this entry already)
三叉路(さんさろ):道が三方向に分かれている道路。みつまた  (we have this entry already)

三叉槍
Wikipedia: "三叉の矛" (three-pronged lance/ tri-tipped lance... )
ギリシア神話において、ポセイドーンはギリシアの水源や馬を作り出すのに古代ギリシア語でトリアイナ (τρίαινα) と呼ばれる***三叉の矛****を使用した


https://item.rakuten.co.jp/jism/4537807190192-55-7760-n/?variantId=4537807190192-55-7760-n
In the context of a trident:
「四天王像」から、三つ叉の戟を携え (the の戟 is required) 

三つ叉	1341	1.5%
三つ又	10719	11.7%
三つまた	673	0.7%
三つ股	426	0.5%

三叉	57409	62.8%
三又	20876	22.8%

but...
三叉路	60330
三叉神経	33944

三又の	3473	34.4%
三叉の	3442	34.1%
三つ又の	2499	24.8%
三つ叉の	358	3.5%
三つ股の	131	1.3%
三つまたの	183	1.8%

三叉の槍	551	45.0%
三つ又の槍	375	30.6%
三又の槍	256	20.9%

三つ股の枝	47	42.3%
三つ又の枝	38	34.2%
三叉の枝	26	23.4%

Magic the Gathering card:  三叉矛 =  みつまたほこ
https://paypayfleamarket.yahoo.co.jp/item/z178717584

The plant(I guess this is different kanji, discussed earlier):
https://japanknowledge.com/introduction/keyword.html?i=1632
ミツマタ
みつまた/三椏
[学]Edgeworthia chrysantha Lindl.
[学]Edgeworthia papyrifera Sieb. et Zucc.
  Comments:
Tyler said, "三つ又 10719 // I found it in this form; did happen to be in the context of a trident".

I have also seen this in the *context* of a trident (something like 三叉の矛, as on wikipedia).

It does not appear that this term would ever be taken to *mean* trident in isolation.  I have proposed two such entries separately: 三叉槍 三叉戟 (compare google image results for either of those, and any kanji entry here).  I have encountered a third , apparently recent coinage, which I am ignoring 三又矛(みつまたほこ)。

Actually, I see no clear support for [1] at all.  both sankoku and daijs give no straight [n] sense for 三つ叉, other than a clothes-drying-related tool, and the plant.

There seem to be some historically "grandfathered" terms with the さんさ reading, all of which we now have in jmdict:
The two spears entries I just added,
trigeminal nerve/neuralgia (三叉神経)
three-way intersection (三叉路)
There is a mountain named 三叉峰 さんしゃみね that we don't have (different reading, しゃ, as well).  

Beyond that, the さんさ reading does not seem to be productive, and doesn't seem to need an entry outside of those terms.  sankoku, for example, gives only 三叉路 and 三叉神経。Otherwise "さんさ" has no dedicated entry.

For new terms, the reading seems to always be みつまた. 
三叉コンセント (three-port outlet) appears to be みつまた, not さんさ.

Magic The Gathering card game decided to use 三叉矛 , which I would have guessed as さんさほこ, but they furigana as みつまたほこ.

Here's a whimsical illustration of the clothes-drying stick, if interested:
物干し竿と三叉
https://twitter.com/koikawa01/status/1138437149328412672

Added xrefs to warn about the only two notable reading exceptions, which seems more useful than a generic "sometimes read as さんさ". I'm not arguing that this is a good approach in general(not something I would run around trying to do elsewhere), but for this specific case it seems like a clean approach that eliminates a lot of ambiguity.

If insisting on a standalone noun sense, I think it would be
: any object with three forks, prongs, branches, etc....
But "trident" and "three-pronged fork" seem way too specific and would rarely be correct for a random occurrence of 三つ又. And by relative volume, this is practically never the "subject" of a sentence, which is a final reason I don't think a dedicated [n] entry is needed:
三又が	412
三叉が	196
三つ又が	160
三つ叉が	30
三つまたが	0
三つ股が	0
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+<k_ele>
+<keb>三又</keb>
+</k_ele>
@@ -22,4 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>さんさ</reb>
-<re_restr>三叉</re_restr>
-</r_ele>
@@ -27,6 +25,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>three-pronged fork</gloss>
-<gloss>trident</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>みつまた</stagr>
@@ -34,3 +27,6 @@
-<gloss>trifurcate</gloss>
-<gloss>three-pronged</gloss>
-<gloss>three-way (e.g. outlet)</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1300460">三叉路・さんさろ</xref>
+<xref type="see" seq="1813990">三叉神経・さんさしんけい</xref>
+<gloss>three-pronged(e.g. spear, fork)</gloss>
+<gloss>three-way (e.g. outlet, intersection)</gloss>
+<gloss>trifurcated</gloss>
5. A 2021-04-01 21:20:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
4. A* 2021-03-26 22:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reordered on n-grams (ルミナス has 三つ又, other JEs and kokugos 三つ叉)
Dropped  ミツマタ - confused with 三椏.
I think it works better with the adjectival sense split out.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>三つまた</keb>
+<keb>三つ又</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>三つ股</keb>
+<keb>三つまた</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>三つ又</keb>
+<keb>三つ股</keb>
@@ -26,4 +25,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ミツマタ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -32 +27,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -34,0 +30,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>みつまた</stagr>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>trifurcate</gloss>
+<gloss>three-pronged</gloss>
+<gloss>three-way (e.g. outlet)</gloss>
3. A* 2021-03-25 09:16:42  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
三つ又	10719 // I found it in this form; did happen to be in the context of a trident
三つ叉	1341
三つまた	673
三つ股	426

三叉	57409
三又	20876 // seems to be a name, but if you image search 三又 -三又又三 you do get a lot of valid results

岩波国語辞典
 みつまた
① 【三(つ)又・三叉】3方向に分かれていること。また、川・道などが3本に分かれている所。
② 【三椏】じんちょうげ科の落葉低木。etc plant stuff
  Comments:
* I think the word is more general than this
* I'm only getting images of 三椏 when searching ミツマタ on google images
* not sure how to sort everything due to all the crossover

gonna leave this one to the experts :^)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310580 Active (id: 2097935)
枝道岐路
えだみち
1. [n]
▶ branch road
▶ byroad
▶ side street
2. [n]
▶ digression



History:
4. A 2021-03-26 06:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-26 01:39:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij

枝道	10703
岐路	184277 (more commonly read きろ)
えだ道	21
えだみち	80
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>岐路</keb>
2. A 2012-09-16 04:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-16 00:39:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -13,0 +13,5 @@
+<gloss>byroad</gloss>
+<gloss>side street</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352510 Active (id: 2097949)
上り [ichi1,news1,nf10] 登り昇り
のぼり [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ ascent
▶ climbing
▶ ascending (path)
▶ climb
2. (上り only) [n]
▶ up-train
▶ train heading toward the starting point of its route
Cross references:
  ⇒ see: 1352560 上り列車 1. up-train; train heading toward the starting point of its route
3. [adj-no,n]
▶ upbound (esp. toward Tokyo)
4. (上り only) [n,n-pref]
▶ upstream
▶ uphill
Cross references:
  ⇒ see: 1901090 上り勾配【のぼりこうばい】 1. uphill grade; upgrade
  ⇐ ant: 1184370 下り【くだり】 4. downstream; downhill



History:
5. A 2021-03-26 08:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 sense 3: 〔下流から上流へ向かうこと〕
- 上り回線 【電算】 an upstream channel.
- 上り勾配 an up-grade; an up-hill grade.
  Comments:
I think that sense described in GG5 matches better and is more general.  As an old telecoms person I'd translate 上り速度 more as "upstream speed" as "upload" is usually file specific.
  Diff:
@@ -44,2 +44,4 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>upload</gloss>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1901090">上り勾配・のぼりこうばい</xref>
+<gloss>upstream</gloss>
+<gloss>uphill</gloss>
4. A* 2021-03-26 03:15:16  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -41,0 +42 @@
+<stagk>上り</stagk>
3. A* 2021-03-26 03:13:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.bbiq.jp/hikari/column/wifi/speed/
  Comments:
My torrent program has 下り速度 and 上り速度 in it
  Diff:
@@ -40,0 +41,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>upload</gloss>
+</sense>
2. A 2019-05-30 02:50:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-29 10:07:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/upbound
"traveling or leading in a direction that is regarded as up"
  Comments:
I liked Webster's definition of up-train: "2. A train going in the direction conventionally called up."
  Diff:
@@ -34 +34,2 @@
-<gloss>up-train (e.g. going to Tokyo)</gloss>
+<gloss>up-train</gloss>
+<gloss>train heading toward the starting point of its route</gloss>
@@ -36,0 +38 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -38,2 +40 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>northward (towards Tokyo)</gloss>
+<gloss>upbound (esp. toward Tokyo)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365160 Active (id: 2198927)
親孝行 [ichi1,news2,nf30]
おやこうこう [ichi1,news2,nf30]
1. [n,vs,vi,adj-na]
▶ filial piety
▶ being kind to one's parents
▶ taking care of one's parents
Cross references:
  ⇔ ant: 1365320 親不孝 1. lack of filial piety; disobedience to one's parents
  ⇐ see: 1277880 孝行【こうこう】 1. filial piety

Conjugations


History:
6. A 2022-07-27 03:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20 +20,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
5. A 2022-07-27 01:43:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-03-26 04:27:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-26 00:04:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "filial piety" is maybe not that all informative to most people. since this is such a common everyday word, it could have 
more everyday glosses as a compliement.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>being kind to one's parents</gloss>
+<gloss>taking care of one's parents</gloss>
2. A 2018-02-14 11:20:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="ant" seq="1365320">親不孝</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1391940 Active (id: 2281234)
羨ましい [ichi1] 羨しい [sK]
うらやましい [ichi1]
1. [adj-i]
▶ envious
▶ jealous
Cross references:
  ⇐ see: 1550310 裏山【うらやま】 3. envious; jealous; jelly
2. [adj-i]
▶ enviable (position, etc.)

Conjugations


History:
12. A 2023-10-25 06:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-25 06:41:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 羨ましい   │ 2,298,877 │ 51.1% │
│ 羨しい    │     2,754 │  0.1% │ - add, sK (smk)
│ うらやましい │ 2,196,135 │ 48.8% │
╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>羨しい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2021-09-01 04:55:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
うらやましがる	14186
羨ましがる	21744
うらやましそうな	2776
羨ましそうな	3817
羨まない	901
うらやまない	383
  Comments:
Seems so.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -20 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
9. A* 2021-09-01 01:58:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
On twitter, 羨ましい is much more common than うらやましい, I count 28 vs 6 past minute. On Google's regular search set to "past hour" I 
get 37 vs 12 uniques. I don't think uk is correct.
8. A 2021-09-01 00:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams (2004)
羨ましい	37276
うらやましい	44920
The JEs have kana only in examples.
6/25 Tanaka sentences use kana.
  Comments:
I'd keep the "uk".
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1454420 Active (id: 2097951)
[ichi1,news1,nf13]
とうげ [ichi1,news1,nf13]
1. [n,n-suf]
▶ (mountain) pass
▶ highest point on a mountain road
▶ ridge
2. [n]
▶ peak (e.g. of summer)
▶ worst (e.g. of an illness)
▶ crisis
▶ critical point
▶ most difficult part



History:
5. A 2021-03-26 09:12:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (1) 〔山の〕 a (mountain) pass; a (mountain) ridge.
中辞典 (1) 〈山の〉 the highest point on a mountain road; a (mountain) pass
  Comments:
I'm not sure I liked the "peak" in sense 1 before but I think "peak of a mountain pass" doesn't really work. It's the saddle, as the images shows.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>peak of a mountain pass</gloss>
+<gloss>(mountain) pass</gloss>
+<gloss>highest point on a mountain road</gloss>
4. A* 2021-03-26 07:47:15  MarcusAseth <...address hidden...>
  Comments:
Actually, I am not too confident that I have fully grasped correctly the meaning of the j-j entry below, so this require careful examination, sorry
3. A* 2021-03-26 07:38:21  MarcusAseth <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/峠-103424
https://ja.wikipedia.org/wiki/峠
  Comments:
Merged "peak" and "mountain pass" into "peak of a mountain pass".

Daijisen says: 山道をのぼりつめて、下りにかかる所。山の上り下りの境目。
wikipedia says: 山道を登りつめてそこから下りになる場所

Doesn't this mean that 峠 isn't the whole mountain pass but only the peak of it? ( the red point in the image below)
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/29/Saddleroute3.JPG
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>(mountain) pass</gloss>
+<gloss>peak of a mountain pass</gloss>
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>peak</gloss>
2. A 2018-05-21 22:54:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-21 12:23:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>(mountain) pass</gloss>
@@ -20,2 +21,9 @@
-<gloss>(mountain) pass</gloss>
-<gloss>difficult part</gloss>
+<gloss>peak</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>peak (e.g. of summer)</gloss>
+<gloss>worst (e.g. of an illness)</gloss>
+<gloss>crisis</gloss>
+<gloss>critical point</gloss>
+<gloss>most difficult part</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496240 Active (id: 2189675)
付近 [ichi1,news1,nf03] 附近 [rK]
ふきん [ichi1,news1,nf03]
1. [n,n-suf]
▶ neighborhood
▶ neighbourhood
▶ vicinity
▶ environs
▶ surrounding area
▶ district



History:
6. A 2022-06-08 11:52:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-08 10:16:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the second sense is needed. It's not even in daijs. Daijr and koj have the same example from a 1859 book.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>neighbourhood</gloss>
@@ -25,0 +27 @@
+<gloss>surrounding area</gloss>
@@ -27,6 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>approaching</gloss>
4. A 2022-06-07 03:35:33  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-06-07 01:54:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 付近  | 7,671,290 | 98.9% |
| 附近  |    85,884 |  1.1% |
| ふきん |   293,624 |  N/A  |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2021-03-26 07:50:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
"nearby: is really 付近に; best to try and match the glosses with the POS Most of the JEs lead with "neighborhood". 
We had both spellings to cater for BrE and AmE in reverse lookups, but I think that issue is not so important now.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>neighborhood</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>nearby</gloss>
@@ -25 +25 @@
-<gloss>(in the) neighborhood</gloss>
+<gloss>district</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1943570 Active (id: 2097968)
渡航者
とこうしゃ
1. [n]
▶ passenger
▶ visitor
▶ traveler
▶ traveller



History:
2. A 2021-03-26 20:01:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-26 09:57:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>visitor (traveler) (to) (traveller)</gloss>
+<gloss>visitor</gloss>
+<gloss>traveler</gloss>
+<gloss>traveller</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2136660 Active (id: 2098027)

ところを [spec1] とこを
1. [prt,conj]
▶ although (it is a certain time or something is in a certain condition)
▶ even though normally



History:
7. A 2021-03-27 08:39:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, they seem to fit. Thanks. I've indexed them.
6. A* 2021-03-27 08:24:00 
  Comments:
I think these 3 are:
彼は四年刑期のところを二年で釈放された。He was let out after serving just two years of his four-year prison sentence. 
遠いところを、わざわざおいでくださってありがとうございます。Thank you very much for coming all the way to see me. 
お忙しいところをご来社いただきありがとうございました。Thank you for taking the time out to pay a visit to our company. 

HTH
5. A 2021-03-27 00:13:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not, esp. since it's not used in the other gloss. It's a difficult expression to gloss and totally context-specific.  "ところを" occurs 78 times in the Tanaka corpus, but none of them are examples of this usage AFAICT.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>even though normally ...</gloss>
+<gloss>even though normally</gloss>
4. A* 2021-03-26 23:56:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
does the ellipsis add anything?
3. A 2021-03-26 21:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs: 通常のやり方や予期・予定などに反することを行う意を表す。
  Comments:
I think that works/helps.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2545620 Active (id: 2207250)
外省人
がいしょうじん
1. [n]
▶ person from outside one's own province (in China)
Cross references:
  ⇔ see: 2545630 本省人 1. person from one's own province (in China)
2. [n]
▶ person who moved to Taiwan from the continent after WWII
▶ mainlander
Cross references:
  ⇔ see: 2545630 本省人 2. person whose ancestors lived in Taiwan before the Kuomintang-related immigration wave



History:
8. A 2022-09-01 05:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-01 02:48:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>person from outside one's own province (China)</gloss>
+<gloss>person from outside one's own province (in China)</gloss>
6. A 2021-03-26 10:31:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>someone from outside one's own province (China)</gloss>
+<gloss>person from outside one's own province (China)</gloss>
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>someone who moved to Taiwan from the continent after WWII</gloss>
-<gloss>mainlanders</gloss>
+<gloss>person who moved to Taiwan from the continent after WWII</gloss>
+<gloss>mainlander</gloss>
5. A 2021-03-26 07:31:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "mainlanders" should lead, as its meaning is totally dependent on the context.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>someone who moved to Taiwan from the continent after WWII</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>someone who moved to Taiwan from the continent after WWII</gloss>
4. A* 2021-03-26 03:00:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Waishengren
  Comments:
Leading with a drop-in replacement translation.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>mainlanders</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2545630 Active (id: 2207246)
本省人
ほんしょうじん
1. [n]
▶ person from one's own province (in China)
Cross references:
  ⇔ see: 2545620 外省人 1. person from outside one's own province (in China)
2. [n]
▶ person whose ancestors lived in Taiwan before the Kuomintang-related immigration wave
Cross references:
  ⇔ see: 2545620 外省人 2. person who moved to Taiwan from the continent after WWII; mainlander



History:
6. A 2022-09-01 05:48:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-01 02:50:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>person from one's own province (China)</gloss>
+<gloss>person from one's own province (in China)</gloss>
4. A 2021-03-26 20:18:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-26 10:33:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>someone from one's own province (China)</gloss>
+<gloss>person from one's own province (China)</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>someone whose ancestors had lived in Taiwan before the Kuomintang related immigration wave</gloss>
+<gloss>person whose ancestors lived in Taiwan before the Kuomintang-related immigration wave</gloss>
2. A 2018-03-14 16:52:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(China) someone from one's own province</gloss>
+<xref type="see" seq="2545620">外省人・1</xref>
+<gloss>someone from one's own province (China)</gloss>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>(Taiwan) someone whose ancestors had lived in Taiwan before the Kuomintang related immigration wave</gloss>
+<xref type="see" seq="2545620">外省人・2</xref>
+<gloss>someone whose ancestors had lived in Taiwan before the Kuomintang related immigration wave</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2766430 Active (id: 2097990)
お父さん子
おとうさんこ
1. [n]
▶ daddy's girl
▶ daddy's boy
Cross references:
  ⇒ see: 2848689 パパっ子 1. daddy's girl; daddy's boy
  ⇐ see: 2848717 お父さんっ子【おとうさんっこ】 1. daddy's girl; daddy's boy



History:
4. A 2021-03-26 23:40:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it should be added. Done.
3. A* 2021-03-24 02:59:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お父さん子	2225
お父さんっ子	2704
we have お母さん子 and お母さんっ子 together in one entry, should we add お父さんっ子 here?
  Comments:
added xref to more common "パパっ子"
removed expl (not a Japanese concept)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2848689">パパっ子</xref>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">child strongly attached to its father</gloss>
2. A 2013-01-28 22:30:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>a child attached great affinity to its father</gloss>
+<gloss g_type="expl">child strongly attached to its father</gloss>
1. A* 2013-01-28 09:28:45  huixing
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/お父さん子

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828961 Active (id: 2097994)
掻敷皆敷搔敷 [oK]
かいしき
1. [n]
▶ leaf, branch with leaves, or paper placed under a serving dish or offering



History:
6. A 2021-03-26 23:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it probably should. That matches the kokugos. The gloss is a bit clunky.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>苴</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>苴</keb>
5. A* 2021-03-21 11:07:50  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3: かい しき [0]【▼搔敷・皆敷・▼苴】
デジタル大辞泉: かい‐しき【×掻敷/皆敷/×苴】
広辞苑6: かい‐しき【苴・掻敷・皆敷】
  Comments:
Maybe should move 苴 towards the back? Scrolling through google images, I think it's getting 
a bunch of false positives from various things like kanji dictionaries, 苞苴, chinese, etc

the other three forms seem a lot more more relevant
4. A 2021-03-20 21:08:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Scott was quoting a different set.
3. A* 2021-03-20 14:06:25  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3

Google N-gram Corpus Counts
苴	2295
掻敷	286
皆敷	122
搔敷	No matches
  Comments:
wonder if that's from a different freq list or if ngrams was updated
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔敷</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2016-03-23 05:22:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840543 Active (id: 2097933)
十三月13月
じゅうさんがつ
1. [n]
▶ January
▶ [lit] 13th month
Cross references:
  ⇒ see: 1377030 正月 2. first month of the year; January



History:
6. A 2021-03-26 06:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-25 23:17:13  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>13月</keb>
4. A 2019-07-01 06:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-29 22:09:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is this better? I think we need to explain the 十三 part in some way or another.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>first month of the year</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">13th month</gloss>
2. A 2019-06-28 21:47:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think n is fine.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>the first month of the year</gloss>
+<gloss>first month of the year</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843807 Active (id: 2097987)
ばあちゃん子婆ちゃん子祖母ちゃん子
ばあちゃんこ
1. [n]
▶ child who loves their grandmother
Cross references:
  ⇐ see: 2848716 ばあちゃんっ子【ばあちゃんっこ】 1. child who loves their grandmother
2. [n]
▶ child who is doted on by their grandmother
Cross references:
  ⇐ see: 2848716 ばあちゃんっ子【ばあちゃんっこ】 2. child who is doted on by their grandmother



History:
4. A 2021-03-26 23:37:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so. Done.
3. A* 2021-03-24 03:04:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ばあちゃん子	12595
婆ちゃん子	1253
祖母ちゃん子	297

also:

ばあちゃんっ子	4987
婆ちゃんっ子	556
祖母ちゃんっ子	134

same or different entry? (should be aligned with the other similar entries either way)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>婆ちゃん子</keb>
2. A 2020-03-22 20:32:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2020-03-22 06:58:04  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs
祖母ちゃん子	297
ばあちゃん子	12595
お祖母ちゃん子	279
おばあちゃん子	11369
  Comments:
Should add おばあちゃん子 as well.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843814 Active (id: 2097993)
おばあちゃん子お婆ちゃん子お祖母ちゃん子
おばあちゃんこ
1. [n]
▶ child who loves their grandmother
Cross references:
  ⇐ see: 2848715 おばあちゃんっ子【おばあちゃんっこ】 1. child who loves their grandmother
2. [n]
▶ child who is doted on by their grandmother
Cross references:
  ⇐ see: 2848715 おばあちゃんっ子【おばあちゃんっこ】 2. child who is doted on by their grandmother



History:
6. A 2021-03-26 23:46:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was unclear too. In 2019 I thought putting the っ versions in was sort-of OK; now I favor splitting them.
5. A* 2021-03-26 23:40:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I was a little unclear. I meant "should it be added to this entry?" because お母さんっ子 and お母さん子 are in the same entry.
4. A 2021-03-26 23:33:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we should. Done.
I wondered about the (お)じいちゃん子 equivalents but they're not as common.
3. A* 2021-03-24 03:03:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
おばあちゃん子	11369
おばあちゃんっ子	4298

should we add っ子 here? (as we did in the お母さんっ子 entry)

(there's also 
おじいちゃん子	3247
おじいちゃんっ子	1273
which we should maybe add)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お婆ちゃん子</keb>
2. A 2020-03-23 11:16:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848635 Active (id: 2097975)

おめーおめえ
1. [pn] [fam,male]
《oft. derog. term referring to an equal or inferior》
▶ you
Cross references:
  ⇒ see: 1002290 お前【おまえ】 1. you



History:
2. A 2021-03-26 21:25:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2021-03-20 00:58:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1002290. See comments there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848647 Active (id: 2169142)
北陸道
ほくりくどう
1. [n] [hist]
▶ Hokurikudō
▶ [expl] one of the seven districts of ancient Japan
Cross references:
  ⇒ see: 1319430 七道 1. the seven districts of ancient Japan
2. [n]
▶ Hokurikudō
▶ [expl] highway running through the Hokuriku region
Cross references:
  ⇒ see: 1521370 北陸 1. Hokuriku region (of Honshu; incl. Niigata, Toyama, Ishikawa and Fukui prefectures)



History:
5. A 2021-12-13 11:20:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK with me.
4. A* 2021-12-13 01:13:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should we call sense 2 a highway?
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>highway running through the Hokuriku region</gloss>
+<gloss>Hokurikudō</gloss>
+<gloss g_type="expl">highway running through the Hokuriku region</gloss>
3. A 2021-03-27 23:55:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1521370">北陸・ほくりく</xref>
+<xref type="see" seq="1521370">北陸</xref>
2. A 2021-03-26 23:23:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -14,2 +15,6 @@
-<gloss>one of the seven districts of ancient Japan</gloss>
-<gloss>main road running through it</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the seven districts of ancient Japan</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1521370">北陸・ほくりく</xref>
+<gloss>highway running through the Hokuriku region</gloss>
1. A* 2021-03-20 15:34:06 
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hokurikudō

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848687 Active (id: 2097929)
公安部
こうあんぶ
1. [n]
▶ Public Safety Bureau (of the Tokyo Metropolitan Police Department)
2. [n]
▶ Special Branch (police)
3. [n]
▶ Ministry of Public Security (China)



History:
4. A 2021-03-26 04:33:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-26 00:32:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Metropolitan_Police_Department_Public_Security_Bureau
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Public Safety Department</gloss>
+<gloss>Public Safety Bureau (of the Tokyo Metropolitan Police Department)</gloss>
2. A 2021-03-24 02:14:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP, EIjiro
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<gloss>Special Branch (police)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2021-03-24 01:36:54  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/公安部-683542
https://eow.alc.co.jp/search?q=公安部
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848691 Active (id: 2097907)
激カワ激かわ
げきカワ (激カワ)げきかわ (激かわ)
1. [adj-no,adj-na] [sl]
▶ super cute
▶ extremely cute



History:
3. A 2021-03-26 00:22:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is better described as slang.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2021-03-24 09:32:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ゲキカワ	180
  Comments:
I think "adj-no,adj-na" is fine.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_restr>激かわ</re_restr>
1. A* 2021-03-24 06:27:42  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1260411472
https://hinative.com/ja/questions/7738193
激かわ	73478
激かわな	175
激かわの	69
激カワ	53608
激カワな	2110
激カワの	3691

examples:
https://twitter.com/wa_y333/status/1374119673617211400
  Comments:
Possibly [sl].

Also not sure about PoS. Twitter examples (https://twitter.com/search?q=激かわ) often use 激かわ in a prenominal position without の or な

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848702 Active (id: 2097989)
涙活
るいかつ
1. [n,vs] [col]
▶ therapeutic crying for stress relief
▶ having a good cry

Conjugations


History:
3. A 2021-03-26 23:39:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2021-03-26 07:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: 〔感動的な映画を観るなどして涙を流し, それによってストレスを解消すること〕 therapeutic crying; healthy tears.
	~する cry 「therapeutically [as therapy, to make oneself feel better]; shed therapeutic tears; 《口》 have a good cry.
  Comments:
I think this a shorter and to the point.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>Group crying for stress relief. A collective activity where people watch sad movies and are then encouraged to cry as a way to release stress and ultimately be happy.</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>therapeutic crying for stress relief</gloss>
+<gloss>having a good cry</gloss>
1. A* 2021-03-25 05:59:47  Grant Palmer <...address hidden...>
  Refs:
https://www.japantrends.com/rui-katsu-group-crying-for-stress-relief/
  Comments:
One of the many compound words utilising the 活 katsu meaning of activity

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848703 Deleted (id: 2097988)
市場事故
しじょうじこ
1. [n]
▶ a real-world accident (as opposed, for example, to an accident reproduced in a laboratory)



History:
3. D 2021-03-26 23:38:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This doesn't seem correct, alternatively too obscure.
2. A* 2021-03-26 07:27:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams: 市場事故	81
  Comments:
Not common. Translation doesn't seem to match the parts. Please provide references and examples of use.
1. A* 2021-03-25 08:11:12  Scott <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848706 Active (id: 2097934)
巷で話題ちまたで話題
ちまたでわだい
1. [exp,adj-no]
▶ much-talked-about
▶ recently popular
▶ in vogue



History:
3. A 2021-03-26 06:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-03-26 00:50:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>in-vogue</gloss>
+<gloss>in vogue</gloss>
1. A* 2021-03-26 00:27:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
巷で話題 	88424
巷で話題の	67984
ちまたで話題	15033

巷で人気 	16113
巷で有名 	7447

way more commom than other similar constructs.


jitsuyo (巷で)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848707 Active (id: 2098062)
カイダ文字カイダー文字
カイダもじ (カイダ文字)カイダーもじ (カイダー文字)
1. [n]
▶ Kaida glyphs
▶ [expl] pictograms formerly used in the Yaeyama Islands



History:
6. A 2021-03-27 23:54:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If we're leading with カイダ文字, there shouldn't be a macron on the final "a".
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>Kaidā glyphs</gloss>
+<gloss>Kaida glyphs</gloss>
5. A 2021-03-27 23:51:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A bit more descriptive.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss g_type="expl">characters formerly used in the Yaeyama Islands</gloss>
+<gloss g_type="expl">pictograms formerly used in the Yaeyama Islands</gloss>
4. A 2021-03-26 07:44:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カイダ文字	231
カイダ	5044
カイダー	606
カイダー文字	218
カイダ字	< 20
カイダー字	147
  Comments:
By itself, カイダ(ー) doesn't actually mean this. From what I can see it has heaps of hits for names of products, shops, , etc. You really need 文字 or 字 to give that full meaning.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>カイダ文字</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カイダー文字</keb>
+</k_ele>
@@ -5 +11,2 @@
-<reb>カイダ</reb>
+<reb>カイダもじ</reb>
+<re_restr>カイダ文字</re_restr>
@@ -8 +15,2 @@
-<reb>カイダー</reb>
+<reb>カイダーもじ</reb>
+<re_restr>カイダー文字</re_restr>
@@ -12,0 +21 @@
+<gloss g_type="expl">characters formerly used in the Yaeyama Islands</gloss>
3. A* 2021-03-26 01:41:01  Nicolas Maia
  Comments:
Just so it would also be parseable if カイダ字 comes up.
2. A* 2021-03-26 01:26:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
カイダ文字	231
カイダー文字	218
  Comments:
Why leave out the 文字?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848708 Active (id: 2097953)
入国者
にゅうこくしゃ
1. [n]
▶ entrant (into a country)
▶ immigrant



History:
4. A 2021-03-26 10:00:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.cas.go.jp/jp/seisaku/kyousei/dai1/siryou3.pdf
apparently 入国者 doesn't include people coming on the tourist visa/tourist waiver, so it seems to check out.
3. A 2021-03-26 06:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 has immigrant too.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>immigrant</gloss>
2. A* 2021-03-26 02:32:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(wadoku has this as "immigrant" which I 
suppose is fair)
1. A* 2021-03-26 02:08:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
不法入国者	16532
入国者	33245 (← saw used on form by the 厚生労
働省 addressed to 帰国者・入国者)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848709 Active (id: 2097928)
泉漳語
せんしょうご
1. [n]
▶ Hokkien (language)
Cross references:
  ⇒ see: 2839895 福建語 1. Hokkien (language); Fukien; Fujian



History:
2. A 2021-03-26 04:32:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
泉漳語	< 20
福建語	6828
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Hokkien language</gloss>
+<xref type="see" seq="2839895">福建語</xref>
+<gloss>Hokkien (language)</gloss>
1. A* 2021-03-26 03:07:27  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848710 Active (id: 2097956)
丸提灯丸ちょうちん円提灯
まるちょうちん
1. [n]
▶ round paper lantern



History:
3. A 2021-03-26 10:28:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
nothing in the ngrams though.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>円提灯</keb>
2. A 2021-03-26 07:55:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-26 06:52:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
丸提灯	489
丸ちょうちん	207
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848711 Active (id: 2097969)
在留者
ざいりゅうしゃ
1. [n]
▶ (foreign) resident



History:
2. A 2021-03-26 20:04:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-26 10:04:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.moj.go.jp/isa/
http://www.moj.go.jp/isa/publications/materials/i-ens_index.html

出入国在留管理庁電子届出システムは,出入国管理及び難民認定法(以下「入管法」といいます。)第19条の16に定める中長期在留者が行う「所属
機関等に関する届出」及び入管法第19条の17に定める中長期在留者を受け入れている所属機関の職員が行う「所属機関による届出」を,インターネ
ットを利用して行うシステムです。

https://www.isa.go.jp/en/publications/materials/i-ens_index.html

"The Immigration Services Agency's e-Notification System is an internet-based system that mid to long-term residents can use 
to submit "notifications of change in activity, contract, or marital status" as stipulated in Article 19-16 of the 
Immigration Control and Refugee Recognition Act (hereinafter referred to as the "Immigration Control Act"), and that 
affiliated organizations that accept these mid to long-term residents can use to implement "notifications made by affiliated 
organizations" as stipulated in Article 19-17 of the same Act."

http://www.moj.go.jp/content/001244280.pdf
国籍・地域別高度外国人材の在留者数の推移

在留者	2645

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848712 Active (id: 2097970)
回復体位
かいふくたいい
1. [n] {medicine}
▶ recovery position



History:
2. A 2021-03-26 20:15:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-26 10:59:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/回復体位
http://www.jrc.or.jp/activity/study/safety/rest/index.html
G n-grams: 1477

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848713 Active (id: 2097965)

プレッジ
1. [n,vs]
▶ pledge

Conjugations


History:
2. A 2021-03-26 19:59:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-26 12:22:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Kickstarter Japan uses this
e.g. 268 人のバッカーが$14,551プレッジしました。
https://help.kickstarter.com/hc/ja/articles/115005028514-Kickstarter-
%E3%81%AE%E5%9F%BA%E6%9C%AC%E3%81%A8%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%8B-
バッカーは、クリエイターのアイディアを応援するためにプレッジ(支援の約束)した人、つまりプロジェクトの支援者を指します。

プレッジ	6213

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848714 Active (id: 2097972)
生体販売
せいたいはんばい
1. [n]
▶ animal trade (esp. pets)
▶ commerce of animals



History:
2. A 2021-03-26 20:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-26 14:11:43  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.wanwan-rescue-connect.com/seitaihanbai/
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1315922758
https://toyokeizai.net/articles/-/179095?page=3
https://www.rock-star.xyz/?page_id=1337
  Comments:
生体販売	10442

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848715 Active (id: 2097983)
おばあちゃんっ子お婆ちゃんっ子お祖母ちゃんっ子
おばあちゃんっこ
1. [n]
▶ child who loves their grandmother
Cross references:
  ⇒ see: 2843814 おばあちゃん子【おばあちゃんこ】 1. child who loves their grandmother
2. [n]
▶ child who is doted on by their grandmother
Cross references:
  ⇒ see: 2843814 おばあちゃん子【おばあちゃんこ】 2. child who is doted on by their grandmother



History:
1. A 2021-03-26 23:31:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おばあちゃんっ子	4298
お婆ちゃんっ子	395
お祖母ちゃんっ子	119
おばあちゃんっこ	617
  Comments:
See 2843814.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848716 Active (id: 2097986)
ばあちゃんっ子婆ちゃんっ子祖母ちゃんっ子
ばあちゃんっこ
1. [n]
▶ child who loves their grandmother
Cross references:
  ⇒ see: 2843807 ばあちゃん子【ばあちゃんこ】 1. child who loves their grandmother
2. [n]
▶ child who is doted on by their grandmother
Cross references:
  ⇒ see: 2843807 ばあちゃん子【ばあちゃんこ】 2. child who is doted on by their grandmother



History:
1. A 2021-03-26 23:37:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ばあちゃんっ子	4987
婆ちゃんっ子	556
祖母ちゃんっ子	134
  Comments:
See 2843807.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848717 Active (id: 2097996)
お父さんっ子
おとうさんっこ
1. [n]
▶ daddy's girl
▶ daddy's boy
Cross references:
  ⇒ see: 2766430 お父さん子【おとうさんこ】 1. daddy's girl; daddy's boy



History:
2. A 2021-03-27 00:01:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"o-tossan" sounds quite endearing! :)
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>おとっさんっこ</reb>
+<reb>おとうさんっこ</reb>
1. A 2021-03-26 23:40:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お父さんっ子	2704
おとっさんっこ	< 20
  Comments:
See  2766430.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5588804 Active (id: 2097926)
馬祖
ばそ
1. [place]
▶ Matsu Islands (Taiwan)



History:
2. A 2021-03-26 04:27:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-26 02:55:13  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Baso</gloss>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Matsu Islands (Taiwan)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5690164 Active (id: 2097930)
与那国島
よなぐにじま
1. [place]
▶ Yonaguni Island



History:
2. A 2021-03-26 04:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-25 22:44:07  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Yonagunijima</gloss>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Yonaguni Island</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743038 Active (id: 2237186)

アマゾンプライム [spec1] アマゾン・プライム
1. [serv]
▶ Amazon Prime



History:
4. A 2023-05-11 01:30:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-03-26 20:00:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2021-03-26 11:12:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Amazon_Prime
  Comments:
I'd say it's more a service than a product.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&product;</misc>
+<misc>&serv;</misc>
1. A* 2021-03-25 01:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アマゾンプライム	1173
アマゾン・プライム	121
Millions of WWW hits.
  Comments:
A bit too new for the n-grams.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743041 Active (id: 2097967)
阿里山
ありさん
1. [place]
▶ Alishan (Taiwan)



History:
2. A 2021-03-26 20:01:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-26 13:26:27  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/阿里山

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml