JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
por "botão"
▶ button (clothing) |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ push-button ▶ button |
12. | A 2022-08-15 23:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK with me. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A* 2022-08-15 21:38:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think 釦 should be rK. We have plenty of other rK-tagged forms that you're far more likely to encounter. |
|
10. | A 2022-07-13 03:46:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The clothing button sense has more example sentences. GG5 has that order too. |
|
9. | A* 2022-07-13 00:08:29 Marcus Richert | |
Refs: | 鈕を押し 0 0.0% 釦を押し 1306 0.0% ボタンを押し 10129063 100.0% 鈕をつけて 0 0.0% 釦をつけて 83 0.9% ボタンをつけて 8675 99.1% |
|
Comments: | Strictly speaking 釦 should be tagged rK too but OTOH I feel I come across it once in a while (unlike say, the full ateji country forms) Also shouldn't pudh-button come first? |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>鈕</keb> +<keb>釦</keb> @@ -9 +9 @@ -<keb>釦</keb> +<keb>鈕</keb> @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26,0 +28 @@ +<gloss>button</gloss> |
|
8. | A 2021-03-26 01:28:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing any support for the previous "kanji is only used for push-buttons" note in the kokugos so I think [uk] on both senses should be fine. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<lsource xml:lang="eng">button</lsource> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ change of title ▶ retitling ▶ changed title |
3. | A 2021-11-18 00:32:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-03-25 01:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-24 23:02:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>changing a title</gloss> +<gloss>change of title</gloss> +<gloss>retitling</gloss> +<gloss>changed title</gloss> |
1. |
[n]
▶ straight-laced person ▶ stubborn person |
4. | A 2021-06-16 22:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | It's 堅物 in the references. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>堅</keb> +<keb>堅物</keb> |
|
3. | A* 2021-06-16 16:44:17 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>堅物</keb> +<keb>堅</keb> |
|
2. | A 2021-03-25 20:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-25 13:30:31 | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>straight-laced or stubborn person</gloss> +<gloss>straight-laced person</gloss> +<gloss>stubborn person</gloss> |
1. |
[n,vs,adj-na]
▶ filial piety
|
|||||||
2. |
[n,vs,adj-na]
▶ showing devotion (to someone)
|
4. | A 2021-03-25 22:14:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-25 13:52:53 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams: https://www.edrdg.org/~jwb/cgi-bin/ngramlookup?sent=孝行する |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2019-04-05 23:19:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-05 01:28:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +19 @@ -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1365160">親孝行</xref> @@ -20,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>showing devotion (to someone)</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-no]
▶ three-pronged ▶ three-way (e.g. outlet, intersection) ▶ trifurcated |
|
2. |
[n]
▶ three-pronged fork ▶ trident |
7. | A 2023-03-29 05:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a three-pronged fork; a trident. ~の three-forked 《road》; three-pronged; trifurcate(d). 中辞典: a three-pronged fork; a trident; 〈ソケット〉 a three-way socket ¶三つ叉の角(つの) a three-pronged antler ・三つ叉の道 a forked road. 三つ又 10719 81.5% 三つ叉 1341 10.2% = most of the JEs 三つまた 673 5.1% - JE examples 三つ股 426 3.2% - kokugos |
|
Comments: | I think it should stay with the two senses, but clearly the adjectival use dominates.. The さんさ reading can go. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,4 +30 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1300460">三叉路・さんさろ</xref> -<xref type="see" seq="1813990">三叉神経・さんさしんけい</xref> -<gloss>three-pronged(e.g. spear, fork)</gloss> +<gloss>three-pronged</gloss> @@ -32,0 +33,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>three-pronged fork</gloss> +<gloss>trident</gloss> |
|
6. | A* 2023-03-26 07:04:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 三つ叉 三本に別れている<こと・もの>「ーソケットの川筋」 sankoku 三椏 The flower (みつまた) sankoku 三叉神経(さんさしんけい), (we have this entry already) 三叉路(さんさろ):道が三方向に分かれている道路。みつまた (we have this entry already) 三叉槍 Wikipedia: "三叉の矛" (three-pronged lance/ tri-tipped lance... ) ギリシア神話において、ポセイドーンはギリシアの水源や馬を作り出すのに古代ギリシア語でトリアイナ (τρίαινα) と呼ばれる***三叉の矛****を使用した https://item.rakuten.co.jp/jism/4537807190192-55-7760-n/?variantId=4537807190192-55-7760-n In the context of a trident: 「四天王像」から、三つ叉の戟を携え (the の戟 is required) 三つ叉 1341 1.5% 三つ又 10719 11.7% 三つまた 673 0.7% 三つ股 426 0.5% 三叉 57409 62.8% 三又 20876 22.8% but... 三叉路 60330 三叉神経 33944 三又の 3473 34.4% 三叉の 3442 34.1% 三つ又の 2499 24.8% 三つ叉の 358 3.5% 三つ股の 131 1.3% 三つまたの 183 1.8% 三叉の槍 551 45.0% 三つ又の槍 375 30.6% 三又の槍 256 20.9% 三つ股の枝 47 42.3% 三つ又の枝 38 34.2% 三叉の枝 26 23.4% Magic the Gathering card: 三叉矛 = みつまたほこ https://paypayfleamarket.yahoo.co.jp/item/z178717584 The plant(I guess this is different kanji, discussed earlier): https://japanknowledge.com/introduction/keyword.html?i=1632 ミツマタ みつまた/三椏 [学]Edgeworthia chrysantha Lindl. [学]Edgeworthia papyrifera Sieb. et Zucc. |
|
Comments: | Tyler said, "三つ又 10719 // I found it in this form; did happen to be in the context of a trident". I have also seen this in the *context* of a trident (something like 三叉の矛, as on wikipedia). It does not appear that this term would ever be taken to *mean* trident in isolation. I have proposed two such entries separately: 三叉槍 三叉戟 (compare google image results for either of those, and any kanji entry here). I have encountered a third , apparently recent coinage, which I am ignoring 三又矛(みつまたほこ)。 Actually, I see no clear support for [1] at all. both sankoku and daijs give no straight [n] sense for 三つ叉, other than a clothes-drying-related tool, and the plant. There seem to be some historically "grandfathered" terms with the さんさ reading, all of which we now have in jmdict: The two spears entries I just added, trigeminal nerve/neuralgia (三叉神経) three-way intersection (三叉路) There is a mountain named 三叉峰 さんしゃみね that we don't have (different reading, しゃ, as well). Beyond that, the さんさ reading does not seem to be productive, and doesn't seem to need an entry outside of those terms. sankoku, for example, gives only 三叉路 and 三叉神経。Otherwise "さんさ" has no dedicated entry. For new terms, the reading seems to always be みつまた. 三叉コンセント (three-port outlet) appears to be みつまた, not さんさ. Magic The Gathering card game decided to use 三叉矛 , which I would have guessed as さんさほこ, but they furigana as みつまたほこ. Here's a whimsical illustration of the clothes-drying stick, if interested: 物干し竿と三叉 https://twitter.com/koikawa01/status/1138437149328412672 Added xrefs to warn about the only two notable reading exceptions, which seems more useful than a generic "sometimes read as さんさ". I'm not arguing that this is a good approach in general(not something I would run around trying to do elsewhere), but for this specific case it seems like a clean approach that eliminates a lot of ambiguity. If insisting on a standalone noun sense, I think it would be : any object with three forks, prongs, branches, etc.... But "trident" and "three-pronged fork" seem way too specific and would rarely be correct for a random occurrence of 三つ又. And by relative volume, this is practically never the "subject" of a sentence, which is a final reason I don't think a dedicated [n] entry is needed: 三又が 412 三叉が 196 三つ又が 160 三つ叉が 30 三つまたが 0 三つ股が 0 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<k_ele> +<keb>三又</keb> +</k_ele> @@ -22,4 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>さんさ</reb> -<re_restr>三叉</re_restr> -</r_ele> @@ -27,6 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>three-pronged fork</gloss> -<gloss>trident</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>みつまた</stagr> @@ -34,3 +27,6 @@ -<gloss>trifurcate</gloss> -<gloss>three-pronged</gloss> -<gloss>three-way (e.g. outlet)</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1300460">三叉路・さんさろ</xref> +<xref type="see" seq="1813990">三叉神経・さんさしんけい</xref> +<gloss>three-pronged(e.g. spear, fork)</gloss> +<gloss>three-way (e.g. outlet, intersection)</gloss> +<gloss>trifurcated</gloss> |
|
5. | A 2021-04-01 21:20:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
4. | A* 2021-03-26 22:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reordered on n-grams (ルミナス has 三つ又, other JEs and kokugos 三つ叉) Dropped ミツマタ - confused with 三椏. I think it works better with the adjectival sense split out. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>三つまた</keb> +<keb>三つ又</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>三つ股</keb> +<keb>三つまた</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>三つ又</keb> +<keb>三つ股</keb> @@ -26,4 +25,0 @@ -<r_ele> -<reb>ミツマタ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -32 +27,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -34,0 +30,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>みつまた</stagr> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>trifurcate</gloss> +<gloss>three-pronged</gloss> +<gloss>three-way (e.g. outlet)</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-25 09:16:42 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 三つ又 10719 // I found it in this form; did happen to be in the context of a trident 三つ叉 1341 三つまた 673 三つ股 426 三叉 57409 三又 20876 // seems to be a name, but if you image search 三又 -三又又三 you do get a lot of valid results 岩波国語辞典 みつまた ① 【三(つ)又・三叉】3方向に分かれていること。また、川・道などが3本に分かれている所。 ② 【三椏】じんちょうげ科の落葉低木。etc plant stuff |
|
Comments: | * I think the word is more general than this * I'm only getting images of 三椏 when searching ミツマタ on google images * not sure how to sort everything due to all the crossover gonna leave this one to the experts :^) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ right beside |
2. | R 2021-03-25 20:42:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
1. | A* 2021-03-25 20:40:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 etc |
|
Comments: | very awkward gloss |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>directly horizontal</gloss> |
1. |
[n]
▶ (right at the) side ▶ just beside |
5. | A 2021-03-27 21:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-03-27 17:39:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog: 真横から来た車にはねられた He was hit by a car which came straight at him from the side. wisdom: 車は真横からの突風で対向車線へ押しやられた My car was pushed into the opposite lane by the gale blowing from the side. |
|
Comments: | This isn't adv in any of the refs. Also, it doesn't always translate as "beside". |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -17 +16,2 @@ -<gloss>right beside</gloss> +<gloss>(right at the) side</gloss> +<gloss>just beside</gloss> |
|
3. | A 2021-03-25 22:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2021-03-25 22:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That gloss is really for 真横に. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2021-03-25 20:40:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 etc |
|
Comments: | awkward gloss |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>directly horizontal</gloss> |
1. |
[n]
[hist,derog]
▶ southern barbarians (name used in ancient China for non-Chinese ethnic groups to the south) |
|||||||||
2. |
[n]
[hist]
▶ South-East Asian countries (in the late-Muromachi and Edo periods) |
|||||||||
3. |
[n]
[hist]
▶ Western Europe (esp. Spain and Portugal and their South-East Asian colonies; late-Muromachi and Edo periods)
|
|||||||||
4. |
[n-pref]
[hist]
▶ foreign (of goods from South-East Asia and Western Europe) ▶ exotic (esp. in a Western European or South-East Asian style) |
|||||||||
5. |
[n]
▶ chili pepper
|
|||||||||
6. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
▶ nanban ▶ dish prepared using chili peppers and Welsh onions
|
|||||||||
7. |
[n]
▶ thrusting the right foot and right arm forward at the same time (or left foot and left arm; in kabuki, dance, puppetry, etc.) |
7. | A 2022-08-28 20:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I was tempted to drop the whole proposed edit. |
|
6. | A* 2022-08-28 16:25:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | I see no reason to change the sense order. No justification given for dropping the "exotic" sense. It's in the kokuogs. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1836970">紅毛・2</xref> @@ -20 +19,2 @@ -<gloss>Western Europe (esp. Spain and Portugal, their South-East Asian colonies, and their goods and people arriving in Japan via the colonies)</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>southern barbarians (name used in ancient China for non-Chinese ethnic groups to the south)</gloss> @@ -25,2 +25 @@ -<s_inf>orig. meaning</s_inf> -<gloss>southern barbarians (formerly used by the Chinese to refer to non-ethnic Chinese to the south)</gloss> +<gloss>South-East Asian countries (in the late-Muromachi and Edo periods)</gloss> @@ -30,2 +29,13 @@ -<s_inf>usu.ナンバ</s_inf> -<gloss>thrusting the right foot and right arm forward at the same time (or left foot and left arm)(in dance, puppetry, etc.)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Western Europe (esp. Spain and Portugal and their South-East Asian colonies; late-Muromachi and Edo periods)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>foreign (of goods from South-East Asia and Western Europe)</gloss> +<gloss>exotic (esp. in a Western European or South-East Asian style)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1446680">唐辛子・1</xref> +<gloss>chili pepper</gloss> @@ -43,2 +53 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>South-East Asia</gloss> +<gloss>thrusting the right foot and right arm forward at the same time (or left foot and left arm; in kabuki, dance, puppetry, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2022-08-27 23:41:50 | |
Diff: | @@ -18,3 +18,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<misc>&derog;</misc> -<gloss>southern barbarians (formerly used by the Chinese to refer to non-ethnic Chinese to the south)</gloss> +<xref type="see" seq="1836970">紅毛・2</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Western Europe (esp. Spain and Portugal, their South-East Asian colonies, and their goods and people arriving in Japan via the colonies)</gloss> @@ -24,12 +24,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>South-East Asia</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1836970">紅毛・2</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>Western Europe (esp. Spain and Portugal, their South-East Asian colonies, and their goods and people arriving in Japan via the colonies)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&pref;</pos> -<gloss>exotic (esp. Western European or South-East Asian style)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>southern barbarians (formerly used by the Chinese to refer to non-ethnic Chinese to the south)</gloss> @@ -44 +35 @@ -<xref type="see" seq="2587520">南蛮煮・なんばんに・2</xref> +<xref type="see" seq="2587520">南蛮煮・2</xref> @@ -48,0 +40,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>South-East Asia</gloss> |
|
4. | A* 2022-08-27 23:39:18 | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>(in dance, puppetry, etc.) thrusting the right foot and right arm forward at the same time (or left foot and left arm)</gloss> +<gloss>thrusting the right foot and right arm forward at the same time (or left foot and left arm)(in dance, puppetry, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2021-04-01 03:11:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a while. Closing. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ rather ▶ better ▶ instead ▶ if anything |
6. | A 2021-03-25 02:35:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 has "if anything" as its first translation. |
|
5. | A* 2021-03-25 01:13:34 Andy Hare <...address hidden...> | |
Comments: | Added meaning "if anything" This is commonly a suitable translation in my experience, and one which is often the only feasible translation in context. Example: 少し前からネタ切れで面白いのが思いつかない。むしろ今のつまらないネタを視聴者に許してもらえるのがありがたい。 "Rather" and "instead" do not fit here at all, whereas "if anything" is spot-on in terms of nuance. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>if anything</gloss> |
|
4. | A 2015-03-22 11:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You are probably referring to the sound clips linked in WWWJDIC. They are not part of this dictionary; they are from a Japan-based Japanese language education site, and have been recorded by native speakers. I guess we'll just have to live with variant pronunciations. You say tomato, etc. |
|
3. | A* 2015-03-22 08:38:01 David Dunn <...address hidden...> | |
Refs: | Casio EX-word DATAPLUS 6 XD-D100000 |
|
Comments: | My electronic dictionary (Casio EX-word DATAPLUS 6 XD- D100000) gives me a followwing intonation after む, but your online intonation is flat. In my way of expressing this Casio is む↘ろ vrs your むしろ444し |
|
2. | A 2013-12-15 10:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google ngrams (confirms the kana is more common.) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tissue paper ▶ toilet paper |
7. | A 2022-08-26 21:03:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-26 18:52:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ ちり紙 │ 29,340 │ 69.9% │ │ チリ紙 │ 7,488 │ 17.8% │ │ 塵紙 │ 1,487 │ 3.5% │ │ ちりがみ │ 3,656 │ 8.7% │ │ ちりし │ 89,863 │ N/A │ │ チリがみ │ 0 │ 0.0% │ 🡠 dropping restrictions ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<re_restr>ちり紙</re_restr> -<re_restr>塵紙</re_restr> @@ -22,6 +19,0 @@ -<re_restr>ちり紙</re_restr> -<re_restr>塵紙</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チリがみ</reb> -<re_restr>チリ紙</re_restr> |
|
5. | A 2021-03-25 21:01:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ちり紙 29340 チリ紙 7488 塵紙 1487 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<keb>チリ紙</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,0 +16,2 @@ +<re_restr>ちり紙</re_restr> +<re_restr>塵紙</re_restr> @@ -16,0 +22,6 @@ +<re_restr>ちり紙</re_restr> +<re_restr>塵紙</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チリがみ</reb> +<re_restr>チリ紙</re_restr> |
|
4. | A 2017-03-13 22:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-13 00:57:45 Robin Scott | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<r_ele> +<reb>ちりし</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ urination |
4. | A 2021-03-25 20:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-25 07:03:53 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
|
Comments: | matching with entry for 泌尿器 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひつにょう</reb> |
|
2. | A 2011-11-17 06:43:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>urination (medical)</gloss> +<gloss>urination</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-15 21:10:37 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ January ▶ [lit] 13th month
|
6. | A 2021-03-26 06:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-25 23:17:13 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>13月</keb> |
|
4. | A 2019-07-01 06:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-29 22:09:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is this better? I think we need to explain the 十三 part in some way or another. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>first month of the year</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">13th month</gloss> |
|
2. | A 2019-06-28 21:47:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think n is fine. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>the first month of the year</gloss> +<gloss>first month of the year</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ chicken nanban |
2. | A 2021-03-25 00:59:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鳥南蛮 2599 鶏南蛮 5398 トリ南蛮 58 とり南蛮 1794 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>鶏南蛮</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>鶏南蛮</keb> +<keb>とり南蛮</keb> @@ -14,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1460500">南蛮・6</xref> +<xref type="see" seq="1460500">南蛮・6</xref> |
|
1. | A* 2021-03-24 05:16:07 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/鳥南蛮/鶏南蛮-1495687 |
1. |
[n]
▶ sexual liberation ▶ emancipation from gender restrictions
|
2. | A 2021-03-25 01:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 女性解放 19925 性解放 1210 |
|
Comments: | Possibly worth having. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2704530">女性解放</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>emancipation from gender restrictions</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-24 13:01:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/性解放-161824 |
1. |
[exp,n]
《oft. 〜で》 ▶ (on) one's own ▶ (by) oneself |
7. | A 2021-04-04 21:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-04-04 18:28:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 自分一人の is possessive so I don't think adj-no is needed here. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<s_inf>often 〜で</s_inf> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>oft. 〜で</s_inf> |
|
5. | A 2021-04-01 09:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Thanks. |
|
4. | A* 2021-04-01 09:49:49 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<reb>じぶんひとりで</reb> +<reb>じぶんひとり</reb> |
|
3. | A 2021-04-01 03:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close this now and index those sentences. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ dramatic turn-around ▶ major reversal ▶ great comeback ▶ game changer
|
3. | A 2021-12-07 08:56:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (逆転) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-03-25 01:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大逆転 356867 |
|
Comments: | Also the name of a film. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>game changer</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-24 20:39:23 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=大逆転 |
1. |
[n,vs]
[col]
▶ therapeutic crying for stress relief ▶ having a good cry |
3. | A 2021-03-26 23:39:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2021-03-26 07:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 〔感動的な映画を観るなどして涙を流し, それによってストレスを解消すること〕 therapeutic crying; healthy tears. ~する cry 「therapeutically [as therapy, to make oneself feel better]; shed therapeutic tears; 《口》 have a good cry. |
|
Comments: | I think this a shorter and to the point. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Group crying for stress relief. A collective activity where people watch sad movies and are then encouraged to cry as a way to release stress and ultimately be happy.</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>therapeutic crying for stress relief</gloss> +<gloss>having a good cry</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-25 05:59:47 Grant Palmer <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.japantrends.com/rui-katsu-group-crying-for-stress-relief/ |
|
Comments: | One of the many compound words utilising the 活 katsu meaning of activity |
1. |
[n]
▶ a real-world accident (as opposed, for example, to an accident reproduced in a laboratory) |
3. | D 2021-03-26 23:38:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This doesn't seem correct, alternatively too obscure. |
|
2. | A* 2021-03-26 07:27:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 市場事故 81 |
|
Comments: | Not common. Translation doesn't seem to match the parts. Please provide references and examples of use. |
|
1. | A* 2021-03-25 08:11:12 Scott <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ telepathy ▶ thought waves |
2. | A 2021-03-25 20:19:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>thought waves</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-25 09:50:00 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | ドラえもん:「ドロン葉」 |
1. |
[n]
▶ adult museum ▶ sex museum |
2. | A 2021-03-25 22:10:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://jpninfo.com/74164 秘宝館 144039 |
|
Comments: | The JT reference is subscribers-only. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>adult museum</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-25 10:25:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki 秘宝館(ひほうかん)とは、性風俗や人間の性・生物の性に関する古今東西の文物を収蔵した施設のこと。 https://www.japantimes.co.jp/life/2014/11/22/travel/hihokan-japans-vanishing-sex-museums/ Hihokan: Japan's vanishing sex museums |
1. |
[product]
▶ People's Liberation Army Daily (PRC) ▶ PLA daily |
3. | A 2023-05-04 01:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-03-25 01:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usually call newspapers "products". |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Kaihougunpou</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>People's Liberation Army Daily (PRC)</gloss> +<gloss>PLA daily</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-24 12:58:36 Nicolas Maia | |
Comments: | Probably refers to this https://kotobank.jp/word/解放軍報-1515892 |
1. |
[place]
▶ Yonaguni Island |
2. | A 2021-03-26 04:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-25 22:44:07 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Yonagunijima</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Yonaguni Island</gloss> |
1. |
[company]
▶ Carrefour |
3. | A 2023-05-08 23:48:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-03-25 01:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Our local supermarket, when we lived in Paris.... |
|
1. | A* 2021-03-25 01:15:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/カルフール |
1. |
[work]
▶ Trading Places (1983 film) |
3. | A 2023-05-07 06:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-03-31 03:56:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2021-03-25 01:16:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大逆転 大逆転 356867 |
1. |
[serv]
▶ Amazon Prime |
4. | A 2023-05-11 01:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-03-26 20:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2021-03-26 11:12:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Amazon_Prime |
|
Comments: | I'd say it's more a service than a product. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&serv;</misc> |
|
1. | A* 2021-03-25 01:25:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アマゾンプライム 1173 アマゾン・プライム 121 Millions of WWW hits. |
|
Comments: | A bit too new for the n-grams. |
1. |
[product]
▶ Amazon Prime (abbr) |
3. | A 2023-05-04 01:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-03-25 01:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2848697</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,4 +7,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&col;</misc> -<gloss>Amazon Prime</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Amazon Prime (abbr)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-24 15:03:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://twitter.com/search?q=アマプラ&f=live |