JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
▶ yes ▶ yeah ▶ uh huh
|
|||||||
2. |
[int]
▶ hum ▶ hmmm ▶ well ▶ erm ▶ huh?
|
|||||||
3. |
(うん only)
[int]
《moan or groan (of pain)》 ▶ oof
|
14. | A 2021-03-19 22:51:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response. I'm adding "huh?" to sense 2 and closing it. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>huh?</gloss> @@ -32,5 +32,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>うん</stagr> -<pos>∫</pos> -<gloss>huh?</gloss> |
|
13. | A* 2021-03-13 05:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not happy with a new sense arriving like that without a reference or case. I'm tempted to remove it and ask アノニマスさん to resubmit with justification. That said, I suspect that "huh?" could well belong in sense 2, along with "erm". |
|
12. | A* 2021-03-12 08:07:32 | |
Diff: | @@ -31,0 +32,5 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>うん</stagr> +<pos>∫</pos> +<gloss>huh?</gloss> |
|
11. | A 2018-07-15 05:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-07-13 15:32:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | pos/gloss agreement |
|
Diff: | @@ -30,3 +30,2 @@ -<gloss>moan</gloss> -<gloss>groan</gloss> -<gloss>grunt (of pain)</gloss> +<s_inf>moan or groan (of pain)</s_inf> +<gloss>oof</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ budget |
3. | A 2021-03-22 22:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バッジェット</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
2. | A* 2021-03-20 00:11:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | バジェット 13838 バッジェット No matches |
|
Comments: | I think an ik form at least needs to be common to justify its inclusion. This one barely registers. We've dropped ik forms that have significantly more usage than this. |
|
1. | A 2021-03-19 05:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Merged from 2553400. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バッジェット</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
1. |
[n]
▶ army corps ▶ corps |
1. | A 2021-03-19 00:15:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>corps</gloss> |
1. |
[n]
▶ hands and feet ▶ limbs
|
|||||
2. |
[n]
▶ person at one's beck and call ▶ person at hand ▶ reliable worker |
6. | A 2021-04-04 00:52:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-04 00:09:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. Applies to both readings. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>person at one's beck and call</gloss> +<gloss>person at hand</gloss> +<gloss>reliable worker</gloss> |
|
4. | A 2021-03-19 10:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解: 「てあし」の漢語的表現。 |
|
Comments: | It's fine - Kanji and meaning are the same for both readings. |
|
3. | A* 2021-03-19 08:51:27 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解5, 大辞林3, etc BCCWJ freq data (lower = more frequent) 手足(てあし): 5943 手足(しゅそく): 112945 |
|
Comments: | This fits 2/3 rule, right? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しゅそく</reb> |
|
2. | A 2017-07-31 21:16:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ delicate ▶ minute ▶ fine ▶ detailed ▶ subtle |
2. | A 2021-03-19 19:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-19 00:13:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>fine</gloss> +<gloss>detailed</gloss> |
1. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to scratch |
|||||
2. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to perspire
|
|||||
3. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to shovel ▶ to paddle |
8. | A 2024-04-28 06:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, closing. |
|
7. | A* 2024-04-15 06:34:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/22/pdf/jitaihyo.pdf As I understand it, the bureaucrats in the education ministry decided in 2000 that 搔 is the proper ("印刷標準") form of the kanji and 掻 is an acceptable simplified variant ("簡易慣用"). Practically every recently published kokugo from a variety of different publishers (daijirin, meikyo, iwakoku, etc.) uses these 印刷標準 kanji rather than the simplified forms. |
|
Comments: | Many entries will be much messier if we display both types of forms, so I think it's probably best to stick with one. Lately we've been hiding the "proper" forms and keeping the simplified forms visible. I think that's probably fine. If we want to switch to the 印刷標準 forms someday, it would be simple enough to write a script to swap them. I agree [rK] probably isn't a good tag for these kanji forms, since they're quite a bit more common now than when the 2007 n-gram corpus was compiled. People are bound to encounter them frequently and wonder what they are. Maybe that information is better explained via a dedicated kanji dictionary rather than a vocabulary dictionary like JMdict. |
|
6. | A* 2024-04-13 09:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 掻く 89328 搔く 123 |
|
Comments: | I don't think 搔く rates as [rK]. Kanjipedia is a form of kanwa; not the sort of reference we'd use to justify word level [rK] tags. 搔 entered the JIS standards in JIS X 0212 as an 異体字 of 掻. Even after 20+ years of Unicode it's still rather rare. Wiktionary says it's a 旧字体, but I don't take that as authorative. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2024-01-07 03:42:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.kanjipedia.jp/kanji/0004265300 Not 旧字体, so [rK] rather than [oK] |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-03-20 00:12:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -30,0 +32 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ locked room |
|
2. |
[n]
▶ secret room |
4. | A 2021-03-19 05:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-19 04:11:18 Opencooper | |
Refs: | chuujiten |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>room that cannot be entered (e.g. because it's locked from the inside)</gloss> +<gloss>locked room</gloss> |
|
2. | A 2016-08-24 00:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-23 19:34:43 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>room that cannot be entered (i.e. because it's locked from the inside)</gloss> +<gloss>room that cannot be entered (e.g. because it's locked from the inside)</gloss> |
1. |
[n]
▶ honeymoon
|
|||||
2. |
[n]
▶ being in an intimate relationship ▶ honeymoon (period) |
2. | A 2021-03-19 05:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-18 23:40:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr 蜜月 89414 ハネムーン 302412 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1096100">ハネムーン</xref> @@ -20 +21,2 @@ -<gloss>in an intimate relationship</gloss> +<gloss>being in an intimate relationship</gloss> +<gloss>honeymoon (period)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ draining a pond, lake or ditch (esp. to remove fish, purify water, etc.) |
|
2. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ cleaning a well |
15. | A 2022-07-08 16:00:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>掻掘</keb> +<keb>搔い掘り</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,2 +15,2 @@ -<keb>搔い掘り</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<keb>掻掘</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -25 +26 @@ -<gloss>draining a pond, lake, or ditch (esp. to remove fish, purify water, etc.)</gloss> +<gloss>draining a pond, lake or ditch (esp. to remove fish, purify water, etc.)</gloss> |
|
14. | A 2022-07-08 08:19:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-07-07 17:46:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, meikyo, oukoku shinmeikai and meikyo only have our sense [1]; oukoku has both senses. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -28,0 +30 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
12. | A 2021-03-29 03:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
11. | A* 2021-03-29 01:06:01 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解5: かいぼり [0]【掻い掘り・掻掘】 精選版 日本国語大辞典: かい‐ぼり【掻掘】 |
|
Comments: | Only 日国 and 新明解 have 掻掘. As stated in my previous comment, 掻掘 seems to just be getting hits from the book title 掻掘のおけい |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>掻掘</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掻掘</keb> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to paw (at) the ground |
|
2. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to struggle (using one's arms and legs) ▶ to flounder ▶ to flail about |
|
3. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to struggle (to escape an adverse situation) ▶ to strive ▶ to make every effort |
6. | A 2021-03-19 22:34:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-19 06:43:12 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑: あ‐が・く【足掻く・踠く】 大辞林: あ が・く [2]【▽足▼搔く】 明鏡: あ‐が・く【▽足▼搔く】 Google N-gram Corpus Counts 足掻く 14856 踠く 98 足搔く No matches |
|
Comments: | 踠く probably getting hits from もがく. Does show up though; found this in a search (middle right) https://raw.senmanga.com/Bleach/VOLUME_014/74 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>踠く</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>足搔く</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-11-21 22:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-21 20:11:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | The kokugos have 3 senses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to struggle (using one's arms and legs)</gloss> @@ -21 +22,9 @@ -<gloss>to struggle</gloss> +<gloss>to flail about</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to struggle (to escape an adverse situation)</gloss> +<gloss>to strive</gloss> +<gloss>to make every effort</gloss> |
|
2. | A 2015-08-01 19:49:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ nasty ▶ disgusting ▶ detestable ▶ unpleasant ▶ disagreeable ▶ creepy
|
3. | A 2022-02-17 13:13:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>いけ好かない</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>イケすかない</reb> -<re_restr>イケ好かない</re_restr> |
|
2. | A 2021-03-19 06:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-19 00:03:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog いけ好かない 12578 いけすかない 8451 イケ好かない 1178 イケすかない 154 |
|
Comments: | 連語 in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>イケ好かない</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>いけ好かない</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イケすかない</reb> +<re_restr>イケ好かない</re_restr> @@ -10,0 +19 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +23,2 @@ +<gloss>detestable</gloss> +<gloss>unpleasant</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ taotie (Chinese mythological creature commonly represented as a motif on ritual bronzes from the Shang and Zhou dynasties)
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ covetousness ▶ greed ▶ avarice |
8. | A 2022-07-12 06:14:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-11 11:36:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk https://en.wikipedia.org/wiki/Taotie |
|
Comments: | I don't think it's necessarily engraved. I don't think the "brutal person" sense is needed. It's not in nikk, the only kokugo that has an entry for 饕餮. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>tao-tie (mythological Chinese creature engraved on bronzeware during the Shang and Zhou dynasties)</gloss> +<gloss>taotie (Chinese mythological creature commonly represented as a motif on ritual bronzes from the Shang and Zhou dynasties)</gloss> @@ -17,5 +17,4 @@ -<gloss>brutal person</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>coveting of wealth (property, etc.)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>covetousness</gloss> +<gloss>greed</gloss> +<gloss>avarice</gloss> |
|
6. | A 2022-07-09 12:46:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2021-03-19 22:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 2007 edit by Rene: 漢字源 "①貨・金銭をむさぼること。「饕餮仙(欲深い道士をそしっていうことば)」。②凶悪な者のたとえ。〔→春秋左氏伝〕③怪獣の名。殷・周のころ、その姿を銅器などに刻んで飾りとした。" |
|
Comments: | I think "hist" is OK. |
|
4. | A* 2021-03-18 23:28:52 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Would [hist] be more appropriate here? Also, sense 3 in is nikk, but I didn't see sense 2. Is it attested somewhere? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[arch,on-mim]
▶ caw (of a crow, etc.) |
15. | A 2021-03-19 22:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2021-03-17 21:05:54 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | I think 明鏡 would have written it as 啞啞 too, if they had a definition for this word. 大辞林 and 明鏡 tend to only use 啞 in their headwords while all my other dicts only use 唖 |
|
13. | A* 2021-03-17 11:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On reflection, I think the "oK" on 啞 is probably appropriate. 啞 is a very rare kanji. It was never in JIS X 0208, but got into JIS X 0212 and was included in JIS X 0213. Shibano's JIS 漢字辞典 simply says it's an old variant of 唖. "oK" really means out-of-date kanji, and this is certainly one. It's not in any of the other kokugo entries for 唖々/唖唖 AFAICT. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
12. | A 2021-03-16 19:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2021-03-16 18:44:32 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | ah I added oK to follow suit with the entry for 唖然, which marks 啞然 as oK (maybe should have put that in refs) |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ refinement ▶ narrowing-down |
3. | A 2021-03-19 22:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-03-19 21:38:01 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 Google N-gram Corpus Counts 絞り込み 24307285 絞込み 4734271 |
|
Comments: | found in the UI for the built in windows 10 music player |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>絞込み</keb> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ budget |
4. | D 2021-03-19 05:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 100+ WWW hits, some legitimate. Merged into the バジェット entry with an "ik" tag. |
|
3. | D* 2021-03-19 04:40:24 Opencooper | |
Refs: | バッジェット No matches バジェット 13838 2 tweets/yr |
|
2. | A 2010-06-18 11:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-06-18 07:50:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ salted kōji (traditional condiment)
|
6. | A 2021-03-19 10:50:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 麴 is a rarish JIS 212 kanji. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2021-03-18 10:56:09 | |
Refs: | Daijr Shinmeikai |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>塩麴</keb> |
|
4. | A 2018-07-10 02:05:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-10 01:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Simpler. Not sure the "traditional condiment" is needed. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="1285730">麹・こうじ</xref> -<gloss>traditional Japanese condiment made by fermenting kouji mold with salt and water</gloss> +<gloss>salted kōji (traditional condiment)</gloss> |
|
2. | A 2012-03-18 22:46:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Japanese traditional condiments made by fermenting with kouji mold, salt and water</gloss> +<xref type="see" seq="1285730">麹・こうじ</xref> +<gloss>traditional Japanese condiment made by fermenting kouji mold with salt and water</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ darkness
|
4. | A 2021-03-19 05:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-18 23:42:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 明と暗 17209 |
|
Comments: | I don't think obsc is appropriate. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2131850">暗さ・くらさ</xref> -<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2020-07-26 07:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2131850">暗さ・くらさ</xref> |
|
1. | A* 2020-07-26 06:49:47 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: https://kotobank.jp/word/暗-429042 nikk: https://kotobank.jp/word/暗・闇-2004400 smk: くらい部分。くらさ。「勝負を分ける明と―/...] |
|
Comments: | only used in e.g. 明と暗 |
1. |
[exp]
[yoji]
▶ timing is everything ▶ don't jump the gun |
2. | A 2021-03-19 10:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2021-03-10 11:45:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (also has: "The hen should start pecking at the egg only when the chick is starting to peck its way out") 啐啄同時 299 そっ啄同時 93 |
1. |
[adj-f]
▶ very limited ▶ very few ▶ very little |
6. | D 2021-03-19 23:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to drop it. |
|
5. | A 2021-03-19 23:48:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2021-03-17 19:57:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I feel it's too obvious. Also, a lot of the passive usage is 〜に限られた ("limited to ~"). |
|
3. | A* 2021-03-16 10:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ごく限られた 46201 ごくかぎられた 369 極限られた 5882 限られた 1245690 限られる 317854 限る 2008132 |
|
Comments: | I agree we probably don't need this one, but I'm wondering about 限られた, which is 30 times more common. We only have the base 限る form. 限られた is in 6 Tanaka sentences and in heaps of GG5 and Eijiro examples. I may well be worth including as an "adj-f". |
|
2. | A* 2021-03-14 23:41:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. A+B. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[hum]
▶ pleased to meet you ▶ how do you do
|
|||||
2. |
[exp]
[hum]
▶ my regards (to someone) ▶ my greetings ▶ best wishes ▶ remember me to
|
4. | D 2021-03-19 23:55:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2021-03-16 14:06:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | なにとぞよろしく 50874 なにとぞよろしくお願い 42848 |
|
Comments: | I don't think this is needed. It's almost always followed by お願いします (or some variant of it). |
|
2. | A* 2021-03-16 10:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何卒宜しく 194724 |
|
Comments: | Yet another one. Not as common as どうぞよろしく but still very large numbers. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何卒宜しく</keb> |
|
1. | A* 2021-03-15 22:30:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Koj, Daijr/s 何卒宜敷く 154 なにとぞ宜しく 9245 なにとぞよろしく 50874 何とぞよろしく 18971 何卒よろしく 296500 |
|
Comments: | See 1008960. Glosses from there. AFAICT it's a humble equivalent. |
1. |
[n]
{pharmacology}
▶ laninamivir (influenza medication)
|
2. | A 2021-03-19 00:07:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-17 22:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ repeated reading makes the meaning clear ▶ read a difficult book a hundred times |
2. | A 2021-03-19 22:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 読書百遍意自ずから通ず 463 http://learnings.blog.jp/archives/1031083063.html - Repeated reading makes the meaning clear. - Even if very difficult book , read it for a hundred times. Then the meanings come to you naturally. - Rather than reading too many books, it's better to read a good book times and times. |
|
Comments: | Trying to make it more proverb-like. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>even books that are difficult to understand at first can be understood naturally by reading them over and over again</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>repeated reading makes the meaning clear</gloss> +<gloss>read a difficult book a hundred times</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-17 23:14:01 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/読書百遍意自ずから通ず-2236282 |
|
Comments: | 初めはむずかしくてわからない書物も、辛抱して何度も繰り返して読んでいると、おのずと理解できるようになる。 |
1. |
[n,vs]
▶ reducing the floor space when remodeling a building |
2. | A 2021-03-19 22:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 〔建物の床面積を減らして改築すること〕 ~する make 《a building》 smaller; reduce the 「size [floor space] 《of a house》. |
|
Comments: | Never happens around here. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2021-03-18 11:16:40 | |
Refs: | Daijr KOD https://www.nikkei.com/article/DGKKZO70053510X10C21A3KNTP00/ 「減築リフォーム」の実例は全国にあり「部屋を壊し庭を広げたい」といった依頼を各地の設計事務所がかたちにしている。 |
1. |
[n]
▶ honeymoon period (e.g. between two countries) |
2. | A 2021-03-19 10:33:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-18 23:37:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij G n-grams: 3519 |
1. |
[n]
▶ cost price |
3. | A 2021-03-19 10:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, from the parts you'd think it was "delivery price". |
|
2. | A* 2021-03-19 07:18:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij (delivery price) OL "cost price" the price at which goods are or have been bought by a merchant or retailer. bilingual informant working with import/export of food says "納品価格" doesn't include the actual delivery cost, which means "delivery price" is probably wrong. |
|
1. | A* 2021-03-19 01:20:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 納品価格 1542 |
|
Comments: | (will add to later) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ bibim-guksu (Korean spicy noodles)
|
2. | A 2021-03-19 06:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ピビン麺 5419 ビビン麺 12594 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ビビン麺</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<reb>ビビンめん</reb> +<re_restr>ビビン麺</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>ピビン麺</re_restr> @@ -11,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2015180">ビビンパ</xref> @@ -13,2 +22 @@ -<gloss>Bibim-guksu</gloss> -<gloss>Korean spicy noodles</gloss> +<gloss>bibim-guksu (Korean spicy noodles)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-19 01:21:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ビビンククス https://en.wikipedia.org/wiki/Bibim-guksu |
1. |
[n]
{Buddhism,food, cooking}
▶ sarpis (type of butter) |
2. | A 2021-03-19 10:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-19 02:26:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/熟酥・熟蘇-2049054 https://en.wikipedia.org/wiki/Sarpir-maṇḍa http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=熟酥 https://ejje.weblio.jp/content/熟酥 |
1. |
[n]
{Buddhism,food, cooking}
▶ freshly curdled butter |
2. | A 2021-03-19 10:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 生酥 482 生蘇 340 |
|
1. | A* 2021-03-19 02:28:12 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/生酥・生蘇-2050243 https://en.wikipedia.org/wiki/Sarpir-maṇḍa http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=生酥 https://ejje.weblio.jp/content/熟酥 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ potassium citrate |
2. | A 2021-03-19 10:32:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典, 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>クエン酸カリウム</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くえんさんカリウム</reb> +<re_restr>枸櫞酸カリウム</re_restr> |
|
1. | A* 2021-03-19 03:03:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/クエン酸カリウム-1304273 https://isitveganjapan.com/dictionary/ https://ejje.weblio.jp/content/枸櫞酸カリウム |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ isomalto-oligosaccharide ▶ IMO
|
3. | A 2021-03-20 00:23:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Isomaltooligosaccharide |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>isomalto oligosaccharide</gloss> +<gloss>isomalto-oligosaccharide</gloss> +<gloss>IMO</gloss> |
|
2. | A 2021-03-19 07:22:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | イソマルト 184 イソマルトオリゴ糖 5774 |
|
1. | A* 2021-03-19 03:05:16 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/イソマルトオリゴ糖-806467 https://isitveganjapan.com/dictionary/ |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ glycerine fatty acid ester |
2. | A 2021-03-19 06:59:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2021-03-19 03:06:32 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/グリセリン脂肪酸エステル-764527 https://isitveganjapan.com/dictionary/ |
1. |
[n,adj-no]
▶ South Korea and the United States ▶ Korean-American
|
3. | A 2021-03-20 00:15:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2062480">米韓・べいかん</xref> +<xref type="see" seq="2062480">米韓</xref> |
|
2. | A* 2021-03-19 05:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 韓米 95190 米韓 60501 Unidic, Goi Takei KOD追加語彙: かんべい【韓米】 韓米軍事委員会(会議) the 《30th》 ROK-US Military Committee Meeting (略: MCM). 韓米原子力協定 =米韓原子力協定 (⇒べいかん). 韓米定例安保協議(会) the 《38th》 「ROK-US [Republic of Korea-United States] Security Consultative Meeting (略: SCM). 韓米ミサイル指針 〔2001 年に韓国が米国との間に締結〕 the South Korea-US missile guideline(s). |
|
Comments: | The two-kanji country pairs are a bit of an issue, but I think this is common enough to have. We already have 米韓. Moving to the main dictionary. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5192730</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -11,2 +10,5 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Kanbei</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2062480">米韓・べいかん</xref> +<gloss>South Korea and the United States</gloss> +<gloss>Korean-American</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-19 01:05:11 Nicolas Maia | |
Comments: | Is this a real place? It might be "South Korea and America". |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ isomalt
|
2. | A 2021-03-20 00:21:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the x-ref is needed. |
|
1. | A* 2021-03-19 07:22:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/イソマルト https://en.wikipedia.org/wiki/Isomalt |
1. |
[n]
▶ sample article ▶ sample item ▶ demonstration model |
2. | A 2021-03-19 10:53:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP 見本品 17282 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>demonstration model</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-19 10:33:08 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/見本品 |
1. |
[exp]
▶ just you wait! ▶ I'll show you one day! ▶ you'll see! ▶ you'll pay for this! |
2. | A 2021-03-19 22:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 今に見ていろ 12271 GG5: Things will be different someday./Just you wait! / I'll get you for this! / You'll pay for this! |
|
Comments: | Charming. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>just you wait!</gloss> @@ -14 +15 @@ -<gloss>I'll get back at you someday!</gloss> +<gloss>you'll pay for this!</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-19 10:52:33 | |
Refs: | 大辞泉 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/28867/ |
1. |
[n]
[col]
▶ asking a question back (e.g. to an interviewer) |
3. | A 2021-03-19 19:57:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-03-19 11:23:57 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2021-03-19 11:23:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 逆質問 8348 https://www.huffingtonpost.jp/entry/aso-taro_jp_60544a70c5b6bd95117c2c8b 麻生太郎氏が報道陣に逆質問「マスクはいつまでやることになってるの?」 |
1. |
[pn]
[col]
《oft. considered rude》 ▶ you (plural)
|
2. | A 2021-03-19 20:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | RP uses it as a gloss of "youse". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1979920">あんた</xref> |
|
1. | A* 2021-03-19 11:28:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.huffingtonpost.jp/entry/aso-taro_jp_60544a70c5b6bd95117c2c8b 真面目に聞いてるんだよ、俺が。あんたら新聞記者だから、それくらい知ってんだろ」 あんたら 246312 not all pn's can take ら. あなた for example can't! |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ ōban-yaki ▶ [expl] thick pancake containing bean jam, served hot
|
2. | A 2021-03-19 19:54:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-19 13:59:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, meikyo 大判焼き 44753 大判焼 14376 |
1. |
[exp,n]
《as 川の字で寝る, 川の字になって寝る, etc.》 ▶ (formation of) three people sleeping side by side (esp. a child between two parents) ▶ [lit] "river" character |
7. | A 2021-03-20 23:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, tricky. I think what you've done is fine in the circumstances. FWIW I did see some cases of 川の字 being used as the label for the sexual activity, hence my suggestion of a sense for that. |
|
6. | A* 2021-03-20 22:38:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 川の字 40072 川の字に 13868 川の字で 12635 川の字になって 9214 川の字で寝 6257 川の字に寝 1410 川の字の 1135 川の字の真ん中 237 |
|
Comments: | This is very tricky to gloss. |
|
Diff: | @@ -13,7 +13,3 @@ -<s_inf>making a 川 pattern</s_inf> -<gloss>three people sleeping together (esp. parents and child)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>threesome (sexual activity)</gloss> +<s_inf>as 川の字で寝る, 川の字になって寝る, etc.</s_inf> +<gloss>(formation of) three people sleeping side by side (esp. a child between two parents)</gloss> +<gloss g_type="lit">"river" character</gloss> |
|
5. | A* 2021-03-20 03:10:16 | |
Comments: | the "エロ" search isn't evidence it means "threesome", I just wanted to demonstrate that it's not always 2 parents with the child in between, that it's wider than that, that it can refer to any formation of 3 people sleeping next to each other. "as 川の字で寝る" wasn't an example, it's the form it almost always appears as. all the results on the first page of google are variations 川の字で寝る or 川の字に寝る I don't think "making a 川 pattern" is a great note. I don't quite understand what it means. |
|
4. | A* 2021-03-20 02:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? The note is not for examples. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,3 +13,7 @@ -<s_inf>as 川の字で寝る</s_inf> -<gloss>three people lying next to each other (i.e. while sleeping</gloss> -<gloss>esp. of two parents with a child in the middle)</gloss> +<s_inf>making a 川 pattern</s_inf> +<gloss>three people sleeping together (esp. parents and child)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>threesome (sexual activity)</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-19 23:40:07 | |
Refs: | ref: google 川の字+エロ (nsfw) https://www.jlect.com/entry/2342/kawanoji/ |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<s_inf>川-like layout</s_inf> -<gloss>parents sleeping with their child between them</gloss> +<s_inf>as 川の字で寝る</s_inf> +<gloss>three people lying next to each other (i.e. while sleeping</gloss> +<gloss>esp. of two parents with a child in the middle)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ necessary items ▶ required items ▶ necessary information ▶ required fields (on a form) ▶ mandatory fields |
7. | A 2022-04-13 02:50:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-04-12 22:11:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo: ある物事を行うときやその目標を達成するために、なくてはならない事柄、要素などを意味する語。 |
|
Comments: | Not necessarily information. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>necessary items</gloss> +<gloss>required items</gloss> @@ -13 +15 @@ -<gloss>required fields (e.g. in a form)</gloss> +<gloss>required fields (on a form)</gloss> |
|
5. | A 2022-04-11 08:13:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>mandatory fields (e.g. in a form)</gloss> +<gloss>mandatory fields</gloss> |
|
4. | A 2022-04-11 06:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does that add anything useful? |
|
3. | A* 2022-04-10 13:04:25 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>mandatory fields (e.g. in a form)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ great wealth ▶ enormous fortune
|
2. | A 2021-03-19 22:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2021-03-19 18:41:50 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=巨万の富 https://ejje.weblio.jp/content/巨万の富 |
1. |
[n]
▶ reopening after renovation (of a store, restaurant, etc.)
|
3. | A 2022-06-03 19:58:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2838485">新装開店・しんそうかいてん</xref> -<gloss>reopening after renovation (store, restaurant, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="2838485">新装開店</xref> +<gloss>reopening after renovation (of a store, restaurant, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2021-03-19 22:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 - ref to 新装開店 リニューアルオープン 421432 新装開店 139665 改装オープン 15920 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>reopening after renovation (a store, restaurant)</gloss> +<xref type="see" seq="2838485">新装開店・しんそうかいてん</xref> +<gloss>reopening after renovation (store, restaurant, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-19 19:22:27 | |
Refs: | image search |
1. |
[work]
▶ Kanjigen (character dictionary published by Gakken) |
3. | A 2023-05-07 06:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-03-20 14:36:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kanjigen (character dictionary)</gloss> +<gloss>Kanjigen (character dictionary published by Gakken)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-19 22:48:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://gakken-ep.jp/extra/gakkou-saiyo/high_dictionary/1230461900.html 漢字源 10116 |