JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-no,n]
▶ off-road
|
2. | A 2021-03-17 22:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-17 12:25:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 オフロード 344215 オフロードの 25861 オフロードで 14245 オフロードは 5065 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ postbox ▶ mailbox ▶ mail box ▶ pillar box
|
|||||
2. |
[n]
▶ post ▶ position |
|||||
3. |
[n]
▶ post (e.g. goalpost) |
|||||
4. |
[adj-f]
▶ post- (e.g. post-Cold War) |
8. | A 2021-03-17 00:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | mail box 637858 mailbox 4826381 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>mailbox</gloss> |
|
7. | A 2018-10-19 22:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Or just "pref". |
|
6. | A* 2018-10-18 10:00:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 4 isn't a noun so I don't think it can be [n-pref]. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
5. | A 2018-04-29 04:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. It's a bit woolly. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> |
|
4. | A* 2018-04-27 09:45:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I was actually going to comment about that but forgot. I'm not sure. We're probably not very consistent on this. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ dumbbell |
4. | A 2021-03-17 22:36:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 明鏡国語辞典 has the ▼ tag on 啞, which matches the use of "oK". |
|
3. | A* 2021-03-17 21:54:35 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 明鏡 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>啞鈴</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2014-10-11 11:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams (あれい is ahead of 亜鈴) |
|
Comments: | 鉄アレイ does bring up a lot of dumbbell images, but アレイ itself doesn't. Clearly the main use of アレイ is array/alley. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>アレイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2014-10-11 08:39:58 | |
Comments: | seems to be often written in katakana a fair number of google images results for e.g. 鉄アレイ |
1. |
[n]
▶ muteness ▶ speech impairment |
|
2. |
(おし,おうし only)
[n]
[sens]
▶ mute ▶ deaf-mute |
2. | A 2021-03-18 05:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I made a general comment on the "oK" tag with 啞 on entry 2252550. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>啞</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2021-03-17 22:06:06 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | Not confident how to key this in, but 大辞林3 and 明鏡 (I think first edition) have 啞(おし) and 啞(あ) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ jack of all trades, master of none |
5. | A 2021-03-18 04:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2021-03-17 18:51:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "master of none" part is valuable. "Jack of all trades" can be used to mean a versatile person without the negative meaning, whereas 器用貧乏 is always negative as far as I can tell. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>jack of all trades</gloss> +<gloss>jack of all trades, master of none</gloss> |
|
3. | A 2021-03-16 03:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://yoji.jitenon.jp/cat/search.php?getdata=器用貧乏+&search=contain |
|
Comments: | It's in at least one list as such. |
|
2. | A* 2021-03-16 03:28:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 何事も一応はうまくできるために一事に徹底できず、かえって大成しないこと。また、そのような人。 no mention of adj-na |
|
Comments: | not sure I agree with [yoji] here. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -14 +13 @@ -<gloss>Jack of all trades and master of none</gloss> +<gloss>jack of all trades</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ colon |
2. | A 2021-03-17 23:00:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2014-11-17 23:01:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&anat;</field> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ large intestine ▶ large bowel ▶ colon |
1. | A 2021-03-17 23:00:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&anat;</field> |
1. |
[adv,n]
▶ for the present ▶ for the time being |
|
2. |
[adv,n]
▶ for a while (from now) ▶ for some time (to come) |
5. | A 2021-04-26 12:25:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-25 19:25:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<gloss>for a while</gloss> -<gloss>for some time</gloss> +<gloss>for a while (from now)</gloss> +<gloss>for some time (to come)</gloss> |
|
3. | A 2021-03-17 03:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well make it "n". |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -24 +24 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2017-08-22 09:41:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-08-21 12:12:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr, 中辞典 |
|
Comments: | Daijr and 中辞典 split. |
|
Diff: | @@ -20,4 +20,7 @@ -<gloss>currently</gloss> -<gloss>presently</gloss> -<gloss>at this time</gloss> -<gloss>for the next while</gloss> +<gloss>for the time being</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-t;</pos> +<gloss>for a while</gloss> +<gloss>for some time</gloss> |
1. |
[n]
▶ blind and dumb |
2. | A 2021-03-18 05:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I made a general comment on the "oK" tag with 啞 on entry 2252550. |
|
1. | A* 2021-03-17 21:57:13 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 明鏡 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盲啞</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ school for the blind and dumb |
2. | A 2021-03-18 05:46:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I made a general comment on the "oK" tag with 啞 on entry 2252550. |
|
1. | A* 2021-03-17 22:38:56 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 明鏡 Google N-gram Corpus Counts 盲唖学校 1961 盲啞学校 33 |
|
Comments: | 大辞林 and 明鏡 don't have the full compound, but they do have 盲啞. Gets hits on ngrams too |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盲啞学校</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[n,adj-no]
▶ deafness |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ deaf-mutism ▶ deaf-mute |
2. | A 2021-03-18 05:48:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I made a general comment on the "oK" tag with 啞 on entry 2252550. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>deaf-mutism</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-17 22:08:32 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 明鏡 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>聾啞</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ school for people unable to hear and speak
|
4. | A 2024-03-03 21:00:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 聾唖学校 3207 79.9% ろうあ学校 776 19.3% 聾啞学校 29 0.7% The JEs use the old terms. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +19 @@ -<gloss>school for people who are unable to hear and speak</gloss> +<gloss>school for people unable to hear and speak</gloss> |
|
3. | A* 2024-03-02 23:46:26 Nina Kalinina <...address hidden...> | |
Comments: | As per Collins Dictionary, the previous English definition is considered old-fashioned and offensive. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/deaf-and-dumb |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>school for the deaf and dumb</gloss> +<gloss>school for people who are unable to hear and speak</gloss> |
|
2. | A 2021-03-18 05:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 聾唖学校 3207 聾啞学校 29 ろうあ学校 776 GG5, etc. |
|
Comments: | I made a general comment on the "oK" tag with 啞 on entry 2252550. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ろうあ学校</keb> @@ -16 +19 @@ -<gloss>school for the deaf</gloss> +<gloss>school for the deaf and dumb</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-17 22:24:54 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 広辞苑6 |
|
Comments: | 大辞林 and 広辞苑 simply define this as "聾学校の旧称。" Maybe should add a ref to 聾学校 and mark this as outdated? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>聾啞学校</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ deaf and mute person |
2. | A 2021-03-18 05:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 聾唖者 11726 ろうあ者 22170 |
|
Comments: | I made a general comment on the "oK" tag with 啞 on entry 2252550. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ろうあ者</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2021-03-17 22:31:37 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 明鏡 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>聾啞者</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[adv,n]
▶ every year ▶ yearly ▶ annually
|
2. | A 2021-03-20 22:42:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 名・副 in meikyo. |
|
1. | A* 2021-03-17 04:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス and McClure say adverb. |
|
Comments: | Not sure about the noun. |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to border ▶ to fringe ▶ to hem ▶ to edge |
2. | A 2021-03-17 22:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-17 18:17:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム, daij, koj |
|
Comments: | None of my refs have ふちどる for 縁る. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>縁る</keb> @@ -19 +16,4 @@ -<gloss>to (add a) border or fringe</gloss> +<gloss>to border</gloss> +<gloss>to fringe</gloss> +<gloss>to hem</gloss> +<gloss>to edge</gloss> |
1. |
[adv,n]
▶ every minute ▶ per minute |
2. | A 2021-03-20 22:43:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-17 03:57:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス and McClure say adverb. |
|
Comments: | Not sure about the noun. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[adv-to,adj-t]
▶ suddenly ▶ all at once |
|
2. |
[adv-to,adj-t]
▶ flaring up (in anger) ▶ in a flare |
2. | A 2021-03-20 18:49:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 勃然 873 勃然と 424 勃然として 241 勃然たる 31 |
|
Comments: | I know we usually lead with adj-t for トタル terms but I think this is easier to gloss as an adverb. Usage is mostly adverbial, anyway. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -12,2 +13 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>sudden</gloss> +<gloss>suddenly</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -18,3 +19,2 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>(in a) fit of anger</gloss> -<gloss>flaring up</gloss> +<gloss>flaring up (in anger)</gloss> +<gloss>in a flare</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-17 02:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14 +14,7 @@ -<gloss>fit of anger</gloss> +<gloss>all at once</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>(in a) fit of anger</gloss> +<gloss>flaring up</gloss> |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ dumbfounded ▶ speechless ▶ flabbergasted ▶ struck dumb with astonishment |
6. | A 2022-12-23 22:57:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>in mute amazement</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>struck dumb with astonishment</gloss> |
|
5. | A 2022-12-22 07:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 唖然 430936 81.7% あ然 74449 14.1% 啞然 134 0.0% あぜん 21749 4.1% GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>flabbergasted</gloss> |
|
4. | A* 2022-12-22 06:28:19 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>speechless</gloss> |
|
3. | A 2021-03-18 05:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I made a general comment on the "oK" tag with 啞 on entry 2252550. |
|
2. | A* 2021-03-17 22:50:47 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | Apologies for the text wall. I went ahead and added those 啞 variants with oK, based on Jim's 2021-03-17 11:06:10 edit in the 唖々 entry |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ (metaphor for) something unusually fast ▶ [lit] fleeing hare
|
5. | A 2021-03-22 23:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
4. | A* 2021-03-17 10:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新辞林: 〔逃げて行く兎の意〕 非常に速いもののたとえ。 |
|
Comments: | Something like this, maybe? |
|
Diff: | @@ -13,8 +13,3 @@ -<gloss>dashing away</gloss> -<gloss>bounding away</gloss> -<gloss>(with) lightning speed</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss g_type="lit">startled hare</gloss> +<xref type="see" seq="1416590">脱兎のごとく・だっとのごとく</xref> +<gloss>(metaphor for) something unusually fast</gloss> +<gloss g_type="lit">fleeing hare</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-17 06:04:49 Opencooper | |
Refs: | meikyo; daijs |
|
Comments: | I think by itself this just means "fleeing hare". It only takes on the speed sense with 〜の如く, 〜の勢い, etc. |
|
2. | A 2013-03-19 08:00:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-28 02:24:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | GG5 has "まるで脱兎のような速さで逃げた. He ran off like a startled hare." which is why I suggest sense 2. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,9 @@ -<gloss>dashing or bounding away</gloss> -<gloss>with lightning speed</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>dashing away</gloss> +<gloss>bounding away</gloss> +<gloss>(with) lightning speed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss g_type="lit">startled hare</gloss> |
1. |
[n]
▶ mailbox ▶ mail box |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ inbox |
5. | A 2022-03-08 06:29:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usually. Sometimes just "mailbox". |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>email box</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>inbox</gloss> |
|
4. | A* 2022-03-07 23:54:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't sense 2 usually "inbox" in English? |
|
3. | A 2021-03-17 00:22:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | mail box 637858 mailbox 4826381 |
|
Comments: | Covering all bases. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>mail box</gloss> |
|
2. | A* 2021-03-17 00:07:52 Opencooper | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph?content=mail+box,+mailbox |
|
Comments: | Pretty much always unspaced. Please do the same for 「ポスト」 and 「郵便差出箱」. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>mail box</gloss> +<gloss>mailbox</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 11:24:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メール・ボックス</reb> |
1. |
[n]
▶ voiceless cicada (female) ▶ Asian cicada |
2. | A 2021-03-18 05:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I made a general comment on the "oK" tag with 啞 on entry 2252550. |
|
1. | A* 2021-03-17 22:55:36 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>啞蟬</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ eight minutes |
|||||||
2. |
[n]
▶ triangular-swept clerical script (clerical script whose horizontal lines end in a noticeable triangular tail)
|
4. | A 2021-03-27 21:26:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments. Closing. |
|
3. | A* 2021-03-17 03:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just a noun. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2013-02-27 07:57:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sp. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>triangular-swept clerical script (clerical script whose horizontal lines end in a noticable triangular tail)</gloss> +<gloss>triangular-swept clerical script (clerical script whose horizontal lines end in a noticeable triangular tail)</gloss> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ five minutes |
3. | A 2021-03-27 21:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments. Closing. |
|
2. | A* 2021-03-17 03:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just a noun. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ six minutes |
4. | A 2021-03-27 21:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments. Closing. |
|
3. | A* 2021-03-17 03:41:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
2. | A 2021-03-17 03:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just a noun. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (a) mute ▶ mute person |
5. | A 2021-03-20 02:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-03-20 00:36:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | Not marked as col in the kokugos. Probably sens/dated. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<misc>&col;</misc> +<gloss>(a) mute</gloss> |
|
3. | A 2021-03-18 05:57:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I made a general comment on the "oK" tag with 啞 on entry 2252550. |
|
2. | A* 2021-03-17 21:47:43 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>啞者</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ a long time ago ▶ long ago
|
5. | A 2022-02-09 00:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-08 23:48:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 当の昔 7488 唐の昔 91 遠の昔 1893 --- とうの昔に 49024 とうの昔から 2337 とうの昔に終わって 1116 とうの昔終わって No matches |
|
Comments: | It is a noun. Almost always 〜に or 〜から. Doesn't appear to be adverbial. Dropping 唐の昔. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<keb>唐の昔</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -27,2 +23,2 @@ -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="2207530">疾っくの昔</xref> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2207530">とっくの昔</xref> @@ -29,0 +26 @@ +<gloss>long ago</gloss> |
|
3. | A 2021-03-27 21:25:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments. Closing. |
|
2. | A* 2021-03-17 03:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | とうの昔 53561 とうの昔に 49024 とうの昔が < 20 とうの昔の 733 GG5 and Tanaka examples |
|
Comments: | Not a noun. Poss. "adj-no" too. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[arch,on-mim]
▶ caw (of a crow, etc.) |
15. | A 2021-03-19 22:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2021-03-17 21:05:54 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | I think 明鏡 would have written it as 啞啞 too, if they had a definition for this word. 大辞林 and 明鏡 tend to only use 啞 in their headwords while all my other dicts only use 唖 |
|
13. | A* 2021-03-17 11:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On reflection, I think the "oK" on 啞 is probably appropriate. 啞 is a very rare kanji. It was never in JIS X 0208, but got into JIS X 0212 and was included in JIS X 0213. Shibano's JIS 漢字辞典 simply says it's an old variant of 唖. "oK" really means out-of-date kanji, and this is certainly one. It's not in any of the other kokugo entries for 唖々/唖唖 AFAICT. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
12. | A 2021-03-16 19:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2021-03-16 18:44:32 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | ah I added oK to follow suit with the entry for 唖然, which marks 啞然 as oK (maybe should have put that in refs) |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp,n]
{statistics}
▶ type I error
|
3. | A 2021-03-17 12:49:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<field>&math;</field> +<field>&stat;</field> |
|
2. | A 2012-05-24 05:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see">第二種の過誤</xref> +<xref type="see" seq="2716430">第二種の過誤</xref> |
|
1. | A* 2012-05-24 04:29:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
{statistics}
▶ type II error
|
3. | A 2021-03-17 12:50:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<field>&math;</field> +<field>&stat;</field> |
|
2. | A 2012-05-24 05:14:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-24 04:29:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ postbox ▶ mailbox ▶ mail box
|
3. | A 2021-03-17 00:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | mail box 637858 mailbox 4826381 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>mailbox</gloss> |
|
2. | A 2018-04-29 04:54:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
1. | A* 2018-04-27 01:32:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ポスト 1) "...郵便差し出し箱。" daijs: ポスト 1( "...正式名称は郵便差出(さしだし)箱。" ngrams 郵便差し出し箱 4 郵便差出箱 83 |
|
Comments: | Way less common than ポスト so xref in that direction (rather than the other way around)? |
1. |
[adj-f]
▶ very limited ▶ very few ▶ very little |
6. | D 2021-03-19 23:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to drop it. |
|
5. | A 2021-03-19 23:48:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2021-03-17 19:57:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I feel it's too obvious. Also, a lot of the passive usage is 〜に限られた ("limited to ~"). |
|
3. | A* 2021-03-16 10:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ごく限られた 46201 ごくかぎられた 369 極限られた 5882 限られた 1245690 限られる 317854 限る 2008132 |
|
Comments: | I agree we probably don't need this one, but I'm wondering about 限られた, which is 30 times more common. We only have the base 限る form. 限られた is in 6 Tanaka sentences and in heaps of GG5 and Eijiro examples. I may well be worth including as an "adj-f". |
|
2. | A* 2021-03-14 23:41:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. A+B. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ rest omitted ▶ and so on
|
3. | A 2021-03-17 22:57:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1155060">以下・いか・3</xref> +<xref type="see" seq="1155060">以下・3</xref> |
|
2. | A 2021-03-16 03:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 以下略. The rest is omitted. 以下略 430461 以下略は 718 以下略が 550 |
|
Comments: | Not really a noun. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1155060">以下・いか・3</xref> |
|
1. | A* 2021-03-14 19:59:17 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/以下略 https://eow.alc.co.jp/search?q=以下略 https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/etc-and-so-on |
1. |
[n]
Source lang:
eng "needle-punch carpet"
▶ toughened synthetic carpet |
2. | A 2021-03-17 00:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://homeguides.sfgate.com/needle-punch-pile-carpet-soft-100532.html |
|
Comments: | The term "needle-punch carpet" is used in English. I suspect the Japanese パンチカーペット come from this rather than being strictly wasei. Of course, the English term is more general; not just tough synthetics. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>パンチ・カーペット</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">punch carpet</lsource> -<gloss>toughened synthetic carpet, e.g. for use as a temporary red carpet for events</gloss> +<lsource xml:lang="eng">needle-punch carpet</lsource> +<gloss>toughened synthetic carpet</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-16 15:25:54 Daniel Eve <...address hidden...> | |
Refs: | 桐野夏生 OUT (上) ・講談社・2016年7月14日第33刷 p12 「赤いパンチカーペットが敷いてあった。」 |
|
Comments: | A Google search reveals パンチカーペット to be on sale at many online retailers, including Amazon. The page at https://www.diy-shop.jp/second/punch_carpet/about.html states, re. the name: 「パンチカーペットは繊維を針で刺して絡み合わせた不織布のカ ーペットのことで、ニードルパンチカーペットとも呼ばれています。」 パンチカーペット seems to be available in both rolls and tiles. |
1. |
[n]
{physics}
▶ electrostatic force ▶ Coulomb force
|
3. | A 2021-03-17 12:47:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&physics;</field> |
|
2. | A 2021-03-17 00:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 静電力 1837 静電気力 3546 クーロン力 6099 |
|
Comments: | A few references have 静電力, which is less common. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1963300">クーロン力</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>Coulomb force</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-16 23:41:21 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/静電気力 |
1. |
[exp]
[proverb]
《from Sun Tzu's Art of War》 ▶ hide your true strength, and then later swiftly attack the unprepared enemy ▶ [lit] first be like a (meek) virgin, later like a running hare |
2. | A 2021-03-17 10:51:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-17 08:24:56 Opencooper | |
Refs: | * daijs; koj * The Art of War, Chapter 11 (https://en.wikisource.org/wiki/The_Art_of_War_(Sun)/Section_XI): At first, then, exhibit the coyness of a maiden, until the enemy gives you an opening; afterwards emulate the rapidity of a running hare, and it will be too late for the enemy to oppose you. 始めは処女の如く 271 始めは処女のごとく 77 |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ in every way ▶ in every aspect ▶ from every angle |
2. | A 2021-03-18 00:04:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://oshiete.goo.ne.jp/qa/7358585.html Eijiro: そのダイヤモンドは、どこをとっても申し分のないものだった: The diamond was faultless in every way. どこを取っても感動的な美しい文章である。 : Every sentence is going to sing. どこを取っても立派な人 : fine person in every way どこを取っても 8332 どこをとっても 31478 |
|
Comments: | Looks OK. Useful. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>in every way</gloss> @@ -14 +15,0 @@ -<gloss>in every possible way</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-17 17:00:25 | |
Refs: | https://ja.ichacha.net/english/どの点を取っても.html どこを取っても立派な人: fine person in every way https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"どこをとっても" |
1. |
[n]
{pharmacology,trademark}
▶ Inavir (brand of laninamivir)
|
4. | A 2021-06-04 23:00:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-04 10:53:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<gloss>Inavir (brand name))</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>Inavir (brand of laninamivir)</gloss> |
|
2. | A 2021-03-17 22:44:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>Inavir (influenza medicine)</gloss> +<xref type="see" seq="2848606">ラニナミビル</xref> +<field>&pharm;</field> +<gloss>Inavir (brand name))</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-17 20:53:39 Igor <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ラニナミビル |
|
Comments: | brand name of Laninamivir in Japan |
1. |
[n]
{pharmacology}
▶ laninamivir (influenza medication)
|
2. | A 2021-03-19 00:07:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-17 22:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ repeated reading makes the meaning clear ▶ read a difficult book a hundred times |
2. | A 2021-03-19 22:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 読書百遍意自ずから通ず 463 http://learnings.blog.jp/archives/1031083063.html - Repeated reading makes the meaning clear. - Even if very difficult book , read it for a hundred times. Then the meanings come to you naturally. - Rather than reading too many books, it's better to read a good book times and times. |
|
Comments: | Trying to make it more proverb-like. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>even books that are difficult to understand at first can be understood naturally by reading them over and over again</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>repeated reading makes the meaning clear</gloss> +<gloss>read a difficult book a hundred times</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-17 23:14:01 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/読書百遍意自ずから通ず-2236282 |
|
Comments: | 初めはむずかしくてわからない書物も、辛抱して何度も繰り返して読んでいると、おのずと理解できるようになる。 |