JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1032650 Active (id: 2157330)

オーバーヒート [gai1]
1. [n,vs,vi]
▶ overheating
2. [n,vs,vi]
▶ overexcitement

Conjugations


History:
3. A 2021-11-09 22:13:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -15,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2021-03-16 19:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-16 11:53:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -11 +11,6 @@
-<gloss>overheat</gloss>
+<gloss>overheating</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>overexcitement</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218970 Active (id: 2097142)
器用貧乏
きようびんぼう
1. [n] [yoji]
▶ jack of all trades, master of none



History:
5. A 2021-03-18 04:41:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2021-03-17 18:51:49  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
I think the "master of none" part is valuable. "Jack of all trades" can be used to mean a versatile person without the negative meaning, whereas 器用貧乏 is always negative as far as I can tell.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>jack of all trades</gloss>
+<gloss>jack of all trades, master of none</gloss>
3. A 2021-03-16 03:30:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://yoji.jitenon.jp/cat/search.php?getdata=器用貧乏+&search=contain
  Comments:
It's in at least one list as such.
2. A* 2021-03-16 03:28:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
何事も一応はうまくできるために一事に徹底できず、かえって大成しないこと。また、そのような人。
no mention of adj-na
  Comments:
not sure I agree with [yoji] here.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>Jack of all trades and master of none</gloss>
+<gloss>jack of all trades</gloss>
1. A 2014-08-25 01:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267090 Active (id: 2097061)
戸惑い [news1,nf09]
とまどい [news1,nf09]
1. [n,vs]
▶ being at sea
▶ losing one's bearings
▶ confusion
▶ wonderment
2. [n,vs] [arch]
▶ disorientation upon waking at night
3. [n,vs] [arch]
▶ forgetting which house or room to enter

Conjugations


History:
2. A 2021-03-16 06:30:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-16 06:26:19  Opencooper
  Refs:
daijr/s; koj; nikk
  Comments:
Added senses not in the J-Es or shinmeikai.
  Diff:
@@ -21,0 +22,12 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>disorientation upon waking at night</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>forgetting which house or room to enter</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1396040 Deleted (id: 2097032)
全般ヘルプ
ぜんぱんヘルプ
1. [n]
▶ extended help



History:
2. D 2021-03-16 02:00:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, not common and a poor translation.
1. D* 2021-03-14 23:44:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 434
  Comments:
The translation doesn't look right but I don't think this is needed. A+B. Uncommon.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606580 Active (id: 2097053)
分かれ道 [news2,nf38] 別れ道わかれ道分れ道別れ路
わかれみち [news2,nf38]
1. [n]
▶ branch road
▶ forked road
▶ branch
▶ fork
▶ crossroads
2. [n]
▶ crossroads (of a course of events)
▶ turning point
▶ parting of the ways



History:
4. A 2021-03-16 05:46:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
分かれ道	123750
別れ路	1563
別れ道	23768
分れ道	3916
わかれ道	8115
  Comments:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<keb>別れ路</keb>
+<keb>別れ道</keb>
@@ -13 +13 @@
-<keb>別れ道</keb>
+<keb>わかれ道</keb>
@@ -19 +19 @@
-<keb>わかれ道</keb>
+<keb>別れ路</keb>
@@ -37,0 +38 @@
+<gloss>parting of the ways</gloss>
3. A* 2021-03-16 04:46:22  Opencooper
  Refs:
* daijs; meikyo
* wisdom: 人生の分かれ道⦅岐路⦆に立つ stand [be] at the crossroads of one's life【転機】be at a turning point in 
one's life.
  Comments:
Leading with "branch road" per the J-Es to help disambiguate from a tree branch. I see gg5 has "parting of the 
ways", but I think it just adds noise.
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>branch road</gloss>
+<gloss>forked road</gloss>
@@ -29 +31 @@
-<gloss>forked road</gloss>
+<gloss>fork</gloss>
@@ -31,2 +33,4 @@
-<gloss>branch road</gloss>
-<gloss>parting of the ways</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>crossroads (of a course of events)</gloss>
2. A 2010-09-08 05:31:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-07 23:58:17  Scott
  Diff:
@@ -18,0 +18,3 @@
+<k_ele>
+<keb>わかれ道</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1722690 Active (id: 2097056)
物的損害
ぶってきそんがい
1. [n]
▶ physical damage



History:
2. A 2021-03-16 05:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-16 05:05:26  Nate Jensen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぶつてきそんがい</reb>
+<reb>ぶってきそんがい</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122590 Active (id: 2097073)
って言うか
っていうかってゆうかってゆーか (nokanji)
1. [exp,conj] [col,uk]
▶ or rather (say)
▶ or better (say)
▶ or perhaps I should say
▶ or, how should I put it
▶ I mean
Cross references:
  ⇒ see: 2206220 と言うか 1. or rather (say); or better (say); or perhaps I should say; or, how should I put it; I mean



History:
17. A 2021-03-16 11:58:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one x-ref is enough.
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<xref type="see" seq="2206220">と言うか・というか</xref>
-<xref type="see" seq="2848596">て言うか・ていうか</xref>
+<xref type="see" seq="2206220">と言うか</xref>
16. A* 2021-03-16 04:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
15. A 2021-03-16 04:15:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ってゆーか	231740
  Comments:
OK, I'll add the extra forms, bring it back to one sense and split it into two entries.
I'll approve and reopen.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>って言うか</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14,2 @@
-<reb>てゆーか</reb>
+<reb>ってゆーか</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -13,0 +18 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="2206220">と言うか</xref>
+<xref type="see" seq="2206220">と言うか・というか</xref>
+<xref type="see" seq="2848596">て言うか・ていうか</xref>
@@ -16,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -21,5 +27,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<xref type="see" seq="2446920">ていうか</xref>
-<misc>&col;</misc>
@@ -27 +28,0 @@
-<gloss>rather</gloss>
14. A* 2021-03-13 17:52:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree that ていうか shouldn't be on its own. But if we're adding kanji, I think we need a separate entry for the って forms so as not to break the 2/3 rule.
I believe there's only one sense.
13. A* 2021-03-13 05:01:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ていうか	1867855 - [2446920] ていうか (exp) I mean
っていうか	3845203 - this entry
ってゆうか	161353 - this entry
てゆーか	589219 - this entry
てゆうか	189933 - not (yet) in an entry
て言うか	150951 - not (yet) in an entry
って言うか	727699 - not (yet) in an entry (って言う is [2757880)
  Comments:
Re these terms:
- clearly てゆうか, て言うか and って言うか need to be added somewhere. They could go here where we already have the related ってゆうか and てゆーか
- should we split those starting with っ into their own entry (just asking - I don't have a problem with them here.)
- I really can't see why ていうか should be on its own, with てゆーか and (potentially) てゆうか and て言うか here.
One sense or two? I think Robin is saying just one.
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2143570 Active (id: 2097060)
生剥生剥げ生剝生剝げ
なまはげナマハゲ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ namahage
▶ [expl] folklore demon of the Oga Peninsula (people dress up as them on New Year's Eve to admonish children)



History:
7. A 2021-03-16 06:30:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: namahage (folklore demons of the Oga Peninsula that pay frightening visits to children at the New Year).
ルミナス: namahage ; (説明的には) a customary practice in northern Japan in January, when men costumed as scary demons make door-to-door visits, admonishing children to behave well.
  Comments:
Maybe clearer.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss g_type="expl">folklore demon of the Oga Peninsula (as which villagers dress up as on New Year's Eve to frighten children)</gloss>
+<gloss g_type="expl">folklore demon of the Oga Peninsula (people dress up as them on New Year's Eve to admonish children)</gloss>
6. A* 2021-03-16 06:00:50 
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss g_type="expl">folklore demons of the Oga Peninsula (villagers dress up as them on New Year's Eve and frighten children)</gloss>
+<gloss g_type="expl">folklore demon of the Oga Peninsula (as which villagers dress up as on New Year's Eve to frighten children)</gloss>
5. A 2016-03-22 19:28:21  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2016-03-22 17:58:09  Scott
  Refs:
生剥	5
生剥げ	No matches
生剝	No matches
生剝げ	No matches
なまはげ	2422
ナマハゲ	775
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生剝</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生剝げ</keb>
3. A 2013-08-07 07:33:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2206220 Active (id: 2097078)
と言うか
というか
1. [exp,conj] [uk]
▶ or rather (say)
▶ or better (say)
▶ or perhaps I should say
▶ or, how should I put it
▶ I mean
Cross references:
  ⇐ see: 2848596 て言うか【ていうか】 1. or rather (say); or better (say); or perhaps I should say; or, how should I put it; I mean
  ⇐ see: 2122590 って言うか【っていうか】 1. or rather (say); or better (say); or perhaps I should say; or, how should I put it; I mean
  ⇐ see: 2848301 つーか 1. or rather (say); or better (say); or perhaps I should say; or, how should I put it,...; I mean
  ⇐ see: 2848303 ってか 1. or rather (say); or better (say); or perhaps I should say; or, how should I put it,...; I mean
  ⇐ see: 2848302 ちゅーか 1. or rather (say); or better (say); or perhaps I should say; or, how should I put it,...; I mean



History:
10. A 2021-03-16 17:03:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not an adverb.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="2122590">ってゆうか</xref>
+<pos>&conj;</pos>
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>or rather (say)</gloss>
+<gloss>or better (say)</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>or more precisely</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>or rather</gloss>
+<gloss>I mean</gloss>
9. A 2021-02-10 07:55:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
(just want to note that this is an entry in 明鏡国語辞典)
8. A 2015-05-24 05:31:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2015-05-21 13:42:17 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2014-06-10 19:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2236930 Active (id: 2097066)
不顕性感染
ふけんせいかんせん
1. [n] {medicine}
▶ inapparent infection
▶ subclinical infection
Cross references:
  ⇔ ant: 2848586 顕性感染 1. apparent infection
  ⇐ see: 2506490 サイレントインフェクション 1. silent infection; subclinical infection



History:
3. A 2021-03-16 11:04:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="ant" seq="2848586">顕性感染</xref>
2. A 2021-03-15 10:34:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252550 Active (id: 2097242)
唖々唖唖啞々 [oK] 啞啞 [oK]
ああ
1. [adv,adv-to] [arch,on-mim]
▶ caw (of a crow, etc.)



History:
15. A 2021-03-19 22:20:55  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2021-03-17 21:05:54  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
I think 明鏡 would have written it as 啞啞 too, if they had a definition for this word. 大辞林 and 明鏡 tend to only use 啞 in their headwords while all my other dicts only use 唖
13. A* 2021-03-17 11:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection, I think the "oK" on 啞 is probably appropriate. 啞 is a very rare kanji. It was never in JIS X 0208, but got into JIS X 0212 and was included in JIS X 0213. Shibano's JIS 漢字辞典 simply says it's an old variant of 唖. "oK" really means out-of-date kanji, and this is certainly one. It's not in any of the other kokugo entries for 唖々/唖唖 AFAICT.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
12. A 2021-03-16 19:49:42  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2021-03-16 18:44:32  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
ah I added oK to follow suit with the entry for 唖然, which marks 啞然 as oK (maybe should have put that in refs)
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2446920 Deleted (id: 2097072)

ていうか
1. [exp]
《used at the beginning of a sentence》
▶ I mean



History:
6. D 2021-03-16 11:57:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 2848596.
5. A 2021-03-07 09:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No-one is jumping in on this one. I'll close it.
4. A* 2021-02-25 10:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Potentially, but っていうか is marked "conj" and this says "beginning of a sentence". Both can't be right.
3. A* 2021-02-25 09:48:09  Opencooper
  Comments:
Merge to 「っていうか」?
2. A 2018-02-25 04:51:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>I mean (used at the beginning of a sentence)</gloss>
+<s_inf>used at the beginning of a sentence</s_inf>
+<gloss>I mean</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2711110 Active (id: 2097046)

おおおうおーオー
1. [int]
《also written as 応》
▶ oh!
▶ good heavens!
2. [int]
▶ ugh!
▶ oh no!
3. [int]
▶ ah!
▶ the penny drops!
4. [int]
▶ yes!
▶ okay!



History:
7. A 2021-03-16 04:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-03-13 10:26:44  Opencooper
  Refs:
* chuujiten: 〈応答として〉 yes; all right
* prog (https://kotobank.jp/jeword/おお): おお,いいとも Certainly, it's quite all right.

* wikt: agh – An exclamation of mild horror, disgust or frustration
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>ugh! oh no!</gloss>
+<gloss>ugh!</gloss>
+<gloss>oh no!</gloss>
@@ -29 +29,0 @@
-<gloss>agh!</gloss>
@@ -30,0 +31,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>yes!</gloss>
+<gloss>okay!</gloss>
5. A 2018-05-31 03:05:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams

おお	141485
おう	13695
おー	34958
オー	58570
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オー</reb>
4. A 2012-05-18 11:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-18 06:52:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>おう</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<s_inf>also written as 応</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848427 Active (id: 2097085)

ふに
1. [int]
▶ mmm?
▶ what?
▶ huh?



History:
4. A 2021-03-16 23:26:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's OK.
3. A* 2021-03-13 17:09:28 
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/4086788
  Comments:
I have seen ふに and ふにゃ being used to indicate "huh?" ("sorry, you just asked me something but I wasn't paying attention")
2. A* 2021-03-13 05:27:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is plausible but I'm reluctant to add it on the basis of a single Q&A page. It's not in any reference AFAICT (I have quite a few dealing with colloquial Japanese.)
  Diff:
@@ -8,2 +8,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Mmm? What? Huh?</gloss>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>mmm?</gloss>
+<gloss>what?</gloss>
+<gloss>huh?</gloss>
1. A* 2021-02-27 06:35:08  Alex Lawrence <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/en-US/questions/18454090
  Comments:
This probably is expression, ふ by itself have many meanings.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848512 Active (id: 2097062)
買い切り買切買切り
かいきり
1. [n]
▶ buying up
▶ buying all of something
▶ reserving every seat, room, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 1473690 買い切る【かいきる】 1. to buy up; to buy everything available
2. [n]
▶ purchase on a no-returns basis
3. [n]
▶ flat fee
▶ lump-sum payment



History:
3. A 2021-03-16 10:19:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet for a week. Closing.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>a lump-sum payment</gloss>
+<gloss>lump-sum payment</gloss>
2. A* 2021-03-08 22:24:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
買い切り	11172
買切り	1550
買切	1677
買い切る	673
  Comments:
Sense 1 could be split. 
Interesting that it's more common than the source verb.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>買い切り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>買切り</keb>
@@ -11,2 +17,15 @@
-<pos>&v5t;</pos>
-<gloss>to buy up, to buy outright, to buy all of</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1473690">買い切る・かいきる</xref>
+<xref type="see" seq="1473690">買い切る・かいきる・1</xref>
+<gloss>buying up</gloss>
+<gloss>buying all of something</gloss>
+<gloss>reserving every seat, room, etc.</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>purchase on a no-returns basis</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>flat fee</gloss>
+<gloss>a lump-sum payment</gloss>
1. A* 2021-03-08 18:17:49  Michael Baker <...address hidden...>
  Refs:
kotobank: https://kotobank.jp/word/買切-2019257
  Comments:
saw this in ads i've been getting served that think i'm a japanese businessman looking to learn english. looks like a contraction of the nominal 
form of 買い切る. did my best to read up on the editorial policy, but wasn't sure how to denote that. sorry for any errors; it's my first submission

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848558 Active (id: 2097025)
全粒穀物
ぜんりゅうこくもつ
1. [n]
▶ whole grains



History:
2. A 2021-03-16 00:29:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2021-03-13 12:46:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/全粒穀物

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848564 Active (id: 2097042)
湯シャン
ゆシャン
1. [n]
▶ no-poo
▶ hair washing in hot water alone



History:
2. A 2021-03-16 04:01:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
湯シャン	4860
  Comments:
Maybe "col". Not vs, it seems.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>not shampooing (hot water-only head washing)</gloss>
+<gloss>hair washing in hot water alone</gloss>
1. A* 2021-03-14 12:40:39  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.michiluno.jp/media/yusham/
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/23000/
https://www.healthline.com/health/beauty-skin-care/no-poo
  Comments:
Might be [vs]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848566 Active (id: 2097753)
ピックアップ障害
ピックアップしょうがい
1. [n] {medicine}
▶ ovum pickup disorder



History:
3. A 2021-03-23 05:48:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
2. A* 2021-03-16 00:08:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nycl.jp/koudo/koudo_sub01/
https://kanpodou.com/column/−ピックアップ障害について−/
ピックアップ障害	1370
  Comments:
I can't find a "standard" term for this in English.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>unexplained infertility it is thought that damage to the frimbriae or cilia can prevent the egg from being picked up or can effectively stop the movement of the egg through the tube, preventing the embryo from making it to the uterus</gloss>
+<gloss>ovum pickup disorder</gloss>
1. A* 2021-03-14 15:28:47 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848567 Deleted (id: 2097256)
ごく限られた
ごくかぎられた
1. [adj-f]
▶ very limited
▶ very few
▶ very little



History:
6. D 2021-03-19 23:49:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I meant to drop it.
5. A 2021-03-19 23:48:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2021-03-17 19:57:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I feel it's too obvious. Also, a lot of the passive usage is 〜に限られた ("limited to ~").
3. A* 2021-03-16 10:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ごく限られた	46201
ごくかぎられた	369
極限られた	5882
限られた	1245690
限られる	317854
限る	2008132
  Comments:
I agree we probably don't need this one, but I'm wondering about 限られた, which is 30 times more common. We only have the base 限る form. 限られた is in 6 Tanaka sentences and in heaps of GG5 and Eijiro examples. I may well be worth including as an "adj-f".
2. A* 2021-03-14 23:41:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. A+B.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848568 Active (id: 2097133)
以下略
いかりゃく
1. [exp]
▶ rest omitted
▶ and so on
Cross references:
  ⇒ see: 1155060 以下 3. the following; the below-mentioned; the rest; followed by ...



History:
3. A 2021-03-17 22:57:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1155060">以下・いか・3</xref>
+<xref type="see" seq="1155060">以下・3</xref>
2. A 2021-03-16 03:28:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 以下略. The rest is omitted.
以下略	430461
以下略は	718
以下略が	550
  Comments:
Not really a noun.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1155060">以下・いか・3</xref>
1. A* 2021-03-14 19:59:17 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/以下略
https://eow.alc.co.jp/search?q=以下略
https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/etc-and-so-on

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848569 Active (id: 2097036)
前々年前前年
ぜんぜんねん
1. [n]
▶ two years before



History:
2. A 2021-03-16 02:11:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
前々年	20845
前前年	1530
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>前前年</keb>
@@ -12,2 +15 @@
-<gloss>the year two years prior</gloss>
-<gloss>the year before the year before last</gloss>
+<gloss>two years before</gloss>
1. A* 2021-03-14 20:11:01 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=前々年
https://ja.wiktionary.org/wiki/前々年

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848576 Active (id: 2097034)
準工業地域
じゅんこうぎょうちいき
1. [n] {law}
▶ light-industrial district
▶ semi-industrial area



History:
3. A 2021-03-16 02:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-03-16 00:55:03  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>light-industrial district semi-industrial area</gloss>
+<gloss>light-industrial district</gloss>
+<gloss>semi-industrial area</gloss>
1. A* 2021-03-15 02:08:33  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/準工業地域-529846
https://ejje.weblio.jp/content/準工業地域
https://eow.alc.co.jp/search?q=準工業地域

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848577 Active (id: 2097047)
準住居地域
じゅんじゅうきょちいき
1. [n] {law}
▶ semi-residential zone
▶ quasi-residential area



History:
2. A 2021-03-16 04:24:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Japanese officialdom loves using the prefix "quasi" in translations, often in a quite unidiomatic way. I don't mind including it but a more normal translation should precede it.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>semi-residential zone</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>semi-residential zone</gloss>
1. A* 2021-03-15 02:10:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/準住居地域-529919
https://ejje.weblio.jp/content/準住居地域
https://www.ivobuda.com/en/blog-en/125-japanese-architecture-building-construction-law-dictionary

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848580 Deleted (id: 2097535)
第一種中高層住居専用地域
だいいっしゅちゅうこうそうじゅうきょせんようちいき
1. [n] {law}
▶ Category I exclusively high and medium building residential zone



History:
3. D 2021-03-21 03:20:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, obviously there's not great enthusiasm for these 4. I'll delete (not reject) them, in case anyone decides they want to support them.
2. A* 2021-03-16 10:41:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
These 4 第[一,二]種 + [中高,低層]住居専用地域 proposed entries are rather technical terms without a lot of meaning. The 中高層住居専用地域 and 層住居専用地域 compounds have been approved separately, and I've proposed entries for 第一種 and 第二種. I think that's really enough.
1. A* 2021-03-15 02:17:03  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/第一種中高層住居専用地域-556362
https://www.ivobuda.com/en/blog-en/125-japanese-architecture-building-construction-law-dictionary
https://ejje.weblio.jp/content/第一種中高層住居専用地域

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848583 Active (id: 2097028)
低層住居専用地域
ていそうじゅうきょせんようちいき
1. [n] {law}
▶ low-rise residential zone



History:
2. A 2021-03-16 00:39:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-15 02:20:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/低層住居専用地域-574485

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848584 Active (id: 2164755)
化現
けげん
1. [n,vs,vi] {Buddhism}
▶ manifesting in a bodily form (of a god or Buddha)
▶ incarnation
▶ avatar

Conjugations


History:
6. A 2021-11-18 20:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5:
【仏教】 (an) incarnation; (an) avatar.
~する appear in [take on] human form; incarnate oneself 《as…》
  Comments:
I think avatar is ok.
5. A* 2021-11-16 00:53:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
rh avatar
the descent of a deity to the earth in an 
incarnate form or some manifest shape

OK so it's usu. used spec in hinduism but I 
think it's actually more fitting than 
incarnation because w incarnation, I get the 
feeling the Buddha has been reborn on Earth, 
or at least a manifestation in a more 
permanent form (Jesus being God incarnate), 
while 化現 seems to include more temporary 
manifestations (like say in the Greek myths)

Also I'm not convinced 化現 has to be in a 
"bodily form", that's not specified in the 
kokugos ("姿を変えて"). brit for example says
仏陀や菩薩が,この現実世界に惑い苦しむ生きとし生けるもの
を救うために,-いろいろな形をとって-現実の世界に現れるこ
と。 (my emphasis)


google.books
この三輪山の神・大物主神は蛇の姿に化現して神の妻のャマト
トトヒモモソヒメの前に姿を現したという話
snake (ok, body)

http://www.odawara-
hotelgreen.com/odawara/hachifukujin
福禄寿
中国の神様で、人々と言うより中国道教の理想である幸福、俸
禄の意味を持ち南極老人星の化現として現われた神様とされて
います。
(fukurokuju is himself a god)


nikk 大聖不動明王
 密教では大日如来の化現として、一切の悪魔煩悩を降伏させ
る。

noticed by the way kotobank's nikk has 転じて、
ものが形になってあらわれること。

https://www.info.pmda.go.jp/downfiles/otc/PDF/
J0601006951_01_A.pdf
(3)みずむし・たむし等又は化現している 。

https://www.mmba.jp/archives/36054
この星の水は姿を変え様々に化現しているが
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>manifesting in bodily form (of a god or Buddha)</gloss>
+<gloss>manifesting in a bodily form (of a god or Buddha)</gloss>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>avatar</gloss>
4. A* 2021-11-15 17:26:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 神仏などが姿を変えてこの世に現れること。
  Comments:
I don't think it's just Buddhas and Bodhisattvas.
I think "in our world" is implied.
I think we should drop "avatar".
  Diff:
@@ -15,3 +15,2 @@
-<gloss>appearing (in changed shape) in our world (of a Buddha or Bodhisattva)</gloss>
-<gloss>incarnation on earth</gloss>
-<gloss>avatar</gloss>
+<gloss>manifesting in bodily form (of a god or Buddha)</gloss>
+<gloss>incarnation</gloss>
3. A* 2021-11-15 15:42:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
all kokugos say it's the act of appearing (現れ
ること). only meikyo has it as また、そのもの)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +15,2 @@
-<gloss>incarnation</gloss>
+<gloss>appearing (in changed shape) in our world (of a Buddha or Bodhisattva)</gloss>
+<gloss>incarnation on earth</gloss>
2. A 2021-03-16 11:04:57  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848587 Active (id: 2097027)
熟議民主主義
じゅくぎみんしゅしゅぎ
1. [n]
▶ deliberative democracy
▶ discursive democracy



History:
2. A 2021-03-16 00:38:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2021-03-15 10:47:21  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/熟議民主主義
https://en.wikipedia.org/wiki/Deliberative_democracy

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848589 Active (id: 2097084)
こりゃ又
こりゃまた
1. [int] [uk]
《indicates surprise》
▶ oh goodness!
▶ I say!



History:
5. A 2021-03-16 23:24:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-03-16 11:06:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2021-03-16 11:06:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>oh goodness! (expression of surprise)</gloss>
+<s_inf>indicates surprise</s_inf>
+<gloss>oh goodness!</gloss>
2. A 2021-03-15 22:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
こりゃ又	1291
こりゃまた	115767
Koj, Nikk
  Comments:
Possibly arch.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>こりゃ又</keb>
+</k_ele>
@@ -8,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>expression of surprise</gloss>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>oh goodness! (expression of surprise)</gloss>
+<gloss>I say!</gloss>
1. A* 2021-03-15 20:27:01 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/こりゃまた-2040655

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848590 Deleted (id: 2097257)
何卒よろしく何卒宜しく何とぞよろしくなにとぞ宜しく何卒宜敷く
なにとぞよろしく
1. [exp] [hum]
▶ pleased to meet you
▶ how do you do
Cross references:
  ⇒ see: 1008960 どうぞ宜しく【どうぞよろしく】 1. pleased to meet you; how do you do
2. [exp] [hum]
▶ my regards (to someone)
▶ my greetings
▶ best wishes
▶ remember me to
Cross references:
  ⇒ see: 1008960 どうぞ宜しく【どうぞよろしく】 2. my regards (to someone); my greetings; best wishes; remember me to



History:
4. D 2021-03-19 23:55:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2021-03-16 14:06:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
なにとぞよろしく	        50874	  
なにとぞよろしくお願い	42848
  Comments:
I don't think this is needed. It's almost always followed by お願いします (or some variant of it).
2. A* 2021-03-16 10:23:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
何卒宜しく	194724
  Comments:
Yet another one. Not as common as どうぞよろしく but still very large numbers.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>何卒宜しく</keb>
1. A* 2021-03-15 22:30:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Koj, Daijr/s
何卒宜敷く	154
なにとぞ宜しく	9245
なにとぞよろしく	50874
何とぞよろしく	18971
何卒よろしく	296500
  Comments:
See 1008960. Glosses from there. AFAICT it's a humble equivalent.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848593 Active (id: 2097035)
不耐
ふたい
1. [n] {medicine}
▶ intolerance (to food, drug, etc.)



History:
2. A 2021-03-16 02:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>intolerance (to food, drug, substance etc.)</gloss>
+<gloss>intolerance (to food, drug, etc.)</gloss>
1. A* 2021-03-16 01:37:42  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/不耐-771893
https://ejje.weblio.jp/content/不耐
https://eow.alc.co.jp/search?q=不耐

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848594 Active (id: 2097527)
第一種
だいいっしゅ
1. [n-pref]
▶ type 1
▶ category 1
▶ first class



History:
3. A 2021-03-21 03:08:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Given the n-grams, I'd go for "adj-f".
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A* 2021-03-21 01:24:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
For the PoS, I feel we should pick one or the other (rather than both) but I'm not sure which is best.
1. A* 2021-03-16 03:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
第一種	246178
第一種が	369
第一種の	4556
  Comments:
We already have entries starting with 第一種 so this would be useful to avoid partial matches.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848595 Active (id: 2097533)
第二種
だいにしゅ
1. [n-pref]
▶ type 2
▶ category 2
▶ second class



History:
2. A 2021-03-21 03:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As with the "type 1" entry.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2021-03-16 03:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
We already have entries starting with 第一種 and 第二種, so this would be useful to avoid partial matches.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848596 Active (id: 2216227)
て言うか
ていうかてゆうかてゆーか (nokanji)
1. [exp,conj] [col,uk]
▶ or rather (say)
▶ or better (say)
▶ or perhaps I should say
▶ or, how should I put it
▶ I mean
Cross references:
  ⇒ see: 2206220 と言うか 1. or rather (say); or better (say); or perhaps I should say; or, how should I put it; I mean
2. [exp,conj] [col,uk]
▶ by the way



History:
5. A 2022-12-19 19:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could be in sense 1.
4. A* 2022-12-19 15:08:57 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ていうか
  Diff:
@@ -28,0 +29,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>by the way</gloss>
+</sense>
3. A 2021-03-16 17:01:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2021-03-16 11:57:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think an x-ref to と言うか makes more sense.
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<xref type="see" seq="2122590">っていうか</xref>
-<xref type="see" seq="2122590">っていうか</xref>
+<xref type="see" seq="2206220">と言うか</xref>
1. A* 2021-03-16 04:14:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2122590 and merging 2446920. See comments on 2122590.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848597 Active (id: 2097054)
密陀僧
みつだそう
1. [n] {chemistry}
▶ litharge
▶ lead monoxide
Cross references:
  ⇐ see: 2848598 密陀【みつだ】 1. litharge; lead oxide



History:
2. A 2021-03-16 05:47:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&chem;</field>
1. A* 2021-03-16 05:21:23  Opencooper
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848598 Active (id: 2097055)
密陀
みつだ
1. [n] [abbr] {chemistry}
▶ litharge
▶ lead oxide
Cross references:
  ⇒ see: 2848597 密陀僧 1. litharge; lead monoxide



History:
2. A 2021-03-16 05:48:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see">密陀僧</xref>
+<xref type="see" seq="2848597">密陀僧</xref>
+<field>&chem;</field>
1. A* 2021-03-16 05:21:25  Opencooper
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848599 Active (id: 2097057)
密陀絵
みつだえ
1. [n]
▶ mitsuda-e
▶ litharge painting
▶ [expl] oil painting with litharge as a desiccant
2. [n]
▶ painting with a glue and pigment mixture, coated with litharge oil for luster



History:
2. A 2021-03-16 05:51:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-16 05:21:34  Opencooper
  Refs:
* gg5
* JAANUS: http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/m/mitsudae.htm
* jawiki: https://www.japanese-wiki-corpus.org/culture/Mitsuda-e (a kind of oil painting).html
* daijs
* more encyclopedia hits: https://kotobank.jp/word/密陀絵-138884

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848600 Active (id: 2097092)

パンチカーペットパンチ・カーペット
1. [n] Source lang: eng "needle-punch carpet"
▶ toughened synthetic carpet



History:
2. A 2021-03-17 00:27:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://homeguides.sfgate.com/needle-punch-pile-carpet-soft-100532.html
  Comments:
The term "needle-punch carpet" is used in English. I suspect the Japanese パンチカーペット come from this rather than being strictly wasei. Of course, the English term is more general; not just tough synthetics.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パンチ・カーペット</reb>
+</r_ele>
@@ -9,2 +12,2 @@
-<lsource ls_wasei="y">punch carpet</lsource>
-<gloss>toughened synthetic carpet, e.g. for use as a temporary red carpet for events</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">needle-punch carpet</lsource>
+<gloss>toughened synthetic carpet</gloss>
1. A* 2021-03-16 15:25:54  Daniel Eve <...address hidden...>
  Refs:
桐野夏生 OUT (上) ・講談社・2016年7月14日第33刷
p12 「赤いパンチカーペットが敷いてあった。」
  Comments:
A Google search reveals パンチカーペット to be on sale at many online retailers, including Amazon.

The page at https://www.diy-shop.jp/second/punch_carpet/about.html states, re. the name: 「パンチカーペットは繊維を針で刺して絡み合わせた不織布のカ
ーペットのことで、ニードルパンチカーペットとも呼ばれています。」

パンチカーペット seems to be available in both rolls and tiles.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848601 Active (id: 2097083)
肺塞栓
はいそくせん
1. [n] {medicine}
▶ pulmonary embolism
▶ pulmonary thromboembolism



History:
2. A 2021-03-16 23:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>pulmonary thromboembolism</gloss>
1. A* 2021-03-16 22:03:31 
  Refs:
Daijr
KOD
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOGR15CFK0V10C21A3000000/
アストラゼネカによると、同社のワクチンを接種したEUと英国の1700万人のうち、肺塞栓の報告は22件、静脈の血栓症は15件(8日時点)だった。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848602 Active (id: 2097109)
静電気力
せいでんきりょく
1. [n] {physics}
▶ electrostatic force
▶ Coulomb force
Cross references:
  ⇒ see: 1963300 クーロン力 1. Coulomb force



History:
3. A 2021-03-17 12:47:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&physics;</field>
2. A 2021-03-17 00:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
静電力	1837
静電気力	3546
クーロン力	6099
  Comments:
A few references have 静電力, which is less common.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1963300">クーロン力</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>Coulomb force</gloss>
1. A* 2021-03-16 23:41:21  solo_han
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/静電気力

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml