JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
▶ overheating |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ overexcitement |
3. | A 2021-11-09 22:13:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-03-16 19:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-16 11:53:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -11 +11,6 @@ -<gloss>overheat</gloss> +<gloss>overheating</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>overexcitement</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ jack of all trades, master of none |
5. | A 2021-03-18 04:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2021-03-17 18:51:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "master of none" part is valuable. "Jack of all trades" can be used to mean a versatile person without the negative meaning, whereas 器用貧乏 is always negative as far as I can tell. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>jack of all trades</gloss> +<gloss>jack of all trades, master of none</gloss> |
|
3. | A 2021-03-16 03:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://yoji.jitenon.jp/cat/search.php?getdata=器用貧乏+&search=contain |
|
Comments: | It's in at least one list as such. |
|
2. | A* 2021-03-16 03:28:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 何事も一応はうまくできるために一事に徹底できず、かえって大成しないこと。また、そのような人。 no mention of adj-na |
|
Comments: | not sure I agree with [yoji] here. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -14 +13 @@ -<gloss>Jack of all trades and master of none</gloss> +<gloss>jack of all trades</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n,vs]
▶ being at sea ▶ losing one's bearings ▶ confusion ▶ wonderment |
|
2. |
[n,vs]
[arch]
▶ disorientation upon waking at night |
|
3. |
[n,vs]
[arch]
▶ forgetting which house or room to enter |
2. | A 2021-03-16 06:30:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-16 06:26:19 Opencooper | |
Refs: | daijr/s; koj; nikk |
|
Comments: | Added senses not in the J-Es or shinmeikai. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,12 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>disorientation upon waking at night</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>forgetting which house or room to enter</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ extended help |
2. | D 2021-03-16 02:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, not common and a poor translation. |
|
1. | D* 2021-03-14 23:44:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 434 |
|
Comments: | The translation doesn't look right but I don't think this is needed. A+B. Uncommon. |
1. |
[n]
▶ branch road ▶ forked road ▶ branch ▶ fork ▶ crossroads |
|
2. |
[n]
▶ crossroads (of a course of events) ▶ turning point ▶ parting of the ways |
4. | A 2021-03-16 05:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 分かれ道 123750 別れ路 1563 別れ道 23768 分れ道 3916 わかれ道 8115 |
|
Comments: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>別れ路</keb> +<keb>別れ道</keb> @@ -13 +13 @@ -<keb>別れ道</keb> +<keb>わかれ道</keb> @@ -19 +19 @@ -<keb>わかれ道</keb> +<keb>別れ路</keb> @@ -37,0 +38 @@ +<gloss>parting of the ways</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-16 04:46:22 Opencooper | |
Refs: | * daijs; meikyo * wisdom: 人生の分かれ道⦅岐路⦆に立つ stand [be] at the crossroads of one's life【転機】be at a turning point in one's life. |
|
Comments: | Leading with "branch road" per the J-Es to help disambiguate from a tree branch. I see gg5 has "parting of the ways", but I think it just adds noise. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,2 @@ +<gloss>branch road</gloss> +<gloss>forked road</gloss> @@ -29 +31 @@ -<gloss>forked road</gloss> +<gloss>fork</gloss> @@ -31,2 +33,4 @@ -<gloss>branch road</gloss> -<gloss>parting of the ways</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>crossroads (of a course of events)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-08 05:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-07 23:58:17 Scott | |
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<k_ele> +<keb>わかれ道</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ physical damage |
2. | A 2021-03-16 05:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-16 05:05:26 Nate Jensen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぶつてきそんがい</reb> +<reb>ぶってきそんがい</reb> |
1. |
[exp,conj]
[col,uk]
▶ or rather (say) ▶ or better (say) ▶ or perhaps I should say ▶ or, how should I put it ▶ I mean
|
17. | A 2021-03-16 11:58:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one x-ref is enough. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<xref type="see" seq="2206220">と言うか・というか</xref> -<xref type="see" seq="2848596">て言うか・ていうか</xref> +<xref type="see" seq="2206220">と言うか</xref> |
|
16. | A* 2021-03-16 04:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
15. | A 2021-03-16 04:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ってゆーか 231740 |
|
Comments: | OK, I'll add the extra forms, bring it back to one sense and split it into two entries. I'll approve and reopen. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>って言うか</keb> +</k_ele> @@ -11 +14,2 @@ -<reb>てゆーか</reb> +<reb>ってゆーか</reb> +<re_nokanji/> @@ -13,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="2206220">と言うか</xref> +<xref type="see" seq="2206220">と言うか・というか</xref> +<xref type="see" seq="2848596">て言うか・ていうか</xref> @@ -16,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,5 +27,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<xref type="see" seq="2446920">ていうか</xref> -<misc>&col;</misc> @@ -27 +28,0 @@ -<gloss>rather</gloss> |
|
14. | A* 2021-03-13 17:52:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that ていうか shouldn't be on its own. But if we're adding kanji, I think we need a separate entry for the って forms so as not to break the 2/3 rule. I believe there's only one sense. |
|
13. | A* 2021-03-13 05:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ていうか 1867855 - [2446920] ていうか (exp) I mean っていうか 3845203 - this entry ってゆうか 161353 - this entry てゆーか 589219 - this entry てゆうか 189933 - not (yet) in an entry て言うか 150951 - not (yet) in an entry って言うか 727699 - not (yet) in an entry (って言う is [2757880) |
|
Comments: | Re these terms: - clearly てゆうか, て言うか and って言うか need to be added somewhere. They could go here where we already have the related ってゆうか and てゆーか - should we split those starting with っ into their own entry (just asking - I don't have a problem with them here.) - I really can't see why ていうか should be on its own, with てゆーか and (potentially) てゆうか and て言うか here. One sense or two? I think Robin is saying just one. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ namahage ▶ [expl] folklore demon of the Oga Peninsula (people dress up as them on New Year's Eve to admonish children) |
7. | A 2021-03-16 06:30:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: namahage (folklore demons of the Oga Peninsula that pay frightening visits to children at the New Year). ルミナス: namahage ; (説明的には) a customary practice in northern Japan in January, when men costumed as scary demons make door-to-door visits, admonishing children to behave well. |
|
Comments: | Maybe clearer. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss g_type="expl">folklore demon of the Oga Peninsula (as which villagers dress up as on New Year's Eve to frighten children)</gloss> +<gloss g_type="expl">folklore demon of the Oga Peninsula (people dress up as them on New Year's Eve to admonish children)</gloss> |
|
6. | A* 2021-03-16 06:00:50 | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss g_type="expl">folklore demons of the Oga Peninsula (villagers dress up as them on New Year's Eve and frighten children)</gloss> +<gloss g_type="expl">folklore demon of the Oga Peninsula (as which villagers dress up as on New Year's Eve to frighten children)</gloss> |
|
5. | A 2016-03-22 19:28:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-03-22 17:58:09 Scott | |
Refs: | 生剥 5 生剥げ No matches 生剝 No matches 生剝げ No matches なまはげ 2422 ナマハゲ 775 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生剝</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生剝げ</keb> |
|
3. | A 2013-08-07 07:33:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,conj]
[uk]
▶ or rather (say) ▶ or better (say) ▶ or perhaps I should say ▶ or, how should I put it ▶ I mean
|
10. | A 2021-03-16 17:03:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an adverb. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="2122590">ってゆうか</xref> +<pos>&conj;</pos> @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>or rather (say)</gloss> +<gloss>or better (say)</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>or more precisely</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>or rather</gloss> +<gloss>I mean</gloss> |
|
9. | A 2021-02-10 07:55:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | (just want to note that this is an entry in 明鏡国語辞典) |
|
8. | A 2015-05-24 05:31:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2015-05-21 13:42:17 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2014-06-10 19:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ inapparent infection ▶ subclinical infection
|
3. | A 2021-03-16 11:04:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="ant" seq="2848586">顕性感染</xref> |
|
2. | A 2021-03-15 10:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[arch,on-mim]
▶ caw (of a crow, etc.) |
15. | A 2021-03-19 22:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2021-03-17 21:05:54 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | I think 明鏡 would have written it as 啞啞 too, if they had a definition for this word. 大辞林 and 明鏡 tend to only use 啞 in their headwords while all my other dicts only use 唖 |
|
13. | A* 2021-03-17 11:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On reflection, I think the "oK" on 啞 is probably appropriate. 啞 is a very rare kanji. It was never in JIS X 0208, but got into JIS X 0212 and was included in JIS X 0213. Shibano's JIS 漢字辞典 simply says it's an old variant of 唖. "oK" really means out-of-date kanji, and this is certainly one. It's not in any of the other kokugo entries for 唖々/唖唖 AFAICT. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
12. | A 2021-03-16 19:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2021-03-16 18:44:32 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | ah I added oK to follow suit with the entry for 唖然, which marks 啞然 as oK (maybe should have put that in refs) |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp]
《used at the beginning of a sentence》 ▶ I mean |
6. | D 2021-03-16 11:57:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2848596. |
|
5. | A 2021-03-07 09:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No-one is jumping in on this one. I'll close it. |
|
4. | A* 2021-02-25 10:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Potentially, but っていうか is marked "conj" and this says "beginning of a sentence". Both can't be right. |
|
3. | A* 2021-02-25 09:48:09 Opencooper | |
Comments: | Merge to 「っていうか」? |
|
2. | A 2018-02-25 04:51:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>I mean (used at the beginning of a sentence)</gloss> +<s_inf>used at the beginning of a sentence</s_inf> +<gloss>I mean</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
《also written as 応》 ▶ oh! ▶ good heavens! |
|
2. |
[int]
▶ ugh! ▶ oh no! |
|
3. |
[int]
▶ ah! ▶ the penny drops! |
|
4. |
[int]
▶ yes! ▶ okay! |
7. | A 2021-03-16 04:17:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-03-13 10:26:44 Opencooper | |
Refs: | * chuujiten: 〈応答として〉 yes; all right * prog (https://kotobank.jp/jeword/おお): おお,いいとも Certainly, it's quite all right. * wikt: agh – An exclamation of mild horror, disgust or frustration |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>ugh! oh no!</gloss> +<gloss>ugh!</gloss> +<gloss>oh no!</gloss> @@ -29 +29,0 @@ -<gloss>agh!</gloss> @@ -30,0 +31,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>yes!</gloss> +<gloss>okay!</gloss> |
|
5. | A 2018-05-31 03:05:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams おお 141485 おう 13695 おー 34958 オー 58570 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オー</reb> |
|
4. | A 2012-05-18 11:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-18 06:52:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>おう</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<s_inf>also written as 応</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[int]
▶ mmm? ▶ what? ▶ huh? |
4. | A 2021-03-16 23:26:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's OK. |
|
3. | A* 2021-03-13 17:09:28 | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/4086788 |
|
Comments: | I have seen ふに and ふにゃ being used to indicate "huh?" ("sorry, you just asked me something but I wasn't paying attention") |
|
2. | A* 2021-03-13 05:27:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is plausible but I'm reluctant to add it on the basis of a single Q&A page. It's not in any reference AFAICT (I have quite a few dealing with colloquial Japanese.) |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Mmm? What? Huh?</gloss> +<pos>∫</pos> +<gloss>mmm?</gloss> +<gloss>what?</gloss> +<gloss>huh?</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-27 06:35:08 Alex Lawrence <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/en-US/questions/18454090 |
|
Comments: | This probably is expression, ふ by itself have many meanings. |
1. |
[n]
▶ buying up ▶ buying all of something ▶ reserving every seat, room, etc.
|
|||||
2. |
[n]
▶ purchase on a no-returns basis |
|||||
3. |
[n]
▶ flat fee ▶ lump-sum payment |
3. | A 2021-03-16 10:19:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a week. Closing. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>a lump-sum payment</gloss> +<gloss>lump-sum payment</gloss> |
|
2. | A* 2021-03-08 22:24:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 買い切り 11172 買切り 1550 買切 1677 買い切る 673 |
|
Comments: | Sense 1 could be split. Interesting that it's more common than the source verb. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>買い切り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>買切り</keb> @@ -11,2 +17,15 @@ -<pos>&v5t;</pos> -<gloss>to buy up, to buy outright, to buy all of</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1473690">買い切る・かいきる</xref> +<xref type="see" seq="1473690">買い切る・かいきる・1</xref> +<gloss>buying up</gloss> +<gloss>buying all of something</gloss> +<gloss>reserving every seat, room, etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>purchase on a no-returns basis</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>flat fee</gloss> +<gloss>a lump-sum payment</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-08 18:17:49 Michael Baker <...address hidden...> | |
Refs: | kotobank: https://kotobank.jp/word/買切-2019257 |
|
Comments: | saw this in ads i've been getting served that think i'm a japanese businessman looking to learn english. looks like a contraction of the nominal form of 買い切る. did my best to read up on the editorial policy, but wasn't sure how to denote that. sorry for any errors; it's my first submission |
1. |
[n]
▶ whole grains |
2. | A 2021-03-16 00:29:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2021-03-13 12:46:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/全粒穀物 |
1. |
[n]
▶ no-poo ▶ hair washing in hot water alone |
2. | A 2021-03-16 04:01:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 湯シャン 4860 |
|
Comments: | Maybe "col". Not vs, it seems. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>not shampooing (hot water-only head washing)</gloss> +<gloss>hair washing in hot water alone</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-14 12:40:39 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.michiluno.jp/media/yusham/ https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/23000/ https://www.healthline.com/health/beauty-skin-care/no-poo |
|
Comments: | Might be [vs] |
1. |
[n]
{medicine}
▶ ovum pickup disorder |
3. | A 2021-03-23 05:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
2. | A* 2021-03-16 00:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nycl.jp/koudo/koudo_sub01/ https://kanpodou.com/column/−ピックアップ障害について−/ ピックアップ障害 1370 |
|
Comments: | I can't find a "standard" term for this in English. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>unexplained infertility it is thought that damage to the frimbriae or cilia can prevent the egg from being picked up or can effectively stop the movement of the egg through the tube, preventing the embryo from making it to the uterus</gloss> +<gloss>ovum pickup disorder</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-14 15:28:47 |
1. |
[adj-f]
▶ very limited ▶ very few ▶ very little |
6. | D 2021-03-19 23:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to drop it. |
|
5. | A 2021-03-19 23:48:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2021-03-17 19:57:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I feel it's too obvious. Also, a lot of the passive usage is 〜に限られた ("limited to ~"). |
|
3. | A* 2021-03-16 10:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ごく限られた 46201 ごくかぎられた 369 極限られた 5882 限られた 1245690 限られる 317854 限る 2008132 |
|
Comments: | I agree we probably don't need this one, but I'm wondering about 限られた, which is 30 times more common. We only have the base 限る form. 限られた is in 6 Tanaka sentences and in heaps of GG5 and Eijiro examples. I may well be worth including as an "adj-f". |
|
2. | A* 2021-03-14 23:41:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. A+B. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ rest omitted ▶ and so on
|
3. | A 2021-03-17 22:57:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1155060">以下・いか・3</xref> +<xref type="see" seq="1155060">以下・3</xref> |
|
2. | A 2021-03-16 03:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 以下略. The rest is omitted. 以下略 430461 以下略は 718 以下略が 550 |
|
Comments: | Not really a noun. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1155060">以下・いか・3</xref> |
|
1. | A* 2021-03-14 19:59:17 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/以下略 https://eow.alc.co.jp/search?q=以下略 https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/etc-and-so-on |
1. |
[n]
▶ two years before |
2. | A 2021-03-16 02:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 前々年 20845 前前年 1530 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>前前年</keb> @@ -12,2 +15 @@ -<gloss>the year two years prior</gloss> -<gloss>the year before the year before last</gloss> +<gloss>two years before</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-14 20:11:01 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=前々年 https://ja.wiktionary.org/wiki/前々年 |
1. |
[n]
{law}
▶ light-industrial district ▶ semi-industrial area |
3. | A 2021-03-16 02:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-03-16 00:55:03 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>light-industrial district semi-industrial area</gloss> +<gloss>light-industrial district</gloss> +<gloss>semi-industrial area</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-15 02:08:33 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/準工業地域-529846 https://ejje.weblio.jp/content/準工業地域 https://eow.alc.co.jp/search?q=準工業地域 |
1. |
[n]
{law}
▶ semi-residential zone ▶ quasi-residential area |
2. | A 2021-03-16 04:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Japanese officialdom loves using the prefix "quasi" in translations, often in a quite unidiomatic way. I don't mind including it but a more normal translation should precede it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>semi-residential zone</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>semi-residential zone</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-15 02:10:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/準住居地域-529919 https://ejje.weblio.jp/content/準住居地域 https://www.ivobuda.com/en/blog-en/125-japanese-architecture-building-construction-law-dictionary |
1. |
[n]
{law}
▶ Category I exclusively high and medium building residential zone |
3. | D 2021-03-21 03:20:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, obviously there's not great enthusiasm for these 4. I'll delete (not reject) them, in case anyone decides they want to support them. |
|
2. | A* 2021-03-16 10:41:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | These 4 第[一,二]種 + [中高,低層]住居専用地域 proposed entries are rather technical terms without a lot of meaning. The 中高層住居専用地域 and 層住居専用地域 compounds have been approved separately, and I've proposed entries for 第一種 and 第二種. I think that's really enough. |
|
1. | A* 2021-03-15 02:17:03 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/第一種中高層住居専用地域-556362 https://www.ivobuda.com/en/blog-en/125-japanese-architecture-building-construction-law-dictionary https://ejje.weblio.jp/content/第一種中高層住居専用地域 |
1. |
[n]
{law}
▶ low-rise residential zone |
2. | A 2021-03-16 00:39:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-15 02:20:22 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/低層住居専用地域-574485 |
1. |
[n,vs,vi]
{Buddhism}
▶ manifesting in a bodily form (of a god or Buddha) ▶ incarnation ▶ avatar |
6. | A 2021-11-18 20:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【仏教】 (an) incarnation; (an) avatar. ~する appear in [take on] human form; incarnate oneself 《as…》 |
|
Comments: | I think avatar is ok. |
|
5. | A* 2021-11-16 00:53:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | rh avatar the descent of a deity to the earth in an incarnate form or some manifest shape OK so it's usu. used spec in hinduism but I think it's actually more fitting than incarnation because w incarnation, I get the feeling the Buddha has been reborn on Earth, or at least a manifestation in a more permanent form (Jesus being God incarnate), while 化現 seems to include more temporary manifestations (like say in the Greek myths) Also I'm not convinced 化現 has to be in a "bodily form", that's not specified in the kokugos ("姿を変えて"). brit for example says 仏陀や菩薩が,この現実世界に惑い苦しむ生きとし生けるもの を救うために,-いろいろな形をとって-現実の世界に現れるこ と。 (my emphasis) google.books この三輪山の神・大物主神は蛇の姿に化現して神の妻のャマト トトヒモモソヒメの前に姿を現したという話 snake (ok, body) http://www.odawara- hotelgreen.com/odawara/hachifukujin 福禄寿 中国の神様で、人々と言うより中国道教の理想である幸福、俸 禄の意味を持ち南極老人星の化現として現われた神様とされて います。 (fukurokuju is himself a god) nikk 大聖不動明王 密教では大日如来の化現として、一切の悪魔煩悩を降伏させ る。 noticed by the way kotobank's nikk has 転じて、 ものが形になってあらわれること。 https://www.info.pmda.go.jp/downfiles/otc/PDF/ J0601006951_01_A.pdf (3)みずむし・たむし等又は化現している 。 https://www.mmba.jp/archives/36054 この星の水は姿を変え様々に化現しているが |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>manifesting in bodily form (of a god or Buddha)</gloss> +<gloss>manifesting in a bodily form (of a god or Buddha)</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>avatar</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-15 17:26:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 神仏などが姿を変えてこの世に現れること。 |
|
Comments: | I don't think it's just Buddhas and Bodhisattvas. I think "in our world" is implied. I think we should drop "avatar". |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,2 @@ -<gloss>appearing (in changed shape) in our world (of a Buddha or Bodhisattva)</gloss> -<gloss>incarnation on earth</gloss> -<gloss>avatar</gloss> +<gloss>manifesting in bodily form (of a god or Buddha)</gloss> +<gloss>incarnation</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-15 15:42:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | all kokugos say it's the act of appearing (現れ ること). only meikyo has it as また、そのもの) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>incarnation</gloss> +<gloss>appearing (in changed shape) in our world (of a Buddha or Bodhisattva)</gloss> +<gloss>incarnation on earth</gloss> |
|
2. | A 2021-03-16 11:04:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ deliberative democracy ▶ discursive democracy |
2. | A 2021-03-16 00:38:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2021-03-15 10:47:21 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/熟議民主主義 https://en.wikipedia.org/wiki/Deliberative_democracy |
1. |
[int]
[uk]
《indicates surprise》 ▶ oh goodness! ▶ I say! |
5. | A 2021-03-16 23:24:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-03-16 11:06:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2021-03-16 11:06:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>oh goodness! (expression of surprise)</gloss> +<s_inf>indicates surprise</s_inf> +<gloss>oh goodness!</gloss> |
|
2. | A 2021-03-15 22:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | こりゃ又 1291 こりゃまた 115767 Koj, Nikk |
|
Comments: | Possibly arch. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>こりゃ又</keb> +</k_ele> @@ -8,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>expression of surprise</gloss> +<pos>∫</pos> +<gloss>oh goodness! (expression of surprise)</gloss> +<gloss>I say!</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-15 20:27:01 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/こりゃまた-2040655 |
1. |
[exp]
[hum]
▶ pleased to meet you ▶ how do you do
|
|||||
2. |
[exp]
[hum]
▶ my regards (to someone) ▶ my greetings ▶ best wishes ▶ remember me to
|
4. | D 2021-03-19 23:55:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2021-03-16 14:06:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | なにとぞよろしく 50874 なにとぞよろしくお願い 42848 |
|
Comments: | I don't think this is needed. It's almost always followed by お願いします (or some variant of it). |
|
2. | A* 2021-03-16 10:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何卒宜しく 194724 |
|
Comments: | Yet another one. Not as common as どうぞよろしく but still very large numbers. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何卒宜しく</keb> |
|
1. | A* 2021-03-15 22:30:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Koj, Daijr/s 何卒宜敷く 154 なにとぞ宜しく 9245 なにとぞよろしく 50874 何とぞよろしく 18971 何卒よろしく 296500 |
|
Comments: | See 1008960. Glosses from there. AFAICT it's a humble equivalent. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ intolerance (to food, drug, etc.) |
2. | A 2021-03-16 02:02:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>intolerance (to food, drug, substance etc.)</gloss> +<gloss>intolerance (to food, drug, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-16 01:37:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/不耐-771893 https://ejje.weblio.jp/content/不耐 https://eow.alc.co.jp/search?q=不耐 |
1. |
[n-pref]
▶ type 1 ▶ category 1 ▶ first class |
3. | A 2021-03-21 03:08:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Given the n-grams, I'd go for "adj-f". |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A* 2021-03-21 01:24:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | For the PoS, I feel we should pick one or the other (rather than both) but I'm not sure which is best. |
|
1. | A* 2021-03-16 03:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 第一種 246178 第一種が 369 第一種の 4556 |
|
Comments: | We already have entries starting with 第一種 so this would be useful to avoid partial matches. |
1. |
[n-pref]
▶ type 2 ▶ category 2 ▶ second class |
2. | A 2021-03-21 03:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As with the "type 1" entry. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2021-03-16 03:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | We already have entries starting with 第一種 and 第二種, so this would be useful to avoid partial matches. |
1. |
[exp,conj]
[col,uk]
▶ or rather (say) ▶ or better (say) ▶ or perhaps I should say ▶ or, how should I put it ▶ I mean
|
|||||
2. |
[exp,conj]
[col,uk]
▶ by the way |
5. | A 2022-12-19 19:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be in sense 1. |
|
4. | A* 2022-12-19 15:08:57 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ていうか |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<misc>&col;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>by the way</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2021-03-16 17:01:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2021-03-16 11:57:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think an x-ref to と言うか makes more sense. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<xref type="see" seq="2122590">っていうか</xref> -<xref type="see" seq="2122590">っていうか</xref> +<xref type="see" seq="2206220">と言うか</xref> |
|
1. | A* 2021-03-16 04:14:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2122590 and merging 2446920. See comments on 2122590. |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ litharge ▶ lead monoxide
|
2. | A 2021-03-16 05:47:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
1. | A* 2021-03-16 05:21:23 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[abbr]
{chemistry}
▶ litharge ▶ lead oxide
|
2. | A 2021-03-16 05:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see">密陀僧</xref> +<xref type="see" seq="2848597">密陀僧</xref> +<field>&chem;</field> |
|
1. | A* 2021-03-16 05:21:25 Opencooper | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ mitsuda-e ▶ litharge painting ▶ [expl] oil painting with litharge as a desiccant |
|
2. |
[n]
▶ painting with a glue and pigment mixture, coated with litharge oil for luster |
2. | A 2021-03-16 05:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-16 05:21:34 Opencooper | |
Refs: | * gg5 * JAANUS: http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/m/mitsudae.htm * jawiki: https://www.japanese-wiki-corpus.org/culture/Mitsuda-e (a kind of oil painting).html * daijs * more encyclopedia hits: https://kotobank.jp/word/密陀絵-138884 |
1. |
[n]
Source lang:
eng "needle-punch carpet"
▶ toughened synthetic carpet |
2. | A 2021-03-17 00:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://homeguides.sfgate.com/needle-punch-pile-carpet-soft-100532.html |
|
Comments: | The term "needle-punch carpet" is used in English. I suspect the Japanese パンチカーペット come from this rather than being strictly wasei. Of course, the English term is more general; not just tough synthetics. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>パンチ・カーペット</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">punch carpet</lsource> -<gloss>toughened synthetic carpet, e.g. for use as a temporary red carpet for events</gloss> +<lsource xml:lang="eng">needle-punch carpet</lsource> +<gloss>toughened synthetic carpet</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-16 15:25:54 Daniel Eve <...address hidden...> | |
Refs: | 桐野夏生 OUT (上) ・講談社・2016年7月14日第33刷 p12 「赤いパンチカーペットが敷いてあった。」 |
|
Comments: | A Google search reveals パンチカーペット to be on sale at many online retailers, including Amazon. The page at https://www.diy-shop.jp/second/punch_carpet/about.html states, re. the name: 「パンチカーペットは繊維を針で刺して絡み合わせた不織布のカ ーペットのことで、ニードルパンチカーペットとも呼ばれています。」 パンチカーペット seems to be available in both rolls and tiles. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ pulmonary embolism ▶ pulmonary thromboembolism |
2. | A 2021-03-16 23:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>pulmonary thromboembolism</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-16 22:03:31 | |
Refs: | Daijr KOD https://www.nikkei.com/article/DGXZQOGR15CFK0V10C21A3000000/ アストラゼネカによると、同社のワクチンを接種したEUと英国の1700万人のうち、肺塞栓の報告は22件、静脈の血栓症は15件(8日時点)だった。 |
1. |
[n]
{physics}
▶ electrostatic force ▶ Coulomb force
|
3. | A 2021-03-17 12:47:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&physics;</field> |
|
2. | A 2021-03-17 00:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 静電力 1837 静電気力 3546 クーロン力 6099 |
|
Comments: | A few references have 静電力, which is less common. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1963300">クーロン力</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>Coulomb force</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-16 23:41:21 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/静電気力 |