JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
(遇う only)
[v5u,vt]
[uk]
▶ to treat ▶ to handle ▶ to deal with
|
|||||
2. |
[v5u,vt]
[uk]
▶ to arrange ▶ to decorate ▶ to dress ▶ to garnish
|
8. | A 2021-03-11 04:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll put them back and reinstate the "UK" tags. 配う is only sense 2. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>遇う</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>配う</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +14 @@ +<stagk>遇う</stagk> @@ -9,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17 +25 @@ -<s_inf>occ. 配う</s_inf> +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A* 2021-03-06 11:42:45 dowry <...address hidden...> | |
Refs: | https://web.archive.org/web/20191211153400/https://www.kotobank.jp/word/遇う・配う-196322 |
|
Comments: | 大辞林's 3rd edition included both kanji, no clue about the 4th though |
|
6. | A* 2021-03-06 07:37:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos and JEs only have kana for this. 遇う is something else. I think it's safest to drop those kanji forms entirely. |
|
Diff: | @@ -4,10 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>遇う</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>遇らう</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>配う</keb> -</k_ele> @@ -20 +9,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -28 +16,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A* 2021-03-05 07:43:25 dowry <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | unless I am mistaken none of the kanji are used for all meanings, maybe it needs to be marked somehow? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>配う</keb> |
|
4. | A 2019-08-27 23:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 遇う 15102 遇らう < 20 あしらう 47054 配う 32 |
|
Comments: | Very marginal. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<s_inf>also written as 配う</s_inf> +<s_inf>occ. 配う</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eleven nines (i.e. 99.999999999%) |
8. | A 2021-03-11 05:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wavered a bit on a note, but I don't think it's really needed. I'll make sure all the others align with this in format. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<lsource xml:lang="eng">eleven nines</lsource> -<gloss>extreme precision (99.999999999 percent)</gloss> -<gloss>extreme purity</gloss> +<gloss>eleven nines (i.e. 99.999999999%)</gloss> |
|
7. | A* 2021-03-09 08:09:44 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | https://w.atwiki.jp/sevenlives/pages/1009.html 新明解5 大辞林3 |
|
Comments: | It seems they are. The above mention things such as availability, uptime, purity, precision, accuracy Should those be mentioned in a note? or just leave it at "nnnn nines (i.e. 99.9..9%)"? |
|
6. | A* 2021-03-01 00:42:19 Allan Wirth <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/High_availability#Percentage_calculation |
|
Comments: | Are these "nines" in Japanese not used in the availability sense they are used in English? This is a very common term in computing. |
|
5. | A* 2021-02-18 10:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ファイブナイン 2213 <- just proposed as "five nines (i.e. 99.999%)" フォーナイン 3466 - four nines (i.e. 99.99%) シックスナイン 5995 - (1) 99.9999% (wasei: six nine)/(n) (2) ..... テンナイン 1047 - ten nines/99.99999999% イレブンナイン 456 - extreme precision (99.999999999 percent) (eng: eleven nines)/extreme purity セブンナイン 146 <- false positives エイトナイン 163 <- false positives ナインナイン 363 <- false positives |
|
Comments: | Yes, some consistency with these would help. I suggest that for all of them we have "nnnn nines (i.e. 99.9..9%)" No "eng" or "wasei" needed. |
|
4. | A* 2021-02-18 07:53:16 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | I notice that all the "_ nines" entries have different formatting. Maybe they should be standardized / reevaluated Here are the ones I've found so far: フォーナイン シックスナイン テンナイン イレブンナイン |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ six nines (i.e. 99.9999%) |
|||||
2. |
[n]
[col,vulg]
▶ sixty-nine (sexual position) ▶ soixante-neuf ▶ 69
|
5. | A 2021-03-11 05:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<lsource ls_wasei="y">six nine</lsource> -<gloss>99.9999%</gloss> +<gloss>six nines (i.e. 99.9999%)</gloss> |
|
4. | A 2020-07-14 10:41:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>sixty-nine</gloss> +<gloss>sixty-nine (sexual position)</gloss> |
|
3. | A 2014-05-06 06:32:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-05-06 05:51:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gakken katakana, koj, etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>six nines</gloss> +<lsource ls_wasei="y">six nine</lsource> @@ -18 +18,4 @@ -<misc>&X;</misc> +<xref type="see" seq="2816120">シックスティーナイン</xref> +<misc>&col;</misc> +<misc>&vulg;</misc> +<gloss>sixty-nine</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 08:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シックス・ナイン</reb> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ fall ▶ decrease ▶ drop ▶ going down
|
|||||
2. |
[n,vs,vt,vi]
{boxing}
▶ knocking down ▶ flooring ▶ being knocked down ▶ being floored |
|||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ being out of action (due to illness, exhaustion, etc.) ▶ being down (e.g. with a cold) ▶ being knocked out (from alcohol) ▶ being out of it ▶ collapsing |
|||||
4. |
[n,vs,vi]
{computing}
▶ going down (of a computer system, server, etc.) ▶ crashing |
|||||
5. |
[n]
{baseball}
▶ (number of) outs
|
|||||
6. |
[n]
{sports}
▶ being down (in points, games, etc.) ▶ being behind ▶ trailing
|
|||||
7. |
[n]
{sports}
▶ down (in American football) |
|||||
8. |
[n]
▶ down (feathers) |
12. | A 2024-03-31 23:02:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -65 +65 @@ -<gloss>down (American football)</gloss> +<gloss>down (in American football)</gloss> |
|
11. | A 2024-03-30 11:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-03-30 05:15:44 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | As per the x-ref. |
|
Diff: | @@ -59 +59 @@ -<gloss>behind behind</gloss> +<gloss>being behind</gloss> |
|
9. | A 2024-01-22 18:29:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>knocking down (in boxing)</gloss> +<field>&boxing;</field> +<gloss>knocking down</gloss> |
|
8. | A 2022-04-01 22:57:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>going down</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="ant" seq="1016610">アップ・1</xref> @@ -15,0 +18 @@ +<gloss>going down</gloss> @@ -19,0 +23,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -36,0 +43 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -47,0 +55 @@ +<xref type="ant" seq="1016610">アップ・6</xref> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ten nines (i.e. 99.99999999%) |
1. | A 2021-03-11 05:11:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>テン・ナイン</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12 @@ -<gloss>ten nines</gloss> -<gloss>99.99999999%</gloss> +<gloss>ten nines (i.e. 99.99999999%)</gloss> |
1. |
[n,adv]
▶ (a) step ▶ one step |
|
2. |
[n,adv]
▶ level ▶ stage ▶ step |
|
3. |
[n,adv]
▶ small degree ▶ small amount |
8. | A 2021-03-31 04:32:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
7. | A 2021-03-31 04:32:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A 2021-03-31 04:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2021-03-11 00:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | I think it works better in distinct senses. The JEs split them too, I see. |
|
4. | A* 2021-03-10 17:20:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I'm not sure we need more than one sense here. "a/one step" works for all of them. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>one step</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<gloss>step</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ indication ▶ sign ▶ hint ▶ sensation ▶ feeling |
|
2. |
[n]
{finance}
▶ tone (of the market) |
5. | A 2021-03-11 00:31:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's needed. "presence" is really drawing on 人の/誰かの. |
|
4. | A* 2021-03-10 17:16:01 | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/26371/ |
|
Comments: | I think "presence" is pretty important for understanding 人の気配はない and 誰かの気配を感じる how about "indication (of something happening, someone's presence, etc.)" ? |
|
3. | A* 2021-03-10 16:58:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -24,4 +24,2 @@ -<gloss>presence</gloss> -<gloss>trend</gloss> -<gloss>something sensed</gloss> -<gloss>feel</gloss> +<gloss>sensation</gloss> +<gloss>feeling</gloss> @@ -31 +29,2 @@ -<gloss>quotation (esp. stock market)</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>tone (of the market)</gloss> |
|
2. | A 2021-03-09 20:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Fine, but not as the leading meanings. |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<gloss>something sensed</gloss> -<gloss>feel</gloss> @@ -27,0 +26,2 @@ +<gloss>something sensed</gloss> +<gloss>feel</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-09 12:23:02 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/気配-475319 |
|
Comments: | this is the j-j for the word: はっきりとは見えないが、漠然と感じられるようす I am understanding that as "vaguely perceived state of things that is not "plainly visible" / "readily apparent" so if my understanding is correct, "something sensed" and "feel" should match 気配 as well, I think the sentence だれかがいる気配がする,I understand it as "I feel someone's here" also the 研究社 新和英中辞典 has this sentence: 人の来る気配がした translated as "I sensed someone approaching" |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>something sensed</gloss> +<gloss>feel</gloss> |
1. |
[pn]
[uk]
《trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant》 ▶ you
|
|||||
2. |
(貴方,貴男 only)
[pn]
[fam,uk]
《used by wives addressing their husbands》 ▶ dear ▶ honey |
7. | A 2021-03-13 01:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. It's solidly "uk" when written. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant; 貴女 for women, 貴男 for men</s_inf> +<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant</s_inf> |
|
6. | A* 2021-03-12 22:31:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think women/men is better than females/males. Children usually aren't referred to as あなた, anyway. As you say, it might not be necessary to include this in the note. I'm not opposed to dropping it. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant; 貴女 for females, 貴男 for males</s_inf> +<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant; 貴女 for women, 貴男 for men</s_inf> |
|
5. | A* 2021-03-11 15:06:56 Marcus Richert | |
Comments: | daijs has a note: 「貴男」「貴女」と書くこともある。 (doesn't bother mentioning one is for males and one for females. maybe we don't need to either) I think a semi-colon works better as a separator than enclosing one part in brackets |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant (貴女 for females, 貴男 for males)</s_inf> +<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant; 貴女 for females, 貴男 for males</s_inf> |
|
4. | A 2021-03-11 03:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 貴方 7351496 貴女 1121889 貴男 78416 あなた 114409925 JEs only have 貴方. JJs only have きじょ for 貴女, and don't mention 貴男. |
|
Comments: | Probably the most badly-taught term in JSL. At first I thought the long note was too much, but think we have a responsibility to get the context and usage right. I moved the kanji comments to the end as their use is really marginal at best. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>貴女 for females, 貴男 for males; trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant</s_inf> +<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant (貴女 for females, 貴男 for males)</s_inf> @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2021-03-09 22:45:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | maybe "traditionally" is better than "historically" |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>貴女 for females, 貴男 for males; hist. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant</s_inf> +<s_inf>貴女 for females, 貴男 for males; trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ breaking (into pieces) ▶ shattering
|
|||||
2. |
[n]
▶ something that has been broken into pieces |
|||||
3. |
[n]
▶ conclusion ▶ course of events ▶ situation |
2. | A 2021-03-11 22:58:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Not in JEs |
|
Comments: | That original gloss was probably a broken version of 砕けた. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1295190">砕ける・くだける・1</xref> |
|
1. | A* 2021-03-11 19:42:53 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Replaced the existing sense with the ones from Daijisen. |
|
Diff: | @@ -12 +12,12 @@ -<gloss>familiar (informal) (speech style)</gloss> +<gloss>breaking (into pieces)</gloss> +<gloss>shattering</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>something that has been broken into pieces</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>conclusion</gloss> +<gloss>course of events</gloss> +<gloss>situation</gloss> |
1. |
[n]
▶ in front (of) ▶ before (e.g. a building) |
|||||
2. |
[n,adj-no,adv]
▶ before ▶ earlier ▶ previously ▶ prior ▶ ago ▶ (minutes) to (the hour)
|
|||||
3. |
[n,adj-no]
▶ (the) front ▶ frontal part ▶ fore ▶ head (e.g. of a line) |
|||||
4. |
[n]
▶ forward ▶ ahead |
|||||
5. |
[n]
▶ (in the) presence (of) ▶ in front (of someone) |
|||||
6. |
[adj-no]
▶ previous (e.g. page) ▶ prior (e.g. engagement) ▶ first (e.g. half) ▶ former (e.g. example) |
|||||
7. |
[suf]
《after a noun or the -masu stem of a verb》 ▶ portion ▶ helping
|
|||||
8. |
[n]
▶ front (of one's body or clothing) ▶ breast (of a coat, kimono, etc.) |
|||||
9. |
[n]
▶ privates ▶ private parts |
|||||
10. |
[n]
[col]
▶ criminal record ▶ previous conviction ▶ (a) prior |
13. | A 2021-03-31 04:41:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
12. | A 2021-03-11 23:10:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sentences reindexed. |
|
Diff: | @@ -61,2 +61,2 @@ -<gloss>front of the body</gloss> -<gloss>breast (of a kimono, etc.)</gloss> +<gloss>front (of one's body or clothing)</gloss> +<gloss>breast (of a coat, kimono, etc.)</gloss> |
|
11. | A 2021-03-11 00:11:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-03-11 00:06:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Added sense and glosses. Reordered a couple of the senses. I'll fix the sentences if this is approved. "front (e.g. seat)" is an example of sense 3. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -16 +15 @@ -<gloss>before (e.g. the house)</gloss> +<gloss>before (e.g. a building)</gloss> @@ -20,3 +19 @@ -<pos>&suf;</pos> -<xref type="see" seq="1392570">前・ぜん・3</xref> -<gloss>ago</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -23,0 +21 @@ +<gloss>earlier</gloss> @@ -25,0 +24 @@ +<gloss>ago</gloss> @@ -30 +29,4 @@ -<gloss>front (of something)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>(the) front</gloss> +<gloss>frontal part</gloss> +<gloss>fore</gloss> @@ -32 +33,0 @@ -<gloss>fore part</gloss> @@ -35,5 +36,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>front (e.g. seat)</gloss> -<gloss>previous (e.g. entry in a list)</gloss> -<gloss>prior</gloss> -<gloss>former</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>forward</gloss> +<gloss>ahead</gloss> @@ -47,3 +46,5 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<gloss>forward</gloss> -<gloss>ahead</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>previous (e.g. page)</gloss> +<gloss>prior (e.g. engagement)</gloss> +<gloss>first (e.g. half)</gloss> +<gloss>former (e.g. example)</gloss> @@ -53,2 +54,3 @@ -<xref type="see" seq="1368480">人前・にんまえ</xref> -<s_inf>usu. after a noun or the -masu stem of a verb</s_inf> +<xref type="see" seq="1163770">一人前・1</xref> +<s_inf>after a noun or the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>portion</gloss> @@ -56 +57,0 @@ -<gloss>portion</gloss> @@ -60,0 +62 @@ +<gloss>breast (of a kimono, etc.)</gloss> @@ -65,0 +68,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>criminal record</gloss> +<gloss>previous conviction</gloss> +<gloss>(a) prior</gloss> |
|
9. | A 2021-03-10 04:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing n-t from n-adv,n-t |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ day ▶ days |
|||||
2. |
[n]
▶ sun ▶ sunshine ▶ sunlight
|
|||||
3. |
[n]
▶ (the) day ▶ daytime ▶ daylight |
|||||
4. |
[n]
▶ date ▶ deadline |
|||||
5. |
[n]
▶ (past) days ▶ time (e.g. of one's childhood) |
|||||
6. |
[n]
《as 〜した日には, 〜と来た日には, etc.》 ▶ case (esp. unfortunate) ▶ event |
14. | A 2021-11-26 11:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2021-10-30 16:02:36 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | Whoops, didn't notice the old log entries |
|
12. | A* 2021-10-30 03:13:47 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 第三版 ひ [0]【日】 ①太陽。おひさま。「―が出る」「―が昇る」「―が落ちる」 ②太陽の出ている間。朝から夕方まで。ひるま。「―が長くなる」「―が暮れる」 ③太陽の光や熱。日光。「冬になって―が弱くなる」「―がさす」 〔①~③は「陽」とも書く〕 etc デジタル大辞泉 ひ【日】 ① (「陽」とも書く) ㋐太陽。日輪。おひさま。「日が昇る」「日が沈む」「日が傾く」 ㋑太陽の光線。日ざし。日光。「日がさす」「日に干す」「日に焼ける」 etc 新明解国語辞典 第七版 **ひ【日・《陽】 etc |
|
Comments: | saw 陽(ひ) in the cc for a tv show:「陽は落ちた」 might only apply to certain senses |
|
11. | A 2021-05-09 23:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/~jwb/former_n-adv_entries.html |
|
Comments: | We should. I may be able to work out how to annotate that page (referenced) where entries have the "adv" removed. |
|
10. | A* 2021-05-09 23:14:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Like many other time-related entries, this was tagged as n-adv to indicate that it can be used without a particle, as in "次の日、 ...", "ある日、...", etc. [n-adv] has since been converted to [n,adv] but I don't think it's correct to label words like this as adverbs. We should probably go through the former n-adv entries to clean up the PoS tags at some point. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ day ▶ days |
|
2. |
[n]
▶ sun ▶ sunshine ▶ sunlight |
|
3. |
[n]
▶ (the) day ▶ daytime ▶ daylight |
|
4. |
[n]
▶ date ▶ deadline |
|
5. |
[n]
▶ (past) days ▶ time (e.g. of one's childhood) |
|
6. |
[n]
《as 〜した日には, 〜と来た日には, etc.》 ▶ case (esp. unfortunate) ▶ event |
16. | R 2022-06-08 06:31:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 但不 194 |
|
Comments: | Curious edit. |
|
15. | A* 2022-06-08 06:23:35 | |
Diff: | @@ -5,4 +5 @@ -<keb>日</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf03</ke_pri> +<keb>但不</keb> @@ -11,4 +8 @@ -<reb>ひ</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf03</re_pri> +<reb>ききり</reb> |
|
14. | A 2021-11-26 11:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2021-10-30 16:02:36 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | Whoops, didn't notice the old log entries |
|
12. | A* 2021-10-30 03:13:47 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 第三版 ひ [0]【日】 ①太陽。おひさま。「―が出る」「―が昇る」「―が落ちる」 ②太陽の出ている間。朝から夕方まで。ひるま。「―が長くなる」「―が暮れる」 ③太陽の光や熱。日光。「冬になって―が弱くなる」「―がさす」 〔①~③は「陽」とも書く〕 etc デジタル大辞泉 ひ【日】 ① (「陽」とも書く) ㋐太陽。日輪。おひさま。「日が昇る」「日が沈む」「日が傾く」 ㋑太陽の光線。日ざし。日光。「日がさす」「日に干す」「日に焼ける」 etc 新明解国語辞典 第七版 **ひ【日・《陽】 etc |
|
Comments: | saw 陽(ひ) in the cc for a tv show:「陽は落ちた」 might only apply to certain senses |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ writing paper ▶ stationery ▶ notepaper |
2. | A 2021-03-11 20:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 便箋 235987 便せん 53367 GG5 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>notepaper</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-11 20:01:25 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered this spelling in the CCs for GOSICK -ゴシック- and GATE 自衛隊 彼の地にて、斯く戦えり. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>便せん</keb> |
1. |
[n]
▶ speaker ▶ narrator |
|||||
2. |
[n]
▶ speaker (of a language)
|
5. | A 2021-03-11 00:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1921830">母語話者・ぼごわしゃ</xref> @@ -14,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1921830">母語話者・ぼごわしゃ</xref> +<gloss>speaker (of a language)</gloss> |
|
4. | A* 2021-03-09 21:47:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Revisiting this, I still think "speaker (of a language)" and "person who speaks (or tells a story)" should be separate senses, for clarity. As it's now, I read it as just having the second meaning rather than both. (though the xref obviously contradicts that) |
|
3. | A 2013-08-29 23:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think 英語話者/日本語話者 can stay, although they are rather obvious. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1921830">母語話者・ぼごわしゃ</xref> @@ -15,5 +16,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>speaker (of a language)</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2013-08-29 18:50:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure that really needs to be a second sense. i'm happy with just flipping the order of the glosses in the first sense, like gg5. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>speaker</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>speaker</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-29 09:59:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | suggesting deletion of 日本語話者 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>speaker (of a language)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ expansion ▶ extension ▶ elongation ▶ stretching |
4. | A 2021-11-18 01:01:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-03-11 16:18:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -28 +26,0 @@ -<gloss>uncompression</gloss> |
|
2. | A 2021-03-10 11:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-10 09:42:16 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 伸長 215082 伸張 97523 伸暢 113 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,5 @@ +<k_ele> +<keb>伸長</keb> +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf28</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,5 +13,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>伸長</keb> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf28</ke_pri> |
1. |
[pn]
[col,uk]
《familiar form of あなた; oft. considered rude》 ▶ you
|
5. | A 2021-03-11 01:13:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to handle the あなた family is quite a challenge. I think this one is OK for now. |
|
4. | A* 2021-03-10 00:51:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 二人称。ごく親しい人や目下の人をさし示す。 nikk 1 近世後期、上位者に用いた。最初は遊里で用いられ、のち、一般化。*洒・北廓鶏卵方「あんたはこねへだの京町のしわくちゃを」 2 現代、多く下位者に用いる。東京では卑俗な言い方であるが、関西では親愛の気持で言う。 |
|
Comments: | I'm not sure if this should have a fam and or a derog tag, or just col. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10109199230 東京中西部です。「おやじ」「オバサン」という呼称が似合いそうな初老男女のごく一部を除いて、「あんた」という語をまず口にすることに出会いません。もちろ ん、「あんた」という語に感じる語感は、「下品で無教養」です。 大阪ですが、ほとんど使いません。家族や仲の良い友達にも、喧嘩ぐらいの時に昔は使ったかも、程度です。 品のないおばちゃんは使ってる人がいます。あまり良い言葉とは思えません。初めて会った人に言われた時はびっくりしました。 「下品な人!」って思ってしまいました。 うちは関西圏なので わりと普通に使われますが 地域によっては ダメでしょうね。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1496568274 Q: ... 私は自分の両親から 『どんなに仲良くても どんなに仲が悪くても, 人に向かって絶対に“あんた”と言ってはいけない』 ... A: 関西在住ですが、人間関係が親密ならOKですが、そうでない場合、完全に上から目線でないと、出てこないと思います。 ... 質問者様のご両親の意見に賛同します。 身内以外で、使うと「品がない」ととられかねない言葉なんですよ。 差別語というより、人を見下した、表現、と思います。 https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1144271.html 私も、見ず知らずの人に急に「あんた」って言われたら、かなりむっとします。コンビニの店員に、「あんた」って言われたら、まず間違いなく「なんだその口調 は?」と言い返すと思います。 ... ちなみに東京では、親しくても「あんた」はまず使いませんし、たいていの場合は馬鹿にされていると思うのではないでしょう か?私は、だいたいの場合は名前で呼びますね。 自分より立場が上の人が使うのは,当然ですが, 会話のなかで,そんな風に呼ばれたくないです。 ちゃんと名前で「○○さん」と呼んでほしいです。 以前に仕事中に上司から「あんたが・・」と言われました。(関西出身の方) 聞いたとき,イヤな気分でした。たとえ上司からであっても。 私の意見は、「親しんだ相手に」ということで、 もちろん初対面では若干失礼だと感じます。 でも、関西や中国地方だと、その失礼度も薄いの かもしれませんね。 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<xref type="see" seq="1223615">貴方・あなた・1</xref> +<xref type="see" seq="1223615">貴方・あなた・1</xref> +<xref type="see" seq="1223615">貴方・あなた・1</xref> +<misc>&col;</misc> @@ -15 +19 @@ -<s_inf>familiar form of あなた</s_inf> +<s_inf>familiar form of あなた; oft. considered rude</s_inf> |
|
3. | A 2018-05-16 04:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2016-11-03 00:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-02 15:11:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: あんた 3982092 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -14 +16,2 @@ -<gloss>you (familiar form of anata)</gloss> +<s_inf>familiar form of あなた</s_inf> +<gloss>you</gloss> |
1. |
[n]
▶ treatment ▶ handling ▶ reception
|
|||||
2. |
[n]
▶ arrangement ▶ addition ▶ garnish
|
|||||
3. |
[n]
▶ musical accompaniment (in noh) |
3. | A 2021-03-12 00:27:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog, daijr |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1000300">遇う・あしらう・1</xref> +<xref type="see" seq="1000300">あしらう・1</xref> @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>handling</gloss> @@ -12 +12,0 @@ -<gloss>handling</gloss> @@ -16 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1000300">遇う・あしらう・2</xref> +<xref type="see" seq="1000300">あしらう・2</xref> +<gloss>arrangement</gloss> @@ -22 +23 @@ -<gloss>musical accompaniment</gloss> +<gloss>musical accompaniment (in noh)</gloss> |
|
2. | A* 2021-03-11 05:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1000300">遇う・あしらう・1</xref> @@ -14,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1000300">遇う・あしらう・2</xref> |
|
1. | A* 2021-03-11 03:45:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Extra senses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,10 @@ +<gloss>handling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>addition</gloss> +<gloss>garnish</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>musical accompaniment</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ this day next week ▶ today week ▶ a week from today |
7. | D 2021-03-11 03:33:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess I yield on this, even though it's been there for 16 years. The frequency for 去年の今日 surprised me - I think it should be an entry. |
|
6. | A* 2021-03-07 00:43:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 来月の今日 1536 先月の今日 711 先週の今日 4370 来年の今日 7991 去年の今日 41663 |
|
Comments: | I agree with Robin. |
|
5. | A 2021-03-06 07:19:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 and ルミナス all have it in their 来週 entries. |
|
Comments: | It's not a construction I'd think of readily, so I think it's useful to have confirmation that it's used. |
|
4. | D* 2021-03-05 23:43:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 来週の今日 9620 |
|
Comments: | I don't think we need this. A+B. Obvious. Not even especially common. |
|
3. | A 2015-09-24 01:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are enough 来週の今日が hits to call it a noun (NP) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ East China Sea |
3. | A 2021-03-11 01:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-03-11 00:56:39 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/東支那海#Japanese |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>東支那海</keb> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[pn]
[sl]
《used by a wife addressing her husband》 ▶ you
|
5. | A 2021-03-11 01:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-03-10 00:52:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>you (often used by a wife addressing her husband)</gloss> +<s_inf>used by a wife addressing her husband</s_inf> +<gloss>you</gloss> |
|
3. | A 2012-04-26 05:31:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> |
|
2. | A* 2012-04-25 09:43:57 Marcus | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/01a/a-ta.htm |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>you (slang for anta, often used by a wife addressing her husband)</gloss> +<gloss>you (often used by a wife addressing her husband)</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,conj]
[col,uk]
▶ or rather (say) ▶ or better (say) ▶ or perhaps I should say ▶ or, how should I put it ▶ I mean
|
17. | A 2021-03-16 11:58:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one x-ref is enough. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<xref type="see" seq="2206220">と言うか・というか</xref> -<xref type="see" seq="2848596">て言うか・ていうか</xref> +<xref type="see" seq="2206220">と言うか</xref> |
|
16. | A* 2021-03-16 04:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
15. | A 2021-03-16 04:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ってゆーか 231740 |
|
Comments: | OK, I'll add the extra forms, bring it back to one sense and split it into two entries. I'll approve and reopen. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>って言うか</keb> +</k_ele> @@ -11 +14,2 @@ -<reb>てゆーか</reb> +<reb>ってゆーか</reb> +<re_nokanji/> @@ -13,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="2206220">と言うか</xref> +<xref type="see" seq="2206220">と言うか・というか</xref> +<xref type="see" seq="2848596">て言うか・ていうか</xref> @@ -16,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,5 +27,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<xref type="see" seq="2446920">ていうか</xref> -<misc>&col;</misc> @@ -27 +28,0 @@ -<gloss>rather</gloss> |
|
14. | A* 2021-03-13 17:52:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that ていうか shouldn't be on its own. But if we're adding kanji, I think we need a separate entry for the って forms so as not to break the 2/3 rule. I believe there's only one sense. |
|
13. | A* 2021-03-13 05:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ていうか 1867855 - [2446920] ていうか (exp) I mean っていうか 3845203 - this entry ってゆうか 161353 - this entry てゆーか 589219 - this entry てゆうか 189933 - not (yet) in an entry て言うか 150951 - not (yet) in an entry って言うか 727699 - not (yet) in an entry (って言う is [2757880) |
|
Comments: | Re these terms: - clearly てゆうか, て言うか and って言うか need to be added somewhere. They could go here where we already have the related ってゆうか and てゆーか - should we split those starting with っ into their own entry (just asking - I don't have a problem with them here.) - I really can't see why ていうか should be on its own, with てゆーか and (potentially) てゆうか and て言うか here. One sense or two? I think Robin is saying just one. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ clothoid |
2. | A 2021-03-11 22:11:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&math;</field> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
▶ real ▶ actual ▶ true
|
13. | A 2021-03-11 15:33:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not sure the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1321110">実際・じっさい・1</xref> +<xref type="see" seq="1321110">実際・1</xref> @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>de facto</gloss> -<gloss>in fact</gloss> +<gloss>true</gloss> |
|
12. | A 2021-03-11 04:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 実際にあった 96963 実際に有った 1016 |
|
Comments: | The recent edit to 実際 makes this clearer. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>実際にある</keb> +<keb>実際にあった</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>実際に有る</keb> +<keb>実際に有った</keb> @@ -11 +11 @@ -<reb>じっさいにある</reb> +<reb>じっさいにあった</reb> @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1321110">実際・じっさい・1</xref> |
|
11. | A* 2021-03-03 11:53:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Then I think we should revert to the 実際にあった form. These glosses only work for prenominal usage. |
|
10. | A 2021-03-03 00:57:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 実際にあった 96963 Tanaka: それは実際にあった事だ。 That is an actual fact. Plenty of GG5 examples, e.g. この小説は実際にあった誘拐事件がモデルになっている. This novel is based on a real-life kidnapping case. |
|
Comments: | I think it's one of those expressions that's easy to decode, but it's handy to check for its validity when wanting to use it. I think it's worth keeping. |
|
9. | A* 2021-03-02 16:36:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 実際にある 62365 実際にあるの 8980 実際にあるん 5634 実際にあるか 4219 実際にあるんです 3269 実際にあると 3027 実際にあるのか 2383 Tanaka sentence: アーノルドは物を実際にあるがままに見よと教える。 Arnold teaches us to see the object as it really is. |
|
Comments: | I don't think we need this entry. It isn't always prenominal. It could be glossed as "to actually exist" but I feel it's kind of obvious. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
[net-sl,joc]
《used to poke fun at people describing their ideal partner》 ▶ but he has to be handsome ▶ that said, only if he's a looker |
13. | A 2021-03-11 00:49:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (I agree this is better) |
|
12. | A 2021-03-10 16:41:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that works. A expl gloss should be a wordy gloss. I think we can drop "as a postscript". |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>used as a postscript</s_inf> +<s_inf>used to poke fun at people describing their ideal partner</s_inf> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss> |
|
11. | A* 2021-03-09 23:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is a better balance. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf> +<s_inf>used as a postscript</s_inf> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss> |
|
10. | A* 2021-03-09 17:44:51 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&net-sl;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">phrase poking fun at people describing their ideal male partner, as a postscript</gloss> |
|
9. | A 2018-01-16 08:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. Well, it won't match in most text searches. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ fan that is no longer needed in autumn |
4. | A 2021-03-11 21:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't either. |
|
3. | A* 2021-03-11 20:05:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 秋団扇 69 |
|
Comments: | id? Can't tell, not in the (limited) nikk on kotobank |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2013-03-19 08:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | YAK. 524 hits. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>fan that has become useless in autumn</gloss> +<gloss>fan that is no longer needed in autumn</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 00:14:33 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,v5r]
[id]
《from the French "un ange passe"》 ▶ to have a break in the conversation ▶ to experience an awkward silence ▶ [lit] an angel passes |
11. | A 2021-03-11 15:34:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>from the French 'un ange passe'</s_inf> +<s_inf>from the French "un ange passe"</s_inf> |
|
10. | A 2021-03-11 10:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Bad cut-and-paste from 大辞泉. |
|
9. | A* 2021-03-11 06:31:39 QQXA | |
Comments: | Typo on French etymology. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>from the French 'un ange pass'</s_inf> +<s_inf>from the French 'un ange passe'</s_inf> |
|
8. | A 2018-07-28 03:55:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | much improved |
|
7. | A* 2018-07-28 01:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Comments: | Plenty of Googits for the ...通ります/...通りました versions so a more verbal gloss is possible. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,3 @@ -<s_inf>from a French saying</s_inf> -<gloss>break in the conversation</gloss> -<gloss>awkward silence</gloss> +<s_inf>from the French 'un ange pass'</s_inf> +<gloss>to have a break in the conversation</gloss> +<gloss>to experience an awkward silence</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ five nines (i.e. 99.999%) |
2. | A 2021-03-11 05:08:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2021-02-18 09:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://w.atwiki.jp/sevenlives/pages/1009.html ファイブナイン 2213 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ BMW |
7. | A 2023-03-16 05:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ビー・エム</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A 2021-03-11 03:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I hear "Beemer" for BMWs occasionaly. I don't think the bowel motion sense is used in Japanese. |
|
5. | A* 2021-03-04 18:22:37 | |
Refs: | >BMW is sometimes abbreviated to BM in (spoken) English as well. https://f30.bimmerpost.com/forums/showthread.php?t=11437 Maybe just in British English (+related varieties), though? Also worth noting "BM" doesn't mean "bowel movements" in Japanese which might be the main meaning in US English 😂 |
|
4. | A* 2021-03-04 11:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm trying to avoid the situation with some dictionary clients, such as WWWJDIC, which will show partial matches. If you look up BM you'll be offered the entries for BMD, BMX, etc. but not necessarily the BMW one in the names dictionary. It's not a big deal, but I like being helpful to the users. |
|
3. | A* 2021-03-03 20:11:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is this really needed? BMW is sometimes abbreviated to BM in (spoken) English as well. If we want to record it, I think the names dictionary is a better place for it. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ early-morning and late-night visits (e.g. by reporters) |
|
2. |
[exp,n]
▶ early-morning and late-night attacks |
7. | A 2021-03-11 20:23:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-03-11 20:08:09 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>early morning and late night visits (e.g. by reporters)</gloss> +<gloss>early-morning and late-night visits (e.g. by reporters)</gloss> |
|
5. | A 2021-03-11 16:21:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>early morning or late night attack</gloss> +<gloss>early-morning and late-night attacks</gloss> |
|
4. | A 2021-03-10 11:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2021-03-10 06:42:15 Opencooper | |
Refs: | * gg5: 私は担当刑事に夜討ち朝駆をかけてその事件の捜査状況を探り出した. I harassed the detective in charge late at night and early in the morning in order to find out how the investigation was progressing. * chuujiten: 記者連中の夜討ち朝駆けには閉口だ. It's a nuisance to have visits from reporters early in the morning and late at night. * luminous: 多くの記者たちが新総理に対して夜討ち朝駆けを行った Many reporters paid visits to the new premier early in the morning and late at night. * prog: 記者たちの夜討ち朝駆けには参っている I am hounded by reporters at all hours of the day and night. * genius: その記者は刑事に夜討ち朝駆けでその事件の取材を行なった The reporter visited the detective early in the morning and late at night to get a story on the case. * meikyo/daijs: 新聞記者など… |
|
Comments: | GG5 has the "attack" gloss, but all the other refs only mention home visits by reporters, etc. Koj has both as separate senses, which I think is clearer. The "attack" one is presumably the original meaning. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>early morning and late night visits (e.g. by reporters)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,adv,vs]
[col,on-mim]
▶ thick and fluffy ▶ soft and lumpy
|
6. | A 2021-03-13 02:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. The n-grams are a bit distorted by brand/product-name usage. |
|
5. | A* 2021-03-12 23:39:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's usually prenominal but there are plenty of 〜の examples on Twitter. Also seeing some vs usage. |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2104980">もこもこ・1</xref> @@ -19,2 +20,2 @@ -<gloss>fluffy</gloss> -<gloss>lumpy</gloss> +<gloss>thick and fluffy</gloss> +<gloss>soft and lumpy</gloss> |
|
4. | A* 2021-03-12 02:57:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | もこもこ is adv,adv-to,vs in daijs |
|
3. | A 2021-03-12 02:54:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think adj-f looks weird here, even though it seems it's most commonly used like that (e.g. on twitter). I want to call it an adj-na, but I'm really not seeing much evidence of it being used that way... |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<misc>&col;</misc> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2021-03-11 03:39:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ふわもこ 5084 フワモコ 660 |
|
Comments: | From what I'm seeing on WWW pages I'd say it's adjectival. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1113060">ふわふわ</xref> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1113060">ふわふわ・2</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
《usu. in the negative》 ▶ to find the resolve (to do) ▶ to make up one's mind (with) ▶ to act on a thought |
3. | A 2021-03-11 16:29:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 踏ん切りがつく 2011 踏ん切りがつかない 17659 |
|
Comments: | Our usual style. Might be worth having a 踏ん切りがつかない entry. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>usu. ~つかない</s_inf> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> |
|
2. | A 2021-03-10 23:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 踏ん切りがつかない 17659 踏ん切りがつく 2011 踏ん切りがついて 1989 踏ん切りが付く 291 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>踏ん切りが付く</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<s_inf>usu. ~つかない</s_inf> |
|
1. | A* 2021-03-10 19:45:47 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/踏ん切りがつかない https://eow.alc.co.jp/search?q=踏ん切り |
1. |
[n]
▶ sun ▶ sunshine ▶ sunlight
|
1. | A 2021-03-11 00:51:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1463770 - see comments there. |
1. |
[n]
[hist]
▶ Japan and China (esp. before WWII)
|
2. | A 2021-03-11 01:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2848545">日支事変</xref> |
|
1. | A* 2021-03-11 01:14:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/日支-592258 https://en.wikipedia.org/wiki/Shina_(word) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Second Sino-Japanese War (1937-1945)
|
3. | A 2021-10-05 02:24:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2021-03-12 11:27:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1944720">日中戦争・にっちゅうせんそう</xref> +<xref type="see" seq="1944720">日中戦争</xref> |
|
1. | A* 2021-03-11 01:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (xrefs to 日中戦争), Koj, Daijr |
1. |
[exp,n]
▶ a year ago today ▶ this day last year |
3. | D 2021-03-13 01:28:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair point. Often I like to use a dictionary to confirm that something I'm writing or saying is actually in use. I guess I can use n-grams for that too. There's a Tanaka sentence: その事故は去年の今日起きたのだ。 I might index that as an additional sense #1 example. |
|
2. | A* 2021-03-11 14:59:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | but our 今日 entry already reads "today; this day". |
|
1. | A* 2021-03-11 03:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 去年の今日 41663 きょねんのきょう 398 きょねんのこんじつ < 20 GG5: 去年の今日 today [this day] year; a year ago today |
|
Comments: | Rather common. I sort-of feel that it should be こんじつ, I guess because in English you'd say "this day last year", not "today last year". |
1. |
[n]
▶ minute (unit of time) |
|||||
2. |
[n]
▶ instant ▶ moment |
|||||
3. |
[n]
▶ (meeting) minutes ▶ record of proceedings
|
2. | A 2021-03-11 10:13:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミニッツ 61209 |
|
1. | A* 2021-03-11 06:44:03 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://twitter.com/maya_tokyo/status/1235542341353533443 |
1. |
[n]
{mathematics,engineering}
▶ clothoid ▶ Euler's spiral ▶ Cornu's spiral |
4. | A 2021-05-17 09:17:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-17 08:20:26 dine | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>くろそいどきょくせん</reb> +<reb>クロソイドきょくせん</reb> |
|
2. | A 2021-03-11 22:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【数・土木】 a clothoid; a 「Euler's [Cornu's] spiral. |
|
Comments: | The "closoid" was in the "River-Water" glossary installed in WWWJDIC. I have corrected it. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>Clothoid loop</gloss> +<field>&math;</field> +<field>&engr;</field> +<gloss>clothoid</gloss> +<gloss>Euler's spiral</gloss> +<gloss>Cornu's spiral</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-11 12:17:22 Donald Burrell <...address hidden...> | |
Refs: | http://ffden-2.phys.uaf.edu/211_fall2002.web.dir/Shawna_Sastamoinen/Clothoid_Loop.htm |
|
Comments: | This term is listed as "closoid curve" in JMdict but this appears to be incorrect. (Thank you for an excellent reference resource!) |
1. |
[n]
{finance}
▶ long-term bond |
2. | A 2021-03-11 22:00:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 償還期限が一年以上の債券。 GG5: long-term bond |
|
Comments: | That Daijirin explanation doesn't match a 5-10yr description. Better to just have the simple gloss. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>long-term bonds</gloss> -<gloss>(in Japan) bonds of 5 to 10yr maturity</gloss> +<gloss>long-term bond</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-11 12:39:21 | |
Refs: | Daijr GG5 https://www.nikkei.com/article/DGXZQOFL101R60Q1A310C2000000/ 9日は、長期債利回りは1・59%まで上昇した後、1・52%へ急低下した。 |
1. |
[n]
[abbr,net-sl]
《abbr. of ゆるく募集》 ▶ non-urgent recruitment |
3. | A 2021-03-12 11:28:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | exp not needed here. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2021-03-11 22:21:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<reb>ユルぼ</reb> +<re_restr>ユル募</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -20 +24 @@ -<re_restr>ユル募</re_restr> +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2021-03-11 19:34:24 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo https://kw-note.com/internet-slang/yurubo/ A rough comparison of Twitter hits suggests that ゆるぼ, ゆる募, and 緩募 are all popular (tens to hundreds of hits a day). ユルボ and ユル募 are less frequently used (1-2 hits a day). |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ alternately sucking in and blowing out air through one's mouth while eating something hot (in order to cool it down) |
4. | A 2021-03-13 00:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I think that's better. |
|
3. | A* 2021-03-12 13:42:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo: 熱い食べ物を口に入れて、熱がりながら、口の中に空気を入れて冷まそうとする様子を示した表現。鍋物など、熱々の食事を食べるさま。良い意味合いで用いられることが多い。 ハフハフと 3230 |
|
Comments: | I'm not sure how best to word it but I think it's more to do with air going in and out of the mouth. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>opening and closing one's mouth when eating something very hot (in order to cool it down)</gloss> +<gloss>alternately sucking in and blowing out air through one's mouth while eating something hot (in order to cool it down)</gloss> |
|
2. | A 2021-03-11 22:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-11 21:09:13 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo, google images https://hinative.com/ja/questions/7424134 http://sura-sura.com/archives/4683.html はふはふ 19673 はふはふし 2829 はふはふ言い 1887 はふはふ言いながら 1859 はふはふしながら 1846 ハフハフ 30895 ハフハフし 7120 ハフハフしながら 4901 ハフハフ言い 3769 ハフハフ言いながら 3718 |
|
Comments: | Wish there was an English expression for this. |
1. |
[surname]
▶ Filho |
2. | A 2021-03-11 01:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-11 01:35:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/w/index.php?search=フィーリョ&title=特別:検索&go=Ir&ns0=1 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フィーリョ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[place]
▶ Maracanã |
2. | A 2021-03-11 01:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-11 01:34:21 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Maracana</gloss> +<gloss>Maracanã</gloss> |
1. |
[male]
▶ Mariano |
2. | A 2021-03-11 01:45:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-03-11 01:36:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/w/index.php?search=mariano&title=特別:検索&profile=advanced&fulltext=1&advancedSearch-current={}&ns0=1 |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Maria-no</gloss> +<misc>♂</misc> +<gloss>Mariano</gloss> |
1. |
[place]
▶ East China Sea |
1. | A 2021-03-11 01:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 東支那海 3848 東シナ海 181356 |
|
Comments: | Merging |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>東支那海</keb> @@ -12 +14,0 @@ -<gloss>Higashishinakai</gloss> |
1. |
[place]
▶ East China Sea |
2. | D 2021-03-11 01:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
|
1. | A* 2021-03-11 00:55:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/東支那海#Japanese |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Higashishinakai</gloss> +<gloss>East China Sea</gloss> |
1. |
[organization]
▶ Advanced Institute of Industrial Technology |
5. | A 2024-06-02 07:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | University spec1 catchup -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2021-03-11 22:16:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-11 15:15:43 | |
Comments: | gijutsu |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>とうきょうとりつさんぎょうきじゅつだいがくいんだいがく</reb> +<reb>とうきょうとりつさんぎょうぎじゅつだいがくいんだいがく</reb> |
|
2. | A 2021-03-09 05:37:24 | |
Comments: | Approve Nicolas Maia submissions -*- via bulkupd.py -*- |
|
1. | A* 2021-02-28 02:53:30 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[organization]
▶ St. Mary's College |
5. | A 2023-05-06 06:12:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2021-03-11 22:14:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-11 15:20:58 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>せいまりあがくいんだいがく</reb> +<reb>せいマリアがくいんだいがく</reb> |
|
2. | A 2021-03-09 05:37:25 | |
Comments: | Approve Nicolas Maia submissions -*- via bulkupd.py -*- |
|
1. | A* 2021-02-28 03:12:41 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[organization]
▶ Institute of Information Security |
5. | A 2024-06-02 07:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | University spec1 catchup -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2021-03-11 22:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-11 15:22:44 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じょうほうせきゅりてぃだいがくいんだいがく</reb> +<reb>じょうほうセキュリティだいがくいんだいがく</reb> |
|
2. | A 2021-03-09 05:37:25 | |
Comments: | Approve Nicolas Maia submissions -*- via bulkupd.py -*- |
|
1. | A* 2021-02-28 03:18:06 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[organization]
▶ iU (private university in Tokyo) |
7. | A 2024-06-01 01:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2021-03-12 05:50:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-11 23:26:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we can just leave it as "iU". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>iU</gloss> +<gloss>iU (private university in Tokyo)</gloss> |
|
4. | A 2021-03-11 22:14:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bizarre name. |
|
3. | A* 2021-03-11 15:23:16 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じょうほうけいえいいのべーしょんせんもんしょくだいがく</reb> +<reb>じょうほうけいえいイノベーションせんもんしょくだいがく</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[organization]
▶ Shobi University |
5. | A 2023-05-06 06:12:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2021-03-11 22:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-11 15:24:09 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しょうびがくえん</reb> +<reb>しょうびがくえんだいがく</reb> |
|
2. | A 2021-03-09 05:37:25 | |
Comments: | Approve Nicolas Maia submissions -*- via bulkupd.py -*- |
|
1. | A* 2021-02-28 03:22:10 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[organization]
▶ Kochi Professional University of Rehabilitation |
5. | A 2024-06-02 07:26:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | University spec1 catchup -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2021-03-11 22:15:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-11 15:33:05 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こうちりはびりてーしょんせんもんしょくだいがく</reb> +<reb>こうちリハビリテーションせんもんしょくだいがく</reb> |
|
2. | A 2021-03-09 05:37:27 | |
Comments: | Approve Nicolas Maia submissions -*- via bulkupd.py -*- |
|
1. | A* 2021-02-28 03:47:44 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |