JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1155120 Active (id: 2211597)
以上 [ichi1,news1,nf12] 已上 [rK]
いじょう [ichi1,news1,nf12]
1. [n-suf]
▶ not less than ...
▶ ... and over
▶ ... and above
▶ ... and upwards
▶ ... or more
Cross references:
  ⇔ ant: 1155060 以下 1. not exceeding ...; not more than ...; ... and under; ... and below; ... or fewer
2. [n-suf]
▶ beyond (e.g. one's expectations)
▶ above
▶ more than
▶ further than
3. [adj-no,n]
▶ the above
▶ the above-mentioned
▶ the aforementioned
▶ the foregoing
4. [n,conj]
《after a verb》
▶ since ...
▶ seeing that ...
▶ now that ...
▶ once ...
5. [exp]
▶ that's all
▶ that is the end
▶ the end
Cross references:
  ⇐ see: 2825410 完完【かんかん】 1. confirmed as completed
  ⇐ see: 1223130 記【き】 2. notice; note; as follows



History:
12. A 2022-10-17 22:35:54  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-10-17 22:28:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
以上	117762406	100.0%
已上	3580	        0.0%
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,3 +21,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>not less than</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="ant" seq="1155060">以下・1</xref>
+<gloss>not less than ...</gloss>
@@ -29,2 +30 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -39,4 +39,4 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>above-mentioned</gloss>
-<gloss>aforementioned</gloss>
-<gloss>foregoing</gloss>
+<gloss>the above</gloss>
+<gloss>the above-mentioned</gloss>
+<gloss>the aforementioned</gloss>
+<gloss>the foregoing</gloss>
@@ -46 +46,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
+<s_inf>after a verb</s_inf>
10. A 2021-03-31 04:24:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -45 +45,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
9. A 2021-03-31 04:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -38 +38,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2021-03-31 04:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1162920 Active (id: 2098450)
ひと時 [spec1] 一時 [ichi1]
ひととき [spec1,ichi1] いっとき (一時)
1. [n] [uk]
▶ a (short) time
▶ a while
▶ moment
2. [n,adv] [uk]
▶ one time (in the past)
▶ a period
▶ former times
3. [n] [arch]
▶ two-hour period



History:
12. A 2021-03-31 04:25:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
11. A 2021-03-10 04:36:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
n-t removal.
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
10. A 2020-12-20 20:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-12-20 11:25:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, meikyo, prog
  Comments:
Sense 2 also applies to いっとき.
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<pos>&n-t;</pos>
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -25 +23,0 @@
-<gloss>moment</gloss>
@@ -28,7 +26 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ひととき</stagr>
-<pos>&n-t;</pos>
-<pos>&n-adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>former times</gloss>
+<gloss>moment</gloss>
@@ -38,0 +31,7 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>one time (in the past)</gloss>
+<gloss>a period</gloss>
+<gloss>former times</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
8. A 2020-12-18 05:44:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
restoring [ichi1]
adding [spec1] to form that comes before
I think either way is fine with [uk]
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -11,0 +14,2 @@
+<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -19,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,0 +33 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1166460 Active (id: 2098480)
一歩 [news1,nf05] 1歩
いっぽ [news1,nf05]
1. [n,adv]
▶ (a) step
▶ one step
2. [n,adv]
▶ level
▶ stage
▶ step
3. [n,adv]
▶ small degree
▶ small amount



History:
8. A 2021-03-31 04:32:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -31 +31,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
7. A 2021-03-31 04:32:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
6. A 2021-03-31 04:32:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2021-03-11 00:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
I think it works better in distinct senses. The JEs split them too, I see.
4. A* 2021-03-10 17:20:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I'm not sure we need more than one sense here. "a/one step" works for all of them.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>one step</gloss>
@@ -24,0 +26 @@
+<gloss>step</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1173670 Active (id: 2096639)
影響を及ぼす
えいきょうをおよぼす
1. [exp,v5s]
▶ to affect
▶ to impact
▶ to influence

Conjugations


History:
4. A 2021-03-10 23:22:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. examples.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>to impact</gloss>
@@ -15,2 +15,0 @@
-<gloss>to have an effect on</gloss>
-<gloss>to have an impact on</gloss>
3. A* 2021-03-10 20:18:05 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=影響を及ぼす
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<gloss>to influence</gloss>
+<gloss>to have an effect on</gloss>
+<gloss>to have an impact on</gloss>
2. A 2010-08-23 02:54:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-22 03:53:30  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222510 Active (id: 2096652)
気配 [ichi1,news1,nf06]
けはい [ichi1,news1,nf06] きはい
1. [n]
▶ indication
▶ sign
▶ hint
▶ sensation
▶ feeling
2. [n] {finance}
▶ tone (of the market)



History:
5. A 2021-03-11 00:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that's needed. "presence" is really drawing on 人の/誰かの.
4. A* 2021-03-10 17:16:01 
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/26371/
  Comments:
I think "presence" is pretty important for understanding 人の気配はない and 誰かの気配を感じる
how about "indication (of something happening, someone's presence, etc.)" ?
3. A* 2021-03-10 16:58:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -24,4 +24,2 @@
-<gloss>presence</gloss>
-<gloss>trend</gloss>
-<gloss>something sensed</gloss>
-<gloss>feel</gloss>
+<gloss>sensation</gloss>
+<gloss>feeling</gloss>
@@ -31 +29,2 @@
-<gloss>quotation (esp. stock market)</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>tone (of the market)</gloss>
2. A 2021-03-09 20:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Fine, but not as the leading meanings.
  Diff:
@@ -21,2 +20,0 @@
-<gloss>something sensed</gloss>
-<gloss>feel</gloss>
@@ -27,0 +26,2 @@
+<gloss>something sensed</gloss>
+<gloss>feel</gloss>
1. A* 2021-03-09 12:23:02  MarcusAseth <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/気配-475319
  Comments:
this is the j-j for the word: はっきりとは見えないが、漠然と感じられるようす
I am understanding that as "vaguely perceived state of things that is not "plainly visible" / "readily apparent"

so if my understanding is correct, "something sensed" and "feel" should match 気配 as well, I think
the sentence だれかがいる気配がする,I understand it as "I feel someone's here"
also the 研究社 新和英中辞典 has this sentence: 人の来る気配がした translated as "I sensed someone approaching"
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>something sensed</gloss>
+<gloss>feel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255430 Active (id: 2167201)
[ichi1]
つき [ichi1]
1. [n]
▶ Moon
2. [n]
▶ month
3. [n]
▶ moonlight
4. [n]
▶ (a) moon
▶ natural satellite
Cross references:
  ⇒ see: 1174760 衛星 1. (natural) satellite; moon



History:
9. A 2021-12-02 00:03:29  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-11-28 18:42:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
I don't think "the" is needed if it's capitalised.
I wouldn't consider it an astronomy term. Not tagged in GG5.
Added sense.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<field>&astron;</field>
-<gloss>the Moon</gloss>
+<gloss>Moon</gloss>
@@ -22,0 +22,4 @@
+<gloss>moonlight</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -25 +28 @@
-<gloss>satellite</gloss>
+<gloss>natural satellite</gloss>
7. A 2021-11-27 02:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll make it sense 3 as it's clearly not common.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1174760">衛星・1</xref>
@@ -17,2 +15,0 @@
-<gloss>(a) moon</gloss>
-<gloss>satellite</gloss>
@@ -22,0 +20,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1174760">衛星・1</xref>
+<gloss>(a) moon</gloss>
+<gloss>satellite</gloss>
6. A* 2021-11-21 07:56:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
The kokugos that mention it can mean "(a) 
moon" has that as a separate sense from "the 
Moon". Nikk only has the Moon: 地球にいちばん近い
天体で、地球のただ一つの衛星。 Same with Meikyo, 
Shinmeikai and 学国.
  Comments:
I think the Moon and moon;satellite should be 
2 separate senses because unlike in English, 月 
is not at all commonly used for the 2nd sense, 
which is almost always 衛星, even in books 
about space for children. 月 almost always 
refers spec to our Moon.
5. A 2021-11-21 02:31:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (two senses only), Sense 1 is: 〔地球の衛星〕 the moon; 〔衛星〕 a moon; a satellite.
  Comments:
211 sentences, all either for "the Moon" or month.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="1174760">衛星・1</xref>
@@ -16,6 +17 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1174760">衛星・1</xref>
-<field>&astron;</field>
-<gloss>moon</gloss>
+<gloss>(a) moon</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289370 Active (id: 2098576)
今度 [ichi1,news1,nf02]
こんど [ichi1,news1,nf02]
1. [n,adv]
▶ this time
▶ now
2. [n,adv]
▶ next time
▶ another time
▶ shortly
▶ soon
3. [n,adv]
▶ recently
▶ lately
▶ the other day



History:
8. A 2021-03-31 04:34:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -31 +31,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
7. A 2021-03-31 04:34:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
6. A 2021-03-31 04:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2021-03-10 04:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing n-t from n-adv,n-t
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -24 +22,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -32 +29,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
4. A 2019-12-08 17:58:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1294130 Active (id: 2098589)
最前
さいぜん
1. [adj-no]
▶ frontmost
2. [n,adv]
▶ a short time ago
▶ a little while ago
▶ just now



History:
6. A 2021-03-31 04:34:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2021-03-10 23:26:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-03-10 12:22:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>some time ago</gloss>
+<gloss>a short time ago</gloss>
+<gloss>a little while ago</gloss>
3. A 2021-03-10 04:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing n-t from n-adv,n-t
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2018-09-10 23:02:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 leads with a noun gloss, but the other JEs mostly have just sense 2.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1314600 Active (id: 2096550)
似る [ichi1,news2,nf29]
にる [ichi1,news2,nf29]
1. [v1,vi]
▶ to resemble
▶ to look like
▶ to be like
▶ to be alike
▶ to be similar
▶ to take after

Conjugations


History:
7. A 2021-03-10 03:47:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2021-03-10 00:11:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム
  Comments:
As most of these glosses work for both senses, I think we should combine them (as the JEs do).
  Diff:
@@ -20,0 +21,3 @@
+<gloss>to be like</gloss>
+<gloss>to be alike</gloss>
+<gloss>to be similar</gloss>
@@ -22,8 +24,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to be similar (in status, condition, etc.)</gloss>
-<gloss>to be close</gloss>
-<gloss>to be alike</gloss>
-<gloss>to be like</gloss>
5. A 2021-02-25 02:30:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
似てた	122325
似ていた	195785
  Comments:
OK, but I feel it would be good to mention it somewhere, esp. 似てる.
4. A* 2021-02-24 19:14:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
似た	8043200
  Comments:
The counts for 似た are almost as high as the combined counts for 似ている and 似てる. I think the note could be misleading. The preferred form depends on how the word is being used (e.g. where in the sentence it appears).
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<s_inf>usu. 似て(い)る</s_inf>
3. A* 2021-02-23 05:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
似る	153783
似てる	4072688
似ている	4134355
GG5, 中辞典
  Comments:
Most of the examples for 似る use 似ている or variants, which is not surprising since the n-grams show they are about 50 times more common. Over half the Tanaka examples for 似る use 似ている.
At the very least there should be a note, but we could even have 似ている/似てる entries.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<s_inf>usu. 似て(い)る</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1341000 Active (id: 2098623)
[ichi1,news1,nf01]
はる [ichi1,news1,nf01]
1. [n,adv]
▶ spring
▶ springtime
2. [n]
▶ New Year
3. [n]
▶ prime (of life)
▶ height (of one's prosperity)
▶ heyday
4. [n]
▶ adolescence
▶ puberty
5. [n]
▶ sexuality
▶ sexual desire



History:
5. A 2021-03-31 04:34:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2021-03-10 23:26:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-10 13:44:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -26,2 +26,4 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<gloss>prime (of one's life, etc.)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>prime (of life)</gloss>
+<gloss>height (of one's prosperity)</gloss>
+<gloss>heyday</gloss>
@@ -30 +32 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -35 +37 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -36,0 +39 @@
+<gloss>sexual desire</gloss>
2. A 2021-03-10 04:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing n-t from n-adv,n-t
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -24 +22,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -29 +26,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -34 +30,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -40 +35,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
1. A 2010-10-12 21:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,1 +25,1 @@
-<gloss>new year</gloss>
+<gloss>New Year</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378840 Active (id: 2098668)
生涯 [ichi1,news1,nf05]
しょうがい [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ life
▶ lifetime
▶ career
2. [n,adv]
▶ for life
▶ all one's life
▶ throughout one's life
▶ as long as one lives



History:
4. A 2021-03-31 04:35:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 04:44:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing n-t from n-adv,n-t
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2018-05-05 12:38:43  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-05-05 12:36:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think having a separate sense for adverbial usage is clearer. This is what the JEs do.
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>life</gloss>
+<gloss>lifetime</gloss>
+<gloss>career</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -19,2 +25,4 @@
-<gloss>one's lifetime (i.e. one's existence until death)</gloss>
-<gloss>one's career</gloss>
+<gloss>for life</gloss>
+<gloss>all one's life</gloss>
+<gloss>throughout one's life</gloss>
+<gloss>as long as one lives</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1392580 Active (id: 2098697)
[ichi1]
まえ [ichi1]
1. [n]
▶ in front (of)
▶ before (e.g. a building)
2. [n,adj-no,adv]
▶ before
▶ earlier
▶ previously
▶ prior
▶ ago
▶ (minutes) to (the hour)
Cross references:
  ⇐ see: 1392570 前【ぜん】 4. before; earlier
3. [n,adj-no]
▶ (the) front
▶ frontal part
▶ fore
▶ head (e.g. of a line)
4. [n]
▶ forward
▶ ahead
5. [n]
▶ (in the) presence (of)
▶ in front (of someone)
6. [adj-no]
▶ previous (e.g. page)
▶ prior (e.g. engagement)
▶ first (e.g. half)
▶ former (e.g. example)
7. [suf]
《after a noun or the -masu stem of a verb》
▶ portion
▶ helping
Cross references:
  ⇒ see: 1163770 一人前 1. one portion; one serving; one person
8. [n]
▶ front (of one's body or clothing)
▶ breast (of a coat, kimono, etc.)
9. [n]
▶ privates
▶ private parts
10. [n] [col]
▶ criminal record
▶ previous conviction
▶ (a) prior



History:
13. A 2021-03-31 04:41:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&adv;</pos>
12. A 2021-03-11 23:10:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sentences reindexed.
  Diff:
@@ -61,2 +61,2 @@
-<gloss>front of the body</gloss>
-<gloss>breast (of a kimono, etc.)</gloss>
+<gloss>front (of one's body or clothing)</gloss>
+<gloss>breast (of a coat, kimono, etc.)</gloss>
11. A 2021-03-11 00:11:39  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-03-11 00:06:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added sense and glosses. Reordered a couple of the senses. I'll fix the sentences if this is approved.
"front (e.g. seat)" is an example of sense 3.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -16 +15 @@
-<gloss>before (e.g. the house)</gloss>
+<gloss>before (e.g. a building)</gloss>
@@ -20,3 +19 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1392570">前・ぜん・3</xref>
-<gloss>ago</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23,0 +21 @@
+<gloss>earlier</gloss>
@@ -25,0 +24 @@
+<gloss>ago</gloss>
@@ -30 +29,4 @@
-<gloss>front (of something)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>(the) front</gloss>
+<gloss>frontal part</gloss>
+<gloss>fore</gloss>
@@ -32 +33,0 @@
-<gloss>fore part</gloss>
@@ -35,5 +36,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>front (e.g. seat)</gloss>
-<gloss>previous (e.g. entry in a list)</gloss>
-<gloss>prior</gloss>
-<gloss>former</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>forward</gloss>
+<gloss>ahead</gloss>
@@ -47,3 +46,5 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<gloss>forward</gloss>
-<gloss>ahead</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>previous (e.g. page)</gloss>
+<gloss>prior (e.g. engagement)</gloss>
+<gloss>first (e.g. half)</gloss>
+<gloss>former (e.g. example)</gloss>
@@ -53,2 +54,3 @@
-<xref type="see" seq="1368480">人前・にんまえ</xref>
-<s_inf>usu. after a noun or the -masu stem of a verb</s_inf>
+<xref type="see" seq="1163770">一人前・1</xref>
+<s_inf>after a noun or the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>portion</gloss>
@@ -56 +57,0 @@
-<gloss>portion</gloss>
@@ -60,0 +62 @@
+<gloss>breast (of a kimono, etc.)</gloss>
@@ -65,0 +68,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>criminal record</gloss>
+<gloss>previous conviction</gloss>
+<gloss>(a) prior</gloss>
9. A 2021-03-10 04:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing n-t from n-adv,n-t
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428550 Active (id: 2098749)
朝夕 [news1,nf21]
あさゆう [news1,nf21] ちょうせきちょうじゃくぢょうじゃく [ok]
1. [n]
▶ morning and evening
2. [n,adv]
▶ from morning until night
▶ constantly



History:
4. A 2021-03-31 04:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 04:47:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing n-t from n-adv,n-t
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2020-09-17 08:38:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-16 13:13:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Diff:
@@ -16,0 +17,11 @@
+<r_ele>
+<reb>ちょうじゃく</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぢょうじゃく</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>morning and evening</gloss>
+</sense>
@@ -20 +30,0 @@
-<gloss>morning and evening</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432910 Active (id: 2194911)
通せんぼ通せん坊通せんぼう
とおせんぼ (通せんぼ, 通せん坊)とおせんぼう (通せん坊, 通せんぼう)
1. [n,vs,vt]
▶ blocking the way
▶ standing in the way

Conjugations


History:
4. A 2022-07-09 12:42:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2021-09-25 20:08:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>blocking the way</gloss>
@@ -27 +27,0 @@
-<gloss>block the way</gloss>
2. A 2021-03-10 22:18:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
通せん坊	732
通せんぼ	27887
通せんぼう	367
とおせんぼう	2433
とおせんぼ	31411
  Comments:
I was tempted to make it "uk" but I see とおせんぼ is used as a product name.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>通せんぼ</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>通せんぼ</keb>
+<keb>通せんぼう</keb>
@@ -11 +14,3 @@
-<reb>とおせんぼう</reb>
+<reb>とおせんぼ</reb>
+<re_restr>通せんぼ</re_restr>
+<re_restr>通せん坊</re_restr>
@@ -14 +19,3 @@
-<reb>とおせんぼ</reb>
+<reb>とおせんぼう</reb>
+<re_restr>通せん坊</re_restr>
+<re_restr>通せんぼう</re_restr>
1. A* 2021-03-10 18:07:07 
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/通せんぼ
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>通せんぼ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>とおせんぼ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463770 Active (id: 2166132)
[ichi1,news1,nf03]
[ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ day
▶ days
2. [n]
▶ sun
▶ sunshine
▶ sunlight
Cross references:
  ⇐ see: 2848543 陽【ひ】 1. sun; sunshine; sunlight
3. [n]
▶ (the) day
▶ daytime
▶ daylight
4. [n]
▶ date
▶ deadline
5. [n]
▶ (past) days
▶ time (e.g. of one's childhood)
6. [n]
《as 〜した日には, 〜と来た日には, etc.》
▶ case (esp. unfortunate)
▶ event



History:
14. A 2021-11-26 11:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2021-10-30 16:02:36  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
Whoops, didn't notice the old log entries
12. A* 2021-10-30 03:13:47  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林 第三版
 ひ [0]【日】
①太陽。おひさま。「―が出る」「―が昇る」「―が落ちる」
②太陽の出ている間。朝から夕方まで。ひるま。「―が長くなる」「―が暮れる」
③太陽の光や熱。日光。「冬になって―が弱くなる」「―がさす」
〔①~③は「陽」とも書く〕
etc

デジタル大辞泉
 ひ【日】
① (「陽」とも書く)
㋐太陽。日輪。おひさま。「日が昇る」「日が沈む」「日が傾く」
㋑太陽の光線。日ざし。日光。「日がさす」「日に干す」「日に焼ける」
etc

新明解国語辞典 第七版
 **ひ【日・《陽】
etc
  Comments:
saw 陽(ひ) in the cc for a tv show:「陽は落ちた」

might only apply to certain senses
11. A 2021-05-09 23:44:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.edrdg.org/~jwb/former_n-adv_entries.html
  Comments:
We should. I may be able to work out how to annotate that page (referenced) where entries have the "adv" removed.
10. A* 2021-05-09 23:14:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Like many other time-related entries, this was tagged as n-adv to indicate that it can be used without a particle, as in "次の日、 ...", "ある日、...", etc. [n-adv] has since been converted to [n,adv] but I don't think it's correct to label words like this as adverbs. We should probably go through the former n-adv entries to clean up the PoS tags at some point.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463770 Rejected (id: 2189585)
但不
ききり
1. [n]
▶ day
▶ days
2. [n]
▶ sun
▶ sunshine
▶ sunlight
3. [n]
▶ (the) day
▶ daytime
▶ daylight
4. [n]
▶ date
▶ deadline
5. [n]
▶ (past) days
▶ time (e.g. of one's childhood)
6. [n]
《as 〜した日には, 〜と来た日には, etc.》
▶ case (esp. unfortunate)
▶ event

History:
16. R 2022-06-08 06:31:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
但不	194
  Comments:
Curious edit.
15. A* 2022-06-08 06:23:35 
  Diff:
@@ -5,4 +5 @@
-<keb>日</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf03</ke_pri>
+<keb>但不</keb>
@@ -11,4 +8 @@
-<reb>ひ</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf03</re_pri>
+<reb>ききり</reb>
14. A 2021-11-26 11:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2021-10-30 16:02:36  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
Whoops, didn't notice the old log entries
12. A* 2021-10-30 03:13:47  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林 第三版
 ひ [0]【日】
①太陽。おひさま。「―が出る」「―が昇る」「―が落ちる」
②太陽の出ている間。朝から夕方まで。ひるま。「―が長くなる」「―が暮れる」
③太陽の光や熱。日光。「冬になって―が弱くなる」「―がさす」
〔①~③は「陽」とも書く〕
etc

デジタル大辞泉
 ひ【日】
① (「陽」とも書く)
㋐太陽。日輪。おひさま。「日が昇る」「日が沈む」「日が傾く」
㋑太陽の光線。日ざし。日光。「日がさす」「日に干す」「日に焼ける」
etc

新明解国語辞典 第七版
 **ひ【日・《陽】
etc
  Comments:
saw 陽(ひ) in the cc for a tv show:「陽は落ちた」

might only apply to certain senses
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497180 Active (id: 2098821)
普段 [ateji/ichi1,news1,nf07]
ふだん [ichi1,news1,nf07]
1. [adj-no,n]
《orig. written as 不断》
▶ usual
▶ normal
▶ everyday
▶ habitual
▶ ordinary
Cross references:
  ⇐ see: 1493780 不断【ふだん】 3. usual; normal; everyday; habitual; ordinary
2. [n,adv]
▶ usually
▶ normally
▶ generally
▶ habitually
▶ always



History:
16. A 2021-03-31 04:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -28 +28,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
15. A 2021-03-10 04:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing n-t from n-adv,n-t
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
14. A 2021-02-27 00:34:38  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2021-02-25 18:27:34  Edward Coventry <...address hidden...>
  Refs:
Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able
  Comments:
Adding n-adv is consistent with Unidic
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
12. A 2018-08-21 16:55:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -28 +28 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1508750 Active (id: 2294800)
[ichi1]
こめ [ichi1] コメ (nokanji)
1. [n]
▶ (husked grains of) rice
Cross references:
  ⇐ see: 2848538 米【よね】 2. rice
  ⇐ see: 2423250 お米【おこめ】 1. (husked grains of) rice
2. [n]
▶ staple (product, etc.)
▶ necessity
3. [n] [net-sl]
▶ (online) comment
Cross references:
  ⇒ see: 2276230 コメ 1. (online) comment



History:
14. A 2024-03-17 00:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>comment (on a website, etc.)</gloss>
+<gloss>(online) comment</gloss>
13. A 2024-03-16 01:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2024-03-15 23:58:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
めめ could be moved to a separate [arch] entry but I don't think it's worth recording.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>めめ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
11. A 2024-03-15 05:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2276230.
  Diff:
@@ -27,0 +28,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2276230">コメ</xref>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>comment (on a website, etc.)</gloss>
10. A 2021-03-10 23:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538960 Active (id: 2176315)
只今 [ichi1] ただ今唯今 [rK]
ただいま [ichi1]
1. [int] [uk,abbr]
▶ I'm home!
▶ I'm back!
▶ it's me!
Cross references:
  ⇔ see: 2100660 ただいま帰りました 1. I'm home!; I'm back!
2. [adv,n] [uk]
▶ now
▶ at present
▶ at the moment
3. [adv] [uk]
▶ just now
▶ a moment ago
4. [adv] [uk]
▶ at once
▶ right away
▶ in a minute
▶ shortly
▶ soon



History:
12. A 2022-01-26 23:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've linked a sentence for sense 3.
11. A* 2022-01-22 13:54:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
ただ今	1595239
只今	3219489
唯今	6630
  Comments:
Splitting sense 2.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>ただ今</keb>
+<keb>只今</keb>
@@ -9,2 +9 @@
-<keb>唯今</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<keb>ただ今</keb>
@@ -13 +12,2 @@
-<keb>只今</keb>
+<keb>唯今</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>I'm back!</gloss>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -28,0 +31,6 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>now</gloss>
+<gloss>at present</gloss>
+<gloss>at the moment</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -30 +38,8 @@
-<gloss>presently</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>just now</gloss>
+<gloss>a moment ago</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>at once</gloss>
@@ -32,2 +47,3 @@
-<gloss>right now</gloss>
-<gloss>just now</gloss>
+<gloss>in a minute</gloss>
+<gloss>shortly</gloss>
+<gloss>soon</gloss>
10. A 2022-01-21 22:44:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>It's me!</gloss>
+<gloss>it's me!</gloss>
9. A 2022-01-21 20:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
GG5 has 4 senses.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>It's me!</gloss>
8. A* 2022-01-21 15:23:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "here I am" really fits, does it?
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -25 +23,0 @@
-<gloss>here I am</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576100 Active (id: 2098100)
一時 [ichi1,news1,nf01]
いちじ [ichi1,news1,nf01]
1. [n,adv]
▶ one o'clock
2. [n,adv]
▶ once
▶ at one time
▶ formerly
▶ before
3. [n,adv,adj-no]
《in weather forecasts, indicates that a given condition will hold for less than one-quarter of the forecast period》
▶ for a time
▶ for a while
▶ for the time being
▶ for the present
▶ for the moment
▶ temporarily
4. [n]
▶ a time
▶ one time
▶ once
Cross references:
  ⇒ see: 1162930 一時に 1. at the same time; at a time; at one time; simultaneously



History:
4. A 2021-03-28 05:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -21 +22,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -28,2 +30,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 04:39:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing n-t from n-adv,n-t
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2011-02-21 01:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-02-21 01:32:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5, prog, nc
  Comments:
i think いっとき should go in with ひととき
  Diff:
@@ -16,3 +16,4 @@
-<r_ele>
-<reb>いっとき</reb>
-</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n-t;</pos>
+<gloss>one o'clock</gloss>
+</sense>
@@ -21,0 +22,19 @@
+<pos>&n-t;</pos>
+<gloss>once</gloss>
+<gloss>at one time</gloss>
+<gloss>formerly</gloss>
+<gloss>before</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>in weather forecasts, indicates that a given condition will hold for less than one-quarter of the forecast period</s_inf>
+<gloss>for a time</gloss>
+<gloss>for a while</gloss>
+<gloss>for the time being</gloss>
+<gloss>for the present</gloss>
+<gloss>for the moment</gloss>
+<gloss>temporarily</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -22,2 +42,4 @@
-<gloss>one hour</gloss>
-<gloss>short time</gloss>
+<xref type="see" seq="1162930">一時に</xref>
+<xref type="see" seq="1162930">一時に</xref>
+<gloss>a time</gloss>
+<gloss>one time</gloss>
@@ -25,4 +47,0 @@
-<gloss>a time</gloss>
-<gloss>temporarily</gloss>
-<gloss>at one time</gloss>
-<gloss>twelfth part of a day</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590740 Active (id: 2096602)
可哀想 [ateji/spec1] 可哀相 [ateji/ichi1,news1,nf23] 可哀そう [ateji] 可愛そう
かわいそう [spec1,ichi1,news1,nf23]
1. [adj-na,n] [uk]
▶ poor
▶ pitiable
▶ pathetic
▶ pitiful
Cross references:
  ⇐ see: 2727650 カワイソス 1. poor thing; what a pity; poor you



History:
11. A 2021-03-10 11:46:17  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-03-10 09:52:31  dowry <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/可愛そう・可哀想-2025290
https://kotobank.jp/word/可愛そう-2019091
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>可愛そう</keb>
9. A 2019-12-16 11:37:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<s_inf>often as 〜に</s_inf>
8. A* 2019-12-16 07:17:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as Robin pointed out on the other entry, given the 10:1 ratio, I don't think the note holds true or is needed.  i'd say either かわいそうに gets added as suggested or it gets nuked
7. A* 2019-12-13 22:12:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
可哀想に	134415
かわいそうに	318672
可哀想	1148140
かわいそう	2366089
  Comments:
See 可哀想に proposal (2842389).
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<s_inf>often as 〜に</s_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595180 Active (id: 2162066)
伸長 [news2,nf28] 伸張伸暢
しんちょう [news2,nf28]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ expansion
▶ extension
▶ elongation
▶ stretching

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:01:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-03-11 16:18:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28 +26,0 @@
-<gloss>uncompression</gloss>
2. A 2021-03-10 11:42:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-10 09:42:16  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
伸長	215082
伸張	97523
伸暢	113
  Diff:
@@ -3,0 +4,5 @@
+<k_ele>
+<keb>伸長</keb>
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf28</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -9,5 +13,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>伸長</keb>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf28</ke_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1659340 Active (id: 2096633)
熟し [news2,nf37]
こなし [news2,nf37]
1. [n] [uk]
▶ carriage
▶ movement (of the body)
Cross references:
  ⇔ see: 2399910 身のこなし 1. carriage; poise; bearing; demeanor; movement (of the body)



History:
4. A 2021-03-10 22:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-10 16:31:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
熟し	404700
こなし	2126049
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<xref type="see" seq="2399910">身の熟し</xref>
-<gloss>carriage (e.g. of one's body)</gloss>
+<xref type="see" seq="2399910">身のこなし</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>carriage</gloss>
+<gloss>movement (of the body)</gloss>
2. A 2016-01-03 10:10:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-01-01 21:48:54  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2399910">身の熟し</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1786630 Active (id: 2099041)
大略
たいりゃく
1. [n]
▶ outline
▶ summary
▶ gist
2. [n,adv]
▶ roughly
▶ generally
▶ approximately
3. [n] [obs]
▶ great ingenuity
▶ excellent resourcefulness



History:
4. A 2021-03-31 04:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 22:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-03-10 14:42:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, koj
  Comments:
"excellent plan" appears to be a mistranslation of daijr/s's sense 3, which isn't in the JEs (except saito). Probably obsolete.
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<gloss>excellent plan</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>outline</gloss>
+<gloss>summary</gloss>
+<gloss>gist</gloss>
@@ -16 +18,3 @@
-<gloss>outline</gloss>
+<gloss>roughly</gloss>
+<gloss>generally</gloss>
+<gloss>approximately</gloss>
@@ -19,2 +23,4 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<gloss>approximately</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>great ingenuity</gloss>
+<gloss>excellent resourcefulness</gloss>
1. A 2021-03-10 04:47:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing n-t from n-adv,n-t
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -17 +15,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -22 +19,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1976420 Active (id: 2096584)
回盲部
かいもうぶ
1. [n] {anatomy}
▶ ileocecum



History:
2. A 2021-03-10 08:16:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-10 07:27:18  Opencooper
  Refs:
wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/ileocecum
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&anat;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1979920 Active (id: 2096658)
貴方 [spec1]
あんた [spec1]
1. [pn] [col,uk]
《familiar form of あなた; oft. considered rude》
▶ you
Cross references:
  ⇒ see: 1223615 貴方【あなた】 1. you
  ⇐ see: 2118260 あーた 1. you
  ⇐ see: 2848629 あんたら 1. you (plural)



History:
5. A 2021-03-11 01:13:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trying to handle the あなた family is quite a challenge. I think this one is OK for now.
4. A* 2021-03-10 00:51:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr 二人称。ごく親しい人や目下の人をさし示す。
nikk
1 近世後期、上位者に用いた。最初は遊里で用いられ、のち、一般化。*洒・北廓鶏卵方「あんたはこねへだの京町のしわくちゃを」
2 現代、多く下位者に用いる。東京では卑俗な言い方であるが、関西では親愛の気持で言う。
  Comments:
I'm not sure if this should have a fam and or a derog tag, or just col.

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10109199230
東京中西部です。「おやじ」「オバサン」という呼称が似合いそうな初老男女のごく一部を除いて、「あんた」という語をまず口にすることに出会いません。もちろ
ん、「あんた」という語に感じる語感は、「下品で無教養」です。

大阪ですが、ほとんど使いません。家族や仲の良い友達にも、喧嘩ぐらいの時に昔は使ったかも、程度です。
品のないおばちゃんは使ってる人がいます。あまり良い言葉とは思えません。初めて会った人に言われた時はびっくりしました。
「下品な人!」って思ってしまいました。

うちは関西圏なので
わりと普通に使われますが
地域によっては ダメでしょうね。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1496568274
Q: ... 私は自分の両親から
『どんなに仲良くても どんなに仲が悪くても, 人に向かって絶対に“あんた”と言ってはいけない』 ...
A: 関西在住ですが、人間関係が親密ならOKですが、そうでない場合、完全に上から目線でないと、出てこないと思います。 ...
質問者様のご両親の意見に賛同します。
身内以外で、使うと「品がない」ととられかねない言葉なんですよ。
差別語というより、人を見下した、表現、と思います。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1144271.html
私も、見ず知らずの人に急に「あんた」って言われたら、かなりむっとします。コンビニの店員に、「あんた」って言われたら、まず間違いなく「なんだその口調
は?」と言い返すと思います。 ... ちなみに東京では、親しくても「あんた」はまず使いませんし、たいていの場合は馬鹿にされていると思うのではないでしょう
か?私は、だいたいの場合は名前で呼びますね。

自分より立場が上の人が使うのは,当然ですが,
会話のなかで,そんな風に呼ばれたくないです。
ちゃんと名前で「○○さん」と呼んでほしいです。
以前に仕事中に上司から「あんたが・・」と言われました。(関西出身の方)
聞いたとき,イヤな気分でした。たとえ上司からであっても。

私の意見は、「親しんだ相手に」ということで、
もちろん初対面では若干失礼だと感じます。
でも、関西や中国地方だと、その失礼度も薄いの
かもしれませんね。
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<xref type="see" seq="1223615">貴方・あなた・1</xref>
+<xref type="see" seq="1223615">貴方・あなた・1</xref>
+<xref type="see" seq="1223615">貴方・あなた・1</xref>
+<misc>&col;</misc>
@@ -15 +19 @@
-<s_inf>familiar form of あなた</s_inf>
+<s_inf>familiar form of あなた; oft. considered rude</s_inf>
3. A 2018-05-16 04:09:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2016-11-03 00:40:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-11-02 15:11:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
あんた	3982092
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -14 +16,2 @@
-<gloss>you (familiar form of anata)</gloss>
+<s_inf>familiar form of あなた</s_inf>
+<gloss>you</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1999750 Active (id: 2096787)
敗者復活戦
はいしゃふっかつせん
1. [n]
▶ repechage
▶ revival series



History:
3. A 2021-03-12 22:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-03-10 11:31:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: 敗者復活戦 〈ボート・競輪などで 1 回戦で負けた人同士の〉 《meet in》 a repechage.
GG5: 敗者復活戦 a repechage.
ルミナス: 敗者復活戦 revival series
  Comments:
I think repechage and consolation match are different things. In a repechage, competitors who didn't make the final in the first round of heats have a chance to win through later. AFAIK a consolation match is for sorting out the order of the non-winning teams.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>consolation match</gloss>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>revival series</gloss>
1. A* 2021-03-10 07:03:21  Opencooper
  Refs:
chuujiten; prog
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>consolation match</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2012230 Active (id: 2096603)
着こなし
きこなし
1. [n]
▶ way one dresses
▶ way one looks like in certain clothes



History:
2. A 2021-03-10 11:47:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-10 11:01:18 
  Refs:
nikkoku
  Comments:
the translation was for 着こなしがうまい and does not work for eg. シンプルな着こなし
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>dressing well</gloss>
+<gloss>way one dresses</gloss>
+<gloss>way one looks like in certain clothes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2062970 Deleted (id: 2096551)
ひいて板
ひいてばん
1. [n] [rare]
▶ boards
▶ cut timber



History:
7. D 2021-03-10 03:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
なるほど...
6. D 2021-03-09 11:40:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed the sentences.
5. D 2021-03-09 11:37:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (挽く/ひく):  刃物などで物を切ったり削ったりする。「鋸(のこぎり)で丸太を―・く」「ろくろで―・いてこけしを作る」
gg5 (挽く): 〔鋸(のこ)で〕 saw; 丸太を挽く saw logs
  Comments:
This entry is indeed the product of a parsing error. ひいて is a verb.
4. A* 2021-03-09 10:27:54 
  Comments:
Maybe I'm currently totally biased here, but the examples seem to support my suspicion. This basically all means "cutting into a board" but not "boards" per 
se, to me. Adding a comma for clarity.
彼は丸太をのこぎりでひいて、板にしている。 
ひろしは材木をひいて、板にしています。
丸太をひいて、板にする
3. A* 2021-03-08 22:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ひいて板	26
Tanaka: 彼は丸太をのこぎりでひいて板にしている。 He is sawing a log into boards. 
ひろしは材木をひいて板にしています。 Hiroshi is sawing the wood into boards. 
https://www.town.fujisato.akita.jp/kanko/notices/2061 - "丸太をひいて板にする機械が欲しいのですが、機械を入れるスペースがここにはなくてね。"
  Comments:
Not at all common, but it seems valid. All the cases I see have にする. It seems to be from 引て板 according to MeCab/Unidic, but that form never occurs.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078740 Active (id: 2096586)
子宮旁結合織
しきゅうぼうけつごうしき
1. [n] {anatomy}
▶ parametrium



History:
3. A 2021-03-10 08:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-03-10 06:58:27  Opencooper
  Refs:
* wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/parametrium

子宮旁結合織	81
子宮傍結合組織	55
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&anat;</field>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2118260 Active (id: 2096659)

あーた
1. [pn] [sl]
《used by a wife addressing her husband》
▶ you
Cross references:
  ⇒ see: 1979920 【あんた】 1. you



History:
5. A 2021-03-11 01:13:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-03-10 00:52:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>you (often used by a wife addressing her husband)</gloss>
+<s_inf>used by a wife addressing her husband</s_inf>
+<gloss>you</gloss>
3. A 2012-04-26 05:31:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
2. A* 2012-04-25 09:43:57  Marcus
  Refs:
http://zokugo-dict.com/01a/a-ta.htm
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>you (slang for anta, often used by a wife addressing her husband)</gloss>
+<gloss>you (often used by a wife addressing her husband)</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2130090 Active (id: 2096610)

クオリア
1. [n] {philosophy}
▶ quale
▶ qualia



History:
3. A 2021-03-10 14:49:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to explain what it is.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>qualia (qualities or feelings considered independently of their effects on behavior)</gloss>
+<gloss>qualia</gloss>
2. A* 2021-03-10 06:58:25  Opencooper
  Refs:
OED
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&phil;</field>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203710 Active (id: 2174572)
回音
かいおん
1. [n] {music}
▶ turn (melodic ornament)
▶ gruppetto
Cross references:
  ⇒ see: 1075820 ターン 2. turn (melodic ornament)



History:
4. A 2022-01-17 11:17:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1075820">ターン・2</xref>
3. A 2021-03-10 08:17:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-03-10 07:22:06  Opencooper
  Refs:
gg5: 【音楽】
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&music;</field>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2238430 Active (id: 2096644)

テンプレ
1. [n] [abbr]
▶ template
Cross references:
  ⇒ see: 1081090 テンプレート 1. template
2. [adj-na,n] [sl]
▶ run of the mill
▶ formulaic



History:
3. A 2021-03-10 23:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK without "abbr".
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15 +15,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>formulaic</gloss>
2. A* 2021-03-10 23:25:15  dowry <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/テンプレ-1740991
https://thesaurus.weblio.jp/content/テンプレな
  Comments:
Not sure if the abbr tag should be used, since from a very quick search I couldn't find the same usage for テンプレート
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>run of the mill</gloss>
+</sense>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2399910 Active (id: 2096614)
身のこなし身の熟し
みのこなし
1. [exp,n]
▶ carriage
▶ poise
▶ bearing
▶ demeanor
▶ movement (of the body)
Cross references:
  ⇔ see: 1659340 【こなし】 1. carriage; movement (of the body)



History:
7. A 2021-03-10 16:25:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1659340">熟し</xref>
+<xref type="see" seq="1659340">こなし</xref>
6. A 2021-03-09 23:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
OK, but maybe not second.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>poise</gloss>
+<gloss>bearing</gloss>
@@ -19 +20,0 @@
-<gloss>bearing</gloss>
5. A* 2021-03-09 23:20:55 
  Comments:
suggested demeanor
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>demeanor</gloss>
4. A* 2021-03-09 23:15:25  MarcusAseth <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/身のこなし
  Comments:
I thought that agility was more about speed and ease of movements but I don't think the j-j definition mentions anything related to speed or ease of movement, so that might be misleading
Although I am not a native english speaker, therefore might also be the case I'm not fully grasping the meaning of "agility"
Suggested "bearing" instead
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>bearing</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>agility</gloss>
3. A 2015-11-16 08:54:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2426570 Active (id: 2166248)
瞬殺
しゅんさつ
1. [n,vs] [col]
▶ defeating in an instant
Cross references:
  ⇔ see: 2426580 秒殺 1. winning in a flash; instant defeat
2. [n,vs] [col]
▶ instant kill

Conjugations


History:
8. A 2021-11-27 10:27:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr redir to 秒殺 where it says 俗に
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -18,0 +20 @@
+<misc>&col;</misc>
7. A 2021-03-10 22:18:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-03-10 14:56:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 一瞬で相手を倒すこと。多く、格闘技の試合などについていう。
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>winning in a flash</gloss>
-<gloss>instant defeat</gloss>
+<gloss>defeating in an instant</gloss>
5. A 2021-03-10 08:20:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-03-10 06:35:55  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo

example:
https://www.askul.co.jp/p/7878288/
  Comments:
Also used with the literal meaning.
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>instant kill</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2498420 Active (id: 2096554)

タフィー
1. [n]
▶ taffy
2. [n]
▶ toffee
Cross references:
  ⇒ see: 1085380 トフィー 1. toffee; toffy



History:
4. A 2021-03-10 04:29:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1085380">トフィー</xref>
3. A 2021-03-10 04:27:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-03-10 02:15:39  MarcusAseth <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/トフィー
  Comments:
A google image search for タフィー and "taffy" brings about two different kind of sweets, this because as the reference link says in the first line:
トフィー(英: toffee。英語発音: [ˈtɔːfi] トーフィ、[ˈtɔfi] トフィ。日本ではしばしばタフィーとも呼ばれる。)
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>toffee</gloss>
+</sense>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2530150 Active (id: 2096590)
蝦蟇腫
がましゅ
1. [n] {medicine}
▶ ranula



History:
3. A 2021-03-10 08:20:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-03-10 07:24:41  Opencooper
  Refs:
gg5: 【医】
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2560770 Active (id: 2096626)
ゴム腫
ゴムしゅ
1. [n] {medicine}
▶ gumma



History:
6. A 2021-03-10 20:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-10 15:02:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/gumme
  Comments:
I don't think the adj-no sense is needed.
"gumme" appears to be a different word.
  Diff:
@@ -14,6 +13,0 @@
-<gloss>gumme</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<field>&med;</field>
-<gloss>gummatous</gloss>
4. A 2021-03-10 08:21:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-10 07:29:00  Opencooper
  Refs:
gg5: 【医】
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
@@ -16,0 +18 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2010-07-23 23:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2618880 Active (id: 2096588)
精上皮腫
せいじょうひしゅ
1. [n] {medicine}
▶ seminoma



History:
4. A 2021-03-10 08:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-10 07:34:50  Opencooper
  Refs:
wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/seminoma
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2011-03-19 09:32:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-03-19 06:45:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2694850 Active (id: 2096587)
映日
えいじつ
1. [n]
▶ subsun (halo phenomenon)
▶ undersun



History:
4. A 2021-03-10 08:18:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-10 07:19:43  Opencooper
  Refs:
* A Dictionary of Weather: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.20110803100540311
* enwiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Subsun
  Comments:
Not in regular dictionaries.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>subsun</gloss>
+<gloss>subsun (halo phenomenon)</gloss>
+<gloss>undersun</gloss>
2. A 2012-03-28 07:51:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-03-19 07:33:00  Marcus
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723930 Active (id: 2096653)
ただしイケメンに限る
ただしイケメンにかぎる
1. [exp] [net-sl,joc]
《used to poke fun at people describing their ideal partner》
▶ but he has to be handsome
▶ that said, only if he's a looker



History:
13. A 2021-03-11 00:49:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(I agree this is better)
12. A 2021-03-10 16:41:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that works. A expl gloss should be a wordy gloss. I think we can drop "as a postscript".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>used as a postscript</s_inf>
+<s_inf>used to poke fun at people describing their ideal partner</s_inf>
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss>
11. A* 2021-03-09 23:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this is a better balance.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf>
+<s_inf>used as a postscript</s_inf>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss>
10. A* 2021-03-09 17:44:51 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf>
@@ -15 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">phrase poking fun at people describing their ideal male partner, as a postscript</gloss>
9. A 2018-01-16 08:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. Well, it won't match in most text searches.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831332 Active (id: 2096596)
有鉤条虫症
ゆうこうじょうちゅうしょう
1. [n] {medicine}
▶ taeniasis
▶ cysticercosis



History:
4. A 2021-03-10 11:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-10 07:32:37  Opencooper
  Comments:
Tapeworm infection.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2017-01-30 09:28:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
E-DIC
1. A* 2017-01-30 08:13:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
家庭医学館

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837299 Active (id: 2096600)
体組成計
たいそせいけい
1. [n]
▶ body composition monitor
▶ body fat monitor
▶ body fat scale



History:
6. A 2021-03-10 11:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2021-03-10 06:43:46  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://www.healthline.com/nutrition/best-body-fat-scale#A-quick-look-at-the-best-body-fat-scales
https://www.chicagotribune.com/consumer-reviews/sns-bestreviews-health-the-best-body-fat-monitor-20190628-story.html
https://www.medicalnewstoday.com/articles/body-fat-scale-accuracy
  Comments:
I believe that "body fat scale" and "body composition monitor" are synonymous. I also compared Google Image results for these terms and 体組成計 and they all look like the same kind of product to me.
4. A* 2021-03-09 09:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aren't these a bit specific? For 体組成 GG5 has "〔筋肉, 脂肪などから成る体の構成〕". Its 体組成計 subentry doesn't mention fat.
3. A* 2021-03-09 06:17:05  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Adding some common synonyms as glosses.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>body fat monitor</gloss>
+<gloss>body fat scale</gloss>
2. A 2018-11-29 21:42:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845662 Active (id: 2099185)
先立って [spec1]
さきだって [spec1]
1. [exp]
《usu. as 〜に先立って》
▶ prior to
▶ before
▶ in advance of
Cross references:
  ⇒ see: 1388680 先立つ【さきだつ】 2. to precede; to go before; to take precedence
2. [n,adv]
▶ the other day
▶ some time ago
▶ recently
Cross references:
  ⇒ see: 1388100 先だって【せんだって】 1. the other day; some time ago; recently



History:
6. A 2021-03-31 04:50:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2021-03-10 04:45:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing n-t from n-adv,n-t
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
4. A 2020-07-23 13:04:45  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2020-07-22 01:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
先だって	88802
先達て	3168
先立って	218146
  Comments:
先だって is an "ichi1", and since this form is much more common it should have a "P" too.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A* 2020-07-22 01:18:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+<sense>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
+<xref type="see" seq="1388100">先だって・せんだって</xref>
+<gloss>the other day</gloss>
+<gloss>some time ago</gloss>
+<gloss>recently</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848501 Active (id: 2096712)
夜討ち朝駆け
ようちあさがけ
1. [exp,n]
▶ early-morning and late-night visits (e.g. by reporters)
2. [exp,n]
▶ early-morning and late-night attacks



History:
7. A 2021-03-11 20:23:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-03-11 20:08:09 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>early morning and late night visits (e.g. by reporters)</gloss>
+<gloss>early-morning and late-night visits (e.g. by reporters)</gloss>
5. A 2021-03-11 16:21:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>early morning or late night attack</gloss>
+<gloss>early-morning and late-night attacks</gloss>
4. A 2021-03-10 11:48:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2021-03-10 06:42:15  Opencooper
  Refs:
* gg5: 私は担当刑事に夜討ち朝駆をかけてその事件の捜査状況を探り出した. I harassed the detective in charge late at 
night and early in the morning in order to find out how the investigation was progressing.
* chuujiten: 記者連中の夜討ち朝駆けには閉口だ. It's a nuisance to have visits from reporters early in the morning 
and late at night.
* luminous: 多くの記者たちが新総理に対して夜討ち朝駆けを行った Many reporters paid visits to the new premier early in 
the morning and late at night.
* prog: 記者たちの夜討ち朝駆けには参っている I am hounded by reporters at all hours of the day and night.
* genius: その記者は刑事に夜討ち朝駆けでその事件の取材を行なった The reporter visited the detective early in the 
morning and late at night to get a story on the case.
* meikyo/daijs: 新聞記者など…
  Comments:
GG5 has the "attack" gloss, but all the other refs only mention home visits by reporters, etc. Koj has both as 
separate senses, which I think is clearer. The "attack" one is presumably the original meaning.
  Diff:
@@ -9,0 +10,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>early morning and late night visits (e.g. by reporters)</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848530 Active (id: 2096547)
夢の国
ゆめのくに
1. [exp,n]
▶ dreamworld
▶ dreamland
▶ la-la land



History:
4. A 2021-03-10 03:35:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's usually used to mean "earthly paradise", which is a bit different.
3. A* 2021-03-10 01:06:38 
  Comments:
I thought "shangri-la" was fitting because the use in the Facebook post seems like "this is my son's idea of paradise"
2. A 2021-03-09 23:32:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, RP
夢の国	184098
  Comments:
"shangri-la" is not quite the same.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>shangri-la</gloss>
+<gloss>la-la land</gloss>
1. A* 2021-03-09 20:40:57 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/夢の国
saw on facebook: "次男の作った夢の国" (photo of lego construction)

but it seems it's used especially for Disney World/Land
https://rtrp.jp/articles/7612/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848534 Active (id: 2106887)

セミドレス
1. [n] {food, cooking} Source lang: eng(wasei) "semi-dress"
▶ gutted fish
▶ drawn fish



History:
5. A 2021-07-04 12:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-03 01:04:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://marxfood.com/a-guide-to-fish-terminology/
https://kotobank.jp/word/セミドレス-768461
"全魚体からえらと内臓を除去した状態のもの."
  Comments:
"Semi dress" is a model of shoe made by White's Boots. セミドレス doesn't mean "semi-formal", as far as I can tell.
  Diff:
@@ -9,5 +8,0 @@
-<lsource xml:lang="eng">semi-dress</lsource>
-<gloss>semi-formal (clothing, footwear, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -15 +10,3 @@
-<gloss>partially-dressed food, esp. fish</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">semi-dress</lsource>
+<gloss>gutted fish</gloss>
+<gloss>drawn fish</gloss>
3. A 2021-03-15 22:34:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comments. Closing.
2. A* 2021-03-10 04:27:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
セミドレス	631
Not a lot of WWW hits, and almost all are to do with footwear.
  Comments:
Maybe this is more correct.
  Diff:
@@ -9 +9,7 @@
-<gloss>"semi-dress", cooking term which refers to the cutting open of a fish's abdomen and the subsequent removal of the gills and intestines</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">semi-dress</lsource>
+<gloss>semi-formal (clothing, footwear, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&food;</field>
+<gloss>partially-dressed food, esp. fish</gloss>
1. A* 2021-03-09 23:57:37  Kayihan <...address hidden...>
  Refs:
https://hachimenroppi.com/faq/000001227#:~:text=フィレー�%8
1%AB%E3%81%97%E3%81%9F%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%8B%E3%82%89,%E9%AA%A8%E3%82%92%E9%99%A4%E3
%81%84%E3%81%9F%E7%8A%B6%E6%85%8B%E3%80%82&text=%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%A0A%E3%81%8B%E3%
82%89%E3%82%AB%E3%83%9E%E3%81%A8,%E3%83%93%E3%83%AC%E3%82%92%E9%99%A4%E5%8E%BB%E3%81%97%E
3%81%9F%E7%8A%B6%E6%85%8B%E3%80%82&text=%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%A0B%E3%81%8B%E3%82%89%E5
%B0%8F%E9%AA%A8%E3%82%92,%E3%81%AA%E3%81%97%E3%80%8D%E3%81%A8%E5%91%BC%E3%81%B0%E3%82%8C%
E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848535 Rejected (id: 2096546)
合当理
がったり
1. [n]
▶ multi-part component at the back of samurai armor, which consists of a circular ring on top and a base on the bottom through which a flagpole can be inserted.

History:
3. R 2021-03-10 03:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
2. D* 2021-03-10 00:46:09 
  Comments:
Had to change the references
1. A* 2021-03-10 00:38:54  Kayihan <...address hidden...>
  Refs:
https://samurai-
armor.jp/armor/1461/#:~:text=%E2%96%A0%E5%90%88%E5%BD%93%E7%90%86%EF%BC%88%E3%81%8C,%E6%96%
B9%E3%81%8C%E5%8F%97%E3%81%91%E3%81%A8%E3%81%AA%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848535 Active (id: 2096786)
合当理
がったり
1. [n] [hist]
▶ banner mounting at the back of samurai armor
Cross references:
  ⇒ see: 1759680 指物【さしもの】 3. colours; banner; small banner worn by soldiers during battle (for identification) from the Sengoku period to the end of the Edo period



History:
6. A 2021-03-12 22:23:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
5. A* 2021-03-10 23:09:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May be better.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
4. A* 2021-03-10 14:08:45  Nicolas Maia
  Comments:
Not [hist]?
3. A* 2021-03-10 03:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://gusokuyagura.o.oo7.jp/kosei.html  etc.
  Comments:
This is probably enough. Not wanting to get too encyclopedic.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>multi-part component at the back of samurai armor, which consists of a circular ring on top and a base on the bottom through which a flagpole can be inserted.</gloss>
+<xref type="see" seq="1759680">指物・さしもの・3</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>banner mounting at the back of samurai armor</gloss>
2. A* 2021-03-10 00:45:33  Kayihan
  Refs:
https://samurai-armor.jp/armor/1461/#:~:text=■合当理(が,方が受けとなります。
https://samurai-armor.jp/wp-content/uploads/2013/01/a320da5ff198443e3894c700f7250fd11.jpg
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848536 Active (id: 2096598)
啐啄そっ啄
そったく
1. [n]
▶ once-in-a-lifetime opportunity
▶ golden opportunity
2. [n] {Buddhism}
▶ being completely in sync (of a Zen master and apprentice)



History:
2. A 2021-03-10 11:40:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
啐啄	1132
そっ啄	580
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>そっ啄</keb>
1. A* 2021-03-10 09:27:44  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk, 歴史民俗用語辞典
https://mainichi-kotoba.jp/kanji-431#i-2
啐啄	1132
  Comments:
Daijs, Nikk, and Mainichi Kotoba all have slightly different takes on the Zen sense. I've gone with the one with the broadest meaning for now.

daijs: 禅宗で、導く師家(しけ)と修行者との呼吸がぴたりと合うこと。
nikk: 禅宗で、機を得て学人と師家との両者の心が投合することにたとえる。しゅったく。
mainichi kotoba: そのように禅の修行者の悟りと師の教えのタイミングが一致することを「啐啄同時」「啐啄の機」という。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848537 Active (id: 2097221)
啐啄同時そっ啄同時
そったくどうじ
1. [exp] [yoji]
▶ timing is everything
▶ don't jump the gun



History:
2. A 2021-03-19 10:50:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2021-03-10 11:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (also has: "The hen should start pecking at the egg only when the chick is starting to peck its way out")
啐啄同時	299
そっ啄同時	93

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848538 Active (id: 2096634)

よね
1. [n]
《because 米 can be deconstructed into 八十八》
▶ 88 years old
2. [n] [arch]
▶ rice
Cross references:
  ⇒ see: 1508750 米【こめ】 1. (husked grains of) rice



History:
2. A 2021-03-10 23:06:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1508750">米・こめ・1</xref>
1. A* 2021-03-10 16:50:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Split from 1508750.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848539 Active (id: 2096628)
一兵士
いちへいし
1. [n]
▶ ordinary soldier
▶ mere soldier



History:
2. A 2021-03-10 22:04:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一兵士	14220
Reverso
1. A* 2021-03-10 18:04:24 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=一兵士
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"一兵士"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848540 Active (id: 2096632)

イベントホールイベント・ホール
1. [n] Source lang: eng(wasei) "event hall"
▶ hall for holding events



History:
2. A 2021-03-10 22:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
イベントホール	41267
Daijr
  Comments:
"venue" is a bit too broad.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>イベント・ホール</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<lsource ls_wasei="y">event hall</lsource>
@@ -10 +13,0 @@
-<gloss>venue</gloss>
1. A* 2021-03-10 18:24:54 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848541 Active (id: 2096704)
踏ん切りがつく踏ん切りが付く
ふんぎりがつく
1. [exp,v5k]
《usu. in the negative》
▶ to find the resolve (to do)
▶ to make up one's mind (with)
▶ to act on a thought

Conjugations


History:
3. A 2021-03-11 16:29:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
踏ん切りがつく	2011
踏ん切りがつかない	17659
  Comments:
Our usual style.
Might be worth having a 踏ん切りがつかない entry.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>usu. ~つかない</s_inf>
+<s_inf>usu. in the negative</s_inf>
2. A 2021-03-10 23:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
踏ん切りがつかない	17659
踏ん切りがつく	2011
踏ん切りがついて	1989
踏ん切りが付く	291
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>踏ん切りが付く</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<s_inf>usu. ~つかない</s_inf>
1. A* 2021-03-10 19:45:47 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/踏ん切りがつかない
https://eow.alc.co.jp/search?q=踏ん切り

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848542 Active (id: 2096646)
政治的ロマン主義
せいじてきロマンしゅぎ
1. [n] {philosophy}
▶ political romanticism



History:
2. A 2021-03-10 23:55:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
政治的ロマン主義	425
  Comments:
That reference is ブリタニカ, and it claims: "(英語表記)politische Romantik". 英語 indeed. It does add "ドイツ語".
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>politische romantik</gloss>
+<field>&phil;</field>
+<gloss>political romanticism</gloss>
1. A* 2021-03-10 23:28:44  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/政治的ロマン主義-85914

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5090766 Active (id: 2096548)

リーヴァイリヴァイ
1. [male,surname]
▶ Levi



History:
2. A 2021-03-10 03:36:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-10 00:37:50  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/w/index.php?search=リヴァイ+levi&title=特別:検索&profile=advanced&fulltext=1&advancedSearch-current={}&ns0=1
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>リヴァイ</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&male;</misc>
+<misc>&surname;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml