JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000320 Active (id: 2197989)
彼処 [rK] 彼所 [rK]
あそこ [ichi1] あすこかしこアソコ (nokanji)あしこ [ok] あこ [ok]
1. [pn] [uk]
《place physically distant from both speaker and listener》
▶ there
▶ over there
▶ that place
▶ yonder
▶ you-know-where
Cross references:
  ⇔ see: 1577140 【どこ】 1. where; what place
  ⇔ see: 1288810 【ここ】 1. here; this place
  ⇔ see: 1006670 【そこ】 1. there (place relatively near listener)
  ⇐ see: 2850625 あっこ 1. there; over there; that place; yonder; you-know-where
2. (あそこ,あすこ,アソコ only) [n] [col,uk,euph]
▶ genitals
▶ private parts
▶ nether regions
3. [n] [uk]
《something psychologically distant from both speaker and listener》
▶ that far
▶ that much
▶ that point
Cross references:
  ⇒ see: 1771440 【あれほど】 1. to that extent
  ⇐ see: 2850625 あっこ 2. that far; that much; that point



History:
18. A 2022-07-22 22:36:49  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2022-07-22 04:31:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -53,0 +54 @@
+<misc>&euph;</misc>
16. A 2021-11-06 06:29:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
彼処	16768
彼所	777
あそこ	3043490
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
15. A 2021-02-12 22:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2021-02-08 11:53:15  Frazer Robinson
  Diff:
@@ -39 +39,2 @@
-<gloss>there (place physically distant from both speaker and listener)</gloss>
+<s_inf>place physically distant from both speaker and listener</s_inf>
+<gloss>there</gloss>
@@ -60 +61,2 @@
-<gloss>that far (something psychologically distant from both speaker and listener)</gloss>
+<s_inf>something psychologically distant from both speaker and listener</s_inf>
+<gloss>that far</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1046070 Active (id: 2093180)

グー [gai1]
1. [adj-na,int] Source lang: eng "good"
▶ good
Cross references:
  ⇐ see: 2069260 バッチグー 1. just right!; excellent!



History:
12. A 2021-02-08 04:25:28  Marcus Richert <...address hidden...>
11. A* 2021-02-08 03:22:32  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<lsource xml:lang="eng">good"</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">good</lsource>
10. A 2021-02-08 00:39:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I'll do that, and fix the Tanaka indices.
  Diff:
@@ -13,7 +12,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1005970">じゃん拳</xref>
-<xref type="see" seq="2138180">ぐう・1</xref>
-<gloss>rock (in rock, paper, scissors game)</gloss>
-<gloss>fist</gloss>
9. A* 2021-02-07 23:30:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The "rock" sense should be a separate entry, right?
I think we can drop "goo". Can't find a reference for it.
Probably helpful to indicate that the "good" sense comes from English.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<lsource xml:lang="eng">good"</lsource>
@@ -19,4 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>goo</gloss>
8. A 2018-02-01 22:33:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Xrefs adjusted.
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&col;</misc>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1092770 Active (id: 2178948)

ネガ [gai1]
1. [n] [abbr] {photography,printing}
▶ negative
Cross references:
  ⇒ see: 1092790 ネガティブ 2. negative
  ⇐ see: 1170260 陰画【いんが】 1. negative
2. [adj-na] [abbr]
▶ negative (e.g. thinking)
Cross references:
  ⇒ see: 1092790 ネガティブ 1. negative (e.g. thinking)



History:
7. A 2022-02-16 06:14:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.vanfu.co.jp/yougo/page.php?w=ネガ
印刷用語集
ネガ

製版用フィルムにおけるネガとは、絵柄の部分が透明(透過)で絵柄のない部分が黒色(不透過)となっている絵柄の白黒反転した状態に感光させたフィルムである。

オフセット印刷用の製版工程においては、網伏せや写真の貼り付け、修正などのレタッチ作業をおこなう時に作業性がよいので膜上のネガフィルムを使用して部品を作る。最終的にまとめる集版作業で作る集合フィルムは、ネガの部品を返して反転させて膜下のポジフィルムにして原版が仕上がる。
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&print;</field>
6. A 2021-02-09 11:55:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<field>&photo;</field>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>(photographic) negative</gloss>
+<gloss>negative</gloss>
5. A 2021-02-08 23:36:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-02-08 23:23:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n;</pos>
3. A* 2021-02-08 23:23:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/b83cf5b08e53
611f92204b2651e779ca59ceef32
また、オリンピックのスポンサー関係者は、「ポジティブなキ
ャンペーンなどを行おうと思っていたのに、『オリンピック=
ネガなイメージ』になった。
  Diff:
@@ -12,0 +13,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="1092790">ネガティブ・1</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>negative (e.g. thinking)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1112750 Active (id: 2093242)

フロアショーフロアーショーフロア・ショーフロアー・ショー
1. [n]
▶ floor show
2. [n]
▶ small-scale fashion show



History:
5. A 2021-02-09 07:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-02-08 23:47:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, www-images
  Comments:
Google image results are also entirely sense 2.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>small-scale fashion show</gloss>
3. A 2021-02-07 22:22:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2021-02-06 22:43:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
フロアショー	769
フロアーショー	517
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>フロアーショー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フロアー・ショー</reb>
1. A 2013-05-11 10:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フロア・ショー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154390 Active (id: 2093254)
暗雲 [news1,nf20]
あんうん [news1,nf20]
1. [n]
▶ dark clouds
Cross references:
  ⇐ see: 2848234 暗雲が立ち込める【あんうんがたちこめる】 1. dark clouds gather
2. [n]
▶ threatening signs
▶ ominous indications
Cross references:
  ⇐ see: 2848234 暗雲が立ち込める【あんうんがたちこめる】 2. threatening signs emerge; trouble is afoot



History:
3. A 2021-02-09 11:56:33  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-02-08 23:25:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen
1. A 2021-02-08 23:25:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, Koj, Daijr/s
  Comments:
I'll approve and reopen for an xref.
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>threatening signs</gloss>
+<gloss>ominous indications</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242010 Active (id: 2093290)
襟元 [spec2,news2,nf40] 衿元襟もとえり元
えりもと [spec2,news2,nf40]
1. [n]
▶ (around the) neck
▶ nape
2. [n]
▶ collar (at the front)



History:
6. A 2021-02-09 23:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-02-09 12:12:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, saito, prog
襟元	181301
衿元	50640
襟もと	5322
えり元	2543
  Comments:
I think this is clearer as 2 senses. Not just the front of the neck.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<keb>襟もと</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -24,2 +27,6 @@
-<gloss>front of neck</gloss>
-<gloss>collar</gloss>
+<gloss>(around the) neck</gloss>
+<gloss>nape</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>collar (at the front)</gloss>
4. A 2021-02-08 21:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-08 16:34:30 
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>えり元</keb>
2. A 2010-12-01 08:53:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270820 Active (id: 2155762)
ご連絡 [spec1] 御連絡
ごれんらく [spec1]
1. [n,vs,vt] [hon]
▶ contacting
▶ getting in touch
▶ communication
▶ call
▶ message
Cross references:
  ⇒ see: 1559900 連絡 1. contacting; (making) contact; getting in touch; communication; correspondence; call; message

Conjugations


History:
7. A 2021-11-05 23:31:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (連絡)
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2021-02-08 23:36:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More aligning.
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>(your) call</gloss>
-<gloss>(your) message</gloss>
+<gloss>call</gloss>
+<gloss>message</gloss>
5. A 2021-02-08 02:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,6 +19,0 @@
-<gloss>to contact</gloss>
-<gloss>to get in touch</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1559900">連絡・2</xref>
4. A 2016-10-13 23:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-13 20:34:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
reopen
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1272580 Active (id: 2155857)
交流 [ichi1,news1,nf01]
こうりゅう [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vi]
▶ exchange (e.g. cultural)
▶ interchange
▶ interaction
▶ mingling
▶ mixing
▶ coming together
2. [n] {electricity, elec. eng.}
▶ alternating current
▶ AC
Cross references:
  ⇐ see: 2221520 交番電流【こうばんでんりゅう】 1. alternating current; AC

Conjugations


History:
4. A 2021-11-06 01:19:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
m3ikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-02-08 21:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-02-08 12:26:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>(cultural) exchange</gloss>
+<gloss>exchange (e.g. cultural)</gloss>
@@ -22,3 +22,3 @@
-<gloss>(inter-) mingling</gloss>
-<gloss>(social, etc.) networking</gloss>
-<gloss>intercourse</gloss>
+<gloss>mingling</gloss>
+<gloss>mixing</gloss>
+<gloss>coming together</gloss>
@@ -28 +28 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<field>&elec;</field>
1. A 2010-05-25 21:57:27  Hendrik
  Comments:
The currently displayed order of the English entries does not reflected actual
usage, given that the English term "intercourse" has become narrower in its
meaning over time so that its default meaning (at least in NA English) is now
"sexual intercourse", and although this usage is also possible in Japanese, it is
by far not the most important or most often encountered usage of the term
(this change is similarly to the way "communication" changed: it once included
ferries and trains but is _generally_ not used with that  meaning any more).
I have ordered the English translations roughly based on a subjective
impression of frequency - others may feel differently about this order, but in
any case "intercourse" should not be put into  position 1 in the dictionary -
whatever our feelings about the matter as such may be... ;-)
  Diff:
@@ -19,0 +19,5 @@
+<gloss>(cultural) exchange</gloss>
+<gloss>interchange</gloss>
+<gloss>interaction</gloss>
+<gloss>(inter-) mingling</gloss>
+<gloss>(social, etc.) networking</gloss>
@@ -20,2 +25,0 @@
-<gloss>(cultural) exchange</gloss>
-<gloss>intermingling</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444690 Active (id: 2163764)
渡河
とか
1. [n,vs,vi]
▶ crossing a river

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:19:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2021-02-09 03:16:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-08 23:51:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
The act of crossing, not the means.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>river crossing</gloss>
+<gloss>crossing a river</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559900 Active (id: 2290498)
連絡 [ichi1,news1,nf02] 聯絡 [rK] 連らく [sK]
れんらく [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ contacting
▶ (making) contact
▶ getting in touch
▶ communication
▶ correspondence
▶ call
▶ message
Cross references:
  ⇐ see: 1270820 ご連絡【ごれんらく】 1. contacting; getting in touch; communication; call; message
  ⇐ see: 2211080 連絡がつく【れんらくがつく】 1. to make contact
2. [n,vs,vi]
▶ connection (with a train, bus, etc.)
▶ joining (a railway line, etc.)
▶ meeting
3. [n,vs,vt,vi] [form]
▶ connection (between matters, incidents, etc.)
▶ relation
▶ link

Conjugations


History:
8. A 2024-01-29 20:49:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈連/聯/れん/レン〉〈絡/らく/ラク〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 連絡   │ 53,503,297 │ 99.9% │
│ 聯絡   │      2,565 │  0.0% │ - rK (kokugos)
│ 連らく  │      1,157 │  0.0% │ - add, sK
│ れんらく │     38,733 │  0.1% │
│ レンラク │      1,481 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>連らく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2021-11-05 23:33:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -32,0 +34 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -39,0 +42,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2021-02-08 23:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-02-08 23:30:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
Added sense.
I don't think we need the adj-no sense.
Not necessarily *your* call or message.
  Diff:
@@ -22,2 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1270820">ご連絡</xref>
@@ -24,0 +23 @@
+<gloss>(making) contact</gloss>
@@ -27,2 +26,3 @@
-<gloss>(your) call</gloss>
-<gloss>(your) message</gloss>
+<gloss>correspondence</gloss>
+<gloss>call</gloss>
+<gloss>message</gloss>
@@ -32,3 +32,4 @@
-<gloss>connection</gloss>
-<gloss>coordination</gloss>
-<gloss>junction</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>connection (with a train, bus, etc.)</gloss>
+<gloss>joining (a railway line, etc.)</gloss>
+<gloss>meeting</gloss>
@@ -37,4 +38,6 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>intercalary</gloss>
-<gloss>intercalaris</gloss>
-<gloss>internuncial</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&litf;</misc>
+<gloss>connection (between matters, incidents, etc.)</gloss>
+<gloss>relation</gloss>
+<gloss>link</gloss>
4. A 2021-02-08 02:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
A 2007 edit that was probably not that appropriate. There are 82 Tanaka sentences linked to this; about 2/3 are for the 〜する usage. I'll reindex them, and I'll also make the matching edit to the ご連絡 entry.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,6 +23,0 @@
-<gloss>to contact</gloss>
-<gloss>to get in touch</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1270820">ご連絡・2</xref>
@@ -32,2 +27,2 @@
-<gloss>call</gloss>
-<gloss>message</gloss>
+<gloss>(your) call</gloss>
+<gloss>(your) message</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585680 Active (id: 2093234)
堡塁保塁 [iK]
ほうるいほるい
1. [n]
▶ fort
▶ fortification
▶ fortress
▶ stronghold



History:
2. A 2021-02-09 03:16:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-08 23:59:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, ウィズダム
meikyo: 新聞では「保塁」で代用した。
堡塁	6375
保塁	2107
  Comments:
I suppose 保塁 should be tagged as irregular.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>保塁</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -15,0 +20,2 @@
+<gloss>fortification</gloss>
+<gloss>fortress</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1622560 Active (id: 2093200)
地歩
ちほ
1. [n]
▶ foothold
▶ footing
▶ position
▶ standing
▶ ground



History:
2. A 2021-02-08 21:32:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-08 11:55:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>one's stand</gloss>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>footing</gloss>
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>standing</gloss>
+<gloss>ground</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1643180 Active (id: 2164030)
煮炊き煮たき
にたき
1. [n,vs,vt,vi]
▶ cooking

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:22:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2021-02-08 10:51:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-08 10:30:01  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
新明解国語辞典 第五版
 すいじ [0]【炊事】⁎
―する 食物の△煮たき(調理)をすること。
「―場バ [0]・―婦[3]・―当番[4]・共同―[5]」

Google N-gram Corpus Counts
煮炊き	31861
煮たき	771
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>煮たき</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1748670 Active (id: 2093293)
浮島浮き島
うきしまうきじま
1. [n]
▶ floating island (mass of floating aquatic plants)
2. [n]
▶ island that appears to be floating (due to the mirage effect)



History:
8. A 2021-02-10 00:35:26  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-02-09 23:55:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/浮島現象
https://en.wikipedia.org/wiki/Floating_island
浮き島	7443
浮島	114987
  Comments:
I think we need to include "mirage".
Sense 1 is "floating island".
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>浮き島</keb>
+<keb>浮島</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>浮島</keb>
+<keb>浮き島</keb>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>floating mass (of waterweeds, ice, etc.)</gloss>
+<gloss>floating island (mass of floating aquatic plants)</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>island that appears to be floating</gloss>
+<gloss>island that appears to be floating (due to the mirage effect)</gloss>
6. A* 2021-02-08 22:55:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this?
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>floating island (mirage)</gloss>
+<gloss>island that appears to be floating</gloss>
5. A* 2021-02-08 03:25:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 2 水面に浮かんだように見える島。
  Comments:
I think sense 2 is just "island that looks as if it's floating on the water" ?
4. A 2012-03-28 15:21:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1876110 Active (id: 2093613)
声を上げる声をあげる
こえをあげる
1. [exp,v1]
▶ to raise one's voice
▶ to shout
▶ to yell
Cross references:
  ⇐ see: 1352320 上げる【あげる】 11. to make (a loud sound); to raise (one's voice)
2. [exp,v1]
▶ to speak up (e.g. in protest)
▶ to speak one's mind

Conjugations


History:
6. A 2021-02-16 05:15:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, GG5 examples
  Comments:
Only 2 of the 9 Tanaka sentences are for the new sense, and the JE examples are for the usual meaning. I think this new sense should go second.
I'll reindex the sentences.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>to speak up (e.g. in protest)</gloss>
-<gloss>to speak one's mind</gloss>
+<gloss>to raise one's voice</gloss>
+<gloss>to shout</gloss>
+<gloss>to yell</gloss>
@@ -22 +23,2 @@
-<gloss>to raise one's voice</gloss>
+<gloss>to speak up (e.g. in protest)</gloss>
+<gloss>to speak one's mind</gloss>
5. A* 2021-02-08 23:31:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo


声をあげると「面倒くさいやつだ」と思われるという気持ちも
働きます。沈黙していた方が楽という思いもあるでしょう。た
だ、同じ思いでいる人と集まって声を上げることで、社会が変
わっていく。それが民主主義の活性化につながっていくのだと
思います。
https://news.yahoo.co.jp/articles/b83cf5b08e53
611f92204b2651e779ca59ceef32?page=2
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to speak up (e.g. in protest)</gloss>
+<gloss>to speak one's mind</gloss>
+</sense>
4. A 2015-05-23 12:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-05-20 09:13:04 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>声をあげる</keb>
2. A 2010-08-21 20:09:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1928590 Active (id: 2093286)
進ぜる
しんぜる
1. [v1,vt] [hum,dated]
▶ to give
▶ to present
▶ to offer
Cross references:
  ⇔ see: 1928600 進ずる 1. to give; to present; to offer
2. [aux-v,v1] [dated]
《after -te form of verb》
▶ to do for someone's sake
Cross references:
  ⇐ see: 1928600 進ずる【しんずる】 2. to do for someone's sake

Conjugations


History:
4. A 2021-02-09 23:32:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-09 22:57:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 古風な言い方で
shinmeikai: 老人語
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<misc>&hum;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>to give</gloss>
+<gloss>to present</gloss>
@@ -15 +18,0 @@
-<gloss>to present</gloss>
@@ -19,0 +23 @@
+<misc>&dated;</misc>
@@ -21 +25 @@
-<gloss>to do for (the sake of someone else)</gloss>
+<gloss>to do for someone's sake</gloss>
2. A 2021-02-08 23:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Daijisen has this same second sense for 進ずる.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>(after the -te form of a verb) to do for (the sake of someone else)</gloss>
+<s_inf>after -te form of verb</s_inf>
+<gloss>to do for (the sake of someone else)</gloss>
1. A* 2021-02-08 11:15:42 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>(after the -te form of a verb) to do for (the sake of someone else)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2128160 Active (id: 2221959)
人間到る処青山あり人間到る所青山あり人間到る処青山有り [sK] 人間至る所青山あり [sK] 人間到るところ青山あり [sK] 人間至る処青山あり [sK] 人間いたるところ青山あり [sK]
にんげんいたるところせいざんありじんかんいたるところせいざんあり
1. [exp] [proverb]
▶ home is wherever one lays one's hat
▶ you can make your living anywhere in this world
▶ there's room for us all in the world
▶ [lit] wherever there are humans, there are burial places



History:
11. A 2023-02-15 22:39:56  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-02-15 18:00:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
人間{到る/至る/いたる}{所/処/ところ}青山{あり/有り}
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 人間到る処青山あり    │ 241 │ 20.7% │ - daijr, koj, meikyo, sankoku, nikk, jitsuyou
│ 人間到る処青山有り    │ 207 │ 17.8% │
│ 人間到る所青山あり    │ 130 │ 11.2% │ - daijs, obunsha, jitsuyou
│ 人間至る所青山あり    │ 118 │ 10.1% │ - jitsuyou
│ 人間到るところ青山あり  │ 110 │  9.5% │
│ 人間至る処青山あり    │  99 │  8.5% │
│ 人間いたるところ青山あり │  86 │  7.4% │ - jitsuyou
│ 人間至るところ青山あり  │  64 │  5.5% │
│ 人間至る処青山有り    │  51 │  4.4% │
│ 人間至る所青山有り    │  29 │  2.5% │
│ 人間いたる処青山あり   │  28 │  2.4% │
│ 人間到る所青山有り    │   0 │  0.0% │
│ 人間いたる所青山あり   │   0 │  0.0% │
│ 人間いたる所青山有り   │   0 │  0.0% │
│ 人間到るところ青山有り  │   0 │  0.0% │
│ 人間至るところ青山有り  │   0 │  0.0% │
│ 人間いたる処青山有り   │   0 │  0.0% │
│ 人間いたるところ青山有り │   0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯

Forms with different readings also in jitsuyou
╭─ーーーーーーーーーー─┬─────╮
│ 人間到処有青山    │ 101 │
│ 人間至る所に青山あり │  86 │
╰─ーーーーーーーーーー─┴─────╯
  Comments:
Picking the top 7 most frequent.
Displaying the two forms that are listed in the major refs.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>人間到る所青山あり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人間至る所青山あり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人間到るところ青山あり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,3 +24 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>人間至る所青山有り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +28 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2021-02-08 22:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-02-08 21:43:02  Alan Cheng <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&proverb;</misc>
7. A 2018-01-10 13:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138180 Active (id: 2152978)

グー [spec1] ぐーぐう
1. [n]
▶ rock (in rock-paper-scissors)
▶ stone
▶ fist
Cross references:
  ⇒ see: 1005970 【じゃんけん】 1. rock-paper-scissors (game); janken
  ⇐ see: 2848202 グータッチ 1. fist bump
2. [adv,int] [on-mim]
《sound made through a constricted throat or when in a distressing situation》
▶ ungh
▶ gulp
Cross references:
  ⇒ see: 2122840 ぐうの音も出ない 1. being lost for words
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ rumbling (of an empty stomach)
▶ growling
▶ gurgling



History:
17. A 2021-10-20 20:21:29  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2021-10-20 07:59:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
グーチョキパー	11776
ぐーちょきぱー	4431
ぐうちょきぱあ	504
ぐうちょきぱー	332
  Comments:
I suggest marking グー, チョキ and パー as 
spec1, considering how common the game is
  Diff:
@@ -5 +5,2 @@
-<reb>ぐう</reb>
+<reb>グー</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -8 +9,4 @@
-<reb>グー</reb>
+<reb>ぐー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぐう</reb>
15. A 2021-02-17 11:03:25  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2021-02-17 10:38:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, koj
  Comments:
I think we can merge senses 2 and 3.
We were missing the stomach sound sense.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -21,0 +22 @@
+<s_inf>sound made through a constricted throat or when in a distressing situation</s_inf>
@@ -23 +24 @@
-<gloss g_type="expl">sound made through constricted throat</gloss>
+<gloss>gulp</gloss>
@@ -27 +28 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -29,2 +30,3 @@
-<gloss>ungh</gloss>
-<gloss g_type="expl">sound made in suffering or under adversity</gloss>
+<gloss>rumbling (of an empty stomach)</gloss>
+<gloss>growling</gloss>
+<gloss>gurgling</gloss>
13. A 2021-02-16 11:02:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1005970">じゃん拳</xref>
-<gloss>rock (in rock, paper, scissors game)</gloss>
+<xref type="see" seq="1005970">じゃんけん</xref>
+<gloss>rock (in rock-paper-scissors)</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2200350 Rejected (id: 2244095)
緑猿
みどりざるミドリザル (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ green monkey (Chlorocebus sabaeus)
Cross references:
  ⇒ see: 2200340 サバンナモンキー 1. savannah monkey (the vervet monkey, green monkey and grivet monkey taken collectively as one species, Cercopithecus aethiops)

History:
4. R 2023-05-26 01:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate
3. A* 2023-05-25 14:27:15  Marcus Richert
  Comments:
Policy
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>green monkey (Chlorocebus sabaeus, sometimes considered to be a subspecies of Chlorocebus aethiops)</gloss>
+<gloss>green monkey (Chlorocebus sabaeus)</gloss>
2. A 2021-02-08 04:29:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
緑猿	150
みどりざる	< 20
ミドリザル	615
  Comments:
Saw in the wild - the katakana; not the monkey.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ミドリザル</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2200350 Active (id: 2244097)
緑猿
みどりざるミドリザル (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ green monkey (Chlorocebus sabaeus)
Cross references:
  ⇒ see: 2200340 サバンナモンキー 1. savannah monkey (the vervet monkey, green monkey and grivet monkey taken collectively as one species, Cercopithecus aethiops)



History:
4. A 2023-05-26 01:43:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-25 14:26:55  Marcus Richert
  Comments:
Policy
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>green monkey (Chlorocebus sabaeus, sometimes considered to be a subspecies of Chlorocebus aethiops)</gloss>
+<gloss>green monkey (Chlorocebus sabaeus)</gloss>
2. A 2021-02-08 04:29:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
緑猿	150
みどりざる	< 20
ミドリザル	615
  Comments:
Saw in the wild - the katakana; not the monkey.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ミドリザル</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2302090 Active (id: 2093620)

ジーメンス
1. [n] {physics}
▶ siemens (unit of conductance)
Cross references:
  ⇐ see: 2489640 モー 1. mho (unit of conductance)
  ⇐ see: 2798390 マイクロジーメンス 1. microsiemens



History:
8. A 2021-02-16 10:45:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've fiddled the names entry, so this can close.
7. A* 2021-02-09 03:23:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス: Sie・mens  (2)  ジーメンス(社) (~ AG)《ドイツ最大の総合電機メーカー; 1847年創立, 重電・通信・医療を3本柱とする; 本社 Munich》.
研究社ビジネス英和辞典: Sie・mens - ジーメンス Ernst Werner von ~ (1816-92) 《ドイツの技術者・実業者; ジーメンス社を設立》.
ジーメンス社	1095
シーメンス社	5613
6. A* 2021-02-08 23:40:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/シーメンス
"社名のドイツ語標準発音は [ˈziːməns]であり、カタカナ転写すれば「ジーメンス」、より厳密には「ズィーメンス」となるが、日本法人は「シーメンス」の表記を使用している。"
  Comments:
The company is シーメンス.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&physics;</field>
@@ -10,4 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Siemens (company)</gloss>
5. A 2013-09-04 05:38:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sense 2 should perhaps be enamdict only
4. A* 2013-09-04 04:10:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611450 Active (id: 2093156)
党名
とうめい
1. [n]
▶ party name
▶ name of a political party



History:
4. A 2021-02-08 00:51:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-08 00:31:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "party name" is a more natural translation for this.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>political party name</gloss>
+<gloss>party name</gloss>
+<gloss>name of a political party</gloss>
2. A 2011-02-16 05:38:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-02-16 04:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW pages. (400k hits)
  Comments:
See rejected amendment to 1152310.
Pretty obvious formation, and meaning is confirmed in WWW pages.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2731380 Active (id: 2164604)
横入り
よこはいりよこいり
1. [n,vs,vi] [col]
▶ cutting in line
▶ queue jumping

Conjugations


History:
8. A 2021-11-18 01:27:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2021-02-09 13:55:43  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2021-02-09 13:55:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.athome.co.jp/vox/jtown/town/85754/
https://japanknowledge.com/articles/blognihongo
/entry.html?entryid=242
https://j-
town.net/tokyo/research/votes/230681.html
  Comments:
よこはいり seems more common.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&col;</misc>
5. A* 2021-02-08 23:34:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
横入り	36245
よこいり	111
よこはいり	466
Koj and KOD追加語彙 only have よこはいり for 横入り.
  Comments:
Can you please provide a case for your proposed change?
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>よこいり</reb>
+<reb>よこはいり</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>よこはいり</reb>
+<reb>よこいり</reb>
4. A* 2021-02-08 23:16:09 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>よこはいり</reb>
+<reb>よこいり</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>よこいり</reb>
+<reb>よこはいり</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778700 Active (id: 2093154)

グーパン
1. [n,vs] [col]
▶ punch (with a fist)
Cross references:
  ⇒ see: 1103220 パンチ 1. punch (with the fist)

Conjugations


History:
5. A 2021-02-08 00:43:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<xref type="see" seq="2848223">グー・1</xref>
+<xref type="see" seq="2848223">グー・2</xref>
4. A 2021-02-08 00:37:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<xref type="see" seq="1046070">グー・2</xref>
-<xref type="see" seq="1046070">グー・2</xref>
+<xref type="see" seq="2848223">グー</xref>
3. A 2018-02-01 22:32:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<xref type="see" seq="1046070">グー・4</xref>
-<xref type="see" seq="1046070">グー・4</xref>
+<xref type="see" seq="1046070">グー・2</xref>
+<xref type="see" seq="1046070">グー・2</xref>
2. A 2013-03-17 00:03:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-03-16 20:29:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2012/11/blog-post_750.html
"グーパンした" 3k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826774 Active (id: 2093157)
音がする
おとがする
1. [exp,vs-i]
《often ...(と)音がする》
▶ to make a sound
▶ to give off a sound
2. [exp,vs-i]
▶ to hear a sound

Conjugations


History:
5. A 2021-02-08 00:52:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, we're not too consistent on that.
4. A* 2021-02-08 00:48:05  Frazer Robinson
  Comments:
It seems like an ellipsis is the standard for a placeholder here,  it looks better to me too.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>often XXX(と)音がする</s_inf>
+<s_inf>often ...(と)音がする</s_inf>
3. A 2015-04-07 07:38:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i suppose we have 匂いがする, so we might as well have this.  i'm not really sure that there are two different senses.  does a tree 音がする if no one is there to hear it?
2. A* 2015-03-15 02:47:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. (examples, e.g. 軒下に雨水が滴る音がする. You can hear the sound of raindrops falling from the eaves.
"
  Comments:
Sense 1 is a bit obvious, but sense 2 isn't. I think it makes worth including.
  Diff:
@@ -13 +13,8 @@
-<gloss>make a sound</gloss>
+<s_inf>often XXX(と)音がする</s_inf>
+<gloss>to make a sound</gloss>
+<gloss>to give off a sound</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
+<gloss>to hear a sound</gloss>
1. A* 2015-02-17 11:16:59  Sebastien Guillemot <...address hidden...>
  Refs:
英和対訳辞書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847609 Active (id: 2293791)
持ってけドロボー持ってけ泥棒もってけ泥棒 [sK] 持ってけドロボウ [sK]
もってけどろぼうもってけドロボー (nokanji)
1. [exp]
《shouted by vendors at market stalls, etc.》
▶ it's (so cheap it's) a steal!
▶ [lit] take it away, thief



History:
10. A 2024-03-09 03:11:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈持/も〉ってけ〈泥棒/どろぼう/ドロボウ/ドロボー〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 持ってけドロボー │ 4,784 │ 29.5% │
│ 持ってけ泥棒   │ 3,010 │ 18.5% │
│ もってけ泥棒   │ 2,689 │ 16.6% │ - add, sK
│ 持ってけドロボウ │   608 │  3.7% │ - add, sK
│ 持ってけどろぼう │    81 │  0.5% │
│ もってけドロボー │ 4,380 │ 27.0% │
│ もってけドロボウ │   363 │  2.2% │
│ もってけどろぼう │   327 │  2.0% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もってけ泥棒</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>持ってけドロボウ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2023-01-22 11:28:02  Marcus Richert <...address hidden...>
8. A* 2023-01-22 01:12:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 持ってけドロボー │ 4,784 │ 38.3% │
│ 持ってけ泥棒   │ 3,010 │ 24.1% │
│ もってけドロボー │ 4,380 │ 35.0% │ - nokanji; dropping other restrictions
│ もってけどろぼう │   327 │  2.6% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<reb>もってけドロボー</reb>
-<re_restr>持ってけ泥棒</re_restr>
+<reb>もってけどろぼう</reb>
@@ -15,2 +14,2 @@
-<reb>もってけどろぼう</reb>
-<re_restr>持ってけ泥棒</re_restr>
+<reb>もってけドロボー</reb>
+<re_nokanji/>
7. A 2021-02-09 13:57:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
probably too long\complex to be called an int
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&int;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
6. A 2021-02-08 03:07:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
for the record:
持っていけ泥棒	No matches
持っていけドロボー	37
持って行け泥棒	No matches
持って行けドロボー	No matches
持ってけどろぼう	81
もってけどろぼー	879
もってけドロボー	4380
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847968 Active (id: 2093164)

タッチゾーンタッチ・ゾーン
1. [n] {sports} Source lang: eng(wasei) "touch zone"
▶ (baton) exchange zone (in a relay race)
▶ takeover zone



History:
4. A 2021-02-08 02:29:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-08 01:18:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sorry about that.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<lsource ls_wasei="y"/>
-<gloss>touch zone</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<lsource ls_wasei="y">touch zone</lsource>
+<gloss>(baton) exchange zone (in a relay race)</gloss>
+<gloss>takeover zone</gloss>
2. A* 2021-02-07 02:15:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Any chance of looking further into this?
1. A* 2021-01-14 02:54:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
タッチゾーン	1022
https://sports.nhk.or.jp/paralympic/article/reporter/368430/
came across in 1935 newspaper (!)
https://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/dspace/bitstream/2433/233986/1/19350110.pdf
  Comments:
will revisit this later,

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847981 Active (id: 2093212)

こそすれ
1. [conj,prt]
《used for contrasting phrases》
▶ and
▶ although
▶ but
Cross references:
  ⇒ see: 2747770 こそあれ 1. although



History:
4. A 2021-02-08 23:10:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
こそ can be a problem. Closing now.
3. A* 2021-01-30 12:24:39 
  Comments:
but I'm not sure what that means.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<s_inf>used for contrasting phrases</s_inf>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>but (used for contrasting phrases)</gloss>
+<gloss>but</gloss>
2. A 2021-01-30 04:24:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
こそすれ	49602
こそあれ	75950
  Comments:
Yes, it's very hard to have a concise definition. Reverso reports 28 sentence pairs but the meanings are a mess. I think Rick's proposed meaning is about as good as any.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>こそすれ</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="2747770">こそあれ</xref>
1. A* 2021-01-16 21:46:03  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/こそすれ-koso-sure-meaning/
  Comments:
I really don't know how you guys want to give for the meaning for this, as it seems to be something where the precise translation very much depends on the context.  But you probably want to connect it 
with the definition for こそあれ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848130 Active (id: 2093206)
宛所あて所宛て所充所当て所
あてどころあてしょ
1. [n]
▶ address (of a letter, parcel, etc.)
▶ destination



History:
5. A 2021-02-08 22:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Missed that.
4. A* 2021-02-08 19:33:55 
  Diff:
@@ -11 +11,4 @@
-<keb>宛て所、充所</keb>
+<keb>宛て所</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>充所</keb>
3. A 2021-02-01 23:09:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Nikk
  Comments:
Merging 1665040.
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あてしょ</reb>
2. A 2021-02-01 00:49:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-01 00:34:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj, meikyo
宛所	1382
あて所	1484
宛て所	104
充所	67
当て所	2506  <--- overlap with あてど
充て所	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848178 Active (id: 2093143)
先を行く
さきをいく
1. [exp,v5k-s]
▶ to go ahead
▶ to pull ahead

Conjugations


History:
2. A 2021-02-08 00:24:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
2 Tanaka sentences. I'll index them.
1. A* 2021-02-05 09:10:36  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
先を行く 	61532
の先を行く	7441
先を行って	21692
の先を行って	2725

上を行く	74882
  Comments:
We already have 上を行く, which is similar. If this is accepted, I may also add (~の)先端を行く.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848202 Active (id: 2093638)

グータッチぐうタッチ
1. [n]
▶ fist bump
Cross references:
  ⇒ see: 2138180 グー 1. rock (in rock-paper-scissors); stone; fist
  ⇐ see: 2848203 フィストバンプ 1. fist bump



History:
6. A 2021-02-16 23:21:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2848223">グー・2</xref>
+<xref type="see" seq="2138180">グー・1</xref>
5. A 2021-02-08 00:43:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2848223">グー・1</xref>
+<xref type="see" seq="2848223">グー・2</xref>
4. A 2021-02-08 00:38:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1046070">グー・2</xref>
-<xref type="see" seq="1046070">グー・2</xref>
+<xref type="see" seq="2848223">グー</xref>
3. A 2021-02-07 11:49:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that must be the case.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1046070">グー・2</xref>
2. A 2021-02-06 23:00:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぐうタッチ	< 20  - in KOD
グータッチ	933
  Comments:
I think the ぐう is from "rock", i.e. fist in the rock, paper, scissors game.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぐうタッチ</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848219 Active (id: 2093172)
組文字組み文字
くみもじ
1. [n] {computing}
《e.g. ㌦, ㍍, ㍿》
▶ block of multiple characters arranged in a space equivalent to that of a single character



History:
4. A 2021-02-08 03:22:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's an IT thing.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&comp;</field>
3. A* 2021-02-08 01:21:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
comp?
2. A 2021-02-08 00:52:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Great if you've got the full Unicode support.
1. A* 2021-02-07 23:44:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/組文字
https://en.wiktionary.org/wiki/組文字

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848220 Active (id: 2093140)
島名
とうめい
1. [n]
▶ name of an island



History:
2. A 2021-02-08 00:17:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-07 23:59:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams: 33513

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848221 Active (id: 2093144)
海岸堡
かいがんほ
1. [n] {military}
▶ beachhead



History:
2. A 2021-02-08 00:28:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-08 00:20:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij, readers+, 世界大百科

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848222 Active (id: 2093145)
空挺堡
くうていほ
1. [n] {military}
▶ airhead



History:
2. A 2021-02-08 00:29:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-08 00:23:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
世界大百科, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848223 Deleted (id: 2093625)

グー
1. [n]
▶ rock (in rock, paper, scissors game)
Cross references:
  ⇒ see: 1005970 じゃん拳 1. rock-paper-scissors (game); janken
  ⇒ see: 2138180 ぐう 1. rock (in rock-paper-scissors); stone; fist
2. [n]
▶ fist
Cross references:
  ⇐ see: 2778700 グーパン 1. punch (with a fist)



History:
5. D 2021-02-16 11:03:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Approved merge.
4. D* 2021-02-15 10:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did wonder about that. Yes, it probably should be merged. I'll set it up. KOD doesn't split rock and fist.
Ths can be deleted if the merge is approved.
3. A* 2021-02-08 01:07:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
shouldn't this be merged with the ぐう in the 
2nd xref?
2. A 2021-02-08 00:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Now that it's split out, I thin the senses should be split.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2021-02-08 00:34:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting from : 1046070.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848224 Active (id: 2093170)
乳用種
にゅうようしゅ
1. [n]
▶ dairy cattle
▶ dairy breed
Cross references:
  ⇒ see: 1827370 肉用種 1. animal bred for its meat



History:
2. A 2021-02-08 03:20:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>animal bred for her milk</gloss>
+<gloss>dairy cattle</gloss>
+<gloss>dairy breed</gloss>
1. A* 2021-02-08 03:18:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/乳用種-110475

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848225 Active (id: 2093548)
切迫屠殺
せっぱくとさつ
1. [n]
▶ immediate sacrifice (esp. laboratory animals)
▶ emergency slaughter



History:
2. A 2021-02-15 10:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/medical/215593-切迫屠殺.html
切迫屠殺	224
  Comments:
I think we use "euthanase" in this context.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>immediate sacrifice (esp. laboratory animals)</gloss>
1. A* 2021-02-08 03:20:51  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/切迫屠殺
https://kotobank.jp/word/切迫屠殺-768454

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848226 Active (id: 2093182)
ベロ細胞ヴェーロ細胞
ベロさいぼう (ベロ細胞)ヴェーロさいぼう (ヴェーロ細胞)
1. [n] {medicine}
▶ vero cell



History:
2. A 2021-02-08 04:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Vero_cell
ベロ細胞	195
ヴェーロ細胞	122
  Comments:
We'd usually merge these sorts of kana variants.
FWIW, Vero cells are used in the production of a couple of COVID vaccines.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ヴェーロ細胞</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>ベロ細胞</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヴェーロさいぼう</reb>
+<re_restr>ヴェーロ細胞</re_restr>
@@ -11,0 +20 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2021-02-08 03:24:02  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ベロ細胞

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848227 Rejected (id: 2093183)
ヴェーロ細胞
ヴェーロさいぼう
1. [n]
▶ vero cell

History:
2. R 2021-02-08 04:37:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.
1. A* 2021-02-08 03:25:25  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ベロ細胞

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848228 Active (id: 2093209)
インスリン様成長因子
インスリンようせいちょういんし
1. [n] {medicine,chemistry}
▶ insulin-like growth factor
▶ IGF



History:
2. A 2021-02-08 22:58:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 医学英和辞典
  Comments:
I think it's better kept to the general base term rather than the specific factors.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>インスリン様成長因子1</keb>
+<keb>インスリン様成長因子</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>インスリンようせいちょういんしいち</reb>
+<reb>インスリンようせいちょういんし</reb>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>Insulin-like growth factor 1</gloss>
-<gloss>IGF-1</gloss>
+<gloss>insulin-like growth factor</gloss>
+<gloss>IGF</gloss>
1. A* 2021-02-08 03:28:02  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/インスリン様成長因子1
https://en.wikipedia.org/wiki/Insulin-like_growth_factor_1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848229 Active (id: 2093185)
自然宿主
しぜんしゅくしゅ
1. [n] {biology}
▶ natural host



History:
2. A 2021-02-08 04:39:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&biol;</field>
1. A* 2021-02-08 03:28:35  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/自然宿主-683744

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848230 Active (id: 2093184)
脳下垂体前葉
のうかすいたいぜんよう
1. [n] {anatomy}
▶ anterior pituitary
▶ pars distalis
▶ adenohypophysis
Cross references:
  ⇐ see: 1394150 前葉【ぜんよう】 2. anterior pituitary



History:
2. A 2021-02-08 04:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2021-02-08 03:35:58  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/脳下垂体前葉
https://en.wikipedia.org/wiki/Anterior_pituitary

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848231 Active (id: 2093232)
現実問題
げんじつもんだい
1. [n]
▶ practical problem
▶ practical matter



History:
3. A 2021-02-09 00:44:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd UTF-8 character (reported by house-keeping routine.)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>practical matter​</gloss>
+<gloss>practical matter</gloss>
2. A 2021-02-08 21:34:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>practical question (problem)</gloss>
+<gloss>practical problem</gloss>
1. A* 2021-02-08 11:10:08  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/現実問題
  Comments:
encountered in murakami book. as weblio points to 実際問題, I took the meaning from wwwjdic 実際問題.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848232 Active (id: 2093203)
大局観
たいきょくかん
1. [n]
▶ broad view
▶ big picture
▶ wide perspective



History:
2. A 2021-02-08 21:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>wide perspective, big picture</gloss>
+<gloss>broad view</gloss>
+<gloss>big picture</gloss>
+<gloss>wide perspective</gloss>
1. A* 2021-02-08 14:15:37  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/大局観

google translate
  Comments:
encountered in go book

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848233 Active (id: 2093199)
兜町
かぶとちょう
1. [n]
▶ Kabutochō (neighbourhood of Nihonbashi, Tokyo, where the Tokyo Stock Exchange is located)
2. [n] [col]
▶ Tokyo Stock Exchange
Cross references:
  ⇒ see: 1999080 東京証券取引所 1. Tokyo Stock Exchange; TSE



History:
2. A 2021-02-08 21:32:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-08 20:59:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
This was proposed in 2013 and moved to enamdict but I think it's worth having here as well, mostly for the sense 2 meaning. Saw it in an article today.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848234 Active (id: 2093334)
暗雲が立ち込める暗雲が立ちこめる
あんうんがたちこめる
1. [exp,v1]
▶ dark clouds gather
Cross references:
  ⇒ see: 1154390 暗雲 1. dark clouds
2. [exp,v1]
▶ threatening signs emerge
▶ trouble is afoot
Cross references:
  ⇒ see: 1154390 暗雲 2. threatening signs; ominous indications

Conjugations


History:
6. A 2021-02-10 22:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, but best to avoid almost identical glosses in the two senses.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>storm clouds gather</gloss>
+<gloss>threatening signs emerge</gloss>
5. A* 2021-02-10 02:18:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"emerging premonition" is a noun gloss
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>emerging premonition that something unfortunate may happen</gloss>
+<gloss>storm clouds gather</gloss>
+<gloss>trouble is afoot</gloss>
4. A 2021-02-10 01:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
暗雲	126989
  Comments:
I quite see the point. I guess that the 15k or so counts for the various inflections of this possibly push it over the line. If the counts were 1-2k I'd drop it.
3. A* 2021-02-09 12:31:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
暗雲が垂れ込め	2698
暗雲が漂って	1321
  Comments:
I'm not sure we need this now that a figurative sense has been added to 暗雲.
Also, these [noun]が[verb] expressions are a pain to gloss.
2. A* 2021-02-08 23:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
暗雲が立ち込めて	5517	  
暗雲が立ち込める	2775	  
暗雲が立ち込めた	1219	 
暗雲が立ちこめて	2022	  
暗雲が立ちこめる	1039	  
GG5: 両国間に暗雲が立ちこめはじめた. Dark clouds began to gather over relations between the two countries.
  Comments:
I know that we like expressions ending in a verb to have more verbish glosses
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>暗雲が立ちこめる</keb>
+</k_ele>
@@ -11,2 +14,12 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>there is a disturbing premonition that something unfortunate may happen</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<xref type="see" seq="1154390">暗雲・1</xref>
+<xref type="see" seq="1154390">暗雲・1</xref>
+<gloss>dark clouds gather</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<xref type="see" seq="1154390">暗雲・2</xref>
+<xref type="see" seq="1154390">暗雲・2</xref>
+<gloss>emerging premonition that something unfortunate may happen</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848235 Active (id: 2093241)
詰め込み教育
つめこみきょういく
1. [n]
▶ rote learning
▶ education that stresses memorization



History:
3. A 2021-02-09 07:03:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>education that stresses memorization cramming</gloss>
+<gloss>education that stresses memorization</gloss>
2. A 2021-02-09 07:02:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Cramming is not quite the same thing.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>cramming</gloss>
+<gloss>rote learning</gloss>
+<gloss>education that stresses memorization cramming</gloss>
1. A* 2021-02-08 23:16:48  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/詰め込み教育

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848236 Active (id: 2185662)

おん
1. [int]
▶ om (ritual chant in Hinduism, etc.)
▶ aum
Cross references:
  ⇔ see: 2848293 オーム 1. om (ritual chant in Hinduism, etc.); aum



History:
8. A 2022-05-05 03:54:27  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-05 01:26:40  Opencooper
  Refs:
* OED: https://www.lexico.com/en/definition/om
* AHD: https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=om
* Collins: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/om
* MW: https://www.merriam-webster.com/dictionary/om

"Variant of om":
* https://www.merriam-webster.com/dictionary/aum
* https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=Aum
  Comments:
English dictionaries prefer "om". Please also align the x-ref.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>aum (ritual chant in Hinduism, etc.)</gloss>
-<gloss>om</gloss>
+<gloss>om (ritual chant in Hinduism, etc.)</gloss>
+<gloss>aum</gloss>
6. A 2021-02-15 05:40:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Since most of the discussion of this term in Japanese uses "オーム" we'd better have that as an entry too.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2848293">オーム</xref>
5. A* 2021-02-10 07:18:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj nikk
all just have 唵 おん
https://ja.wikipedia.org/wiki/オーム_(聖音)
wiki doesn't suggest 唵 can be read オーム either.

daijr says [感]
  Comments:
We don't usually tag 音写 and we usually don't use katakana for them. I'm not seeing a strong case for オウム being read 唵 - 
it's not in any of the kokugos and I don't think the 新英和大辞典 is necessarily saying it's read that way either?

koj and daijr mention its used in mikkyo. It's a little weird to suggest that 唵[おん] is used by Hinduists when that's most 
likely not the case - even in Japanese, I'd assume they say オウム rather than おん. but I'm speculating.

unclear if uk or not.
  Diff:
@@ -8,4 +8 @@
-<reb>オーム</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>オン</reb>
+<reb>おん</reb>
@@ -14,3 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<lsource xml:lang="san"/>
+<pos>&int;</pos>
4. A* 2021-02-10 03:12:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The explanation in Daijisen begins: "《〈梵〉oṃの音写》インドの宗教や哲学で、神聖で神秘的な意味をもつとされる語。" before going on to the "仏教でも...". It's primarily used in Hindu and related contexts, and from there it leaked into Tibetan Buddhism. I don't think it's primarily a Buddhist term which is why I dropped the tag.
唵 is really an ateji, assigned to the syllable in China because it sort-of matched the sound. Its precise readings in Japanese, where it's a very rare kanji, are not that relevant to this word.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<lsource xml:lang="san"/>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5037254 Active (id: 2236007)

シーメンス [spec1] ジーメンス
1. [company]
▶ Siemens
2. [surname]
▶ Siemens



History:
3. A 2023-05-08 23:46:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-02-16 10:43:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス: Sie・mens  (2)  ジーメンス(社) (~ AG)《ドイツ最大の総合電機メーカー; 1847年創立, 重電・通信・医療を3本柱とする; 本社 Munich》.
研究社ビジネス英和辞典: Sie・mens - ジーメンス Ernst Werner von ~ (1816-92) 《ドイツの技術者・実業者; ジーメンス社を設立》.
ジーメンス社	1095
シーメンス社	5613
  Comments:
Seems it can be both.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ジーメンス</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12,4 @@
+<gloss>Siemens</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<misc>&surname;</misc>
1. A 2021-02-08 23:38:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/シーメンス
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&company;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742673 Active (id: 2093438)
頭大仏
あたまだいぶつ
1. [place]
▶ Hill of the Buddha (Sapporo)



History:
3. A 2021-02-13 06:47:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could probably add the cemetery too.
2. A* 2021-02-08 05:13:45  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&place;</misc>
1. A* 2021-02-08 05:13:08  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hill_of_the_Buddha
https://ja.wikipedia.org/wiki/真駒内滝野霊園

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml