JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ floor |
|
2. |
[n]
▶ dance floor |
|
3. |
[n]
▶ sales floor |
|
4. |
[n]
▶ floor (of a building) ▶ storey ▶ story |
6. | A 2024-04-01 05:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-31 22:33:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/showfloor meikyo: クラブ・ダンスホールなどで、ショーやダンスをする場所。 |
|
Comments: | A "show floor" is the main area of a trade fair. I don't think フロア is used with this meaning. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>show floor</gloss> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>floor (of a building)</gloss> @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>story</gloss> |
|
4. | A 2021-10-22 21:39:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not the same thing. I suspect sense 2 is the most common one. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2021-10-22 18:44:54 | |
Refs: | daijr: また,デパートなどの売り場。 |
|
Comments: | I think I heard this once used to refer to the customers area in a cafe/famiresu |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>sales floor</gloss> |
|
2. | A* 2021-10-22 12:52:21 Opencooper | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>dance floor</gloss> +<gloss>show floor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>storey</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ floor show |
|
2. |
[n]
▶ small-scale fashion show |
7. | A 2024-05-13 18:52:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | フロア(ー)(・)ショ〈ウ/ー〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ フロアショー │ 769 │ 52.3% │ │ フロア・ショー │ 75 │ 5.1% │ │ フロアーショー │ 517 │ 35.2% │ │ フロアー・ショー │ 0 │ 0.0% │ │ フロアショウ │ 44 │ 3.0% │ │ フロア・ショウ │ 39 │ 2.7% │ │ フロアーショウ │ 25 │ 1.7% │ │ フロアー・ショウ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>フロア・ショー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>フロア・ショー</reb> @@ -19,0 +20,12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フロア・ショウ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フロアーショウ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フロアー・ショウ</reb> |
|
6. | A* 2024-05-13 04:07:14 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フロアショウ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2021-02-09 07:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-02-08 23:47:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj, www-images |
|
Comments: | Google image results are also entirely sense 2. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>small-scale fashion show</gloss> |
|
3. | A 2021-02-07 22:22:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stock company ▶ corporation ▶ kabushiki kaisha ▶ KK
|
7. | A 2021-02-26 23:47:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2021-02-26 22:56:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kabushiki_gaisha#Usage_in_language https://ja.wikipedia.org/wiki/株式会社_(日本)#英語 https://ja.wikipedia.org/wiki/ジョイント・ストック・カンパニー#日本語訳 |
|
Comments: | I think these glosses are a better fit. Apparently "joint-stock company" isn't strictly correct. Also, 株式会社 aren't necessarily public. The Japanese equivalent of a "limited liability company" is a 合同会社. I think "kabushiki kaisha" should be kept (if only to explain the "KK" gloss). There are a few Japanese companies that use it in their official English names. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16 @@ -<gloss>joint-stock company</gloss> -<gloss>limited liability company</gloss> -<gloss>public company</gloss> +<gloss>stock company</gloss> @@ -19,0 +18 @@ +<gloss>kabushiki kaisha</gloss> |
|
5. | A 2021-02-07 23:33:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our policy is not to include these glyphs. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>㍿</keb> |
|
4. | A 2021-02-07 02:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The Japanese bureaucracy often uses romanization when explaining things (godo kaisha is another), but that doesn't mean the romanized terms are used enough in English to warrant their inclusion as translations. |
|
3. | A* 2021-02-07 00:24:15 | |
Refs: | google: kabushiki kaisha site:go.jp |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《esp. ぐどう in Buddhism》 ▶ seeking after truth |
2. | A 2021-02-06 21:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-06 14:30:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>seeking for truth</gloss> +<s_inf>esp. ぐどう in Buddhism</s_inf> +<gloss>seeking after truth</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ mole ▶ lentigo ▶ beauty mark ▶ beauty spot |
12. | A 2024-03-06 03:31:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-03-06 00:59:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think [med] is appropriate for ほくろ. It's an everyday word. No tag in GG5. We don't use sk for ok readings. Those readings should either be dropped or split out into [arch] entries. I don't think they're worth recording. こくし probably isn't uk. I'll make a new entry for it. |
|
Diff: | @@ -16,15 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>こくし</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ははくそ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ははくろ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ほくそ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -33 +17,0 @@ -<field>&med;</field> |
|
10. | A 2024-03-05 05:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's just one sense. According to at least one kokugo こくし covers the mole sense too, so restraictiona aren't needed. |
|
Diff: | @@ -32,9 +31,0 @@ -<stagr>ほくろ</stagr> -<stagr>ホクロ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>mole</gloss> -<gloss>beauty mark</gloss> -<gloss>beauty spot</gloss> -</sense> -<sense> @@ -43,0 +35 @@ +<gloss>mole</gloss> @@ -44,0 +37,2 @@ +<gloss>beauty mark</gloss> +<gloss>beauty spot</gloss> |
|
9. | A* 2024-03-04 14:26:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.wikiwand.com/ja/ほくろ ほくろ(黒子、黶、英語:mole)は ...狭義の黒子(こくし、lentigo)と言い... ほくろの特徴 https://kizu-clinic.com/services/ecphyma/mole 医学名:黒子(こくし)、 https://en.wikipedia.org/wiki/Beauty_mark A beauty mark or beauty spot is a euphemism for a type of dark facial mark... ほくろ 441521 65.4% ホクロ 194305 28.8% 黒子 120944 こくし 35621 5.3% <-- largely unrelated terms ほくそ 3082 0.5% <-- mostly? unrelated terms (ほくそ笑む) ははくそ 148 0.0% ははくろ 134 0.0% https://furigana.info/w/黒子 ほくろ 92.7% ぼくろ 5.6% くろこ 1.7% I encountered a "can you read this" quiz here. Japanese person couldn't read it offhand, but guessed with a little hint: https://www.youtube.com/shorts/P8sz0ZY7eUU |
|
Comments: | Encountered 黒子 in the wild. Various entries are inconsistent with beauty mark vs. spot, the former seems more common, both seem fine to me in AmE. I'm having a hard time finding any use of the [ok] readings outside of the kokugo entry itself. Google books turned up an interesting ref suggesting ははくろ, at least, is quite an old term indeed... 「ははくろ」が、長い間に「ほくろ」と形を変えたものでしょう. ははくそ, ははくろ, and ほくそ seem possibly useful today only as etymology. Suggest splitting med/col senses the same way we did for 脇芽. I misspoke on another entry saying こくし was [ok] here. Still, it is quite a bit rarer than the ngrams suggest, and maybe only appears as a medical term. A couple of refs at least support this, and sankoku does not have こくし at all. ==== As a complete aside, I am wondering if Japan even has the "beauty mark" concept, which raises interesting glossing questions. I found "モテるほくろ", which seems to be a bit of a neologism. And this interesting headline (suggesting the answer to my question is "no"): フランスでは、ホクロは美しさを引き立てるための道具だ。 https://ovninavi.com/664_corps/ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<reb>ホクロ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17 +21 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -21 +25 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -25,5 +29 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ホクロ</reb> -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -31,0 +32,2 @@ +<stagr>ほくろ</stagr> +<stagr>ホクロ</stagr> @@ -34,0 +37,7 @@ +<gloss>beauty mark</gloss> +<gloss>beauty spot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&med;</field> +<misc>&uk;</misc> @@ -36 +44,0 @@ -<gloss>beauty spot</gloss> |
|
8. | A 2021-12-02 12:07:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ほくろ 441521 黒子 120944 ほくろ除去 79932 黒子除去 143 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ penmanship ▶ calligraphy |
1. | A 2021-02-06 18:19:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>calligraphy</gloss> |
1. |
[n]
▶ consciousness ▶ awareness
|
|||||
2. |
[n]
▶ relief ▶ calm |
4. | A 2021-02-07 20:50:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-07 11:26:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meiyko: 「一心地」と書くのは誤り。 人心地 11697 一心地 1362 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一心地</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-02-06 23:05:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2021-02-06 15:50:45 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/人心地/#jn-185990 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<gloss>awareness</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>relief</gloss> +<gloss>calm</gloss> |
1. |
[n]
▶ prefectures (of Japan) ▶ largest administrative divisions of Japan: Tokyo-to, Osaka-fu, Kyoto-fu, Hokkaido and the remaining prefectures
|
7. | A 2021-02-07 04:22:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. OK, I guess. |
|
6. | A* 2021-02-06 18:11:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/4e484f4a2b869b9678b63c5207934a92b68396ef "国内の新型コロナウイルスの感染者は31日、45都道府県で新たに計2673人確認された。死者は18都道府県で計65人だった。" |
|
Comments: | That example doesn't contain 道 but I found one that does. How about this? |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>administrative divisions of Japan: Tokyo-to, Osaka-fu, Kyoto-fu, Hokkaido and the remaining prefectures</gloss> +<gloss>prefectures (of Japan)</gloss> +<gloss>largest administrative divisions of Japan: Tokyo-to, Osaka-fu, Kyoto-fu, Hokkaido and the remaining prefectures</gloss> |
|
5. | A* 2021-02-06 05:20:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should this have just "prefecture" as an alternative gloss (same sense)? because that's often a good translation. could poss also have a ctr tag? e.g. 緊急事態宣言、10都府県で3月7日まで延長 https://www.watch.impress.co.jp/docs/news/1304123.html |
|
4. | A 2021-02-05 21:47:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. "remaining" (or "other", etc.) is appropriate |
|
3. | A* 2021-02-05 17:21:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Prefectures_of_Japan |
|
Comments: | I think "remaining" should be kept. Tokyo-to, Kyoto-fu, etc. are counted among Japan's "47 prefectures". 京都府 is translated as "Kyoto Prefecture". |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>administrative divisions of Japan: Tokyo-to, Osaka-fu, Kyoto-fu, Hokkaido and the prefectures</gloss> +<gloss>administrative divisions of Japan: Tokyo-to, Osaka-fu, Kyoto-fu, Hokkaido and the remaining prefectures</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ baldness ▶ bald head |
|
2. |
[n]
[derog,uk]
▶ bald person ▶ baldy |
|
3. |
[n]
[derog,uk]
▶ idiot ▶ moron |
20. | A 2021-12-08 00:49:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ハゲ 1557735 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
19. | A 2021-12-08 00:17:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's really joc (saw 15 y o on tv scream all kinds of insults to his (non-bald) mom including ハゲ) |
|
Diff: | @@ -35 +34,0 @@ -<misc>&joc;</misc> |
|
18. | A 2021-02-06 23:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2021-02-06 15:36:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fair point. I don't think there are any contexts in contemporary Japanese where referring to a bald person as a "はげ" wouldn't be considered derogatory (or at the very least impolite). |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>bald person</gloss> @@ -29,0 +29 @@ +<gloss>bald person</gloss> |
|
16. | A* 2021-02-05 21:59:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, etc. |
|
Comments: | 禿げ is [io] for this (= gerund form of 禿げる) it doesn't make sense to me to have "bald person" in one sense and "baldy" in another. they both have the same meaning, just a different nuance. i think they should be together. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ prefectures (of Japan, excl. Tokyo and Hokkaido)
|
5. | A 2021-02-07 04:24:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it indicates the whole lat instead of this subset. Worth keeping. |
|
4. | A* 2021-02-06 07:01:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure what the point of the xref is? |
|
3. | A* 2021-02-06 01:36:30 Allan Wirth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1445030">都道府県</xref> |
|
2. | A 2018-09-29 22:12:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-25 14:25:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "府と県。都・道と並び,地方行政区画を構成する。" |
|
Comments: | I'm assuming this is correct. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>prefecture</gloss> +<gloss>prefectures (of Japan, excl. Tokyo and Hokkaido)</gloss> |
1. |
[n]
▶ human nature ▶ human heart ▶ human spirit ▶ kindness ▶ sympathy |
|||||
2. |
(じんしん only)
[n]
▶ public feeling ▶ people's sentiments |
|||||
3. |
(ひとごころ only)
[n]
▶ consciousness ▶ awareness
|
5. | A 2021-02-16 05:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's not in the JEs I think it should follow the more common senses. I'm still a bit wary of this entry being combined. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,7 @@ +<stagr>じんしん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>public feeling</gloss> +<gloss>people's sentiments</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ひとごころ</stagr> @@ -30,6 +36,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>じんしん</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>public feeling</gloss> -<gloss>people's sentiments</gloss> |
|
4. | A* 2021-02-06 15:59:07 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/人心_(ひとごころ)/#jn-185992 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1368260">人心地・ひとごこち</xref> +<xref type="see" seq="1368260">人心地・ひとごこち・1</xref> +<gloss>consciousness</gloss> +<gloss>awareness</gloss> |
|
3. | A 2021-01-04 19:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
2. | A* 2020-12-28 03:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, GG5, etc. |
|
Comments: | Most refs split this into two entries, but I see daijirin leads both with 人間の心, so maybe just a sense split works. |
|
Diff: | @@ -24 +24,4 @@ -<gloss>the sentiments of the people</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>じんしん</stagr> +<pos>&n;</pos> @@ -25,0 +29 @@ +<gloss>people's sentiments</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-27 14:41:26 Karin Schneider <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>the sentiments of the people</gloss> +<gloss>public feeling</gloss> |
1. |
[n]
[sl]
▶ masturbation (female)
|
5. | A 2021-02-06 18:31:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1389090">千摺り</xref> +<xref type="see" seq="1389090">センズリ</xref> |
|
4. | A 2014-05-01 13:31:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | マン摺り does get a few real hits on google but none on ngrams. I don't get anything from まんづり so I'm removing it. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>まんづり</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
3. | A* 2014-05-01 05:36:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did wonder about them too. They've been there a long time, but with 0 ngram hits, and most/all valid WWW hits coming from here, I think it's safe to drop them. I doubt even a note is needed. They'll be here in the records. |
|
Diff: | @@ -4,10 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>万擦り</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>万摺り</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>万釣り</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -16,2 +5,0 @@ -<re_restr>万擦り</re_restr> -<re_restr>万摺り</re_restr> @@ -21 +8,0 @@ -<re_restr>万釣り</re_restr> @@ -28 +14,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2014-05-01 01:45:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | are any of the kanji really right? I guess it's sort of a dajare on the 千摺り but I get real hits for まんずり which I don't for 万擦り "千擦りに対して万擦りとはよく言ったものだ ... センスに感心" (implying it's something he came up with himself) http://www.logsoku.com/r/news4vip/1347295207/ very few other hits outside of dictionary spawn. |
|
1. | A* 2014-04-28 22:56:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "sl" should be enough, but maybe "vulg" too? I have doubts about 万釣り/まんづり (which should be split as it breaks 2/3). Looking at WWW pages I can't see any real usage for this meaning. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<misc>&X;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
1. |
[int]
[on-mim]
▶ splat! |
4. | A 2021-02-06 20:22:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://thejadednetwork.com/sfx/browse/gucha/ |
|
Comments: | I don't know if this is used outside of manga. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A 2021-01-30 03:26:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a noun though! exp or int? |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>∫</pos> |
|
2. | A 2021-01-30 03:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぐちゃ 8397 グチャ 9790 |
|
Comments: | No problem with this by itself. It's used. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>グチャ</reb> +</r_ele> |
|
1. | D* 2021-01-28 08:58:43 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | This should be covered by the entry for ぐちゃぐちゃ, since we don't typically have entries for SFX right? |
1. |
[n,n-suf]
▶ popularity ▶ favour ▶ favor ▶ reception |
|||||||||
2. |
[n]
▶ defense ▶ defence ▶ reputation |
|||||||||
3. |
[n]
▶ agreement |
|||||||||
4. |
[n]
▶ receiver of technique (e.g. in martial arts) |
|||||||||
5. |
[n]
[uk,sl]
▶ bottom (submissive partner of a homosexual relationship)
|
16. | A 2022-09-09 07:08:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -48 +48 @@ -<xref type="see" seq="1467640">猫・6</xref> +<xref type="see" seq="1467640">ねこ・6</xref> @@ -52,2 +52,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>submissive partner of a homosexual relationship</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>bottom (submissive partner of a homosexual relationship)</gloss> |
|
15. | A 2021-02-06 14:37:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
14. | A* 2021-02-06 01:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See the discussion on 2848104. 凹 seems to a pictorial tag rather than an abbreviation in sense 5. I think it's best dropped as it is not really relevant to this entry. |
|
Diff: | @@ -53 +52,0 @@ -<s_inf>often abbr. 凹 on gay SNS sites</s_inf> |
|
13. | A 2021-01-30 11:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Obscure bug, I think. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<re_nokanji/> |
|
12. | A* 2021-01-30 05:43:20 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Adding ウケ which is used for both senses 1 and 5. Not sure why the diff is saying I deleted the xref to 猫 though. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウケ</reb> @@ -44 +46,0 @@ -<xref type="see" seq="1467640">猫・6</xref> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ dark gray ▶ dark grey |
|
2. |
(どんじき only)
[n]
▶ donjiki (clerical dress) |
3. | A 2021-02-06 21:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-06 07:35:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,5 @@ +<sense> +<stagr>どんじき</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>donjiki (clerical dress)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2021-02-06 07:33:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij nikk |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>にぶいろ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>どんじき</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ temptress ▶ vamp ▶ siren ▶ femme fatale ▶ evil woman ▶ she-devil |
2. | A 2021-02-06 21:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-06 15:47:06 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | kenkyuusha |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>temptress</gloss> +<gloss>vamp</gloss> +<gloss>siren</gloss> +<gloss>femme fatale</gloss> @@ -12,0 +17 @@ +<gloss>she-devil</gloss> |
1. |
[adj-no]
《from Lewis Carroll's nonsense poem "Jabberwocky"》 ▶ vorpal |
9. | A 2021-02-06 21:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2021-02-06 17:18:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we should assume what it means. Carroll himself said "I am afraid I can't explain 'vorpal blade' for you". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>from Lewis Carroll's nonsense poem "Jabberwocky"</s_inf> @@ -10 +10,0 @@ -<gloss>incredibly sharp (sword, dagger, etc.)</gloss> |
|
7. | A 2021-02-05 20:06:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ヴォーパル 925 ヴォーパルは 40 ヴォーパルが 34 ヴォーパルな < 20 ヴォーパルの 108 |
|
Comments: | Those Lewis Carroll creations always cause problems, and it gets worse when they are picked up in popular culture. I think we need to cover it somehow. Really more adjectival. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -10 +10 @@ -<gloss>incredibly sharp blade (sword, dagger, etc.)</gloss> +<gloss>incredibly sharp (sword, dagger, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2021-02-05 17:22:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure we need this. |
|
5. | A* 2021-02-05 08:32:46 | |
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ holy water |
|
2. |
[n]
[vulg,sl]
▶ urine (esp. as related to urolagnia) |
6. | A 2021-02-06 21:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be either. |
|
5. | A* 2021-02-06 02:55:06 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>urine (esp. as relates to urolagnia)</gloss> +<gloss>urine (esp. as related to urolagnia)</gloss> |
|
4. | A 2019-01-20 22:33:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/聖水_(曖昧さ回避) "SM関係の文脈で使われるスラングで、女性の尿のこと。好ましいものと褒賞として与えられることから。糞尿愛好症を参照のこと。" |
|
Comments: | It's in the disambiguation page. I guess it can stay. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>urine, esp. as relates to urolagnia or urophilia</gloss> +<gloss>urine (esp. as relates to urolagnia)</gloss> |
|
3. | A* 2019-01-20 00:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | When Rene added this entry he noted: "slang definition, which fits the way it was used in the pink chirashi, comes from here: http://ja.wikipedia.org/wiki/聖水 (comment) the slang definition should be marked as (vulg) (sl)". I can't see that in the current Wikij entry. Is it still appropriate? |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>urine, especially as relates to urolagnia or urophilia</gloss> +<misc>&vulg;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>urine, esp. as relates to urolagnia or urophilia</gloss> |
|
2. | A* 2019-01-19 22:02:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is sense 2 really needed? I don't doubt it's used with that meaning but to me it looks out of place here. None of the kokugos deem it notable enough to include, and I'm sure the context would make the meaning obvious anyway. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ prefectures (of Japan, excl. Tokyo)
|
8. | A 2021-02-07 11:11:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 府県 format. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>prefectures of Japan (excl. Tokyo)</gloss> +<gloss>prefectures (of Japan, excl. Tokyo)</gloss> |
|
7. | A 2021-02-07 11:10:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>prefectures of Japan (excluding Tokyo)</gloss> +<gloss>prefectures of Japan (excl. Tokyo)</gloss> |
|
6. | A 2021-02-07 04:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-06 01:36:34 Allan Wirth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1445030">都道府県</xref> |
|
4. | A 2020-06-22 22:29:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[derog,uk]
▶ slow-witted person ▶ dimwit ▶ halfwit |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ faded, dull-colored eggplant |
3. | A 2021-02-06 14:33:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
2. | A* 2021-02-06 05:52:54 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo ボケナス 13731 惚け茄子 78 ぼけなす 4666 |
|
Comments: | Swapped the order of the senses. I'm willing to bet that the original eggplant sense is rarely used now. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ボケナス</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<misc>&derog;</misc> @@ -13 +18,3 @@ -<gloss>faded, dull-colored eggplant</gloss> +<gloss>slow-witted person</gloss> +<gloss>dimwit</gloss> +<gloss>halfwit</gloss> @@ -17,3 +24 @@ -<misc>&derog;</misc> -<gloss>slow-witted, abstracted person</gloss> -<gloss>halfwit</gloss> +<gloss>faded, dull-colored eggplant</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[ctr]
《esp. as 第〜弾, e.g. 第2弾》 ▶ counter for parts, stages, installments, etc. (of a story, series, project, campaign, etc.) |
|
2. |
[ctr]
▶ counter for bullets |
11. | A 2021-02-06 21:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Back to multiple "etc", but it's hard to avoid that. |
|
10. | A* 2021-02-06 18:26:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<s_inf>esp. 第〜弾, as in 第2弾 etc.</s_inf> -<gloss>counter for parts (e.g. of story or series), events, projects, etc.</gloss> +<s_inf>esp. as 第〜弾, e.g. 第2弾</s_inf> +<gloss>counter for parts, stages, installments, etc. (of a story, series, project, campaign, etc.)</gloss> |
|
9. | A 2021-02-03 22:21:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>counter for parts (of a story, series, etc.), events, projects, etc.</gloss> +<gloss>counter for parts (e.g. of story or series), events, projects, etc.</gloss> |
|
8. | A* 2021-02-03 19:12:13 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs: 1 たま。弾丸。また、それを数える語。 2 (弾丸にたとえて、多く接尾語的に用いる) ㋐次々と打ち出す企画や計画、作品などを数える語。「バーゲンセール第1弾」「シリーズ第3弾の映画」 https://www.tofugu.com/japanese/japanese-counters-list/ |
|
Comments: | Not sure how I feel about the nested "etc"s. |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>counter for parts (of a story, etc.)</gloss> +<gloss>counter for parts (of a story, series, etc.), events, projects, etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for bullets</gloss> |
|
7. | A 2020-02-09 02:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's 弾 being used as a suffix - it's just the regular use of a kanji in Japanese kango morphology. Unidic. which is a major morpheme lexicon, shows 砲弾, 銃弾 and 防弾 as free-standing morphemes; not as noun+suffix formations. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<sense> -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>bullet</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ top (dominant partner of a homosexual relationship)
|
10. | A 2022-09-09 07:09:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="ant" seq="1467640">猫・6</xref> +<xref type="ant" seq="1467640">ねこ・6</xref> @@ -11,3 +11,3 @@ -<xref type="see" seq="1659120">受け・5</xref> -<misc>&col;</misc> -<gloss>dominant partner of a homosexual relationship</gloss> +<xref type="see" seq="1659120">ウケ・5</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>top (dominant partner of a homosexual relationship)</gloss> |
|
9. | A 2021-02-06 14:42:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-02-06 01:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See the discussion on 2848104. 凸 seems to a pictorial tag rather than an abbreviation. I think it's best dropped as it is not really relevant to this entry. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>often abbr. 凸 on gay SNS sites</s_inf> |
|
7. | A 2016-11-26 09:01:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="ant" seq="1467640">猫・6</xref> @@ -13 +11,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2013-02-17 23:53:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ follower |
|
2. |
[n]
{Internet}
▶ follower (on social media) |
6. | A 2024-03-31 20:47:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-31 17:24:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>follower (on a social media platform)</gloss> +<gloss>follower (on social media)</gloss> |
|
4. | A* 2024-03-31 14:53:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&internet;</field> +<gloss>follower (on a social media platform)</gloss> |
|
3. | A 2021-02-06 22:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Removed. |
|
2. | A* 2021-02-06 07:17:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | フロア;フロアー (floor) had a "follower" sense, not convinced they actually belong here. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[pn]
《娘 only used for women》 ▶ that child ▶ that kid ▶ that boy ▶ that girl ▶ that young lady |
|||||
2. |
[pn]
[arch]
《esp. used by brothel owners or senior prostitutes when addressing servant girls》 ▶ you
|
8. | A 2021-02-06 21:28:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-02-06 21:19:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 三人称で、年少の子や若い女性を指して言う語。若い女性の場合は「《彼の《娘」とも書く。 |
|
Comments: | According to shinmeikai, 娘 is used for young women (but not girls). |
|
Diff: | @@ -21 +21,4 @@ -<s_inf>娘 only for females</s_inf> +<s_inf>娘 only used for women</s_inf> +<gloss>that child</gloss> +<gloss>that kid</gloss> +<gloss>that boy</gloss> @@ -23 +26 @@ -<gloss>that kid</gloss> +<gloss>that young lady</gloss> @@ -26,0 +30 @@ +<xref type="see" seq="2848143">禿・かむろ・2</xref> @@ -28 +32,2 @@ -<gloss>you (mainly used by a brothel owner or senior prostitutes when addressing servant girls)</gloss> +<s_inf>esp. used by brothel owners or senior prostitutes when addressing servant girls</s_inf> +<gloss>you</gloss> |
|
6. | A 2020-01-09 20:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly not really needed. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<s_inf>娘 only for females</s_inf> |
|
5. | A* 2020-01-09 14:56:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai 若い女性の場合は「《彼の《娘」とも書く。 |
|
Comments: | a note may be in order to indicate that 娘 forms refer to females only |
|
4. | A* 2020-01-09 05:12:03 Opencooper | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あの娘</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>彼の娘</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
《said to comfort children in pain》 ▶ there, there |
6. | A 2021-02-06 14:42:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-06 01:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | チチンプイプイ 3746 ちちんぷいぷい 76375 Koj, Daijr, etc: ルミナス: Ouchee! Go away!; (説明的には) charm repeated by children while rubbing a bruise |
|
Comments: | In rejected 2848193 Anthony Russo wrote: 'The Real Japanese podcast' episode 69: https://www.haru-no-nihongo.com/post/ep-69-質問に答えるよ-i-answer-questions-n3-n2 Supposedly from English: 'Bibbidi-Bobbidi-Boo', which originated in the 1948 novelty song Bibbidi-Bobbidi-Boo, used in the 1950 film 'Cinderella', according to Wiki. and proposed: "words chanted when casting a magic spell; a light-hearted magical incantation". That doesn't line up well with the references, and suspect may be an urban myth. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チチンプイプイ</reb> |
|
4. | A 2020-05-15 04:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-15 01:37:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>said to comfort children in pain</s_inf> @@ -10 +10,0 @@ -<gloss g_type="expl">phrase used to comfort children who have injured themselves</gloss> |
|
2. | A 2018-01-01 05:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This version meets with my wife's approval. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss g_type="expl">phrase used to comfort a child who has injured themselves</gloss> +<gloss g_type="expl">phrase used to comfort children who have injured themselves</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ jack-off material ▶ something to masturbate to
|
3. | A 2021-02-06 18:29:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1389090">千擦り</xref> +<xref type="see" seq="1389090">センズリ</xref> @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2021-01-28 21:30:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not an abbreviation, really. (No センズリネタ) |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2021-01-28 08:27:24 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo https://en.wiktionary.org/wiki/ズリネタ ズリネタ 4184 ずりネタ 209 擦りネタ 55 |
|
Comments: | Glosses taken from the おかず entry. |
1. |
[n]
[sl,abbr]
▶ switch ▶ [expl] person who can be either dominant or submissive in a homosexual relationship
|
8. | A 2021-02-06 01:35:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is a fair comment, and matches my concerns about these single-kanji tags. |
|
7. | A* 2021-01-31 17:14:58 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ゲイ用語 タチといっても必ずしもアナルセックスをするとは限らない。 ネコといっても必ずしもアナルセックスをするとは限らない。 |
|
Comments: | 凸, 凹 and 回 refer to preferred sex positions for gay men (mainly on dating apps). They're not abbreviations for specific words. タチ, ウケ, ネコ, etc. aren't just as about penetration, so I think the notes on those entries should be dropped. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<s_inf>often abbr. 回 on LGBT social media</s_inf> |
|
6. | A 2021-01-31 03:16:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Social_networking_service |
|
Comments: | Better, but social networking service is not really wasei although the acronym may be, |
|
5. | A* 2021-01-30 12:36:54 Nicolas Maia | |
Comments: | Wasei creep |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>often abbr. 回 on gay SNS sites</s_inf> +<s_inf>often abbr. 回 on LGBT social media</s_inf> |
|
4. | A 2021-01-30 11:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ah, thanks. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>can be abbr. 回 on gay SNS sites</s_inf> +<s_inf>often abbr. 回 on gay SNS sites</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ having an aptitude (for) ▶ having a talent (for) |
7. | A 2021-08-25 06:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 筋がいい 5280 すじがいい 316 筋が良い 2312 筋がよい 392 すじがよい < 20 |
|
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>筋が良い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>筋がよい</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,7 @@ +<re_restr>筋がいい</re_restr> +<re_restr>筋が良い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すじがよい</reb> +<re_restr>筋が良い</re_restr> +<re_restr>筋がよい</re_restr> |
|
6. | A 2021-02-07 02:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. I missed that. |
|
5. | A* 2021-02-06 18:17:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a verb. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<gloss>to be talented</gloss> -<gloss>to be gifted</gloss> -<gloss>to have an aptitude</gloss> +<gloss>having an aptitude (for)</gloss> +<gloss>having a talent (for)</gloss> |
|
4. | A 2021-02-06 14:35:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thanks |
|
3. | A 2021-02-05 23:43:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 筋がいい 5280 筋が良い 2312 |
|
Comments: | Need to signal inflection situation. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ folk (esp. music) ▶ folk song
|
5. | A 2021-02-06 17:38:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>folksong</gloss> +<gloss>folk song</gloss> |
|
4. | A 2021-02-05 10:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-05 03:57:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If this is needed (I'm not sure it is) it needs to go in entry 1110110 (fork). We split loanwords on their source term. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>{comp}fork</gloss> |
|
2. | A* 2021-02-05 03:09:45 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/フォーク |
|
Comments: | フォーク (ソフトウェア開発) - あるソフトウェア開発プロジェクトから分岐して、別のプロジェクトができること |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>{comp}fork</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2021-02-05 01:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Split from 1110110. |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ (with a) thud |
3. | A 2021-02-06 17:39:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>thud</gloss> +<gloss>(with a) thud</gloss> |
|
2. | A 2021-02-05 23:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-05 23:19:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ robo-advisor ▶ automated investment advisor ▶ online investment advisor
|
2. | A 2021-02-06 01:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ロボアドバイザー is rather more common. |
|
Diff: | @@ -9 +9,4 @@ -<gloss>robo advisor</gloss> +<xref type="see" seq="2832460">ロボアドバイザー</xref> +<gloss>robo-advisor</gloss> +<gloss>automated investment advisor</gloss> +<gloss>online investment advisor</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-05 23:47:49 | |
Refs: | https://www.ifinance.ne.jp/glossary/fintech/ftc005.html https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210206&ng=DGKKZO68861560V00C21A2PPM000 ロボットアドバイザー(ロボアド)サービスが広がっている。利用者に合った運用方針をコンピューターが提案し、預かった資産を自動で運用する。 |
1. |
[adj-na,n]
[abbr,sl]
《from レベルが違う》 ▶ in another league ▶ on a totally different level
|
3. | A 2021-12-04 02:11:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google.results |
|
Comments: | Appears to be mainly used as な I would call this slang as it will be impenetrable to older Japanese |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -10 +11 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> @@ -12,2 +13,2 @@ -<gloss>being in another league</gloss> -<gloss>being on a totally different level</gloss> +<gloss>in another league</gloss> +<gloss>on a totally different level</gloss> |
|
2. | A 2021-02-06 01:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tutitatu.com/「レベチ」の使い方や意味、例文や類義語を徹底/ https://oggi.jp/6325641 |
|
Diff: | @@ -9 +9,5 @@ -<gloss>being on a totally different (higher) level (in terms of skill, ability, etc.)</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>from レベルが違う</s_inf> +<gloss>being in another league</gloss> +<gloss>being on a totally different level</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-06 00:31:30 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 'The Real Japanese Podcast' episode 69: https://www.haru-no-nihongo.com/post/ep-69-質問に答えるよ-i-answer-questions-n3-n2 |
1. |
[n]
▶ words chanted when casting a magic spell ▶ a light-hearted magical incantation |
2. | R 2021-02-06 01:11:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 2834125 (ちちんぷいぷい). |
|
1. | A* 2021-02-06 00:36:43 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 'The Real Japanese podcast' episode 69: https://www.haru-no-nihongo.com/post/ep-69-質問に答えるよ-i-answer-questions-n3-n2 |
|
Comments: | Supposedly from English: 'Bibbidi-Bobbidi-Boo', which originated in the 1948 novelty song Bibbidi-Bobbidi-Boo, used in the 1950 film 'Cinderella', according to Wiki. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ robo-advisor ▶ automated investment advisor ▶ online investment advisor
|
2. | A 2021-02-07 22:38:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-06 01:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Too new for the n-grams but heaps of WWW hits. ロボットアドバイザー(ロボアド)サービスが広がっている。利用者に合った運用方針をコンピューターが提案し、預かった資産を自動で運用する。 (Nikkei) |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Kuchen"
▶ cake ▶ cookie |
2. | A 2021-02-06 14:43:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-06 04:01:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs koj came across it here where it's used for a color scheme (light gray vs まっくろ for black/night theme) https://retroinsatsu.com/paperink/ink-list/ not sure if that relates to the cookie sense or not... |
1. |
[n]
▶ activity tracker ▶ fitness tracker |
2. | A 2021-02-06 21:38:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-06 08:40:51 | |
Refs: | Daijr KOD https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210206&ng=DGKKZO68861190V00C21A2KNTP00 活動量計は、腕時計型のボディーに搭載した様々なセンサーで運動量や体の状態を測定してくれる機器だ。 |
1. |
[n]
[col]
▶ undead |
3. | A 2021-02-07 02:26:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Too common to ignore. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A* 2021-02-06 10:47:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 不死者 14152 not in any dictionary I have access to. Seems like a chokuyaku from "undead". https://dic.pixiv.net/a/不死�% 80%85 様々な作品に登場する言葉で、「不死(死ぬ事が無い)」とい う語義から「不死身」や「アンデッド」などと結びつけて用い られる。 Google image results are mostly about a manga (?) called 不死者の弟子. |
|
Comments: | Thank you for the submission, Jeremy. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Immortal, Undead</gloss> +<gloss>undead</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-06 08:43:19 Jeremy Mertz <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ commercial complex |
2. | A 2021-02-06 21:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2021-02-06 10:35:21 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/複合商業施設 |
1. |
[exp,n]
▶ pecking order ▶ peck order |
2. | A 2021-02-06 14:39:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>peck order</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-06 12:37:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/つつきの順位-1186534 https://en.wikipedia.org/wiki/Pecking_order |
1. |
[n]
▶ Pfiesteria (genus of algae associated with harmful blooms) |
2. | A 2021-02-06 14:41:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<field>&biol;</field> -<gloss>Pfiesteria</gloss> +<gloss>Pfiesteria (genus of algae associated with harmful blooms)</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-06 13:28:11 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/フィエステリア |
1. |
[n,adj-no]
▶ cisgender |
2. | A 2021-02-06 21:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2021-02-06 15:00:06 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/シスジェンダー |
1. |
[n]
▶ fist bump
|
6. | A 2021-02-16 23:21:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2848223">グー・2</xref> +<xref type="see" seq="2138180">グー・1</xref> |
|
5. | A 2021-02-08 00:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2848223">グー・1</xref> +<xref type="see" seq="2848223">グー・2</xref> |
|
4. | A 2021-02-08 00:38:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1046070">グー・2</xref> -<xref type="see" seq="1046070">グー・2</xref> +<xref type="see" seq="2848223">グー</xref> |
|
3. | A 2021-02-07 11:49:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that must be the case. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1046070">グー・2</xref> |
|
2. | A 2021-02-06 23:00:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぐうタッチ < 20 - in KOD グータッチ 933 |
|
Comments: | I think the ぐう is from "rock", i.e. fist in the rock, paper, scissors game. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぐうタッチ</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fist bump
|
3. | A 2021-02-07 11:46:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-06 23:01:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2848202">グータッチ</xref> |
|
1. | A* 2021-02-06 22:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 https://ja.wikipedia.org/wiki/フィスト・バンプ https://en.wikipedia.org/wiki/Fist_bump |
|
Comments: | Even has an emoji. |
1. |
[n]
{sumo}
▶ ringside seat |
4. | A 2021-02-07 20:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-07 12:04:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | タマリ席 427 たまり席 290 溜り席 159 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,9 @@ +<keb>タマリ席</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たまり席</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溜り席</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +21,8 @@ +<re_restr>溜席</re_restr> +<re_restr>たまり席</re_restr> +<re_restr>溜り席</re_restr> +<re_restr>溜まり席</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タマリせき</reb> +<re_restr>タマリ席</re_restr> |
|
2. | A 2021-02-06 23:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 溜まり席 163 溜席 491 KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溜まり席</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>reservoir seats are cushion seats that you can watch sumo fighting right behind the referee</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>ringside seat</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-06 23:26:46 solo_han | |
Refs: | https://sumououen.com/410.html |
|
Comments: | 溜席とは、審判員のすぐ後ろなどで観戦する 座布団席のこと |
1. |
[n]
{sumo}
▶ ringside seat |
2. | A 2021-02-06 23:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 砂かぶり席 1790 砂かぶり 4567 <- already an entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>reservoir seats are cushion seats that you can watch sumo fighting right behind the referee</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>ringside seat</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-06 23:29:55 solo_han | |
Refs: | https://www.ola-dosukoisports.com/2017/11/blog-post_2.html/ |
|
Comments: | 相撲において「砂かぶり」若しくは「砂かぶり席」とは、土俵際にある見物席を指しており、一般だと「溜(たまり)席」と呼ばれることのほうが多い |
1. |
[n]
[hist]
▶ Chūgoku Retaliation (military maneuver by Hideyoshi Hashiba in 1582) |
5. | A 2021-10-15 11:13:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2021-02-07 22:23:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-07 06:00:06 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Chugoku Retaliation (military maneuver by Hideyoshi Hashiba in 1582)</gloss> +<gloss>Chūgoku Retaliation (military maneuver by Hideyoshi Hashiba in 1582)</gloss> |
|
2. | A* 2021-02-07 02:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中国大返し 3491 https://context.reverso.net/translation/english-japanese/chugoku+ogaeshi |
|
Comments: | I wonder about moving this to the names dictionary with the "ev" (event) tag. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>major maneuver held by Hideyoshi Hashiba, after learning about scheme to assassinate Akechi Mitsuhide</gloss> +<gloss>Chugoku Retaliation (military maneuver by Hideyoshi Hashiba in 1582)</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-06 23:38:36 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/中国大返し |