JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1216800 Active (id: 2092709)
丸髷丸曲
まるまげまるわげ
1. [n]
▶ traditional married woman's hair style with an oval chignon on top
Cross references:
  ⇐ see: 1578380 元服【げんぷく】 2. shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (of a newly married woman; Edo period)
2. [n]
▶ men's hairstyle (Edo period)



History:
3. A 2021-02-03 05:10:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>traditional married woman's hair style, with an oval chignon on top</gloss>
+<gloss>traditional married woman's hair style with an oval chignon on top</gloss>
2. A 2010-11-05 23:58:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>married woman's hairdo (historical)</gloss>
+<gloss>traditional married woman's hair style, with an oval chignon on top</gloss>
1. A* 2010-11-05 17:18:24  Scott
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>丸曲</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>まるわげ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +18,5 @@
-<gloss>married woman's hairdo</gloss>
+<gloss>married woman's hairdo (historical)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>men's hairstyle (Edo period)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1435230 Active (id: 2163456)
剃髪
ていはつ
1. [n,vs,vi]
▶ tonsure
▶ shaving one's head (upon entering the Buddhist priesthood)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:16:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2021-02-03 22:04:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-03 13:57:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>cutting off the hair</gloss>
+<gloss>shaving one's head (upon entering the Buddhist priesthood)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1440980 Active (id: 2092757)
転がす [ichi1,news2,nf28]
ころがす [ichi1,news2,nf28]
1. [v5s,vt]
▶ to roll
▶ to wheel
▶ to trundle
▶ to drive (a car)
2. [v5s,vt]
▶ to turn over
▶ to tip over
▶ to throw down
3. [v5s,vt]
▶ to leave
4. [v5s,vt]
▶ to buy and sell (quickly for a profit)

Conjugations


History:
4. A 2021-02-03 22:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>to wheel</gloss>
+<gloss>to trundle</gloss>
3. A* 2021-02-03 12:25:12 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to drive (a car)</gloss>
2. A 2011-07-01 11:12:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-01 08:19:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog
  Diff:
@@ -21,0 +21,17 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to turn over</gloss>
+<gloss>to tip over</gloss>
+<gloss>to throw down</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to leave</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to buy and sell (quickly for a profit)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1453950 Active (id: 2092759)
童顔 [spec2,news2,nf35]
どうがん [spec2,news2,nf35]
1. [n]
▶ child's face
2. [n,adj-no]
▶ childlike face
▶ boyish face
▶ baby face



History:
4. A 2021-02-03 22:14:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-03 11:41:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<gloss>child's face</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,0 +24 @@
+<gloss>boyish face</gloss>
2. A 2017-05-22 09:30:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-05-21 17:20:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
--> noun glosses
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>child-faced</gloss>
+<gloss>childlike face</gloss>
+<gloss>baby face</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1455410 Active (id: 2168284)
禿 [ichi1] 禿げ [io]
はげ [ichi1] ハゲ (nokanji) [spec1]
1. [n]
▶ baldness
▶ bald head
2. [n] [derog,uk]
▶ bald person
▶ baldy
3. [n] [derog,uk]
▶ idiot
▶ moron



History:
20. A 2021-12-08 00:49:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ハゲ	1557735
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
19. A 2021-12-08 00:17:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's really joc
(saw 15 y o on tv scream all kinds of insults 
to his (non-bald) mom including ハゲ)
  Diff:
@@ -35 +34,0 @@
-<misc>&joc;</misc>
18. A 2021-02-06 23:06:15  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2021-02-06 15:36:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fair point. I don't think there are any contexts in contemporary Japanese where referring to a bald person as a "はげ" wouldn't be considered derogatory (or at the very least impolite).
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>bald person</gloss>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>bald person</gloss>
16. A* 2021-02-05 21:59:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, etc.
  Comments:
禿げ is [io] for this (= gerund form of 禿げる)

it doesn't make sense to me to have "bald person" in one sense and "baldy" in another.  they both have the same meaning, just a different nuance.  i think they should be together.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463000 Active (id: 2092720)
2番線二番線
にばんせん
1. [n]
▶ platform no. 2
▶ track 2



History:
1. A 2021-02-03 06:33:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure if this entry is needed but I can see 
it being possiblt helpful...
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>2番線</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1498030 Active (id: 2092816)
負け戦負け軍
まけいくさ
1. [n]
▶ losing a battle
▶ lost battle
2. [n]
▶ battle one cannot win
▶ battle one is doomed to lose



History:
3. A 2021-02-04 23:05:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>battle one can't win</gloss>
+<gloss>battle one cannot win</gloss>
2. A 2021-02-03 22:15:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-03 14:24:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk

負け戦	39654
負け軍	100
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>負け軍</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<gloss>losing a battle</gloss>
@@ -13,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>battle one can't win</gloss>
+<gloss>battle one is doomed to lose</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504900 Active (id: 2167324)
[spec1] [rK]
くそ [spec1] クソ (nokanji) [spec1]
1. [int] [uk]
▶ damn
▶ damn it
▶ shit
▶ crap
Cross references:
  ⇐ see: 2834429 くっそ 1. shit!; damn!
2. [n] [col,uk]
▶ feces
▶ excrement
▶ dung
3. [pref] [uk]
▶ damn
▶ damned
▶ blasted
▶ stupid
4. [pref] [uk]
▶ very
▶ extremely
▶ really
Cross references:
  ⇐ see: 2856624 クソ暑い【くそあつい】 1. extremely hot
  ⇐ see: 2834429 くっそ 2. very; extremely; really
5. [adj-na] [col,uk]
▶ terrible
▶ awful
▶ shit
▶ crap
6. [adv] [sl,uk]
▶ a lot
Cross references:
  ⇐ see: 2727630 クソワロタ 1. LMAO; ROFL; hahahaha
7. [n] [uk]
《as ...もくそもない or ...もくそもあるか》
▶ negligible
▶ insignificant
▶ not mattering at all
▶ counting for nothing
▶ hardly worth consideration
▶ out of the question



History:
25. A 2021-12-02 09:29:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
糞ばばあ	338
屎ばばあ	No matches
くそばばあ	3453
クソばばあ	675
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
24. A 2021-02-03 05:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
23. A* 2021-02-01 01:20:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo, koj
クソな examples:
https://chrome.hatenablog.jp/entry/2017/10/22/135248
https://www.youtube.com/watch?v=8f5zx4p-Ewg
https://twitter.com/nitoro_kikaku/status/1354024473045786625
  Comments:
くそ is quite a bit tamer than "shit" so I propose leading with "damn". I don't think "bullshit" works.
I don't think col is needed on senses 3 and 4. Also, these senses are prefixes according to the kokugos.
Added an adj-na sense.
I've tried improving the ...もくそもない sense. Also, I've changed the PoS to [n]; although we're translating the expression "...もくそもない", くそ itself is still a noun.
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>bullshit</gloss>
+<gloss>damn</gloss>
+<gloss>damn it</gloss>
@@ -26 +26 @@
-<gloss>damn</gloss>
+<gloss>crap</gloss>
@@ -37,3 +37,2 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&col;</misc>
+<pos>&pref;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -46,2 +45 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
+<pos>&pref;</pos>
@@ -50,0 +49,10 @@
+<gloss>really</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>terrible</gloss>
+<gloss>awful</gloss>
+<gloss>shit</gloss>
+<gloss>crap</gloss>
@@ -59,5 +67,9 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>as ~もくそも(ない)</s_inf>
-<gloss>not at all</gloss>
-<gloss>not even a little</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ...もくそもない or ...もくそもあるか</s_inf>
+<gloss>negligible</gloss>
+<gloss>insignificant</gloss>
+<gloss>not mattering at all</gloss>
+<gloss>counting for nothing</gloss>
+<gloss>hardly worth consideration</gloss>
+<gloss>out of the question</gloss>
22. A 2019-03-08 06:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
21. A* 2019-03-07 01:53:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
sense 1.2: " 垢あかや滓かす。 「目-」 「鼻-」 「金-」 〔「…もくそもない(あるか)」の形で、その物事が問題にならない意を、いらだちののしって
表す場合にも用いる〕"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1133718716
Q: "言葉の使い方
「~も、クソもない」

って言い方よく使いませんか?
例えば、
「あの人のこと嫌い?」
「嫌いもクソも、しゃべったことすらない」

ってかんじで・・・

知人に汚いって言われたのですが、
関西人がよく使うのか、それとも私の周りだけがよく使うのか
ご意見お願いします。"
BA: "聞いたことのある言葉ですが、使ったことはありません。
(一回使ってみようかな)"

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10110579325
"値段に納得して買ったなら詐欺もクソもなくね?"
  Comments:
Hard to gloss.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -29,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -44,0 +48 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -50,0 +55 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -52,0 +58,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ~もくそも(ない)</s_inf>
+<gloss>not at all</gloss>
+<gloss>not even a little</gloss>
+</sense>
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555420 Active (id: 2092763)
[news1,nf09] [oK]
りん (厘) [news1,nf09] [ok]
1. [num]
▶ one-hundredth
▶ 0.3 mm (one-hundredth of a sun)
▶ 0.1 percent (one-hundredth of a wari)
▶ 0.0375 grams (one-hundredth of a monme)
2. [n] [hist]
▶ rin (monetary unit; 0.001 yen)



History:
6. A 2021-02-03 22:19:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-02-03 09:20:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<gloss>old monetary unit (0.001 yen)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>rin (monetary unit; 0.001 yen)</gloss>
4. A 2020-04-11 06:42:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-10 14:52:41  dine <...address hidden...>
  Refs:
nikk:
https://kotobank.jp/word/厘-150228
https://kotobank.jp/word/釐・厘-2092367
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<k_ele>
+<keb>釐</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<re_restr>厘</re_restr>
@@ -12,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>り</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
2. A 2012-11-12 23:08:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578380 Active (id: 2149436)
元服
げんぷくげんぶく
1. [n,vs] [hist]
▶ male coming-of-age-ceremony
Cross references:
  ⇐ see: 1210260 冠婚葬祭【かんこんそうさい】 1. important ceremonial occasions in family relationships
  ⇐ see: 1190040 加冠【かかん】 1. crowning a boy with a traditional cap for the first time at a coming-of-age ceremony
  ⇐ see: 2585080 初冠【ういこうぶり】 1. crowning a boy for the first time at a coming-of-age ceremony
  ⇐ see: 2594870 小冠者【こかんじゃ】 1. young man (who has recently undergone his manhood ceremony)
2. [n,vs] [hist]
▶ shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (of a newly married woman; Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 1216800 丸髷 1. traditional married woman's hair style with an oval chignon on top

Conjugations


History:
11. A 2021-10-05 11:20:30  Marcus Richert <...address hidden...>
10. A* 2021-10-05 10:47:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we have to fit "woman" in there somewhere.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (when newly married; Edo period)</gloss>
+<gloss>shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (of a newly married woman; Edo period)</gloss>
9. A* 2021-10-04 09:05:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
somewhat simpler?
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>(of a newly married woman in the Edo period) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss>
+<gloss>shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (when newly married; Edo period)</gloss>
8. A 2021-02-05 21:15:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We tend to put period info in a note when it pertains specifically to usage of the term (rather than what the term refers to). See 窮理学 for an example. We have 199 entries that contain "(Edo period)" in the gloss.
I think this works.
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<s_inf>Edo period</s_inf>
-<gloss>(of a newly married woman) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss>
+<gloss>(of a newly married woman in the Edo period) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss>
7. A* 2021-02-05 08:31:41  Opencooper
  Comments:
Strange to have a gloss bookended by parenthesis. I think in our current style we put period info in a note.
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>(of a newly married woman) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (Edo period)</gloss>
+<s_inf>Edo period</s_inf>
+<gloss>(of a newly married woman) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582300 Active (id: 2092701)
[spec1]
など [spec1]
1. [prt] [uk]
▶ et cetera
▶ etc.
▶ and the like
▶ and so forth
Cross references:
  ⇐ see: 2849545 などなど 1. et cetera; etc.; and the like; and so forth
  ⇐ see: 2270820 なんぞ 1. et cetera; etc.; and the like; and so forth
  ⇐ see: 1582305 等【とう】 2. et cetera; etc.; and the like
  ⇐ see: 2846899 なんざあ 1. et cetera; etc.; and the like; and so forth
2. [prt] [uk]
《after an approximate quote or vague suggestion》
▶ or something
3. [prt] [uk]
《lessening the significance or value of the previous word》
▶ the likes of
Cross references:
  ⇐ see: 2846899 なんざあ 2. the likes of; something like
4. [prt] [uk]
▶ for example
▶ for instance
▶ for one



History:
5. A 2021-02-03 01:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very hard to delineate senses. I rather like GG5's entry which as it all in one sense.
  Diff:
@@ -38 +38,3 @@
-<gloss>for example, for instance, for one</gloss>
+<gloss>for example</gloss>
+<gloss>for instance</gloss>
+<gloss>for one</gloss>
4. A* 2021-02-02 14:35:49  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/など
  Comments:
encountered in go book. according to native acquaintance, here it means something like 'among other things', which seems consistent with 斎藤和英大辞典 in the reference (~tatoeba)..
  Diff:
@@ -34,0 +35,5 @@
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>for example, for instance, for one</gloss>
+</sense>
3. A 2014-02-20 06:26:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2014-02-20 06:18:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
all kokugos
  Comments:
neither a noun nor a suffix.
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -26,2 +23,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -29 +25,2 @@
-<s_inf>indicating an approximate quote or vague suggestion</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after an approximate quote or vague suggestion</s_inf>
@@ -33,2 +29,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -35,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2014-02-20 06:16:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>(indicating an approximate quote or vague suggestion) or something</gloss>
+<s_inf>indicating an approximate quote or vague suggestion</s_inf>
+<gloss>or something</gloss>
@@ -35 +36,2 @@
-<gloss>(lessening the significance or value of the previous word) the likes of</gloss>
+<s_inf>lessening the significance or value of the previous word</s_inf>
+<gloss>the likes of</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1663040 Active (id: 2092719)
父なし子父無し子
ててなしごちちなしご
1. [n]
▶ child whose paternity is unknown
▶ illegitimate child
2. [n]
▶ child whose father is dead
▶ fatherless child



History:
4. A 2021-02-03 06:30:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
父無し子	485
父なし子	997
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>父なし子</keb>
+</k_ele>
3. A 2020-02-21 23:04:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-02-21 15:27:30  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/父無し子-566006
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>fatherless child</gloss>
+<gloss>child whose paternity is unknown</gloss>
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>fatherless child</gloss>
1. A* 2020-02-21 15:22:42  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/父無し子-566006
nikk: https://kotobank.jp/word/父無子-2061535
meikyo, smk, and JEs all give ててなしご only, indicating it is more common
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ちちなしご</reb>
+<reb>ててなしご</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ててなしご</reb>
+<reb>ちちなしご</reb>
@@ -15 +15,6 @@
-<gloss>fatherless or illegitimate child</gloss>
+<gloss>fatherless child</gloss>
+<gloss>illegitimate child</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>child whose father is dead</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1671860 Active (id: 2092749)
無毛
むもう
1. [adj-no,n]
▶ hairless



History:
1. A 2021-02-03 14:37:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1686690 Active (id: 2092764)
童女
どうじょどうにょわらわめ
1. [n] [form]
▶ (young) girl



History:
4. A 2021-02-03 22:19:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-03 11:21:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>わらわめ</reb>
+</r_ele>
@@ -15 +18,2 @@
-<gloss>(little) girl</gloss>
+<misc>&litf;</misc>
+<gloss>(young) girl</gloss>
2. A 2012-10-22 10:22:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-20 02:26:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>どうにょ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1706770 Active (id: 2092805)
勝ち戦勝戦勝ち軍
かちいくさ
1. [n]
▶ winning a battle
▶ victory
▶ victorious battle



History:
4. A 2021-02-04 19:45:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-04 14:09:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>a battle won</gloss>
+<gloss>victorious battle</gloss>
2. A 2021-02-03 22:19:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-03 14:26:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs koj
勝ち戦	13234
勝ち軍	68
勝戦	3057
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>勝戦</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>勝ち軍</keb>
@@ -11,0 +18 @@
+<gloss>winning a battle</gloss>
@@ -12,0 +20 @@
+<gloss>a battle won</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1948470 Active (id: 2286644)
旅行かばん旅行カバン旅行鞄
りょこうかばん
1. [n]
▶ traveling bag
▶ travelling bag
▶ suitcase



History:
5. A 2023-12-28 05:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-12-28 04:52:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
simplified readings
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>旅行かばん</re_restr>
-<re_restr>旅行鞄</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>りょこうカバン</reb>
-<re_restr>旅行カバン</re_restr>
3. A 2021-02-03 14:15:22  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-02-02 22:07:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
旅行カバン	40365
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>旅行カバン</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>旅行かばん</re_restr>
+<re_restr>旅行鞄</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>りょこうカバン</reb>
+<re_restr>旅行カバン</re_restr>
1. A* 2021-02-02 22:05:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
旅行鞄	27725
旅行かばん	69457
ルミナス
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>旅行かばん</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1972160 Active (id: 2106458)
茨の道いばらの道イバラの道
いばらのみち (茨の道, いばらの道)イバラのみち (イバラの道)
1. [exp,n] [id]
▶ thorny path



History:
3. A 2021-06-26 20:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-06-26 12:57:27  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
茨の道	33197
いばらの道	23827
いばらのみち	529

イバラの道	18070
イバラのみち	40
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>イバラの道</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>茨の道</re_restr>
+<re_restr>いばらの道</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イバラのみち</reb>
+<re_restr>イバラの道</re_restr>
1. A 2021-02-03 01:48:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105770 Active (id: 2092735)
種をまく種を蒔く種を撒く種を播く
たねをまく
1. [exp,v5k]
▶ to sow seeds
2. [exp,v5k] [id]
《as ...の種をまく》
▶ to sow the seeds of ... (e.g. conflict)
Cross references:
  ⇐ see: 2611890 蒔く【まく】 2. to sow (the seeds of; e.g. conflict)

Conjugations


History:
4. A 2021-02-03 11:59:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -27 +27,3 @@
-<gloss>to plant the seeds of (e.g. conflict)</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>as ...の種をまく</s_inf>
+<gloss>to sow the seeds of ... (e.g. conflict)</gloss>
3. A* 2021-02-03 07:36:47  Opencooper
  Refs:
* See 「蒔く」
* 三省堂 必携故事ことわざ・慣用句辞典: 新たな事態を引き起こしたり何かを広めたりする原因を作る。「君が余計なことを言って喧嘩(けんか)
の種を蒔くから、僕までだいぶ迷惑した」
  Diff:
@@ -23,0 +24,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
+<gloss>to plant the seeds of (e.g. conflict)</gloss>
+</sense>
2. A 2010-09-13 04:46:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2179300 Active (id: 2093017)

だん
1. [ctr]
《esp. as 第〜弾, e.g. 第2弾》
▶ counter for parts, stages, installments, etc. (of a story, series, project, campaign, etc.)
2. [ctr]
▶ counter for bullets



History:
11. A 2021-02-06 21:25:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Back to multiple "etc", but it's hard to avoid that.
10. A* 2021-02-06 18:26:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<s_inf>esp. 第〜弾, as in 第2弾 etc.</s_inf>
-<gloss>counter for parts (e.g. of story or series), events, projects, etc.</gloss>
+<s_inf>esp. as 第〜弾, e.g. 第2弾</s_inf>
+<gloss>counter for parts, stages, installments, etc. (of a story, series, project, campaign, etc.)</gloss>
9. A 2021-02-03 22:21:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe better.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>counter for parts (of a story, series, etc.), events, projects, etc.</gloss>
+<gloss>counter for parts (e.g. of story or series), events, projects, etc.</gloss>
8. A* 2021-02-03 19:12:13  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
koj
daijs:
1 たま。弾丸。また、それを数える語。
2 (弾丸にたとえて、多く接尾語的に用いる)
㋐次々と打ち出す企画や計画、作品などを数える語。「バーゲンセール第1弾」「シリーズ第3弾の映画」

https://www.tofugu.com/japanese/japanese-counters-list/
  Comments:
Not sure how I feel about the nested "etc"s.
  Diff:
@@ -13 +13,5 @@
-<gloss>counter for parts (of a story, etc.)</gloss>
+<gloss>counter for parts (of a story, series, etc.), events, projects, etc.</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for bullets</gloss>
7. A 2020-02-09 02:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that's 弾 being used as a suffix - it's just the regular use of a kanji in Japanese kango morphology. Unidic. which is a major morpheme lexicon, shows 砲弾, 銃弾 and 防弾 as free-standing morphemes; not as noun+suffix formations.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-<sense>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>bullet</gloss>
-</sense>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215910 Active (id: 2092744)
通学カバン通学かばん通学鞄
つうがくカバン (通学カバン)つうがくかばん (通学かばん, 通学鞄)
1. [n]
▶ school bag
▶ school satchel



History:
3. A 2021-02-03 14:16:46  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-02-02 22:10:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
通学鞄	2461
通学カバン	5222
通学かばん	3359
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>通学カバン</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>通学かばん</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,7 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>通学カバン</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>つうがくかばん</reb>
-<re_restr>通学鞄</re_restr>
-</r_ele>
@@ -16,0 +16,5 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>つうがくかばん</reb>
+<re_restr>通学かばん</re_restr>
+<re_restr>通学鞄</re_restr>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2436690 Active (id: 2162302)
野糞野ぐそ野グソ
のぐそ (野糞, 野ぐそ)のグソ (野グソ)ノグソ (nokanji)
1. [n,vs,vi]
▶ defecating outdoors
▶ faeces lying on the ground (feces)

Conjugations


History:
11. A 2021-11-18 01:04:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
10. A 2021-02-03 11:44:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<xref type="see" seq="1504900">糞・2</xref>
9. A 2020-01-02 20:08:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<re_restr>野糞</re_restr>
+<re_restr>野ぐそ</re_restr>
8. A* 2020-01-02 12:46:44  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>野ぐそ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>野グソ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>のグソ</reb>
+<re_restr>野グソ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノグソ</reb>
+<re_nokanji/>
7. A 2012-05-05 04:01:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611890 Active (id: 2092770)
蒔く [ichi1] 播く
まく [ichi1]
1. [v5k,vt] [uk]
▶ to sow
▶ to plant
▶ to seed
2. [v5k,vt] [uk]
▶ to sow (the seeds of; e.g. conflict)
Cross references:
  ⇒ see: 2105770 種をまく 2. to sow the seeds of ... (e.g. conflict)
3. [v5k,vt] [uk]
▶ to sprinkle (gold or silver powder on lacquerware)
Cross references:
  ⇒ see: 1318940 蒔絵 1. gold or silver lacquer; lacquer decoration sprinkled with metal powder

Conjugations


History:
7. A 2021-02-03 23:41:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The idiomatic meaning has now been added to the 種を蒔く entry but I think it's worth having here as well because of constructions like 自分でまいた種.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="2105770">種をまく・2</xref>
@@ -27,2 +28 @@
-<s_inf>as 種を〜</s_inf>
-<gloss>to plant the seeds of (e.g. conflict)</gloss>
+<gloss>to sow (the seeds of; e.g. conflict)</gloss>
6. A* 2021-02-03 07:56:18  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
I would argue that it belongs in the entry for 種を蒔く, not here.
5. A 2021-02-03 05:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
種をまく	45349
種を蒔く	34531
  Comments:
The JEs all use kana in examples.
Not sure this is really a different sense from sense 1.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -24,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -31,0 +34 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A* 2021-02-02 10:08:01  Opencooper
  Refs:
meikyo; daijs
  Comments:
Also need to add this sense to 「種をまく」and x-ref once this is accepted.
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>as 種を〜</s_inf>
+<gloss>to plant the seeds of (e.g. conflict)</gloss>
3. A 2011-02-21 01:41:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2613680 Active (id: 2092711)
試し刷り
ためしずり
1. [n]
▶ test print
▶ test sheet
▶ trial print run



History:
4. A 2021-02-03 05:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-03 03:02:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.graphic.jp/options/proof/ondemand
オンデマンド印刷 本紙校正
本印刷と同じ環境(印刷機・用紙)にて、事前に試し刷りしていただけるサービスです。
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>test print</gloss>
2. A 2011-03-02 01:17:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-03-02 01:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2644840 Active (id: 2092852)
転かす倒かす転す倒す
こかす
1. [v4s,vt] [arch]
▶ to knock down
▶ to knock over



History:
8. A 2021-02-05 10:38:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually have x-refs on arch entries.
  Diff:
@@ -22,2 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1440980">転がす・2</xref>
-<xref type="see" seq="1445770">倒す・たおす・1</xref>
7. A 2021-02-03 22:14:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,3 +22,2 @@
-<xref type="see" seq="1440980">転がす</xref>
-<xref type="see" seq="1445770">倒す・たおす</xref>
-<xref type="see" seq="1593170">転ける</xref>
+<xref type="see" seq="1440980">転がす・2</xref>
+<xref type="see" seq="1445770">倒す・たおす・1</xref>
6. A 2013-12-15 10:46:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-12-14 07:12:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Actually, to be formal, 転ける(こける) is modern, and the 
corresponding archaic form is 転く(こく), but we don’t have 
an entry for that yet.
4. A* 2013-12-14 07:05:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
* Correct pos 動サ四 (archaic form)
* Link to modern forms
* Link to [vi] form
BTW, the example sentences are over-eagerly matching;
they are actually matches for 倒す(たおす).
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v4s;</pos>
@@ -22,0 +22,4 @@
+<xref type="see" seq="1440980">転がす</xref>
+<xref type="see" seq="1445770">倒す・たおす</xref>
+<xref type="see" seq="1593170">転ける</xref>
+<misc>&arch;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662920 Active (id: 2092718)
手々手手
てて
1. [n] [chn]
▶ hand
▶ hands
Cross references:
  ⇔ see: 2080240 お手手 1. hand; hands



History:
3. A 2021-02-03 06:28:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2080240">御手手</xref>
+<xref type="see" seq="2080240">お手手</xref>
2. A 2011-10-12 13:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-30 07:47:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2689870 Deleted (id: 2092961)
最も新しい
もっともあたらしい
1. [adj-i]
▶ newest
▶ up-to-the-minute
▶ most recent

Conjugations


History:
9. D 2021-02-05 23:58:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, and I guess we can live without 最も新しい alone.
8. A* 2021-02-05 22:46:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
evolutionary biology or phylogenetics, yeah.  but i mean i only get 7 google hits for "もっとも新しい共通祖先" (0 ngrams).  最も近い共通祖先 (for which we already have an entry) at least gets 25 ngrams.  the meaning is clear, and short of a solid reference, i think this can be omitted
7. A* 2021-02-03 06:27:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Apologies for not responding sooner. I don't 
think we need "もっとも新しい" as an entry 
anymore than we need any random もっとも+adj-i 
combination. もっとも新しい共通祖先 on the other 
hand isn't A+B as it refers to a very specific 
concept in evolutionary biology (or whatever 
the specific branch of science might be 
called).
6. A* 2021-02-03 05:54:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Here goes with my suggested change. Maybe "exp".
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>最も新しい共通祖先</keb>
+<keb>最も新しい</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>もっともあたらしいきょうつうそせん</reb>
+<reb>もっともあたらしい</reb>
@@ -11,4 +11,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2689860">最も近い共通祖先</xref>
-<gloss>most recent common ancestor</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>newest</gloss>
+<gloss>up-to-the-minute</gloss>
+<gloss>most recent</gloss>
5. A* 2021-01-29 05:40:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
最も新しい共通祖先	< 20
最も新しい	50840
最も近い	254693
最も近い共通祖先	25
Eijiro: 最も新しいレポート : up-to-the-minute report
世界で最も新しい国 : the world's newest nation
  Comments:
While I think it's harmless, I think a much better inclusion would be 最も新しい => newest/up-to-the-minute/most recent/etc. Then we can happily put this aside as a rare A+B.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2699720 Active (id: 2092704)
つるっ禿
つるっぱげツルッパゲ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ shiny, bald head
▶ person with a shiny, bald head



History:
3. A 2021-02-03 02:44:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
つるっ禿 	188
つるっぱげ	4159
ツルッパゲ	4467
つるっパゲ	837
ツルッぱげ	90
ツルッ禿 	127
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ツルッパゲ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-03-27 17:54:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>a shiny, bald head</gloss>
+<gloss>shiny, bald head</gloss>
+<gloss>person with a shiny, bald head</gloss>
1. A* 2012-03-27 15:49:56  Deanna <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/148693/m0u/
  Comments:
"Skid-top" doesn't seem to be well-known English so I removed it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2727630 Active (id: 2092771)

クソワロタ
1. [exp] [net-sl]
▶ LMAO
▶ ROFL
▶ hahahaha
Cross references:
  ⇒ see: 1504900 【クソ】 6. a lot
  ⇒ see: 2599620 ワロタ 1. LOL; ROTFL; haha



History:
7. A 2021-02-03 23:43:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1504900">クソ・3</xref>
+<xref type="see" seq="1504900">クソ・6</xref>
6. A 2019-12-26 21:29:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hahahah</gloss>
+<gloss>hahahaha</gloss>
5. A 2019-12-26 20:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I had to look up lmao.
4. A* 2019-12-26 18:50:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think non-abbreviated forms like "rolling on the floor laughing" are ever actually used (except to explain the acronym).
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1504900">クソ・3</xref>
@@ -10,3 +11,2 @@
-<xref type="see" seq="1504900">くそ・3</xref>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>roll on the floor laughing</gloss>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>LMAO</gloss>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>ROTFL</gloss>
+<gloss>hahahah</gloss>
3. A 2012-06-29 23:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>roll on the floor laughing</gloss>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>ROTFL</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2803510 Active (id: 2092767)
街づくり [spec1] 町づくり街作り町作り街造り町造り
まちづくり [spec1]
1. [n] [uk]
▶ town planning
▶ urban development
▶ community development
▶ creating a community



History:
8. A 2021-02-03 22:22:46  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-02-03 11:41:33 
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>街造り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>町造り</keb>
6. A 2016-02-18 05:07:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2016-02-16 06:27:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
街づくり	461910
町づくり	150738
街作り	27765
町作り	16603
まちづくり	3449763
  Comments:
I agree,
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -9,0 +11,6 @@
+<k_ele>
+<keb>街作り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>町作り</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +19 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A* 2016-02-15 20:58:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
   まちづくり	221819
   街づくり	 32655
   町づくり	 15547
  Comments:
very common - needs a prio tag
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834429 Active (id: 2092734)

くっそくそっくそークッソクソックソっクソー
1. [int]
▶ shit!
▶ damn!
Cross references:
  ⇒ see: 1504900 【くそ】 1. damn; damn it; shit; crap
2. (くっそ,クッソ only) [pref]
《emphatic》
▶ very
▶ extremely
▶ really
Cross references:
  ⇒ see: 1504900 【くそ】 4. very; extremely; really



History:
8. A 2021-02-03 11:47:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
@@ -36 +36 @@
-<misc>&col;</misc>
+<s_inf>emphatic</s_inf>
@@ -38,0 +39 @@
+<gloss>really</gloss>
7. A 2021-01-30 21:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-01-30 14:23:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
くそじじい	4699
くっそじじい	No matches
くそばばあ	3453
くっそばばあ	No matches
くそ坊主	        1689
くっそ坊主	No matches
  Comments:
Doesn't look like くっそ is used with the sense 2 meaning.
I don't think "bullshit" works as a gloss. The JEs don't have it. 
I think exclamation marks are helpful for showing that this is more emphatic than くそ.
Don't need col on an int sense.
  Diff:
@@ -27,5 +27,3 @@
-<xref type="see" seq="1504900">糞・くそ・1</xref>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>bullshit</gloss>
-<gloss>shit</gloss>
-<gloss>damn</gloss>
+<xref type="see" seq="1504900">くそ・1</xref>
+<gloss>shit!</gloss>
+<gloss>damn!</gloss>
@@ -37 +35 @@
-<xref type="see" seq="1504900">糞・くそ・3</xref>
+<xref type="see" seq="1504900">くそ・4</xref>
@@ -39,11 +36,0 @@
-<gloss>damn</gloss>
-<gloss>damned</gloss>
-<gloss>blasted</gloss>
-<gloss>stupid</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>くっそ</stagr>
-<stagr>クッソ</stagr>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<xref type="see" seq="1504900">糞・くそ・4</xref>
-<misc>&sl;</misc>
5. A* 2021-01-30 03:31:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe just くっそ, クッソ could be merged, and 
the rest kept here?
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クッソ</reb>
@@ -30,0 +34,2 @@
+<stagr>くっそ</stagr>
+<stagr>クッソ</stagr>
@@ -39,0 +45,2 @@
+<stagr>くっそ</stagr>
+<stagr>クッソ</stagr>
4. A 2021-01-30 03:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll add some obvious ones. I don't think the split should be undone as the restrictions would be messy
  Diff:
@@ -29,0 +30,16 @@
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1504900">糞・くそ・3</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>damn</gloss>
+<gloss>damned</gloss>
+<gloss>blasted</gloss>
+<gloss>stupid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1504900">糞・くそ・4</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>very</gloss>
+<gloss>extremely</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836870 Active (id: 2092741)
空素空巣皆素
からすカラス (nokanji)
1. [n] {hanafuda}
▶ dealt hand containing only 1-point cards (scoring combination)
Cross references:
  ⇒ see: 1895940 手役 1. scoring combination in one's dealt hand (i.e. at the start of a game); meld in a starting hand



History:
12. A 2021-02-03 13:44:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
finally came across "皆素" in the wild:
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/850203 (p. 4/15)
弄花憲法, hanafuda rulebook published in 明27.2
11. A 2020-11-05 12:05:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
just a note in case I should come across it again - in the meiji 29 dictionary 帝国大辞典 (三省堂), this is given as 空鬆
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2387590/226
10. A 2020-10-21 04:43:21  Marcus Richert <...address hidden...>
9. A* 2020-10-21 04:43:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I've come across 空巣 at least twice in old rulebooks, but never 皆素.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>皆素</keb>
+<keb>空巣</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>空巣</keb>
+<keb>皆素</keb>
8. A 2020-10-20 23:54:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848146 Active (id: 2092745)
肩掛けカバン肩掛けかばん肩掛け鞄肩かけカバン肩かけかばん
かたかけカバン (肩掛けカバン, 肩かけカバン)かたかけかばん (肩掛けかばん, 肩掛け鞄, 肩かけかばん)
1. [n]
▶ shoulder bag



History:
2. A 2021-02-03 14:23:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
肩掛け鞄	2166
肩かけ鞄	88
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肩掛け鞄</keb>
@@ -23,0 +27 @@
+<re_restr>肩掛け鞄</re_restr>
1. A* 2021-02-02 22:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
肩掛けかばん	1593
肩かけかばん	218
肩掛けカバン	3540
肩かけカバン	338

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848147 Active (id: 2092712)
微小重力
びしょうじゅうりょく
1. [n]
▶ microgravity



History:
2. A 2021-02-03 05:29:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典. GG5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>weightlessness</gloss>
+<gloss>microgravity</gloss>
1. A* 2021-02-03 02:52:26  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/無重量状態
  Comments:
近年では、 微小重力 という語も用いられる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848148 Active (id: 2092713)
帆風
ほかぜ
1. [n]
▶ tailwind
Cross references:
  ⇒ see: 1588800 追い風【おいかぜ】 1. tailwind; fair wind; favorable wind (favourable)



History:
2. A 2021-02-03 05:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Also a name
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1588800">追い風・おいかぜ・1</xref>
1. A* 2021-02-03 04:26:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
帆風	2605

daijs nikk
there's a pretty well-known printing company called 帆風 but they read it "ばんふう" (vanfu.co.jp)
  Comments:
"wind in the sails"

the difference between this and 追い風 might be that this is only used in the nautical meaning?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848149 Active (id: 2092737)
純小数
じゅんしょうすう
1. [n] {mathematics}
▶ pure decimal
▶ decimal whose whole number part is zero



History:
2. A 2021-02-03 12:19:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure how well-known the term "pure decimal" is in English. I'd never heard it before.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&math;</field>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>decimal whose whole number part is zero</gloss>
1. A* 2021-02-03 06:58:43  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/純小数-529954

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848150 Active (id: 2092768)
対あり
たいあり
1. [exp] [net-sl] {video games}
《from 対戦ありがとうございました》
▶ thank you for the game



History:
2. A 2021-02-03 22:24:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&net-sl;</misc>
1. A* 2021-02-03 07:13:43  Opencooper
  Refs:
* https://kaisetu.org/taiari/
* https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12193338592
* https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13201574178
* https://yakkun.com/bbs/brain/q13506
  Comments:
Parting phrase said at the end of a match. Seems to be paired with "GG". Probably [net-sl].

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848151 Active (id: 2092818)

アケコン
1. [n] [abbr]
《abbr. of アーケードコントローラー》
▶ arcade controller



History:
3. A 2021-02-04 23:28:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<s_inf>abbr. of アーケードコントローラー</s_inf>
2. A 2021-02-03 22:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アーケードコントローラー	508
1. A* 2021-02-03 07:51:26  Opencooper
  Refs:
* https://dic.nicovideo.jp/a/アケコン
* https://ja.wikipedia.org/wiki/ジョイスティック#アーケードコントローラー(アケコン)

* https://en.wikipedia.org/wiki/Arcade_controller

アケコン	6449

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848152 Active (id: 2092762)
軽動詞
けいどうし
1. [n] {linguistics}
▶ light verb



History:
2. A 2021-02-03 22:18:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-03 08:26:09  dine
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/軽動詞
軽動詞	260	  
軽動詞構文	157	  
軽動詞構文をめぐって	105
  Comments:
英語のhaveやdo、日本語の「する」など

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848153 Active (id: 2092810)
最高気温
さいこうきおん
1. [n]
▶ maximum temperature
▶ highest temperature
▶ (today's) high



History:
2. A 2021-02-04 22:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>high</gloss>
+<gloss>highest temperature</gloss>
+<gloss>(today's) high</gloss>
1. A* 2021-02-03 11:31:57 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=最高気温

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848154 Active (id: 2092811)
最低気温
さいていきおん
1. [n]
▶ minimum temperature
▶ lowest temperature
▶ (today's) low



History:
2. A 2021-02-04 22:11:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>low</gloss>
+<gloss>lowest temperature</gloss>
+<gloss>(today's) low</gloss>
1. A* 2021-02-03 11:32:43 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=最低気温

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848155 Active (id: 2092808)
募集要項
ぼしゅうようこう
1. [n]
▶ application information
▶ application guidelines
▶ application handbook
Cross references:
  ⇒ see: 1514830 募集【ぼしゅう】 1. recruitment; invitation; selection; advertisement; taking applications



History:
2. A 2021-02-04 22:08:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 募集要項 , etc.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>???</gloss>
+<xref type="see" seq="1514830">募集・ぼしゅう・1</xref>
+<gloss>application information</gloss>
+<gloss>application guidelines</gloss>
+<gloss>application handbook</gloss>
1. A* 2021-02-03 12:00:07 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=募集要項
https://employment.en-japan.com/tenshoku-daijiten/13196/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848156 Active (id: 2168687)

ミスコピー
1. [n] {printing}
▶ bad photocopy
2. [n]
▶ miscopy
▶ incorrect copy



History:
4. A 2021-12-09 04:54:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-12-07 00:17:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
デルタ株のような強い複製能力を持つ変異株が生まれたのも
元々はミスコピーの結果です。
https://news.yahoo.co.jp/articles/8424f1e302f0
ee4d358fcf8d1e0e876e54036985
  Comments:
Heard used om tv in ref to covid-19 mutations
A genereal "incorrect copy" seems good to have
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="eng">miscopy</lsource>
+<field>&print;</field>
@@ -10,0 +11,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>miscopy</gloss>
+<gloss>incorrect copy</gloss>
2. A 2021-02-03 22:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-03 12:20:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ミスコピー	3974


private correspondence with a printer:
"用紙持ち込みの場合、下記の注意事項がございます。

・ミスコピー(紙詰まりやインク汚れなど)が発生した場合でも
 用紙の代償はできません。"

https://www.kinkos.co.jp/wp/faq/products/44.html
Q セルフコピーでのミスコピーに料金はかかりますか?
A ミスコピーにつきましては、お客様のご負担とさせていただきます。

https://www.oaland.jp/commerce/drcopy/index/65
経費削減の為にミスコピーを減らしたいんだけど・・・。
ふむ。年式の新しい機種には、印刷ミス防止の機能を搭載しているものもあるから、活用すると削減に繋がるな。

まずは「見てからコピー」という機能があるぞい。

"miscopy" is to my surprise in the dictionaries, mainly as a verb but occasionally as a noun, e.g.
https://www.thefreedictionary.com/miscopied (Colins)
"n. (mĭs′kŏp′ē)
An incorrect copy."
but googling it makes it apparent it's not used the same way the Japanese word is.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848157 Active (id: 2281551)
うまい話には裏がある甘い話には裏がある [sK] 旨い話には裏がある [sK] 上手い話には裏がある [sK]
うまいはなしにはうらがある
1. [exp,v5r-i] [proverb]
▶ if it sounds too good to be true, it probably is
▶ there's a flip side to every coin

Conjugations


History:
7. A 2023-10-27 22:22:58  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-27 20:27:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
We have another entry for うまい話 that displays all the kanji forms.

〈うま/甘/旨/上手〉い〈話/はなし/ハナシ〉には〈裏/うら/ウラ〉が

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ うまい話には裏が    │ 5,195 │ 78.1% │
│ 上手い話には裏が    │   430 │  6.5% │ - [iK] to [sK]
│ 甘い話には裏が     │   371 │  5.6% │ - sK
│ 旨い話には裏が     │   283 │  4.3% │ - sK
│ うまい話にはウラが   │   280 │  4.2% │
│ 甘い話にはウラが    │    26 │  0.4% │
│ 上手い話にはウラが   │    26 │  0.4% │
│ 旨い話にはウラが    │    22 │  0.3% │
│ うまい話にはうらが   │    21 │  0.3% │
│ うまいはなしにはうらが │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +17 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2023-02-04 22:09:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-04 21:50:27  Lorenzi
  Comments:
It seems there was an extraneous うら in one of the kanji components.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<keb>上手い話には裏うらがある</keb>
+<keb>上手い話には裏がある</keb>
3. A 2022-08-01 04:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848158 Active (id: 2092812)
徒歩軍歩兵
かちいくさ
1. [n] [hist]
▶ infantry
▶ infantryman
▶ foot soldier
2. [n] [hist]
▶ infantry battle
▶ battle between infantry



History:
2. A 2021-02-04 22:12:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-03 14:28:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848159 Active (id: 2092813)
二重苦
にじゅうく
1. [n]
▶ double torture
▶ double pain
▶ double hardship
▶ double whammy
Cross references:
  ⇐ see: 2851048 四重苦【よんじゅうく】 1. four-fold hardship; quadruple whammy



History:
2. A 2021-02-04 22:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>double whammy</gloss>
+<gloss>double torture</gloss>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>double whammy</gloss>
1. A* 2021-02-03 22:12:03 
  Refs:
daijr
GG5
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOFK1439D0U0A211C2000000/
新型コロナでただでさえ国外からの観光客がいなくなっているのに、国内からも来なくなった。二重苦だ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5388371 Active (id: 2092949)
防衛省市ヶ谷地区
ぼうえいしょういちがやちく
1. [place]
▶ JMOD Ichigaya Area



History:
3. A 2021-02-05 23:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe. The compound is common in Chinese, where it means something like "provinces and cities".
2. A* 2021-02-05 22:51:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/防衛省市ヶ谷地区
  Comments:
looks like maybe botched parsing of 防衛省市ヶ谷地区
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>省市</keb>
+<keb>防衛省市ヶ谷地区</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>せいいち</reb>
+<reb>ぼうえいしょういちがやちく</reb>
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Seiichi</gloss>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>JMOD Ichigaya Area</gloss>
1. A* 2021-02-03 14:59:28  Nicolas Maia
  Comments:
Real entry?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742668 Active (id: 2236814)
帆風
バンフー [spec1]
1. [company]
▶ Vanfu, Inc. (printing company founded in 1980)



History:
4. A 2023-05-08 23:48:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-02-12 22:06:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually, but it's not a problem.
2. A 2021-02-12 03:52:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
they write it out like this
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ばんふう</reb>
+<reb>バンフー</reb>
1. A 2021-02-03 04:28:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.vanfu.co.jp/vf/corporate/profile.html
http://nichiin.co.jp/archives/38931/
帆風、イリデッセを導入してオンデマンドでのメタリックカラー印刷を開始 特色トナーの活用でデザインの幅を拡大
㈱帆風(本社・東京都新宿区、犬養新嗣社長)では今年3月に富士ゼロックス㈱製のオンデマンド印刷機「Iridesse Production Press
(=以下、イリデッセ)」を導入し、従来のオンデマンド印刷を超える色鮮やかさときめ細かさを実現するとともに、メタリックカラーの印刷も可能となった。
  Comments:
I forget if we usually mention when a company is founded or not in jmnedict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742669 Active (id: 2235565)
逆転裁判
ぎゃくてんさいばん [spec1]
1. [work]
▶ Ace Attorney (video game series)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-02-03 22:04:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-03 20:45:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/逆転裁判
https://en.wikipedia.org/wiki/Ace_Attorney

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742670 Active (id: 2235566)
どうぶつの森
どうぶつのもり [spec1]
1. [work]
▶ Animal Crossing (video game series)



History:
6. A 2023-05-07 06:34:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2021-02-05 21:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. There may be a few others.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&product;</misc>
+<misc>&work;</misc>
4. A* 2021-02-05 21:34:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, i'd probably go "work" as well.  i mean it's a fine line.  industrial design goes into almost every product we buy, so even a macbook could be considered a "work", but on balance i think there's enough creative merit to video games for them to get that designation
3. A* 2021-02-05 00:58:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think we should probably treat all 
video/computer games as "work" rather than 
"product". Certain Hollywood blockbusters 
could probably be called "products" as well 
but I don't think it'd be useful for us to 
make that distinction.
(I am probably biased as I've worked with 
computer games)
2. A* 2021-02-04 19:44:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's a product.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&work;</misc>
+<misc>&product;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml