JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ traditional married woman's hair style with an oval chignon on top
|
|||||
2. |
[n]
▶ men's hairstyle (Edo period) |
3. | A 2021-02-03 05:10:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>traditional married woman's hair style, with an oval chignon on top</gloss> +<gloss>traditional married woman's hair style with an oval chignon on top</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 23:58:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>married woman's hairdo (historical)</gloss> +<gloss>traditional married woman's hair style, with an oval chignon on top</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 17:18:24 Scott | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>丸曲</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>まるわげ</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +18,5 @@ -<gloss>married woman's hairdo</gloss> +<gloss>married woman's hairdo (historical)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>men's hairstyle (Edo period)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ tonsure ▶ shaving one's head (upon entering the Buddhist priesthood) |
3. | A 2021-11-18 01:16:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-02-03 22:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-03 13:57:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>cutting off the hair</gloss> +<gloss>shaving one's head (upon entering the Buddhist priesthood)</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to roll ▶ to wheel ▶ to trundle ▶ to drive (a car) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to turn over ▶ to tip over ▶ to throw down |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to leave |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to buy and sell (quickly for a profit) |
4. | A 2021-02-03 22:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>to wheel</gloss> +<gloss>to trundle</gloss> |
|
3. | A* 2021-02-03 12:25:12 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to drive (a car)</gloss> |
|
2. | A 2011-07-01 11:12:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:19:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,17 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to turn over</gloss> +<gloss>to tip over</gloss> +<gloss>to throw down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to leave</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to buy and sell (quickly for a profit)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ child's face |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ childlike face ▶ boyish face ▶ baby face |
4. | A 2021-02-03 22:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-03 11:41:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<gloss>child's face</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +24 @@ +<gloss>boyish face</gloss> |
|
2. | A 2017-05-22 09:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-21 17:20:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | --> noun glosses |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>child-faced</gloss> +<gloss>childlike face</gloss> +<gloss>baby face</gloss> |
1. |
[n]
▶ baldness ▶ bald head |
|
2. |
[n]
[derog,uk]
▶ bald person ▶ baldy |
|
3. |
[n]
[derog,uk]
▶ idiot ▶ moron |
20. | A 2021-12-08 00:49:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ハゲ 1557735 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
19. | A 2021-12-08 00:17:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's really joc (saw 15 y o on tv scream all kinds of insults to his (non-bald) mom including ハゲ) |
|
Diff: | @@ -35 +34,0 @@ -<misc>&joc;</misc> |
|
18. | A 2021-02-06 23:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2021-02-06 15:36:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fair point. I don't think there are any contexts in contemporary Japanese where referring to a bald person as a "はげ" wouldn't be considered derogatory (or at the very least impolite). |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>bald person</gloss> @@ -29,0 +29 @@ +<gloss>bald person</gloss> |
|
16. | A* 2021-02-05 21:59:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, etc. |
|
Comments: | 禿げ is [io] for this (= gerund form of 禿げる) it doesn't make sense to me to have "bald person" in one sense and "baldy" in another. they both have the same meaning, just a different nuance. i think they should be together. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ platform no. 2 ▶ track 2 |
1. | A 2021-02-03 06:33:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure if this entry is needed but I can see it being possiblt helpful... |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>2番線</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ losing a battle ▶ lost battle |
|
2. |
[n]
▶ battle one cannot win ▶ battle one is doomed to lose |
3. | A 2021-02-04 23:05:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>battle one can't win</gloss> +<gloss>battle one cannot win</gloss> |
|
2. | A 2021-02-03 22:15:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-03 14:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk 負け戦 39654 負け軍 100 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>負け軍</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<gloss>losing a battle</gloss> @@ -13,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>battle one can't win</gloss> +<gloss>battle one is doomed to lose</gloss> +</sense> |
1. |
[int]
[uk]
▶ damn ▶ damn it ▶ shit ▶ crap
|
|||||||
2. |
[n]
[col,uk]
▶ feces ▶ excrement ▶ dung |
|||||||
3. |
[pref]
[uk]
▶ damn ▶ damned ▶ blasted ▶ stupid |
|||||||
4. |
[pref]
[uk]
▶ very ▶ extremely ▶ really
|
|||||||
5. |
[adj-na]
[col,uk]
▶ terrible ▶ awful ▶ shit ▶ crap |
|||||||
6. |
[adv]
[sl,uk]
▶ a lot
|
|||||||
7. |
[n]
[uk]
《as ...もくそもない or ...もくそもあるか》 ▶ negligible ▶ insignificant ▶ not mattering at all ▶ counting for nothing ▶ hardly worth consideration ▶ out of the question |
25. | A 2021-12-02 09:29:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 糞ばばあ 338 屎ばばあ No matches くそばばあ 3453 クソばばあ 675 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
24. | A 2021-02-03 05:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
23. | A* 2021-02-01 01:20:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo, koj クソな examples: https://chrome.hatenablog.jp/entry/2017/10/22/135248 https://www.youtube.com/watch?v=8f5zx4p-Ewg https://twitter.com/nitoro_kikaku/status/1354024473045786625 |
|
Comments: | くそ is quite a bit tamer than "shit" so I propose leading with "damn". I don't think "bullshit" works. I don't think col is needed on senses 3 and 4. Also, these senses are prefixes according to the kokugos. Added an adj-na sense. I've tried improving the ...もくそもない sense. Also, I've changed the PoS to [n]; although we're translating the expression "...もくそもない", くそ itself is still a noun. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>bullshit</gloss> +<gloss>damn</gloss> +<gloss>damn it</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss>damn</gloss> +<gloss>crap</gloss> @@ -37,3 +37,2 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&col;</misc> +<pos>&pref;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -46,2 +45 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<misc>&sl;</misc> +<pos>&pref;</pos> @@ -50,0 +49,10 @@ +<gloss>really</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&col;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>terrible</gloss> +<gloss>awful</gloss> +<gloss>shit</gloss> +<gloss>crap</gloss> @@ -59,5 +67,9 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>as ~もくそも(ない)</s_inf> -<gloss>not at all</gloss> -<gloss>not even a little</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ...もくそもない or ...もくそもあるか</s_inf> +<gloss>negligible</gloss> +<gloss>insignificant</gloss> +<gloss>not mattering at all</gloss> +<gloss>counting for nothing</gloss> +<gloss>hardly worth consideration</gloss> +<gloss>out of the question</gloss> |
|
22. | A 2019-03-08 06:51:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
21. | A* 2019-03-07 01:53:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr sense 1.2: " 垢あかや滓かす。 「目-」 「鼻-」 「金-」 〔「…もくそもない(あるか)」の形で、その物事が問題にならない意を、いらだちののしって 表す場合にも用いる〕" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1133718716 Q: "言葉の使い方 「~も、クソもない」 って言い方よく使いませんか? 例えば、 「あの人のこと嫌い?」 「嫌いもクソも、しゃべったことすらない」 ってかんじで・・・ 知人に汚いって言われたのですが、 関西人がよく使うのか、それとも私の周りだけがよく使うのか ご意見お願いします。" BA: "聞いたことのある言葉ですが、使ったことはありません。 (一回使ってみようかな)" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10110579325 "値段に納得して買ったなら詐欺もクソもなくね?" |
|
Comments: | Hard to gloss. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -29,0 +31 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +38 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -44,0 +48 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -50,0 +55 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -52,0 +58,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ~もくそも(ない)</s_inf> +<gloss>not at all</gloss> +<gloss>not even a little</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[num]
▶ one-hundredth ▶ 0.3 mm (one-hundredth of a sun) ▶ 0.1 percent (one-hundredth of a wari) ▶ 0.0375 grams (one-hundredth of a monme) |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ rin (monetary unit; 0.001 yen) |
6. | A 2021-02-03 22:19:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-03 09:20:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<gloss>old monetary unit (0.001 yen)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>rin (monetary unit; 0.001 yen)</gloss> |
|
4. | A 2020-04-11 06:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-10 14:52:41 dine <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/厘-150228 https://kotobank.jp/word/釐・厘-2092367 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<k_ele> +<keb>釐</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<re_restr>厘</re_restr> @@ -12,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>り</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
2. | A 2012-11-12 23:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[hist]
▶ male coming-of-age-ceremony
|
|||||||||||
2. |
[n,vs]
[hist]
▶ shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (of a newly married woman; Edo period)
|
11. | A 2021-10-05 11:20:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-10-05 10:47:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we have to fit "woman" in there somewhere. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (when newly married; Edo period)</gloss> +<gloss>shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (of a newly married woman; Edo period)</gloss> |
|
9. | A* 2021-10-04 09:05:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | somewhat simpler? |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>(of a newly married woman in the Edo period) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss> +<gloss>shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (when newly married; Edo period)</gloss> |
|
8. | A 2021-02-05 21:15:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We tend to put period info in a note when it pertains specifically to usage of the term (rather than what the term refers to). See 窮理学 for an example. We have 199 entries that contain "(Edo period)" in the gloss. I think this works. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<s_inf>Edo period</s_inf> -<gloss>(of a newly married woman) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss> +<gloss>(of a newly married woman in the Edo period) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss> |
|
7. | A* 2021-02-05 08:31:41 Opencooper | |
Comments: | Strange to have a gloss bookended by parenthesis. I think in our current style we put period info in a note. |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>(of a newly married woman) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (Edo period)</gloss> +<s_inf>Edo period</s_inf> +<gloss>(of a newly married woman) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[prt]
[uk]
▶ et cetera ▶ etc. ▶ and the like ▶ and so forth
|
|||||||||||
2. |
[prt]
[uk]
《after an approximate quote or vague suggestion》 ▶ or something |
|||||||||||
3. |
[prt]
[uk]
《lessening the significance or value of the previous word》 ▶ the likes of
|
|||||||||||
4. |
[prt]
[uk]
▶ for example ▶ for instance ▶ for one |
5. | A 2021-02-03 01:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very hard to delineate senses. I rather like GG5's entry which as it all in one sense. |
|
Diff: | @@ -38 +38,3 @@ -<gloss>for example, for instance, for one</gloss> +<gloss>for example</gloss> +<gloss>for instance</gloss> +<gloss>for one</gloss> |
|
4. | A* 2021-02-02 14:35:49 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/など |
|
Comments: | encountered in go book. according to native acquaintance, here it means something like 'among other things', which seems consistent with 斎藤和英大辞典 in the reference (~tatoeba).. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,5 @@ +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>for example, for instance, for one</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2014-02-20 06:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-02-20 06:18:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | all kokugos |
|
Comments: | neither a noun nor a suffix. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> @@ -26,2 +23,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> @@ -29 +25,2 @@ -<s_inf>indicating an approximate quote or vague suggestion</s_inf> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after an approximate quote or vague suggestion</s_inf> @@ -33,2 +29,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> @@ -35,0 +31 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2014-02-20 06:16:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<gloss>(indicating an approximate quote or vague suggestion) or something</gloss> +<s_inf>indicating an approximate quote or vague suggestion</s_inf> +<gloss>or something</gloss> @@ -35 +36,2 @@ -<gloss>(lessening the significance or value of the previous word) the likes of</gloss> +<s_inf>lessening the significance or value of the previous word</s_inf> +<gloss>the likes of</gloss> |
1. |
[n]
▶ child whose paternity is unknown ▶ illegitimate child |
|
2. |
[n]
▶ child whose father is dead ▶ fatherless child |
4. | A 2021-02-03 06:30:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 父無し子 485 父なし子 997 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>父なし子</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2020-02-21 23:04:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-02-21 15:27:30 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/父無し子-566006 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>fatherless child</gloss> +<gloss>child whose paternity is unknown</gloss> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>fatherless child</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-21 15:22:42 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/父無し子-566006 nikk: https://kotobank.jp/word/父無子-2061535 meikyo, smk, and JEs all give ててなしご only, indicating it is more common |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ちちなしご</reb> +<reb>ててなしご</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ててなしご</reb> +<reb>ちちなしご</reb> @@ -15 +15,6 @@ -<gloss>fatherless or illegitimate child</gloss> +<gloss>fatherless child</gloss> +<gloss>illegitimate child</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>child whose father is dead</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ hairless |
1. | A 2021-02-03 14:37:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
[form]
▶ (young) girl |
4. | A 2021-02-03 22:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-03 11:21:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>わらわめ</reb> +</r_ele> @@ -15 +18,2 @@ -<gloss>(little) girl</gloss> +<misc>&litf;</misc> +<gloss>(young) girl</gloss> |
|
2. | A 2012-10-22 10:22:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-20 02:26:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>どうにょ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ winning a battle ▶ victory ▶ victorious battle |
4. | A 2021-02-04 19:45:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-04 14:09:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>a battle won</gloss> +<gloss>victorious battle</gloss> |
|
2. | A 2021-02-03 22:19:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-03 14:26:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs koj 勝ち戦 13234 勝ち軍 68 勝戦 3057 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>勝戦</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>勝ち軍</keb> @@ -11,0 +18 @@ +<gloss>winning a battle</gloss> @@ -12,0 +20 @@ +<gloss>a battle won</gloss> |
1. |
[n]
▶ traveling bag ▶ travelling bag ▶ suitcase |
5. | A 2023-12-28 05:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-12-28 04:52:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | simplified readings |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>旅行かばん</re_restr> -<re_restr>旅行鞄</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>りょこうカバン</reb> -<re_restr>旅行カバン</re_restr> |
|
3. | A 2021-02-03 14:15:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-02 22:07:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 旅行カバン 40365 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>旅行カバン</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>旅行かばん</re_restr> +<re_restr>旅行鞄</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>りょこうカバン</reb> +<re_restr>旅行カバン</re_restr> |
|
1. | A* 2021-02-02 22:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 旅行鞄 27725 旅行かばん 69457 ルミナス |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>旅行かばん</keb> +</k_ele> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ thorny path |
3. | A 2021-06-26 20:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-06-26 12:57:27 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 茨の道 33197 いばらの道 23827 いばらのみち 529 イバラの道 18070 イバラのみち 40 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>イバラの道</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>茨の道</re_restr> +<re_restr>いばらの道</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イバラのみち</reb> +<re_restr>イバラの道</re_restr> |
|
1. | A 2021-02-03 01:48:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to sow seeds |
|||||
2. |
[exp,v5k]
[id]
《as ...の種をまく》 ▶ to sow the seeds of ... (e.g. conflict)
|
4. | A 2021-02-03 11:59:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -27 +27,3 @@ -<gloss>to plant the seeds of (e.g. conflict)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>as ...の種をまく</s_inf> +<gloss>to sow the seeds of ... (e.g. conflict)</gloss> |
|
3. | A* 2021-02-03 07:36:47 Opencooper | |
Refs: | * See 「蒔く」 * 三省堂 必携故事ことわざ・慣用句辞典: 新たな事態を引き起こしたり何かを広めたりする原因を作る。「君が余計なことを言って喧嘩(けんか) の種を蒔くから、僕までだいぶ迷惑した」 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to plant the seeds of (e.g. conflict)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-09-13 04:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[ctr]
《esp. as 第〜弾, e.g. 第2弾》 ▶ counter for parts, stages, installments, etc. (of a story, series, project, campaign, etc.) |
|
2. |
[ctr]
▶ counter for bullets |
11. | A 2021-02-06 21:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Back to multiple "etc", but it's hard to avoid that. |
|
10. | A* 2021-02-06 18:26:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<s_inf>esp. 第〜弾, as in 第2弾 etc.</s_inf> -<gloss>counter for parts (e.g. of story or series), events, projects, etc.</gloss> +<s_inf>esp. as 第〜弾, e.g. 第2弾</s_inf> +<gloss>counter for parts, stages, installments, etc. (of a story, series, project, campaign, etc.)</gloss> |
|
9. | A 2021-02-03 22:21:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>counter for parts (of a story, series, etc.), events, projects, etc.</gloss> +<gloss>counter for parts (e.g. of story or series), events, projects, etc.</gloss> |
|
8. | A* 2021-02-03 19:12:13 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs: 1 たま。弾丸。また、それを数える語。 2 (弾丸にたとえて、多く接尾語的に用いる) ㋐次々と打ち出す企画や計画、作品などを数える語。「バーゲンセール第1弾」「シリーズ第3弾の映画」 https://www.tofugu.com/japanese/japanese-counters-list/ |
|
Comments: | Not sure how I feel about the nested "etc"s. |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>counter for parts (of a story, etc.)</gloss> +<gloss>counter for parts (of a story, series, etc.), events, projects, etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for bullets</gloss> |
|
7. | A 2020-02-09 02:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's 弾 being used as a suffix - it's just the regular use of a kanji in Japanese kango morphology. Unidic. which is a major morpheme lexicon, shows 砲弾, 銃弾 and 防弾 as free-standing morphemes; not as noun+suffix formations. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<sense> -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>bullet</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ school bag ▶ school satchel |
3. | A 2021-02-03 14:16:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-02 22:10:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 通学鞄 2461 通学カバン 5222 通学かばん 3359 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>通学カバン</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>通学かばん</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,7 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>通学カバン</keb> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>つうがくかばん</reb> -<re_restr>通学鞄</re_restr> -</r_ele> @@ -16,0 +16,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>つうがくかばん</reb> +<re_restr>通学かばん</re_restr> +<re_restr>通学鞄</re_restr> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ defecating outdoors ▶ faeces lying on the ground (feces) |
11. | A 2021-11-18 01:04:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
10. | A 2021-02-03 11:44:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="1504900">糞・2</xref> |
|
9. | A 2020-01-02 20:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<re_restr>野糞</re_restr> +<re_restr>野ぐそ</re_restr> |
|
8. | A* 2020-01-02 12:46:44 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>野ぐそ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>野グソ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>のグソ</reb> +<re_restr>野グソ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノグソ</reb> +<re_nokanji/> |
|
7. | A 2012-05-05 04:01:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to sow ▶ to plant ▶ to seed |
|||||
2. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to sow (the seeds of; e.g. conflict)
|
|||||
3. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to sprinkle (gold or silver powder on lacquerware)
|
7. | A 2021-02-03 23:41:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The idiomatic meaning has now been added to the 種を蒔く entry but I think it's worth having here as well because of constructions like 自分でまいた種. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="2105770">種をまく・2</xref> @@ -27,2 +28 @@ -<s_inf>as 種を〜</s_inf> -<gloss>to plant the seeds of (e.g. conflict)</gloss> +<gloss>to sow (the seeds of; e.g. conflict)</gloss> |
|
6. | A* 2021-02-03 07:56:18 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | I would argue that it belongs in the entry for 種を蒔く, not here. |
|
5. | A 2021-02-03 05:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 種をまく 45349 種を蒔く 34531 |
|
Comments: | The JEs all use kana in examples. Not sure this is really a different sense from sense 1. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -31,0 +34 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A* 2021-02-02 10:08:01 Opencooper | |
Refs: | meikyo; daijs |
|
Comments: | Also need to add this sense to 「種をまく」and x-ref once this is accepted. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>as 種を〜</s_inf> +<gloss>to plant the seeds of (e.g. conflict)</gloss> |
|
3. | A 2011-02-21 01:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ test print ▶ test sheet ▶ trial print run |
4. | A 2021-02-03 05:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-03 03:02:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.graphic.jp/options/proof/ondemand オンデマンド印刷 本紙校正 本印刷と同じ環境(印刷機・用紙)にて、事前に試し刷りしていただけるサービスです。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>test print</gloss> |
|
2. | A 2011-03-02 01:17:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 01:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[v4s,vt]
[arch]
▶ to knock down ▶ to knock over |
8. | A 2021-02-05 10:38:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually have x-refs on arch entries. |
|
Diff: | @@ -22,2 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1440980">転がす・2</xref> -<xref type="see" seq="1445770">倒す・たおす・1</xref> |
|
7. | A 2021-02-03 22:14:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,3 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="1440980">転がす</xref> -<xref type="see" seq="1445770">倒す・たおす</xref> -<xref type="see" seq="1593170">転ける</xref> +<xref type="see" seq="1440980">転がす・2</xref> +<xref type="see" seq="1445770">倒す・たおす・1</xref> |
|
6. | A 2013-12-15 10:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-12-14 07:12:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Actually, to be formal, 転ける(こける) is modern, and the corresponding archaic form is 転く(こく), but we don’t have an entry for that yet. |
|
4. | A* 2013-12-14 07:05:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | * Correct pos 動サ四 (archaic form) * Link to modern forms * Link to [vi] form BTW, the example sentences are over-eagerly matching; they are actually matches for 倒す(たおす). |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v4s;</pos> @@ -22,0 +22,4 @@ +<xref type="see" seq="1440980">転がす</xref> +<xref type="see" seq="1445770">倒す・たおす</xref> +<xref type="see" seq="1593170">転ける</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,chn]
▶ hand ▶ hands
|
8. | A 2024-08-11 07:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll split them. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>てって</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A* 2024-08-11 00:01:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 and most of the kokugos have kanji for てて. I think てって should be a separate entry. |
|
6. | A* 2024-08-09 10:10:43 Marcus Richert | |
Comments: | I don't think it should be hidden, I can find a lot of examples online. I'd be more inclined to hide the kanji readings. |
|
5. | A 2024-08-09 07:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm only finding false positives for てって. Maybe [sk]. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>てって</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A* 2024-08-09 01:45:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk https://ja.wikipedia.org/wiki/幼児語 "てて、おてて、てって - 手" https://s-tette.jp/about/archive/entry/002754.html また幼児語の手の意味「てって」からとりました。 |
|
Comments: | Should てって be a separate entry? The kanji are not really commonly used... |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="2080240">お手手</xref> +<xref type="see" seq="2080240">おてて</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ newest ▶ up-to-the-minute ▶ most recent |
9. | D 2021-02-05 23:58:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, and I guess we can live without 最も新しい alone. |
|
8. | A* 2021-02-05 22:46:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | evolutionary biology or phylogenetics, yeah. but i mean i only get 7 google hits for "もっとも新しい共通祖先" (0 ngrams). 最も近い共通祖先 (for which we already have an entry) at least gets 25 ngrams. the meaning is clear, and short of a solid reference, i think this can be omitted |
|
7. | A* 2021-02-03 06:27:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Apologies for not responding sooner. I don't think we need "もっとも新しい" as an entry anymore than we need any random もっとも+adj-i combination. もっとも新しい共通祖先 on the other hand isn't A+B as it refers to a very specific concept in evolutionary biology (or whatever the specific branch of science might be called). |
|
6. | A* 2021-02-03 05:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Here goes with my suggested change. Maybe "exp". |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>最も新しい共通祖先</keb> +<keb>最も新しい</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>もっともあたらしいきょうつうそせん</reb> +<reb>もっともあたらしい</reb> @@ -11,4 +11,4 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2689860">最も近い共通祖先</xref> -<gloss>most recent common ancestor</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>newest</gloss> +<gloss>up-to-the-minute</gloss> +<gloss>most recent</gloss> |
|
5. | A* 2021-01-29 05:40:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 最も新しい共通祖先 < 20 最も新しい 50840 最も近い 254693 最も近い共通祖先 25 Eijiro: 最も新しいレポート : up-to-the-minute report 世界で最も新しい国 : the world's newest nation |
|
Comments: | While I think it's harmless, I think a much better inclusion would be 最も新しい => newest/up-to-the-minute/most recent/etc. Then we can happily put this aside as a rare A+B. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ shiny, bald head ▶ person with a shiny, bald head |
3. | A 2021-02-03 02:44:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | つるっ禿 188 つるっぱげ 4159 ツルッパゲ 4467 つるっパゲ 837 ツルッぱげ 90 ツルッ禿 127 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ツルッパゲ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-03-27 17:54:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a shiny, bald head</gloss> +<gloss>shiny, bald head</gloss> +<gloss>person with a shiny, bald head</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-27 15:49:56 Deanna <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/148693/m0u/ |
|
Comments: | "Skid-top" doesn't seem to be well-known English so I removed it. |
1. |
[exp]
[net-sl]
▶ LMAO ▶ ROFL ▶ hahahaha
|
7. | A 2021-02-03 23:43:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1504900">クソ・3</xref> +<xref type="see" seq="1504900">クソ・6</xref> |
|
6. | A 2019-12-26 21:29:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hahahah</gloss> +<gloss>hahahaha</gloss> |
|
5. | A 2019-12-26 20:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I had to look up lmao. |
|
4. | A* 2019-12-26 18:50:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think non-abbreviated forms like "rolling on the floor laughing" are ever actually used (except to explain the acronym). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1504900">クソ・3</xref> @@ -10,3 +11,2 @@ -<xref type="see" seq="1504900">くそ・3</xref> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>roll on the floor laughing</gloss> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>LMAO</gloss> @@ -14 +14 @@ -<gloss>ROTFL</gloss> +<gloss>hahahah</gloss> |
|
3. | A 2012-06-29 23:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>roll on the floor laughing</gloss> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>ROTFL</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ town planning ▶ urban development ▶ community development ▶ creating a community |
8. | A 2021-02-03 22:22:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-02-03 11:41:33 | |
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>街造り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>町造り</keb> |
|
6. | A 2016-02-18 05:07:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-02-16 06:27:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 街づくり 461910 町づくり 150738 街作り 27765 町作り 16603 まちづくり 3449763 |
|
Comments: | I agree, |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -9,0 +11,6 @@ +<k_ele> +<keb>街作り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>町作り</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +19 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A* 2016-02-15 20:58:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: まちづくり 221819 街づくり 32655 町づくり 15547 |
|
Comments: | very common - needs a prio tag |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[int]
▶ shit! ▶ damn!
|
|||||
2. |
(くっそ,クッソ only)
[pref]
《emphatic》 ▶ very ▶ extremely ▶ really
|
8. | A 2021-02-03 11:47:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&pref;</pos> @@ -36 +36 @@ -<misc>&col;</misc> +<s_inf>emphatic</s_inf> @@ -38,0 +39 @@ +<gloss>really</gloss> |
|
7. | A 2021-01-30 21:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-01-30 14:23:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | くそじじい 4699 くっそじじい No matches くそばばあ 3453 くっそばばあ No matches くそ坊主 1689 くっそ坊主 No matches |
|
Comments: | Doesn't look like くっそ is used with the sense 2 meaning. I don't think "bullshit" works as a gloss. The JEs don't have it. I think exclamation marks are helpful for showing that this is more emphatic than くそ. Don't need col on an int sense. |
|
Diff: | @@ -27,5 +27,3 @@ -<xref type="see" seq="1504900">糞・くそ・1</xref> -<misc>&col;</misc> -<gloss>bullshit</gloss> -<gloss>shit</gloss> -<gloss>damn</gloss> +<xref type="see" seq="1504900">くそ・1</xref> +<gloss>shit!</gloss> +<gloss>damn!</gloss> @@ -37 +35 @@ -<xref type="see" seq="1504900">糞・くそ・3</xref> +<xref type="see" seq="1504900">くそ・4</xref> @@ -39,11 +36,0 @@ -<gloss>damn</gloss> -<gloss>damned</gloss> -<gloss>blasted</gloss> -<gloss>stupid</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>くっそ</stagr> -<stagr>クッソ</stagr> -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1504900">糞・くそ・4</xref> -<misc>&sl;</misc> |
|
5. | A* 2021-01-30 03:31:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe just くっそ, クッソ could be merged, and the rest kept here? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クッソ</reb> @@ -30,0 +34,2 @@ +<stagr>くっそ</stagr> +<stagr>クッソ</stagr> @@ -39,0 +45,2 @@ +<stagr>くっそ</stagr> +<stagr>クッソ</stagr> |
|
4. | A 2021-01-30 03:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll add some obvious ones. I don't think the split should be undone as the restrictions would be messy |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,16 @@ +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1504900">糞・くそ・3</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>damn</gloss> +<gloss>damned</gloss> +<gloss>blasted</gloss> +<gloss>stupid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1504900">糞・くそ・4</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>very</gloss> +<gloss>extremely</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{hanafuda}
▶ dealt hand containing only 1-point cards (scoring combination)
|
12. | A 2021-02-03 13:44:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | finally came across "皆素" in the wild: https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/850203 (p. 4/15) 弄花憲法, hanafuda rulebook published in 明27.2 |
|
11. | A 2020-11-05 12:05:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | just a note in case I should come across it again - in the meiji 29 dictionary 帝国大辞典 (三省堂), this is given as 空鬆 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2387590/226 |
|
10. | A 2020-10-21 04:43:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-10-21 04:43:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I've come across 空巣 at least twice in old rulebooks, but never 皆素. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>皆素</keb> +<keb>空巣</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>空巣</keb> +<keb>皆素</keb> |
|
8. | A 2020-10-20 23:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shoulder bag |
2. | A 2021-02-03 14:23:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 肩掛け鞄 2166 肩かけ鞄 88 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩掛け鞄</keb> @@ -23,0 +27 @@ +<re_restr>肩掛け鞄</re_restr> |
|
1. | A* 2021-02-02 22:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 肩掛けかばん 1593 肩かけかばん 218 肩掛けカバン 3540 肩かけカバン 338 |
1. |
[n]
▶ microgravity |
2. | A 2021-02-03 05:29:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典. GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>weightlessness</gloss> +<gloss>microgravity</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-03 02:52:26 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/無重量状態 |
|
Comments: | 近年では、 微小重力 という語も用いられる |
1. |
[n]
▶ tailwind
|
2. | A 2021-02-03 05:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Also a name |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1588800">追い風・おいかぜ・1</xref> |
|
1. | A* 2021-02-03 04:26:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 帆風 2605 daijs nikk there's a pretty well-known printing company called 帆風 but they read it "ばんふう" (vanfu.co.jp) |
|
Comments: | "wind in the sails" the difference between this and 追い風 might be that this is only used in the nautical meaning? |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ pure decimal ▶ decimal whose whole number part is zero |
2. | A 2021-02-03 12:19:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure how well-known the term "pure decimal" is in English. I'd never heard it before. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&math;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>decimal whose whole number part is zero</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-03 06:58:43 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/純小数-529954 |
1. |
[exp]
[net-sl]
{video games}
《from 対戦ありがとうございました》 ▶ thank you for the game |
2. | A 2021-02-03 22:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&net-sl;</misc> |
|
1. | A* 2021-02-03 07:13:43 Opencooper | |
Refs: | * https://kaisetu.org/taiari/ * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12193338592 * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13201574178 * https://yakkun.com/bbs/brain/q13506 |
|
Comments: | Parting phrase said at the end of a match. Seems to be paired with "GG". Probably [net-sl]. |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of アーケードコントローラー》 ▶ arcade controller |
3. | A 2021-02-04 23:28:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>abbr. of アーケードコントローラー</s_inf> |
|
2. | A 2021-02-03 22:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アーケードコントローラー 508 |
|
1. | A* 2021-02-03 07:51:26 Opencooper | |
Refs: | * https://dic.nicovideo.jp/a/アケコン * https://ja.wikipedia.org/wiki/ジョイスティック#アーケードコントローラー(アケコン) * https://en.wikipedia.org/wiki/Arcade_controller アケコン 6449 |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ light verb |
2. | A 2021-02-03 22:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-03 08:26:09 dine | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/軽動詞 軽動詞 260 軽動詞構文 157 軽動詞構文をめぐって 105 |
|
Comments: | 英語のhaveやdo、日本語の「する」など |
1. |
[n]
▶ maximum temperature ▶ highest temperature ▶ (today's) high |
2. | A 2021-02-04 22:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>high</gloss> +<gloss>highest temperature</gloss> +<gloss>(today's) high</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-03 11:31:57 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=最高気温 |
1. |
[n]
▶ minimum temperature ▶ lowest temperature ▶ (today's) low |
2. | A 2021-02-04 22:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>low</gloss> +<gloss>lowest temperature</gloss> +<gloss>(today's) low</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-03 11:32:43 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=最低気温 |
1. |
[n]
▶ application information ▶ application guidelines ▶ application handbook
|
2. | A 2021-02-04 22:08:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 募集要項 , etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>???</gloss> +<xref type="see" seq="1514830">募集・ぼしゅう・1</xref> +<gloss>application information</gloss> +<gloss>application guidelines</gloss> +<gloss>application handbook</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-03 12:00:07 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=募集要項 https://employment.en-japan.com/tenshoku-daijiten/13196/ |
1. |
[n]
{printing}
▶ bad photocopy |
|
2. |
[n]
▶ miscopy ▶ incorrect copy |
4. | A 2021-12-09 04:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-07 00:17:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | デルタ株のような強い複製能力を持つ変異株が生まれたのも 元々はミスコピーの結果です。 https://news.yahoo.co.jp/articles/8424f1e302f0 ee4d358fcf8d1e0e876e54036985 |
|
Comments: | Heard used om tv in ref to covid-19 mutations A genereal "incorrect copy" seems good to have |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="eng">miscopy</lsource> +<field>&print;</field> @@ -10,0 +11,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>miscopy</gloss> +<gloss>incorrect copy</gloss> |
|
2. | A 2021-02-03 22:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-03 12:20:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ミスコピー 3974 private correspondence with a printer: "用紙持ち込みの場合、下記の注意事項がございます。 ・ミスコピー(紙詰まりやインク汚れなど)が発生した場合でも 用紙の代償はできません。" https://www.kinkos.co.jp/wp/faq/products/44.html Q セルフコピーでのミスコピーに料金はかかりますか? A ミスコピーにつきましては、お客様のご負担とさせていただきます。 https://www.oaland.jp/commerce/drcopy/index/65 経費削減の為にミスコピーを減らしたいんだけど・・・。 ふむ。年式の新しい機種には、印刷ミス防止の機能を搭載しているものもあるから、活用すると削減に繋がるな。 まずは「見てからコピー」という機能があるぞい。 "miscopy" is to my surprise in the dictionaries, mainly as a verb but occasionally as a noun, e.g. https://www.thefreedictionary.com/miscopied (Colins) "n. (mĭs′kŏp′ē) An incorrect copy." but googling it makes it apparent it's not used the same way the Japanese word is. |
1. |
[exp,v5r-i]
[proverb]
▶ if it sounds too good to be true, it probably is ▶ there's a flip side to every coin |
7. | A 2023-10-27 22:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-27 20:27:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | We have another entry for うまい話 that displays all the kanji forms. 〈うま/甘/旨/上手〉い〈話/はなし/ハナシ〉には〈裏/うら/ウラ〉が Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ うまい話には裏が │ 5,195 │ 78.1% │ │ 上手い話には裏が │ 430 │ 6.5% │ - [iK] to [sK] │ 甘い話には裏が │ 371 │ 5.6% │ - sK │ 旨い話には裏が │ 283 │ 4.3% │ - sK │ うまい話にはウラが │ 280 │ 4.2% │ │ 甘い話にはウラが │ 26 │ 0.4% │ │ 上手い話にはウラが │ 26 │ 0.4% │ │ 旨い話にはウラが │ 22 │ 0.3% │ │ うまい話にはうらが │ 21 │ 0.3% │ │ うまいはなしにはうらが │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +17 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-02-04 22:09:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-02-04 21:50:27 Lorenzi | |
Comments: | It seems there was an extraneous うら in one of the kanji components. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<keb>上手い話には裏うらがある</keb> +<keb>上手い話には裏がある</keb> |
|
3. | A 2022-08-01 04:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ infantry ▶ infantryman ▶ foot soldier |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ infantry battle ▶ battle between infantry |
2. | A 2021-02-04 22:12:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-03 14:28:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ double torture ▶ double pain ▶ double hardship ▶ double whammy
|
2. | A 2021-02-04 22:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>double whammy</gloss> +<gloss>double torture</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>double whammy</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-03 22:12:03 | |
Refs: | daijr GG5 https://www.nikkei.com/article/DGXZQOFK1439D0U0A211C2000000/ 新型コロナでただでさえ国外からの観光客がいなくなっているのに、国内からも来なくなった。二重苦だ |
1. |
[place]
▶ JMOD Ichigaya Area |
3. | A 2021-02-05 23:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe. The compound is common in Chinese, where it means something like "provinces and cities". |
|
2. | A* 2021-02-05 22:51:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/防衛省市ヶ谷地区 |
|
Comments: | looks like maybe botched parsing of 防衛省市ヶ谷地区 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>省市</keb> +<keb>防衛省市ヶ谷地区</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>せいいち</reb> +<reb>ぼうえいしょういちがやちく</reb> @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Seiichi</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>JMOD Ichigaya Area</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-03 14:59:28 Nicolas Maia | |
Comments: | Real entry? |
1. |
[company]
▶ Vanfu, Inc. (printing company founded in 1980) |
4. | A 2023-05-08 23:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-02-12 22:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually, but it's not a problem. |
|
2. | A 2021-02-12 03:52:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | they write it out like this |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ばんふう</reb> +<reb>バンフー</reb> |
|
1. | A 2021-02-03 04:28:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.vanfu.co.jp/vf/corporate/profile.html http://nichiin.co.jp/archives/38931/ 帆風、イリデッセを導入してオンデマンドでのメタリックカラー印刷を開始 特色トナーの活用でデザインの幅を拡大 ㈱帆風(本社・東京都新宿区、犬養新嗣社長)では今年3月に富士ゼロックス㈱製のオンデマンド印刷機「Iridesse Production Press (=以下、イリデッセ)」を導入し、従来のオンデマンド印刷を超える色鮮やかさときめ細かさを実現するとともに、メタリックカラーの印刷も可能となった。 |
|
Comments: | I forget if we usually mention when a company is founded or not in jmnedict |
1. |
[work]
▶ Ace Attorney (video game series) |
3. | A 2023-05-07 06:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-02-03 22:04:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-03 20:45:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/逆転裁判 https://en.wikipedia.org/wiki/Ace_Attorney |
1. |
[work]
▶ Animal Crossing (video game series) |
6. | A 2023-05-07 06:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2021-02-05 21:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. There may be a few others. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&work;</misc> |
|
4. | A* 2021-02-05 21:34:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, i'd probably go "work" as well. i mean it's a fine line. industrial design goes into almost every product we buy, so even a macbook could be considered a "work", but on balance i think there's enough creative merit to video games for them to get that designation |
|
3. | A* 2021-02-05 00:58:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should probably treat all video/computer games as "work" rather than "product". Certain Hollywood blockbusters could probably be called "products" as well but I don't think it'd be useful for us to make that distinction. (I am probably biased as I've worked with computer games) |
|
2. | A* 2021-02-04 19:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's a product. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&work;</misc> +<misc>&product;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |