JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "my car"
▶ one's own car ▶ privately owned car |
3. | A 2021-02-20 15:25:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think that gloss should lead. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>one's own car</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>(one's) own car</gloss> |
|
2. | A* 2021-02-20 14:25:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>(one's) own car</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 11:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マイ・カー</reb> |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ lactose
|
3. | A 2021-02-20 13:42:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Correction: ラクトーゼ does mean "lactose" but comes from the German pronunciation. Moved to a new entry. |
|
2. | A 2021-02-18 01:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. I've proposed a lactase entry. |
|
1. | A* 2021-02-18 00:16:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ラクトース 8831 ラクトーゼ 703 乳糖 122762 |
|
Comments: | ラクトーゼ isn't in any of my refs. I think it's just a misspelling of ラクターゼ (lactase). |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>ラクトーゼ</reb> -</r_ele> @@ -11,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1465310">乳糖</xref> +<field>&chem;</field> |
1. |
[n]
▶ 7th day of the month |
|
2. |
[n]
▶ seven days |
8. | A 2021-11-06 06:00:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | per discussion on 四日 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,4 @@ +<keb>7日</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,4 +10,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>7日</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -27 +27 @@ -<gloss>7 days</gloss> +<gloss>seven days</gloss> |
|
7. | A 2021-10-23 04:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-23 03:41:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | policy if the numbers are in the context of a formula, quantity, measurement, etc. use figures (e.g. 1.5 kilograms); if the numbers are in something more descriptive or narrative, in general use words for numbers up to ten (e.g. three kings, five flowers), and figures for numbers over ten (e.g. 147 angels). In some cases, such as the 三十三所 entry, "thirty-three temples" looks more natural than "33 temples". I'll use roman numerals for the glosses for days 1-10 for consistency Should we include ななにち[ik];しちにち[ik] in the readings here? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -22,2 +23 @@ -<s_inf>なぬか is arch/ksb</s_inf> -<gloss>seventh day of the month</gloss> +<gloss>7th day of the month</gloss> @@ -27 +27 @@ -<gloss>seven days</gloss> +<gloss>7 days</gloss> |
|
5. | A 2021-02-21 01:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-02-20 22:23:51 Frazer Robinson | |
Comments: | All of the other "day of the month" entries are [n]. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -26 +26 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (regular) route ▶ fixed route ▶ specified route ▶ suggested route |
2. | A 2021-02-20 20:55:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-20 15:42:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<gloss>fixed route</gloss> +<gloss>specified route</gloss> +<gloss>suggested route</gloss> |
1. |
[n]
▶ dispatching to the United States (e.g. an envoy) ▶ sending to the United States |
2. | A 2021-02-20 20:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-20 13:40:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>sending to America</gloss> +<gloss>dispatching to the United States (e.g. an envoy)</gloss> +<gloss>sending to the United States</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ embroidery |
3. | A 2022-07-27 02:59:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-02-20 20:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-20 08:16:46 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 ぬい とり ぬひ— [0]【縫(い)取り】 Google N-gram Corpus Counts 縫い取り 4849 縫取り 1059 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>縫取り</keb> |
1. |
[n]
{martial arts,sports}
▶ three qualities of a martial artist or athlete: heart, technique, strength |
5. | A 2021-02-21 01:34:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>three qualities of a martial artist/athlete: heart, technique, strength</gloss> +<gloss>three qualities of a martial artist or athlete: heart, technique, strength</gloss> |
|
4. | A* 2021-02-20 22:53:47 | |
Refs: | Daijr https://www.nikkei.com/article/DGKKZO69308240Q1A220C2UU2000/ 4回戦で2度のマッチポイントをしのぎ、準決勝ではセリーナ・ウィリアムズ(米国)が悔し涙を流すほどの圧勝を収めるなど、心技体で成長を見せた。 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<field>&sumo;</field> -<gloss>three qualities of a wrestler: heart, technique, physique</gloss> +<field>&MA;</field> +<field>&sports;</field> +<gloss>three qualities of a martial artist/athlete: heart, technique, strength</gloss> |
|
3. | A 2012-06-30 03:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>three qualities of a sumo wrestler: heart, technique, physique</gloss> +<gloss>three qualities of a wrestler: heart, technique, physique</gloss> |
|
2. | A* 2012-06-27 14:27:07 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ Mac version (of software, etc.) |
5. | A 2021-02-20 00:43:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | native informer (who wasn't 100% sure, though) more URL google results for Mac版 macban thrn machan (1: http://blog.trick- with.net/2013/07/04/tweet-machan-skype- gachattoniharitsuketa-url- nihinpanniakusesushiyoutosurumitainandaga/ ) |
|
4. | A* 2021-02-20 00:23:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ah, I didn't notice the reading. はん is actually wrong. It should be ばん. 版 is always read ばん when used as a suffix. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>マックはん</reb> +<reb>マックばん</reb> |
|
3. | A 2021-02-20 00:17:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | マック版 7466 Mac seems more common than マック in the google results |
|
Comments: | A little A+B but maybe good to have to specify 版=はん (rather than ばん) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>Mac版</keb> +</k_ele> |
|
2. | A* 2021-02-19 23:59:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Apple hasn't used "Macintosh" to refer to its line of computers in quite a long time. Not sure this is needed. A+B. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Macintosh version</gloss> +<gloss>Mac version (of software, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《abbr. of お煎餅》 ▶ (Japanese) rice cracker ▶ senbei
|
5. | A 2023-10-01 12:13:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-09-27 18:24:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>rice cracker</gloss> +<gloss>(Japanese) rice cracker</gloss> @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>Japanese cracker</gloss> |
|
3. | A 2021-02-20 21:00:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-20 15:23:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 「御煎餅(オセンベイ)」の略。「―にキャラメル」 meikyo: 「煎餅」の意の女性語。 shinmeikai: 〔もと女性語〕「煎餅」の口頭語形。 御煎 53 お煎 221 |
|
Comments: | Not sure if it's still considered female language. Daijr/daijs/koj don't describe it as 女性語. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お煎</keb> +</k_ele> @@ -13 +16,4 @@ -<gloss>var. of Japanese cracker</gloss> +<s_inf>abbr. of お煎餅</s_inf> +<gloss>rice cracker</gloss> +<gloss>senbei</gloss> +<gloss>Japanese cracker</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ consumption of goods and services by young working adults who live at home, with their basic living expenses covered by their parents ▶ [lit] nest-dweller consumption |
5. | A 2021-02-20 03:12:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 巣籠もり消費 No matches 巣ごもり消費 34 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>巣籠もり消費</keb> +<keb>巣ごもり消費</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>巣ごもり消費</keb> +<keb>巣籠もり消費</keb> |
|
4. | A* 2021-02-20 03:00:32 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>巣籠もり消費</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2010-10-11 04:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Turning it around a bit. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>"nest dweller" consumption (consumption of goods and services by young working adults who live at home, with their basic living expenses covered by their parents)</gloss> +<gloss>consumption of goods and services by young working adults who live at home, with their basic living expenses covered by their parents</gloss> +<gloss g_type="lit">nest-dweller consumption</gloss> |
|
2. | A* 2010-10-10 16:04:00 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.nikkeibp.co.jp/article/column/20090303/136128/ |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>"nest dweller" consumption (young working adults whose consumption of goods and services is based on living at home, with their basic living expenses covered by their parents)</gloss> +<gloss>"nest dweller" consumption (consumption of goods and services by young working adults who live at home, with their basic living expenses covered by their parents)</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-09 21:05:26 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.nikkeibp.co.jp/article/column/20090303/136128/ |
1. |
[n]
{physics}
▶ electron volt ▶ electronvolt ▶ eV
|
3. | A 2021-02-20 13:42:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Electronvolt |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>electronvolt</gloss> |
|
2. | A 2011-05-13 08:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-12 08:10:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij, gg5 |
1. |
[n]
▶ lunar rover ▶ Moon buggy |
4. | A 2021-02-20 21:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-20 13:34:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Moon rover</gloss> +<gloss>Moon buggy</gloss> |
|
2. | A 2013-10-03 05:13:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | to the best of my understanding, it's correct to capitalize "Moon" in this case |
|
1. | A* 2013-10-03 02:57:53 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/月面車 |
1. |
[n]
▶ outdoor kendo match |
|
2. |
[n]
{video games}
▶ casual match ▶ non-competitive match |
17. | A 2021-07-08 22:41:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Jisho normally displays those field tags in grey text after the glosses. I suspect Kim hasn't updated for a while. I've emailed him about it. |
|
16. | A* 2021-07-08 21:57:52 | |
Comments: | it's jisho |
|
15. | A 2021-07-05 23:56:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybr Jisho - it doesn't show up there. |
|
14. | A 2021-07-05 21:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Which app/site? I can contact them. |
|
13. | A 2021-07-05 14:40:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | That's an issue with the specific site/app you're using, try taking it up with them. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
{philosophy}
▶ (socially) necessary labour ▶ necessary work |
5. | A 2021-02-20 14:16:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
4. | A* 2021-02-20 14:11:52 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ひつようどうろう</reb> +<reb>ひつようろうどう</reb> |
|
3. | A 2021-02-17 04:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see we added 社会的必要労働時間 a few years back. |
|
2. | A* 2021-02-12 02:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 必要労働 2356 必要労働時間 940 |
|
Comments: | I'm a bit troubled by this one. It's A+B and is usually found in those situations, e.g. as part of 必要労働時間. The philosophical part seems to be tied up with the German "notwendige Arbeit" and Marx's "socially necessary labour". Not sure it's an appropriate entry - it's not in the kokugos - they have 必要労働時間. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>(socially) necessary labour</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-11 01:53:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/必要労働・剰余労働-1581897 |
1. |
[n]
[arch]
▶ moon
|
3. | D 2021-02-20 21:10:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All three parts are identical. |
|
2. | A* 2021-02-20 16:11:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't this identical to 2435130? |
|
1. | A* 2021-02-19 14:55:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ strict discipline ▶ strict upbringing |
4. | D 2021-02-21 01:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2021-02-20 12:01:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree this isn't needed. I don't think any change needs to be made to the 仕付け entry as we also have 躾/しつけ, on which there is only one sense. |
|
2. | A* 2021-02-20 01:22:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't really see the need for this entry. Maybe "discipline" should be moved up higher in the しつけ sense, though? In my.experience, it's the most common usage. |
|
1. | A* 2021-02-19 23:34:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro きびしいしつけ 162 厳しいしつけ 3126 厳しい仕付け 24 厳しい躾 2457 |
|
Comments: | A+B-ish, but the most common form is a bit opaque to beginners, IMO. It's only the 3rd sense of 仕付け. 1 Tanaka sentence. |
1. |
[n]
▶ bus stop
|
2. | A 2021-02-20 00:48:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://www.city.kobe.lg.jp/a71810/kurashi/ac cess/kotsukyoku/bus/teiryuujo.html https://busloca.osakametro.co.jp/bus/dia/teir yujo/teiryujo034720.html https://www.city.tokushima.tokushima.jp/bus/o shirase/teiryuusyo.html |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バスていりゅうしょ</reb> |
|
1. | A* 2021-02-20 00:20:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij, readers+ https://ja.wikipedia.org/wiki/バス停留所 バス停留所 69701 バス停 3938240 |
1. |
[n]
[yoji,rare]
▶ terrible worry ▶ extreme anxiety |
3. | A 2021-02-23 06:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams. Few WWW hits. |
|
Comments: | Fixed typo. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>疾通惨憺</keb> +<keb>疾痛惨憺</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2021-02-20 09:52:24 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>疾痛惨澹</keb> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss>Terrible worry, extreme anxiety</gloss> +<gloss>terrible worry</gloss> +<gloss>extreme anxiety</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-20 00:38:41 Igor <...address hidden...> | |
Refs: | https://yoji.jitenon.jp/yojij/4739.html |
|
Comments: | Also spelled 疾痛惨澹 |
1. |
[exp,n]
{business}
▶ glass cliff (corporate leadership) |
3. | A 2021-02-20 21:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Glass_cliff |
|
Comments: | Maybe better. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>glass cliff (leadership analogy)</gloss> +<field>&bus;</field> +<gloss>glass cliff (corporate leadership)</gloss> |
|
2. | A* 2021-02-20 05:57:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ガラスの崖 No matches 人事労務用語辞典 (weblio) https://jinjibu.jp/keyword/detl/635/ https://president.jp/articles/-/22201 (2017) 女性昇進の落とし穴「ガラスの崖」現象 |
|
Comments: | Not a Japanese concept so doesn't have to be explained in detail (not that I'm sure "leadership analogy" is the best summary) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13 @@ -<gloss>glass cliff</gloss> -<gloss>A phenomenon in which women are more likely to take leadership positions than men during times of crisis or recession that are most likely to fail</gloss> +<gloss>glass cliff (leadership analogy)</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-20 02:37:37 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ガラスの崖 |
|
Comments: | 失敗する可能性が最も高い危機的状況や不況の時期に、女性が男性よりもリーダー的なポジションにつきやすいとされる現象 |
1. |
[adj-f]
▶ camera-ready |
2. | A 2021-02-20 21:15:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2021-02-20 08:39:34 dine | |
Refs: | カメラレディ 2206 カメラレディ原稿 864 カメラレディー 237 カメラレディー原稿 73 カメラレディの 209 カメラレディで 72 カメラレディを 53 カメラレディと 35 |
|
Comments: | pos unclear |
1. |
[n]
▶ dispatching to Europe (e.g. an envoy) ▶ sending to Europe |
2. | A 2021-02-20 13:39:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>dispatching to Europe (e.g. an envoy)</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-20 08:46:42 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/遣欧-491456 |
|
Comments: | glossed after 遣米 no example of "ken'oo suru" according to ngram |
1. |
[n]
▶ three-second rule (food hygiene myth) |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ three seconds rule (basketball) |
5. | A 2021-09-25 23:00:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/3秒ルール https://en.wikipedia.org/wiki/Three_seconds_rule |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>3 seconds rule in basketball</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>three seconds rule (basketball)</gloss> |
|
4. | A* 2021-09-25 22:31:48 | |
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>3 seconds rule in basketball</gloss> |
|
3. | A 2021-02-21 01:36:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-20 11:47:54 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三秒ルール</keb> @@ -12,2 +15 @@ -<gloss>three-second rule</gloss> -<gloss g_type="expl">food dropped on the ground is still edible if picked up in three seconds</gloss> +<gloss>three-second rule (food hygiene myth)</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-20 09:51:27 dine | |
Refs: | https://natgeo.nikkeibp.co.jp/atcl/news/20/090300511/ 食べ物の「3秒ルール」、2500回以上科学的に検証してみた https://macaro-ni.jp/34435 3秒ルールといえば、「床に食べ物を落としても3秒でひろえば大丈夫!」という、日本で昔から伝わる迷信として知られています。 |
|
Comments: | reading heard in anime "Lucky Star" ngram doesn't work with fullwidth characters like 3, but we have 三秒ルール 835 |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ morphophoneme |
2. | A 2021-02-21 01:45:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2021-02-20 10:44:26 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/形態音素-59028 形態音素 102 |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ morphophonology ▶ morphophonemics ▶ morphonology |
2. | A 2021-02-21 01:46:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
1. | A* 2021-02-20 10:46:25 dine | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/形態音韻論-59027 |
1. |
[n]
▶ joint carriage ▶ through-ticketing ▶ transportation of passengers or freight handled by two or more companies via an arrangement |
2. | A 2021-02-21 01:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think there's a standard term. |
|
1. | A* 2021-02-20 11:51:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 日本大百科 https://ja.wikipedia.org/wiki/連絡運輸 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/連絡運輸 https://www.lexico.com/definition/through-ticketing G n-grams: 8036 |
|
Comments: | I'm not sure a good English translation exists for this term. |
1. |
[n]
▶ working kilometre (unit used for calculating rail fares) ▶ operating kilometer |
2. | A 2021-02-20 21:16:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-20 12:32:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj https://openjicareport.jica.go.jp/pdf/12084463.pdf "A working kilometer refers to a distance between one station and another station in the system and is used as the basis of fare calculation. In general, it refers to a distance between the center of a station and the center of another station and is set in 0.1Km units. A working kilometer is equivalent to the actual line length, not the distance in a straight line. " https://ja.wikipedia.org/wiki/営業キロ |
|
Comments: | I don't know if this is a thing in the English-speaking world. These glosses appear mostly in translations of Japanese documents. German has the term "Tarifkilometer". |
1. |
[n]
{economics}
▶ negative price |
3. | A 2021-02-21 10:57:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&econ;</field> |
|
2. | A 2021-02-20 21:16:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-20 14:14:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.smd- am.co.jp/market/ichikawa/2020/04/irepo200422/ https://news.yahoo.co.jp/byline/kosugetsutomu/ 20200519-00179302/ https://nlab.itmedia.co.jp/nl/spv/2002/17/news 078_0.html (oil price + property price examples) ngrams 95 |
1. |
[n]
{psychology}
▶ individual psychology ▶ psychology of an individual |
2. | A 2021-02-21 01:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&psych;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>psychology of an individual</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-20 14:42:55 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/個人心理学-64851 |
1. |
[v5u,vt]
▶ to send each other |
4. | A 2021-03-02 01:36:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-03-02 00:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indexed. |
|
2. | A* 2021-02-20 21:24:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 送り合う 2854 送り合っ 2754 送り合い 1742 |
|
Comments: | Not in usual refs but seems ok. I'll leave open until I can index that sentence. |
|
Diff: | @@ -5,4 +5 @@ -<keb>送</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>合</keb> +<keb>送り合う</keb> @@ -11 +8 @@ -<reb>送り合う</reb> +<reb>おくりあう</reb> @@ -14 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A* 2021-02-20 15:41:16 | |
Refs: | https://tatoeba.org/fin/sentences/show/9779363 https://eow.alc.co.jp/search?q=送り合う |
1. |
[n]
[yoji]
▶ complete concentration on one subject (usu. prayer) ▶ one-practice absorption
|
2. | A 2021-03-09 01:09:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一行三昧 338 Buddhdic: one-practice absorption Daijr: 心を一つに定めて仏法を修めること。特に念仏三昧のこと。 |
|
Comments: | Time this went. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>complete consentration on one subject</gloss> -</sense> -<sense> @@ -16 +12,4 @@ -<gloss>a kind of samadhi</gloss> +<xref type="see" seq="2032180">念仏三昧</xref> +<misc>&yoji;</misc> +<gloss>complete concentration on one subject (usu. prayer)</gloss> +<gloss>one-practice absorption</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-20 16:36:40 Anika Conley <...address hidden...> | |
Refs: | www.orientaloutpost.com |
|
Comments: | The website has a longer definition, but it doesn't make sense. |
1. |
[exp]
▶ complete consentration on one subject |
|
2. |
[n]
▶ a kind of samadhi |
2. | R 2021-02-20 23:14:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate |
|
1. | A* 2021-02-20 16:39:55 Anika Conley <...address hidden...> | |
Refs: | www.orientaloutpost.com |
|
Comments: | The website has a longer definition, but it doesn't make sense. |
1. |
[n]
▶ purchased item ▶ purchased goods ▶ (a) purchase |
4. | A 2021-02-22 22:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-22 22:25:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not necessarily plural. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>purchases</gloss> +<gloss>purchased item</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>(a) purchase</gloss> |
|
2. | A 2021-02-21 05:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Jwn, RP, Eijiro 購入品 89541 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>purchases</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-20 18:50:01 Eugene Nikulin <...address hidden...> | |
Refs: | 買って良かった主婦の購入品 https://www.youtube.com/watch?v=2Zl46x_uiZE&ab_channel=NamiChannel |
1. |
[surname]
▶ Silveira |
2. | A 2021-02-20 20:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-20 11:14:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/w/index.php?search=silveira&title=特別:検索 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<reb>シルヴェイラ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シウベイラ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -6,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>シウヴェイラ</reb> +</r_ele> @@ -8 +17 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |