JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1163710 Active (id: 2092672)
一人残らずひとり残らず1人残らず
ひとりのこらず
1. [exp]
▶ every one (of them)
▶ (one and) all
▶ without exception
▶ to a man
▶ to the last person



History:
2. A 2021-02-02 11:52:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Reindexed the sentence.
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>every one</gloss>
+<gloss>every one (of them)</gloss>
+<gloss>(one and) all</gloss>
+<gloss>without exception</gloss>
1. A* 2021-02-02 07:03:38  Opencooper
  Refs:
* gg5
* chuujiten: 一人残らず to the last man
* prog: 彼らは一人残らず不適格だと分かった They proved unqualified 「to a man [to the last man].
* nikk: https://kotobank.jp/word/一人残らず-2077998
  Comments:
By the way, this sentence is indexed to 「残らず」 but should be moved here:

    クラブ会員は1人残らずみな出席していた。Each and every member of the club was present.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひとり残らず</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>1人残らず</keb>
@@ -12 +18,3 @@
-<gloss>everyone</gloss>
+<gloss>every one</gloss>
+<gloss>to a man</gloss>
+<gloss>to the last person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1450510 Active (id: 2294767)
透き通る [ichi1,news2,nf37] 透き徹る [rK] 透きとおる [sK]
すきとおる [ichi1,news2,nf37]
1. [v5r,vi]
▶ to be transparent
▶ to be see-through
▶ to be clear
2. [v5r,vi]
▶ to be clear (of a voice or sound)

Conjugations


History:
7. A 2024-03-16 20:20:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>to be clear (voice, sound)</gloss>
+<gloss>to be clear (of a voice or sound)</gloss>
6. A 2024-03-15 05:56:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 透き通る  │ 256,596 │ 86.9% │
│ 透きとおる │  32,516 │ 11.0% │ - sK
│ 透き徹る  │     370 │  0.1% │ - rK (kokugos)
│ すきとおる │   5,737 │  1.9% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>透きとおる</keb>
+<keb>透き徹る</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +15,2 @@
-<keb>透き徹る</keb>
+<keb>透きとおる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-02-02 06:06:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-02-02 05:51:49  Opencooper
  Refs:
* meikyo/daijs ②: 声や音

透き通る	256596
透きとおる	32516
透き徹る	370
  Comments:
First sense can also refer to things like a body of water or skin, so good to also have "clear" there.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>透き徹る</keb>
@@ -23,0 +27 @@
+<gloss>to be clear</gloss>
@@ -28 +32 @@
-<gloss>to be clear (voice)</gloss>
+<gloss>to be clear (voice, sound)</gloss>
3. A 2017-05-06 00:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1455410 Active (id: 2168284)
禿 [ichi1] 禿げ [io]
はげ [ichi1] ハゲ (nokanji) [spec1]
1. [n]
▶ baldness
▶ bald head
2. [n] [derog,uk]
▶ bald person
▶ baldy
3. [n] [derog,uk]
▶ idiot
▶ moron



History:
20. A 2021-12-08 00:49:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ハゲ	1557735
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
19. A 2021-12-08 00:17:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's really joc
(saw 15 y o on tv scream all kinds of insults 
to his (non-bald) mom including ハゲ)
  Diff:
@@ -35 +34,0 @@
-<misc>&joc;</misc>
18. A 2021-02-06 23:06:15  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2021-02-06 15:36:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fair point. I don't think there are any contexts in contemporary Japanese where referring to a bald person as a "はげ" wouldn't be considered derogatory (or at the very least impolite).
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>bald person</gloss>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>bald person</gloss>
16. A* 2021-02-05 21:59:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, etc.
  Comments:
禿げ is [io] for this (= gerund form of 禿げる)

it doesn't make sense to me to have "bald person" in one sense and "baldy" in another.  they both have the same meaning, just a different nuance.  i think they should be together.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481710 Active (id: 2158208)
繁盛 [ichi1,news2,nf27] 繁昌蕃昌 [rK]
はんじょう [ichi1,news2,nf27] はんせい (繁盛)
1. [n,vs,vi]
▶ prosperity
▶ flourishing
▶ thriving

Conjugations


History:
5. A 2021-11-13 05:37:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
繁盛	1095115
繁昌	67262
蕃昌	816
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -28,0 +30 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-02-02 23:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-02 18:49:21  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
新明解国語辞典 第五版
はんじょう ハンジヤウ [1]【繁盛】⁎
―する 〔もとの用字は、「繁〈昌」〕客の出入りや荷物の動きが多かったり規模が次第に大
きくなったりして、商売・事業などがいかにも盛んに行われている(ように見える)様子。
「家内―〔=家族が皆健康で、それぞれの仕事に精を出していること〕」
[表記]「〈蕃昌〉」とも書いた。

Google N-gram Corpus Counts
繁盛	1095115
繁昌	67262
蕃昌	816
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蕃昌</keb>
2. A 2016-08-01 15:43:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs koj
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<r_ele>
+<reb>はんせい</reb>
+<re_restr>繁盛</re_restr>
+</r_ele>
1. A* 2016-08-01 15:30:55  Jakob <...address hidden...>
  Refs:
大辞林 entry for 繁盛
  Comments:
Sorry I don't know how to make the correct entry, but the kanji 繁盛 can also have the reading はんせい (but only 繁盛, not 繁昌) with the same meaning. Thanks I hope you can add this information.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578380 Active (id: 2149436)
元服
げんぷくげんぶく
1. [n,vs] [hist]
▶ male coming-of-age-ceremony
Cross references:
  ⇐ see: 1210260 冠婚葬祭【かんこんそうさい】 1. important ceremonial occasions in family relationships
  ⇐ see: 1190040 加冠【かかん】 1. crowning a boy with a traditional cap for the first time at a coming-of-age ceremony
  ⇐ see: 2585080 初冠【ういこうぶり】 1. crowning a boy for the first time at a coming-of-age ceremony
  ⇐ see: 2594870 小冠者【こかんじゃ】 1. young man (who has recently undergone his manhood ceremony)
2. [n,vs] [hist]
▶ shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (of a newly married woman; Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 1216800 丸髷 1. traditional married woman's hair style with an oval chignon on top

Conjugations


History:
11. A 2021-10-05 11:20:30  Marcus Richert <...address hidden...>
10. A* 2021-10-05 10:47:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we have to fit "woman" in there somewhere.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (when newly married; Edo period)</gloss>
+<gloss>shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (of a newly married woman; Edo period)</gloss>
9. A* 2021-10-04 09:05:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
somewhat simpler?
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>(of a newly married woman in the Edo period) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss>
+<gloss>shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (when newly married; Edo period)</gloss>
8. A 2021-02-05 21:15:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We tend to put period info in a note when it pertains specifically to usage of the term (rather than what the term refers to). See 窮理学 for an example. We have 199 entries that contain "(Edo period)" in the gloss.
I think this works.
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<s_inf>Edo period</s_inf>
-<gloss>(of a newly married woman) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss>
+<gloss>(of a newly married woman in the Edo period) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss>
7. A* 2021-02-05 08:31:41  Opencooper
  Comments:
Strange to have a gloss bookended by parenthesis. I think in our current style we put period info in a note.
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>(of a newly married woman) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (Edo period)</gloss>
+<s_inf>Edo period</s_inf>
+<gloss>(of a newly married woman) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582300 Active (id: 2092701)
[spec1]
など [spec1]
1. [prt] [uk]
▶ et cetera
▶ etc.
▶ and the like
▶ and so forth
Cross references:
  ⇐ see: 2849545 などなど 1. et cetera; etc.; and the like; and so forth
  ⇐ see: 2270820 なんぞ 1. et cetera; etc.; and the like; and so forth
  ⇐ see: 1582305 等【とう】 2. et cetera; etc.; and the like
  ⇐ see: 2846899 なんざあ 1. et cetera; etc.; and the like; and so forth
2. [prt] [uk]
《after an approximate quote or vague suggestion》
▶ or something
3. [prt] [uk]
《lessening the significance or value of the previous word》
▶ the likes of
Cross references:
  ⇐ see: 2846899 なんざあ 2. the likes of; something like
4. [prt] [uk]
▶ for example
▶ for instance
▶ for one



History:
5. A 2021-02-03 01:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very hard to delineate senses. I rather like GG5's entry which as it all in one sense.
  Diff:
@@ -38 +38,3 @@
-<gloss>for example, for instance, for one</gloss>
+<gloss>for example</gloss>
+<gloss>for instance</gloss>
+<gloss>for one</gloss>
4. A* 2021-02-02 14:35:49  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/など
  Comments:
encountered in go book. according to native acquaintance, here it means something like 'among other things', which seems consistent with 斎藤和英大辞典 in the reference (~tatoeba)..
  Diff:
@@ -34,0 +35,5 @@
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>for example, for instance, for one</gloss>
+</sense>
3. A 2014-02-20 06:26:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2014-02-20 06:18:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
all kokugos
  Comments:
neither a noun nor a suffix.
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -26,2 +23,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -29 +25,2 @@
-<s_inf>indicating an approximate quote or vague suggestion</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after an approximate quote or vague suggestion</s_inf>
@@ -33,2 +29,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -35,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2014-02-20 06:16:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>(indicating an approximate quote or vague suggestion) or something</gloss>
+<s_inf>indicating an approximate quote or vague suggestion</s_inf>
+<gloss>or something</gloss>
@@ -35 +36,2 @@
-<gloss>(lessening the significance or value of the previous word) the likes of</gloss>
+<s_inf>lessening the significance or value of the previous word</s_inf>
+<gloss>the likes of</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600330 Active (id: 2092689)
延べ人員延人員
のべじんいん
1. [n]
▶ total number of man-days
Cross references:
  ⇐ see: 2848131 延べ人数【のべにんずう】 1. total number of man-days
2. [n]
▶ total number of people (personnel, passengers, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2848131 延べ人数【のべにんずう】 2. total number of people (personnel, passengers, etc.)



History:
4. A 2021-02-02 22:25:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-02 12:37:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is two senses. Interesting that the kokugos only mention man-days.
  Diff:
@@ -15,2 +15,5 @@
-<gloss>total number of personnel</gloss>
-<gloss>total man-days</gloss>
+<gloss>total number of man-days</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>total number of people (personnel, passengers, etc.)</gloss>
2. A 2019-07-09 06:41:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	a total number of 「people [persons, workers]; total man-days.
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>total personnel</gloss>
+<gloss>total number of personnel</gloss>
+<gloss>total man-days</gloss>
1. A* 2019-07-08 15:44:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 何人かの人で何日かかかる仕事を、仮に1日で仕上げたものとして換算した総人数。例えば、5人で3日かかれば、延べ人員は15人。
  Comments:
I think the current gloss is wrong.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611990 Active (id: 2092690)
目玉商品 [ichi1,news2,nf27]
めだましょうひん [ichi1,news2,nf27]
1. [n]
▶ bargain goods
▶ loss leader
Cross references:
  ⇐ see: 1535370 目玉【めだま】 3. special program; loss leader
2. [n]
▶ eye-catching goods
▶ featured product



History:
4. A 2021-02-02 22:26:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-02 16:31:43 
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A* 2021-02-02 14:51:16 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<gloss>loss leader</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -22 +25,0 @@
-<gloss>loss leader</gloss>
1. A 2014-08-25 02:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1948470 Active (id: 2286644)
旅行かばん旅行カバン旅行鞄
りょこうかばん
1. [n]
▶ traveling bag
▶ travelling bag
▶ suitcase



History:
5. A 2023-12-28 05:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-12-28 04:52:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
simplified readings
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>旅行かばん</re_restr>
-<re_restr>旅行鞄</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>りょこうカバン</reb>
-<re_restr>旅行カバン</re_restr>
3. A 2021-02-03 14:15:22  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-02-02 22:07:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
旅行カバン	40365
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>旅行カバン</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>旅行かばん</re_restr>
+<re_restr>旅行鞄</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>りょこうカバン</reb>
+<re_restr>旅行カバン</re_restr>
1. A* 2021-02-02 22:05:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
旅行鞄	27725
旅行かばん	69457
ルミナス
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>旅行かばん</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088950 Active (id: 2092657)
様子見
ようすみ
1. [n,vs,adj-no]
▶ wait-and-see (situation, stance, etc.)
▶ waiting to see (how things play out)
▶ watching developments (before acting)

Conjugations


History:
5. A 2021-02-02 05:08:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-02-01 23:59:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, reverso
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13,2 +14,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>wait-and-see</gloss>
+<gloss>wait-and-see (situation, stance, etc.)</gloss>
+<gloss>waiting to see (how things play out)</gloss>
+<gloss>watching developments (before acting)</gloss>
3. A 2021-01-29 20:49:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-01-29 06:56:09  Allan Wirth <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215910 Active (id: 2092744)
通学カバン通学かばん通学鞄
つうがくカバン (通学カバン)つうがくかばん (通学かばん, 通学鞄)
1. [n]
▶ school bag
▶ school satchel



History:
3. A 2021-02-03 14:16:46  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-02-02 22:10:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
通学鞄	2461
通学カバン	5222
通学かばん	3359
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>通学カバン</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>通学かばん</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,7 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>通学カバン</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>つうがくかばん</reb>
-<re_restr>通学鞄</re_restr>
-</r_ele>
@@ -16,0 +16,5 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>つうがくかばん</reb>
+<re_restr>通学かばん</re_restr>
+<re_restr>通学鞄</re_restr>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2276950 Deleted (id: 2092668)
1次キャッシュ
いっしキャッシュ
1. [n] {computing}
▶ level 1 cache



History:
3. D 2021-02-02 11:03:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree, Done.
2. D* 2021-02-02 09:52:05 
  Comments:
I think this and 2341190 should be merged
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2341190 Active (id: 2092669)
一次キャッシュ1次キャッシュ
いちじキャッシュ
1. [n] {computing}
▶ primary cache
▶ level 1 cache



History:
2. A 2021-02-02 11:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 2276950.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>1次キャッシュ</keb>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>level 1 cache</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2424600 Active (id: 2092696)
休みなく休み無く
やすみなく
1. [adv]
▶ without rest
▶ tirelessly
▶ incessantly



History:
3. A 2021-02-02 23:40:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-02-02 14:23:38 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>休み無く</keb>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611890 Active (id: 2092770)
蒔く [ichi1] 播く
まく [ichi1]
1. [v5k,vt] [uk]
▶ to sow
▶ to plant
▶ to seed
2. [v5k,vt] [uk]
▶ to sow (the seeds of; e.g. conflict)
Cross references:
  ⇒ see: 2105770 種をまく 2. to sow the seeds of ... (e.g. conflict)
3. [v5k,vt] [uk]
▶ to sprinkle (gold or silver powder on lacquerware)
Cross references:
  ⇒ see: 1318940 蒔絵 1. gold or silver lacquer; lacquer decoration sprinkled with metal powder

Conjugations


History:
7. A 2021-02-03 23:41:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The idiomatic meaning has now been added to the 種を蒔く entry but I think it's worth having here as well because of constructions like 自分でまいた種.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="2105770">種をまく・2</xref>
@@ -27,2 +28 @@
-<s_inf>as 種を〜</s_inf>
-<gloss>to plant the seeds of (e.g. conflict)</gloss>
+<gloss>to sow (the seeds of; e.g. conflict)</gloss>
6. A* 2021-02-03 07:56:18  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
I would argue that it belongs in the entry for 種を蒔く, not here.
5. A 2021-02-03 05:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
種をまく	45349
種を蒔く	34531
  Comments:
The JEs all use kana in examples.
Not sure this is really a different sense from sense 1.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -24,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -31,0 +34 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A* 2021-02-02 10:08:01  Opencooper
  Refs:
meikyo; daijs
  Comments:
Also need to add this sense to 「種をまく」and x-ref once this is accepted.
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>as 種を〜</s_inf>
+<gloss>to plant the seeds of (e.g. conflict)</gloss>
3. A 2011-02-21 01:41:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2672400 Active (id: 2092670)
春爛漫春らんまん
はるらんまん
1. [n]
▶ spring in full bloom
▶ spring at its height



History:
4. A 2021-02-02 11:06:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
春爛漫	107869
春らんまん	17212
3. A* 2021-02-02 09:56:39 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/春爛漫
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>春らんまん</keb>
2. A 2011-12-25 21:24:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>spring at its height</gloss>
1. A* 2011-12-25 19:39:13 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848128 Active (id: 2092661)
人離れ
ひとばなれ
1. [n]
▶ decline in attendance (shopping district, workplace, etc.)
2. [n]
▶ differing from a typical person
▶ atypical person



History:
2. A 2021-02-02 06:06:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔人が寄りつかなくなること〕 a 「decline [falloff, drop] in 「people visiting a place [visitors, shoppers, customers, tourists]; a drain of 《workers from the land》.
駅前商店街からの人離れが進んだ. There was a further decline in the number of people visiting the retail stores near the station.
Daijisen (1) 人里から離れていること。  (2) 普通の人とだいぶ違っていること。
  Comments:
Quite a difference.
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<gloss>considerably different from a typical person</gloss>
-<gloss>with unusual features for a person</gloss>
+<gloss>decline in attendance (shopping district, workplace, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>differing from a typical person</gloss>
1. A* 2021-01-31 20:15:14  gill de gregorio <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/人離れ/
https://kazu-yomi.hatenablog.com/entry/2021/01/11/160349

found in book: Five Star Stories XV, page 239

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848131 Active (id: 2092697)
延べ人数のべ人数
のべにんずう
1. [n]
▶ total number of man-days
Cross references:
  ⇒ see: 1600330 延べ人員 1. total number of man-days
2. [n]
▶ total number of people (personnel, passengers, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1600330 延べ人員 2. total number of people (personnel, passengers, etc.)



History:
4. A 2021-02-02 23:40:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-02 23:21:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
延べ人数	23797
のべ人数	3749
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>のべ人数</keb>
@@ -12,3 +15,7 @@
-<xref type="see" seq="1600330">延べ人員・のべじんいん・1</xref>
-<gloss>total number of personnel</gloss>
-<gloss>total man-days</gloss>
+<xref type="see" seq="1600330">延べ人員・1</xref>
+<gloss>total number of man-days</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1600330">延べ人員・2</xref>
+<gloss>total number of people (personnel, passengers, etc.)</gloss>
2. A 2021-02-01 11:17:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1600330">延べ人員・のべじんいん</xref>
1. A* 2021-02-01 03:06:43  solo_han
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/延人数/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848138 Active (id: 2092659)
おべっか使い
おべっかつかい
1. [n]
▶ flatterer
▶ toady
▶ lackey
▶ sycophant
▶ flunky
Cross references:
  ⇒ see: 1001440 おべっか 1. flattery



History:
2. A 2021-02-02 05:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<xref type="see" seq="1001440">おべっか</xref>
+<gloss>flatterer</gloss>
+<gloss>toady</gloss>
+<gloss>lackey</gloss>
+<gloss>sycophant</gloss>
1. A* 2021-02-01 23:56:22  solo_han
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/おべっか使い

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848139 Active (id: 2092656)
微生物叢
びせいぶつそう
1. [n]
▶ microbiota
▶ bacterial flora
▶ microbial flora



History:
2. A 2021-02-02 05:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
  Comments:
Possibly [med].
1. A* 2021-02-02 03:15:53  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/微生物叢-1813713
https://ejje.weblio.jp/content/微生物叢

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848140 Active (id: 2148921)
先刷り
さきずり
1. [n] {printing}
▶ pre-printing (e.g. one specific ink before the others)



History:
3. A 2021-10-04 09:06:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>pre-printing (one color before the others, e.g. white before CMYK)</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>pre-printing (e.g. one specific ink before the others)</gloss>
2. A 2021-02-02 05:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-02 03:36:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
先刷り	150
後刷り	980
heard in this official product video from Ricoh:
https://www.youtube.com/watch?v=F7KcXLy3Vmc (around the 1m30s mark)
explained here:
https://www.graphic.jp/customer/faq/answer/101385

シール・ステッカー印刷の白インクの「先刷り」「後刷り」について知りたい
シール・ステッカー印刷の白インクの「先刷り」「後刷り」とは、白インクの印刷順のことです。

先刷り
白インクをカラー印刷より「先」に印刷します。(シール→白インク→カラーの順で印刷)
カラー印刷の下地として利用する場合にご選択いただきます。

後刷り
白インクをカラー印刷の「後」に印刷します。(シール→カラー→白インクの順で印刷)
窓ガラスなどに内側から貼って外側に絵柄を見せたい場合にご選択いただきます。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848141 Active (id: 2092658)
後刷り
あとずり
1. [n]
▶ additional printing (e.g. of a non-CMYK ink) after the main print



History:
2. A 2021-02-02 05:27:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-02 03:39:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
先刷り	150
後刷り	980

https://www.graphic.jp/customer/faq/answer/101385

シール・ステッカー印刷の白インクの「先刷り」「後刷り」について知りたい
シール・ステッカー印刷の白インクの「先刷り」「後刷り」とは、白インクの印刷順のことです。

先刷り
白インクをカラー印刷より「先」に印刷します。(シール→白インク→カラーの順で印刷)
カラー印刷の下地として利用する場合にご選択いただきます。

後刷り
白インクをカラー印刷の「後」に印刷します。(シール→カラー→白インクの順で印刷)
窓ガラスなどに内側から貼って外側に絵柄を見せたい場合にご選択いただきます。
  Comments:
I got a reasonable amount of hits for "pre-printing white" on Google (and the results seemed to match the meaning of Japanese 
word) but got nothing for "post-printing"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848142 Rejected (id: 2092671)
禍福得喪
かふくとくそう
1. [n]
▶ ups and downs of life

History:
2. R 2021-02-02 11:09:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry: 2714030.
1. A* 2021-02-02 08:50:16 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848143 Active (id: 2092694)
禿
かぶろかむろ
1. [n] [hist]
▶ children's hairstyle of short untied hair
▶ child with short untied hair
2. [n] [hist]
▶ young girl working as a servant for a high-class prostitute (Edo period)
Cross references:
  ⇐ see: 2707760 あの子【あのこ】 2. you
3. [n] [arch]
▶ baldness
▶ bald head



History:
4. A 2021-02-02 23:38:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-02 18:21:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
hist is probably better, yes. Also for the servant sense. I note that Meikyo has both these senses.
  Diff:
@@ -15,3 +15,8 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>baldness</gloss>
-<gloss>bald head</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>children's hairstyle of short untied hair</gloss>
+<gloss>child with short untied hair</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>young girl working as a servant for a high-class prostitute (Edo period)</gloss>
@@ -22,7 +27,2 @@
-<gloss>children's hairstyle of short untied hair</gloss>
-<gloss>children with short untied hair</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>young girl working as a servant for a high-class prostitute (Edo period)</gloss>
+<gloss>baldness</gloss>
+<gloss>bald head</gloss>
2. A* 2021-02-02 16:33:55 
  Comments:
is sense 2 hist rather than arch?
1. A* 2021-02-02 13:17:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1455410.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848144 Active (id: 2092698)
共犯証言
きょうはんしょうげん
1. [n] {law}
▶ state's evidence
▶ crown evidence



History:
2. A 2021-02-02 23:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
  Comments:
Internationalizing it a bit.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>crown evidence</gloss>
1. A* 2021-02-02 15:29:53  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/共犯証言-1997908
https://ejje.weblio.jp/content/共犯証言

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848145 Active (id: 2092699)
童形
どうぎょう
1. [n] [hist]
▶ boy with untied hair (before his coming-of-age ceremony)
▶ appearance of a boy with untied hair



History:
2. A 2021-02-02 23:44:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-02-02 19:57:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, meikyo, shinmeikai

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848146 Active (id: 2092745)
肩掛けカバン肩掛けかばん肩掛け鞄肩かけカバン肩かけかばん
かたかけカバン (肩掛けカバン, 肩かけカバン)かたかけかばん (肩掛けかばん, 肩掛け鞄, 肩かけかばん)
1. [n]
▶ shoulder bag



History:
2. A 2021-02-03 14:23:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
肩掛け鞄	2166
肩かけ鞄	88
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肩掛け鞄</keb>
@@ -23,0 +27 @@
+<re_restr>肩掛け鞄</re_restr>
1. A* 2021-02-02 22:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
肩掛けかばん	1593
肩かけかばん	218
肩掛けカバン	3540
肩かけカバン	338

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5082281 Deleted (id: 2092654)

マルクス・アントニウス
1. [person]
▶ Mark Antony



History:
1. D 2021-02-02 05:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5082282 Deleted (id: 2092652)

マルクスとレーニン
1. [person]
▶ Marx and Lenin



History:
2. D 2021-02-02 05:03:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Comedy duo?
1. D* 2021-02-02 04:58:16  Marcus Richert <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5082283 Active (id: 2092653)

マルクスアントニウスマルクス・アントニウス
1. [person]
▶ Marcus Antonius (Mark Antony)



History:
1. A 2021-02-02 05:04:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging too.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>マルクス・アントニウス</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>Mark Antony</gloss>
+<gloss>Marcus Antonius (Mark Antony)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml