JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
▶ every one (of them) ▶ (one and) all ▶ without exception ▶ to a man ▶ to the last person |
2. | A 2021-02-02 11:52:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Reindexed the sentence. |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>every one</gloss> +<gloss>every one (of them)</gloss> +<gloss>(one and) all</gloss> +<gloss>without exception</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-02 07:03:38 Opencooper | |
Refs: | * gg5 * chuujiten: 一人残らず to the last man * prog: 彼らは一人残らず不適格だと分かった They proved unqualified 「to a man [to the last man]. * nikk: https://kotobank.jp/word/一人残らず-2077998 |
|
Comments: | By the way, this sentence is indexed to 「残らず」 but should be moved here: クラブ会員は1人残らずみな出席していた。Each and every member of the club was present. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひとり残らず</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1人残らず</keb> @@ -12 +18,3 @@ -<gloss>everyone</gloss> +<gloss>every one</gloss> +<gloss>to a man</gloss> +<gloss>to the last person</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be transparent ▶ to be see-through ▶ to be clear |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to be clear (of a voice or sound) |
7. | A 2024-03-16 20:20:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>to be clear (voice, sound)</gloss> +<gloss>to be clear (of a voice or sound)</gloss> |
|
6. | A 2024-03-15 05:56:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 透き通る │ 256,596 │ 86.9% │ │ 透きとおる │ 32,516 │ 11.0% │ - sK │ 透き徹る │ 370 │ 0.1% │ - rK (kokugos) │ すきとおる │ 5,737 │ 1.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>透きとおる</keb> +<keb>透き徹る</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,2 @@ -<keb>透き徹る</keb> +<keb>透きとおる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-02-02 06:06:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-02-02 05:51:49 Opencooper | |
Refs: | * meikyo/daijs ②: 声や音 透き通る 256596 透きとおる 32516 透き徹る 370 |
|
Comments: | First sense can also refer to things like a body of water or skin, so good to also have "clear" there. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>透き徹る</keb> @@ -23,0 +27 @@ +<gloss>to be clear</gloss> @@ -28 +32 @@ -<gloss>to be clear (voice)</gloss> +<gloss>to be clear (voice, sound)</gloss> |
|
3. | A 2017-05-06 00:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ baldness ▶ bald head |
|
2. |
[n]
[derog,uk]
▶ bald person ▶ baldy |
|
3. |
[n]
[derog,uk]
▶ idiot ▶ moron |
20. | A 2021-12-08 00:49:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ハゲ 1557735 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
19. | A 2021-12-08 00:17:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's really joc (saw 15 y o on tv scream all kinds of insults to his (non-bald) mom including ハゲ) |
|
Diff: | @@ -35 +34,0 @@ -<misc>&joc;</misc> |
|
18. | A 2021-02-06 23:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2021-02-06 15:36:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fair point. I don't think there are any contexts in contemporary Japanese where referring to a bald person as a "はげ" wouldn't be considered derogatory (or at the very least impolite). |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>bald person</gloss> @@ -29,0 +29 @@ +<gloss>bald person</gloss> |
|
16. | A* 2021-02-05 21:59:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, etc. |
|
Comments: | 禿げ is [io] for this (= gerund form of 禿げる) it doesn't make sense to me to have "bald person" in one sense and "baldy" in another. they both have the same meaning, just a different nuance. i think they should be together. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ prosperity ▶ flourishing ▶ thriving |
5. | A 2021-11-13 05:37:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 繁盛 1095115 繁昌 67262 蕃昌 816 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -28,0 +30 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-02-02 23:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-02 18:49:21 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解国語辞典 第五版 はんじょう ハンジヤウ [1]【繁盛】⁎ ―する 〔もとの用字は、「繁〈昌」〕客の出入りや荷物の動きが多かったり規模が次第に大 きくなったりして、商売・事業などがいかにも盛んに行われている(ように見える)様子。 「家内―〔=家族が皆健康で、それぞれの仕事に精を出していること〕」 [表記]「〈蕃昌〉」とも書いた。 Google N-gram Corpus Counts 繁盛 1095115 繁昌 67262 蕃昌 816 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蕃昌</keb> |
|
2. | A 2016-08-01 15:43:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs koj |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<r_ele> +<reb>はんせい</reb> +<re_restr>繁盛</re_restr> +</r_ele> |
|
1. | A* 2016-08-01 15:30:55 Jakob <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 entry for 繁盛 |
|
Comments: | Sorry I don't know how to make the correct entry, but the kanji 繁盛 can also have the reading はんせい (but only 繁盛, not 繁昌) with the same meaning. Thanks I hope you can add this information. |
1. |
[n,vs]
[hist]
▶ male coming-of-age-ceremony
|
|||||||||||
2. |
[n,vs]
[hist]
▶ shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (of a newly married woman; Edo period)
|
11. | A 2021-10-05 11:20:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-10-05 10:47:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we have to fit "woman" in there somewhere. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (when newly married; Edo period)</gloss> +<gloss>shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (of a newly married woman; Edo period)</gloss> |
|
9. | A* 2021-10-04 09:05:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | somewhat simpler? |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>(of a newly married woman in the Edo period) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss> +<gloss>shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (when newly married; Edo period)</gloss> |
|
8. | A 2021-02-05 21:15:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We tend to put period info in a note when it pertains specifically to usage of the term (rather than what the term refers to). See 窮理学 for an example. We have 199 entries that contain "(Edo period)" in the gloss. I think this works. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<s_inf>Edo period</s_inf> -<gloss>(of a newly married woman) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss> +<gloss>(of a newly married woman in the Edo period) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss> |
|
7. | A* 2021-02-05 08:31:41 Opencooper | |
Comments: | Strange to have a gloss bookended by parenthesis. I think in our current style we put period info in a note. |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>(of a newly married woman) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (Edo period)</gloss> +<s_inf>Edo period</s_inf> +<gloss>(of a newly married woman) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[prt]
[uk]
▶ et cetera ▶ etc. ▶ and the like ▶ and so forth
|
|||||||||||
2. |
[prt]
[uk]
《after an approximate quote or vague suggestion》 ▶ or something |
|||||||||||
3. |
[prt]
[uk]
《lessening the significance or value of the previous word》 ▶ the likes of
|
|||||||||||
4. |
[prt]
[uk]
▶ for example ▶ for instance ▶ for one |
5. | A 2021-02-03 01:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very hard to delineate senses. I rather like GG5's entry which as it all in one sense. |
|
Diff: | @@ -38 +38,3 @@ -<gloss>for example, for instance, for one</gloss> +<gloss>for example</gloss> +<gloss>for instance</gloss> +<gloss>for one</gloss> |
|
4. | A* 2021-02-02 14:35:49 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/など |
|
Comments: | encountered in go book. according to native acquaintance, here it means something like 'among other things', which seems consistent with 斎藤和英大辞典 in the reference (~tatoeba).. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,5 @@ +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>for example, for instance, for one</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2014-02-20 06:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-02-20 06:18:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | all kokugos |
|
Comments: | neither a noun nor a suffix. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> @@ -26,2 +23,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> @@ -29 +25,2 @@ -<s_inf>indicating an approximate quote or vague suggestion</s_inf> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after an approximate quote or vague suggestion</s_inf> @@ -33,2 +29,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> @@ -35,0 +31 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2014-02-20 06:16:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<gloss>(indicating an approximate quote or vague suggestion) or something</gloss> +<s_inf>indicating an approximate quote or vague suggestion</s_inf> +<gloss>or something</gloss> @@ -35 +36,2 @@ -<gloss>(lessening the significance or value of the previous word) the likes of</gloss> +<s_inf>lessening the significance or value of the previous word</s_inf> +<gloss>the likes of</gloss> |
1. |
[n]
▶ total number of man-days
|
|||||
2. |
[n]
▶ total number of people (personnel, passengers, etc.)
|
4. | A 2021-02-02 22:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-02 12:37:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is two senses. Interesting that the kokugos only mention man-days. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,5 @@ -<gloss>total number of personnel</gloss> -<gloss>total man-days</gloss> +<gloss>total number of man-days</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>total number of people (personnel, passengers, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2019-07-09 06:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a total number of 「people [persons, workers]; total man-days. |
|
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>total personnel</gloss> +<gloss>total number of personnel</gloss> +<gloss>total man-days</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-08 15:44:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 何人かの人で何日かかかる仕事を、仮に1日で仕上げたものとして換算した総人数。例えば、5人で3日かかれば、延べ人員は15人。 |
|
Comments: | I think the current gloss is wrong. |
1. |
[n]
▶ bargain goods ▶ loss leader
|
|||||
2. |
[n]
▶ eye-catching goods ▶ featured product |
4. | A 2021-02-02 22:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-02 16:31:43 | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A* 2021-02-02 14:51:16 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>loss leader</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -22 +25,0 @@ -<gloss>loss leader</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ traveling bag ▶ travelling bag ▶ suitcase |
5. | A 2023-12-28 05:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-12-28 04:52:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | simplified readings |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>旅行かばん</re_restr> -<re_restr>旅行鞄</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>りょこうカバン</reb> -<re_restr>旅行カバン</re_restr> |
|
3. | A 2021-02-03 14:15:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-02 22:07:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 旅行カバン 40365 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>旅行カバン</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>旅行かばん</re_restr> +<re_restr>旅行鞄</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>りょこうカバン</reb> +<re_restr>旅行カバン</re_restr> |
|
1. | A* 2021-02-02 22:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 旅行鞄 27725 旅行かばん 69457 ルミナス |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>旅行かばん</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,vs,adj-no]
▶ wait-and-see (situation, stance, etc.) ▶ waiting to see (how things play out) ▶ watching developments (before acting) |
5. | A 2021-02-02 05:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-02-01 23:59:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, reverso |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,2 +14,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>wait-and-see</gloss> +<gloss>wait-and-see (situation, stance, etc.)</gloss> +<gloss>waiting to see (how things play out)</gloss> +<gloss>watching developments (before acting)</gloss> |
|
3. | A 2021-01-29 20:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-01-29 06:56:09 Allan Wirth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ school bag ▶ school satchel |
3. | A 2021-02-03 14:16:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-02 22:10:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 通学鞄 2461 通学カバン 5222 通学かばん 3359 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>通学カバン</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>通学かばん</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,7 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>通学カバン</keb> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>つうがくかばん</reb> -<re_restr>通学鞄</re_restr> -</r_ele> @@ -16,0 +16,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>つうがくかばん</reb> +<re_restr>通学かばん</re_restr> +<re_restr>通学鞄</re_restr> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ level 1 cache |
3. | D 2021-02-02 11:03:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree, Done. |
|
2. | D* 2021-02-02 09:52:05 | |
Comments: | I think this and 2341190 should be merged |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ primary cache ▶ level 1 cache |
2. | A 2021-02-02 11:04:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 2276950. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1次キャッシュ</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>level 1 cache</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
▶ without rest ▶ tirelessly ▶ incessantly |
3. | A 2021-02-02 23:40:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-02 14:23:38 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>休み無く</keb> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to sow ▶ to plant ▶ to seed |
|||||
2. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to sow (the seeds of; e.g. conflict)
|
|||||
3. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to sprinkle (gold or silver powder on lacquerware)
|
7. | A 2021-02-03 23:41:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The idiomatic meaning has now been added to the 種を蒔く entry but I think it's worth having here as well because of constructions like 自分でまいた種. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="2105770">種をまく・2</xref> @@ -27,2 +28 @@ -<s_inf>as 種を〜</s_inf> -<gloss>to plant the seeds of (e.g. conflict)</gloss> +<gloss>to sow (the seeds of; e.g. conflict)</gloss> |
|
6. | A* 2021-02-03 07:56:18 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | I would argue that it belongs in the entry for 種を蒔く, not here. |
|
5. | A 2021-02-03 05:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 種をまく 45349 種を蒔く 34531 |
|
Comments: | The JEs all use kana in examples. Not sure this is really a different sense from sense 1. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -31,0 +34 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A* 2021-02-02 10:08:01 Opencooper | |
Refs: | meikyo; daijs |
|
Comments: | Also need to add this sense to 「種をまく」and x-ref once this is accepted. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>as 種を〜</s_inf> +<gloss>to plant the seeds of (e.g. conflict)</gloss> |
|
3. | A 2011-02-21 01:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spring in full bloom ▶ spring at its height |
4. | A 2021-02-02 11:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 春爛漫 107869 春らんまん 17212 |
|
3. | A* 2021-02-02 09:56:39 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/春爛漫 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>春らんまん</keb> |
|
2. | A 2011-12-25 21:24:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>spring at its height</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-25 19:39:13 |
1. |
[n]
▶ decline in attendance (shopping district, workplace, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ differing from a typical person ▶ atypical person |
2. | A 2021-02-02 06:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔人が寄りつかなくなること〕 a 「decline [falloff, drop] in 「people visiting a place [visitors, shoppers, customers, tourists]; a drain of 《workers from the land》. 駅前商店街からの人離れが進んだ. There was a further decline in the number of people visiting the retail stores near the station. Daijisen (1) 人里から離れていること。 (2) 普通の人とだいぶ違っていること。 |
|
Comments: | Quite a difference. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>considerably different from a typical person</gloss> -<gloss>with unusual features for a person</gloss> +<gloss>decline in attendance (shopping district, workplace, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>differing from a typical person</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-31 20:15:14 gill de gregorio <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/人離れ/ https://kazu-yomi.hatenablog.com/entry/2021/01/11/160349 found in book: Five Star Stories XV, page 239 |
1. |
[n]
▶ total number of man-days
|
|||||
2. |
[n]
▶ total number of people (personnel, passengers, etc.)
|
4. | A 2021-02-02 23:40:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-02 23:21:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 延べ人数 23797 のべ人数 3749 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のべ人数</keb> @@ -12,3 +15,7 @@ -<xref type="see" seq="1600330">延べ人員・のべじんいん・1</xref> -<gloss>total number of personnel</gloss> -<gloss>total man-days</gloss> +<xref type="see" seq="1600330">延べ人員・1</xref> +<gloss>total number of man-days</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1600330">延べ人員・2</xref> +<gloss>total number of people (personnel, passengers, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2021-02-01 11:17:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1600330">延べ人員・のべじんいん</xref> |
|
1. | A* 2021-02-01 03:06:43 solo_han | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/延人数/ |
1. |
[n]
▶ flatterer ▶ toady ▶ lackey ▶ sycophant ▶ flunky
|
2. | A 2021-02-02 05:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<xref type="see" seq="1001440">おべっか</xref> +<gloss>flatterer</gloss> +<gloss>toady</gloss> +<gloss>lackey</gloss> +<gloss>sycophant</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-01 23:56:22 solo_han | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/おべっか使い |
1. |
[n]
▶ microbiota ▶ bacterial flora ▶ microbial flora |
2. | A 2021-02-02 05:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 |
|
Comments: | Possibly [med]. |
|
1. | A* 2021-02-02 03:15:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/微生物叢-1813713 https://ejje.weblio.jp/content/微生物叢 |
1. |
[n]
{printing}
▶ pre-printing (e.g. one specific ink before the others) |
3. | A 2021-10-04 09:06:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>pre-printing (one color before the others, e.g. white before CMYK)</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>pre-printing (e.g. one specific ink before the others)</gloss> |
|
2. | A 2021-02-02 05:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-02 03:36:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 先刷り 150 後刷り 980 heard in this official product video from Ricoh: https://www.youtube.com/watch?v=F7KcXLy3Vmc (around the 1m30s mark) explained here: https://www.graphic.jp/customer/faq/answer/101385 シール・ステッカー印刷の白インクの「先刷り」「後刷り」について知りたい シール・ステッカー印刷の白インクの「先刷り」「後刷り」とは、白インクの印刷順のことです。 先刷り 白インクをカラー印刷より「先」に印刷します。(シール→白インク→カラーの順で印刷) カラー印刷の下地として利用する場合にご選択いただきます。 後刷り 白インクをカラー印刷の「後」に印刷します。(シール→カラー→白インクの順で印刷) 窓ガラスなどに内側から貼って外側に絵柄を見せたい場合にご選択いただきます。 |
1. |
[n]
▶ additional printing (e.g. of a non-CMYK ink) after the main print |
2. | A 2021-02-02 05:27:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-02 03:39:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 先刷り 150 後刷り 980 https://www.graphic.jp/customer/faq/answer/101385 シール・ステッカー印刷の白インクの「先刷り」「後刷り」について知りたい シール・ステッカー印刷の白インクの「先刷り」「後刷り」とは、白インクの印刷順のことです。 先刷り 白インクをカラー印刷より「先」に印刷します。(シール→白インク→カラーの順で印刷) カラー印刷の下地として利用する場合にご選択いただきます。 後刷り 白インクをカラー印刷の「後」に印刷します。(シール→カラー→白インクの順で印刷) 窓ガラスなどに内側から貼って外側に絵柄を見せたい場合にご選択いただきます。 |
|
Comments: | I got a reasonable amount of hits for "pre-printing white" on Google (and the results seemed to match the meaning of Japanese word) but got nothing for "post-printing" |
1. |
[n]
▶ ups and downs of life |
2. | R 2021-02-02 11:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry: 2714030. |
|
1. | A* 2021-02-02 08:50:16 |
1. |
[n]
[hist]
▶ children's hairstyle of short untied hair ▶ child with short untied hair |
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ young girl working as a servant for a high-class prostitute (Edo period)
|
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ baldness ▶ bald head |
4. | A 2021-02-02 23:38:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-02 18:21:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | hist is probably better, yes. Also for the servant sense. I note that Meikyo has both these senses. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,8 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>baldness</gloss> -<gloss>bald head</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>children's hairstyle of short untied hair</gloss> +<gloss>child with short untied hair</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>young girl working as a servant for a high-class prostitute (Edo period)</gloss> @@ -22,7 +27,2 @@ -<gloss>children's hairstyle of short untied hair</gloss> -<gloss>children with short untied hair</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>young girl working as a servant for a high-class prostitute (Edo period)</gloss> +<gloss>baldness</gloss> +<gloss>bald head</gloss> |
|
2. | A* 2021-02-02 16:33:55 | |
Comments: | is sense 2 hist rather than arch? |
|
1. | A* 2021-02-02 13:17:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1455410. |
1. |
[n]
{law}
▶ state's evidence ▶ crown evidence |
2. | A 2021-02-02 23:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP |
|
Comments: | Internationalizing it a bit. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>crown evidence</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-02 15:29:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/共犯証言-1997908 https://ejje.weblio.jp/content/共犯証言 |
1. |
[n]
[hist]
▶ boy with untied hair (before his coming-of-age ceremony) ▶ appearance of a boy with untied hair |
2. | A 2021-02-02 23:44:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-02 19:57:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, meikyo, shinmeikai |
1. |
[n]
▶ shoulder bag |
2. | A 2021-02-03 14:23:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 肩掛け鞄 2166 肩かけ鞄 88 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩掛け鞄</keb> @@ -23,0 +27 @@ +<re_restr>肩掛け鞄</re_restr> |
|
1. | A* 2021-02-02 22:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 肩掛けかばん 1593 肩かけかばん 218 肩掛けカバン 3540 肩かけカバン 338 |
1. |
[person]
▶ Mark Antony |
1. | D 2021-02-02 05:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
1. |
[person]
▶ Marx and Lenin |
2. | D 2021-02-02 05:03:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Comedy duo? |
|
1. | D* 2021-02-02 04:58:16 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[person]
▶ Marcus Antonius (Mark Antony) |
1. | A 2021-02-02 05:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging too. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>マルクス・アントニウス</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>Mark Antony</gloss> +<gloss>Marcus Antonius (Mark Antony)</gloss> |