JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{computing}
▶ hash (function, table, etc.) |
|||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ hash |
|||||
3. |
[n]
▶ hash (sign)
|
6. | A 2021-02-19 05:31:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. Neither edition I have access to includes that. I'll makes a fresh entry for it. |
|
5. | A* 2021-02-18 21:29:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: ① 静かにさせること。黙らせること。また,その時に言うことば。静かに。しっ。 ② 醜聞などを揉み消すこと。口止めすること。 |
|
Comments: | The "hush" sense came from daijr. I have no idea how common it is. I've never seen/heard it used before. Probably not needed. |
|
4. | A 2021-02-18 02:08:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-18 01:25:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can find no support for sense 4 (hush). It's not in any JJ/JE/EJ that I have access to. |
|
Diff: | @@ -22,6 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>hush</gloss> -<gloss>hushing</gloss> -<gloss>suppressing</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2018-02-10 20:27:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
(かくう only)
[adj-no,n]
▶ fictitious ▶ imaginary ▶ fanciful ▶ fabricated |
|
2. |
[adj-f]
▶ aerial ▶ overhead |
15. | A 2023-10-29 20:55:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-10-29 18:54:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 架空の 675268 架空のもの 73961 架空なもの 350 === 架空な 3804 架空なの 680 架空なん 489 架空な彼方へ 302 架空な彼方 302 |
|
Comments: | Just [n] in sankoku. [adj-na] not well-supported by ngrams. (adj-no is) |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
13. | A 2023-09-15 20:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-09-15 19:04:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「仮空」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 架空 │ 1,285,562 │ 98.9% │ │ 仮空 │ 471 │ 0.0% │ - add, sK │ かくう │ 9,802 │ 0.8% │ │ がくう │ 3,627 │ 0.3% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仮空</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2021-02-19 20:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hard to tell for that sense. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
(かせん only)
[n,vs]
▶ overhead power line ▶ aerial wiring |
|
2. |
[n]
▶ overhead line (for trains, trams, etc.) ▶ overheard wire |
2. | A 2021-02-19 20:01:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-19 14:59:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: 鉄道関係者は「がせん」という。 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,10 @@ +<r_ele> +<reb>がせん</reb> +</r_ele> +<sense> +<stagr>かせん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>overhead power line</gloss> +<gloss>aerial wiring</gloss> +</sense> @@ -16,2 +26,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>aerial wiring</gloss> +<gloss>overhead line (for trains, trams, etc.)</gloss> +<gloss>overheard wire</gloss> |
1. |
[n]
▶ car ▶ automobile ▶ motorcar ▶ motor vehicle ▶ auto |
4. | A 2021-02-19 20:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-19 18:06:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム |
|
Comments: | The JEs lead with "car". All the other terms are specific to AmE or BrE. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>car</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>car</gloss> |
|
2. | A 2019-10-21 21:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | If we're expanding it we may as well be more comprehensive. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>motorcar</gloss> +<gloss>motor vehicle</gloss> @@ -19,0 +22 @@ +<gloss>auto</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-21 19:26:55 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>car</gloss> |
1. |
[n]
▶ car thief |
2. | D 2021-02-19 20:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit useless. |
|
1. | D* 2021-02-19 18:07:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 57 |
|
Comments: | Not in any of my refs. |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ (Japanese) rice cracker ▶ senbei
|
10. | A 2024-01-15 12:01:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-01-15 10:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 煎餅 484094 煎餠 214 |
|
Comments: | Seen in a wild a little. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>煎餠</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2023-09-26 20:17:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "rice cookie" is needed. "wafer" is too broad. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>rice cracker</gloss> +<gloss>(Japanese) rice cracker</gloss> @@ -18,3 +17,0 @@ -<gloss>Japanese cracker</gloss> -<gloss>rice cookie</gloss> -<gloss>wafer</gloss> |
|
7. | A* 2023-09-25 22:55:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&food;</field> |
|
6. | A 2021-02-19 18:00:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ internal combustion engine |
1. | A 2021-02-19 12:09:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Comments: | Usually written without a hyphen |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>internal-combustion engine</gloss> +<gloss>internal combustion engine</gloss> |
1. |
[n]
▶ goal ▶ target ▶ aim ▶ objective |
|
2. |
[n]
▶ mark ▶ sign ▶ landmark |
2. | A 2021-02-19 10:59:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-18 01:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | GG5 splits the second sense into two, but I don't think it's needed. Almost all the 50+ Tanaka examples are for the "goal" sense, so I think it should lead. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +<gloss>goal</gloss> +<gloss>target</gloss> +<gloss>aim</gloss> +<gloss>objective</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,2 +26,2 @@ -<gloss>objective</gloss> -<gloss>target</gloss> +<gloss>sign</gloss> +<gloss>landmark</gloss> |
1. |
[adj-no]
▶ busy (phone)
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ in talks ▶ discussion underway |
4. | A 2021-02-19 20:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-19 12:59:30 Nicolas Maia | |
Comments: | Also used in non-phone contexts |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>in talks</gloss> +<gloss>discussion underway</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-11-29 11:24:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,3 +18,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>while talking</gloss> -<gloss>the line is busy</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>busy (phone)</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-15 07:42:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should be synched with おはなしちゅう |
1. |
[n]
▶ car phone ▶ car telephone |
2. | A 2021-02-19 20:07:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-19 18:27:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Car_phone |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>car phone</gloss> |
1. |
[n]
▶ rail (of a railroad)
|
3. | A 2021-02-19 18:02:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="1391880">線路</xref> -<gloss>rail (i.e. of a railroad)</gloss> +<gloss>rail (of a railroad)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-10 03:45:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not a bird, etc. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>rail</gloss> +<gloss>rail (i.e. of a railroad)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-09 17:01:01 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a rail</gloss> +<xref type="see" seq="1391880">線路</xref> +<gloss>rail</gloss> |
1. |
[n]
▶ electric car ▶ electric vehicle |
2. | A 2021-02-19 19:58:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-19 12:04:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More common terms. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>electric automobile</gloss> +<gloss>electric car</gloss> +<gloss>electric vehicle</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
{medicine}
▶ thickening (of organic tissue, e.g. skin) ▶ hypertrophy |
3. | A 2021-11-18 01:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-02-19 20:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-19 11:33:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ウィズダム shinmeikai: 「皮膚・粘膜などが、はれあがって厚くなる」意の医学用語。 |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>thickening (of organic tissue such as skin)</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>thickening (of organic tissue, e.g. skin)</gloss> +<gloss>hypertrophy</gloss> |
1. |
[n]
▶ outdoor living |
3. | A 2021-02-19 08:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | outdoor 53464306 out-door 37415 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>out-door living</gloss> +<gloss>outdoor living</gloss> |
|
2. | A 2013-05-10 12:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アウトドア・リビング</reb> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ Mac version (of software, etc.) |
5. | A 2021-02-20 00:43:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | native informer (who wasn't 100% sure, though) more URL google results for Mac版 macban thrn machan (1: http://blog.trick- with.net/2013/07/04/tweet-machan-skype- gachattoniharitsuketa-url- nihinpanniakusesushiyoutosurumitainandaga/ ) |
|
4. | A* 2021-02-20 00:23:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ah, I didn't notice the reading. はん is actually wrong. It should be ばん. 版 is always read ばん when used as a suffix. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>マックはん</reb> +<reb>マックばん</reb> |
|
3. | A 2021-02-20 00:17:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | マック版 7466 Mac seems more common than マック in the google results |
|
Comments: | A little A+B but maybe good to have to specify 版=はん (rather than ばん) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>Mac版</keb> +</k_ele> |
|
2. | A* 2021-02-19 23:59:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Apple hasn't used "Macintosh" to refer to its line of computers in quite a long time. Not sure this is needed. A+B. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Macintosh version</gloss> +<gloss>Mac version (of software, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[uk]
▶ shh! ▶ sh! ▶ shush!
|
|||||
2. |
[int]
[uk]
▶ shoo! ▶ go away!
|
14. | A 2021-02-19 06:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both need the same tag. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
13. | A* 2021-02-19 05:57:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? Also not sure why Johan added 𠮟 back in 2019, but if it should stay, it should have an [ateji] tag... |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<s_inf>used to silence someone</s_inf> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>shush!</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<s_inf>used to drive off an approaching animal, etc.</s_inf> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>go away!</gloss> |
|
12. | A 2019-06-28 05:35:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>𠮟</keb> |
|
11. | A 2018-02-24 01:01:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Let's just remove this one, as it does't appear in other dictionaries and no evidence of its use was presented. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>𠮟</keb> |
|
10. | A 2018-02-24 00:11:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (certified) auto mechanic ▶ car mechanic ▶ automotive technician |
3. | A 2021-02-19 20:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-19 18:26:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr https://en.wikipedia.org/wiki/Auto_mechanic |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>automobile mechanic</gloss> +<gloss>(certified) auto mechanic</gloss> +<gloss>car mechanic</gloss> +<gloss>automotive technician</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ moon |
3. | A 2021-02-21 10:56:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2848341">玉兎・ぎょくと</xref> |
|
2. | A 2021-02-19 14:56:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2848341">玉兎・ぎょくと</xref> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch,yoji]
▶ sun and moon
|
3. | A 2022-08-10 08:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2021-02-19 14:57:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2435160">烏兎</xref> +<xref type="see" seq="2435160">烏兎・1</xref> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ cattle droving |
|
2. |
[n]
▶ drover ▶ cowpoke ▶ cowpuncher |
|
3. |
[n]
▶ running of the bulls ▶ encierro |
4. | A 2021-02-19 20:09:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-19 14:00:43 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/牛追い-439532 https://en.wikipedia.org/wiki/Running_of_the_bulls |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>running of the bulls</gloss> +<gloss>encierro</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-06-17 11:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-06-17 11:28:11 Jim Breen | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ monks make pure profit ▶ [expl] monks need no capital and have no expenses, so their income is pure profit |
4. | A 2021-02-19 05:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm comfortable with proverb. |
|
3. | A* 2021-02-19 01:27:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "concise sentence... stating a general truth or piece of advice" unless this should be treated as a noun... |
|
Comments: | "Buddhism is the best business" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-06-25 01:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 新和英中辞典, etc. say "priests" but it's all the same. |
|
1. | A* 2012-06-24 12:19:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj プログレッシブ和英中辞典 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/69402/m0u/坊/ |
|
Comments: | Heard in class and in conversation, usually in context of why Buddhist orders get rich. |
1. |
[n]
▶ this prefecture |
4. | A 2021-02-19 14:59:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-19 10:36:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If 本件 isn't exp, I don't think this should be either. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-04-19 23:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-04-19 15:52:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 264k (b) |
|
Comments: | a+b but common, and recorded in nikk. |
1. |
[n]
▶ electric vehicle ▶ EV |
|||||
2. |
[n]
《on floor plans》 ▶ elevator
|
|||||
3. |
[n]
{business}
▶ enterprise value ▶ EV |
|||||
4. |
[n]
{finance}
▶ embedded value ▶ EV |
|||||
5. |
[n]
{photography}
▶ exposure value ▶ EV |
5. | A 2023-03-16 05:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>イー・ブイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2021-02-19 20:10:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-19 12:06:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 建物の平面図などでエレベーターを表す記号。 |
|
Comments: | abbr not used for English acronyms/initialisms. Only means "elevator" on floor plans. |
|
Diff: | @@ -12,7 +12 @@ -<xref type="see" seq="1030630">エレベーター</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>elevator</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&abbr;</misc> +<xref type="see" seq="1765740">電気自動車</xref> @@ -24 +18,7 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<xref type="see" seq="1030630">エレベーター・1</xref> +<s_inf>on floor plans</s_inf> +<gloss>elevator</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&bus;</field> @@ -30 +30 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<field>&finc;</field> @@ -36 +36 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<field>&photo;</field> |
|
2. | A 2018-10-20 21:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-20 06:02:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ spread of infection |
7. | A 2021-02-21 10:02:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think both of those are going beyond the meaning of the term. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<gloss>epidemic</gloss> -<gloss>pandemic</gloss> |
|
6. | A* 2021-02-19 02:18:02 | |
Comments: | "epidemic", then? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>epidemic</gloss> +<gloss>pandemic</gloss> |
|
5. | A 2020-05-19 20:39:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
4. | A* 2020-05-18 12:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Strictly speaking, a "pandemic" has to be multi-country. 感染拡大 lacks that aspect. I don't think it's an appropriate translation. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>pandemic</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-18 09:26:02 Hank Cohen <...address hidden...> | |
Refs: | Lots of references in current communications. This is from my Internet Service Provider. 新型コロナウイルス感染拡大により影響を受けられている皆様に、心よりお見舞い申し上げます。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>pandemic</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ fact-checking |
7. | A 2024-03-29 22:25:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2021-02-19 08:58:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin about gerunds. Plurals too. The tag is really intended for cases where the source is rather different from the usual English translation. I think it would be a bit excessive to label all ex-English 外来語 as such. The kokugos, and specialist dictionaries like Gakken usually only label the source language when it's not English. |
|
5. | A* 2021-02-19 00:37:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is maybe a different discussion, but I actually think all English loanwords should be marked as such for better "searchability" (I think I might have raised this on the mailing list at some point, not sure). |
|
4. | A* 2021-02-19 00:08:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it should be. We sometimes include a lsrc tag if the gloss and the source term have different forms, but not when it's just gerund vs. base form. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<lsource xml:lang="eng">fact check</lsource> |
|
3. | A* 2021-02-18 14:02:44 Allan Wirth <...address hidden...> | |
Comments: | Why is source lang included here? "Don't do this for ... (ii) loan-words from English where the source word is among the translations; " |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{biochemistry}
▶ lactase |
2. | A 2021-02-19 11:25:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.jlogos.com/d009/5590295.html |
|
Comments: | I was wrong about ラクトーゼ being a misspelling. It comes from the German "Laktose". I'll propose a new entry for it. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ラクトーゼ</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A* 2021-02-18 01:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. ラクターゼ 4609 ラクトーゼ 703 |
|
Comments: | Given the count, ラクトーゼ should be mentioned somewhere, and from WWW hits it seems to be more often used for lactase. |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ sauce-flavoured rice crackers
|
7. | A 2021-02-21 10:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The original Wikipedia reference mentioned ways of eating them, but that's not really relevant to the meaning. |
|
6. | A* 2021-02-21 10:24:43 | |
Refs: | https://cn.bing.com/images/search?view=detailV2&ccid=oDn3mdy9&id=355E754C4F7426F6495CFC15DC0953F688CB08F3&thid=OIP.oDn3mdy9n-klkvZBoSZy1QHaEc&mediaurl=https://blog-001.west.edge.storage-yahoo.jp/res/blog-c2-ae/seven7271214/folder/50960/58/15732258/img_3_m?1518953745&exph=336&expw=560&q=ソースせんべい&simid=608010259953418761&ck=C861615E983C04743A07C3180A472BDA&selectedIndex=57&FORM=IRPRST&ajaxhist=0 |
|
Comments: | wafers-like rice crackers eat with sour plum jam |
|
5. | A 2021-02-21 07:39:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's not what I'm seeing. Please provide reasons for such a change. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>rice crackers eat with sauce</gloss> +<gloss>sauce-flavoured rice crackers</gloss> |
|
4. | A* 2021-02-19 23:53:08 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sauce-flavoured rice crackers</gloss> +<gloss>rice crackers eat with sauce</gloss> |
|
3. | A 2021-02-19 18:01:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ソースせんべい 7756 ソース煎餅 1165 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ソース煎餅</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ residence permit holder ▶ legal foreign resident |
3. | A 2021-02-19 04:59:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-19 02:46:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>foreign resident</gloss> +<gloss>legal foreign resident</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-19 02:39:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.ana.co.jp/ja/jp/topics/coronavirus-travel-information/immigration/#restrictions_entry_into_japan "在留資格保持者については、氏名、国籍や感染拡大の防止に資する情報が公表されることがあり、出入国管理および難民認定法の規定に基づく在留資格取消手続き および退去強制手続の対象となることがあります。" http://www.moj.go.jp/isa/nyuukokukanri07_00245.html |
|
Comments: | I think " residence permit holder" is an perfectly alright translation but it's not the word used on any go.jp site. Actually can't find much of anything translating the whole expression. http://www.immi-moj.go.jp/english/tetuduki/zairyuu/eizyuu.html "status holder" here but only 2 googits for "visa status holder" site:go.jp and a single one for "residence status holder" site:go.jp there's pletny of results for "permit holder" site:go.jp but it seems to be all about re-entry permits. and again, "residence permit holder" site:go.jp 1 result, "visa permit holder" site:go.jp no results. |
1. |
[n]
[rare]
▶ hush ▶ hushing ▶ suppressing |
1. | A 2021-02-19 05:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | See discussion on 1095950. |
1. |
[n]
▶ snow disposal yard ▶ snow dump |
2. | A 2021-02-19 08:50:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 雪捨場 479 雪捨て場 6112 Eijiro |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>雪捨場</keb> +<keb>雪捨て場</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>雪捨て場</keb> +<keb>雪捨場</keb> @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>Snow dump, a place to dump excess snow.</gloss> +<gloss>snow disposal yard</gloss> +<gloss>snow dump</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-19 07:59:33 Brendan Nikola <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/雪捨場 http://www.city.akita.akita.jp/koho/disp_pdf/1618_05.pdf https://www.city.kushiro.lg.jp/kurashi/michikawa/josetsu/0006.html https://www.city.noshiro.lg.jp/sangyo/doro-kasen/813 http://www.city.fukui.lg.jp/kurasi/koutu/snow/yukisutebakaisetujyoukyou.html |
1. |
[n]
{chemistry}
Source lang:
ger "Laktose"
▶ lactose
|
2. | A 2021-02-19 20:12:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-19 11:25:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.jlogos.com/d009/5590295.html ラクトーゼ 703 ラクトース 8831 |
1. |
[n]
{physics}
▶ electron volt ▶ eV
|
3. | A 2023-03-16 05:14:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>イー・ブイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2021-02-19 20:10:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-19 12:12:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
1. |
[n]
▶ electric motor
|
2. | A 2021-02-19 20:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-19 12:30:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki, eij, readers+ 電気モーター 16960 電動機 118820 |
1. |
[n]
▶ electric motor
|
2. | A 2021-02-19 20:12:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-19 12:37:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | readers+ 電動モーター 10501 電動機 118820 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ toxaphene |
2. | A 2021-02-21 01:10:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&chem;</field> |
|
1. | A* 2021-02-19 13:38:50 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/トキサフェン |
1. |
[n]
{law}
▶ credibility ▶ probative value ▶ power of evidence on a judge's mind |
2. | A 2021-02-21 05:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>power of evidence on the judge's mind</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>credibility</gloss> +<gloss>probative value</gloss> +<gloss>power of evidence on a judge's mind</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-19 13:41:58 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/証明力-533452 |
|
Comments: | 証拠が裁判官の心証に及ぼす力 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ tetryl |
2. | A 2021-02-21 01:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&chem;</field> |
|
1. | A* 2021-02-19 14:35:54 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/テトリル |
1. |
[n]
▶ re-emerging infectious disease |
2. | A 2021-02-19 20:13:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-19 14:36:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, koj |
1. |
[n]
▶ emerging infectious disease |
2. | A 2021-02-21 07:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-19 14:37:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, koj |
1. |
[exp,n]
▶ moon rabbit ▶ moon hare ▶ [expl] mythical figure who lives on the moon |
2. | A 2021-02-21 01:33:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | spec2 is really a demoted spec1. |
|
1. | A* 2021-02-19 14:52:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/月の兎-722592 https://ja.wikipedia.org/wiki/月の兎 https://en.wikipedia.org/wiki/Moon_rabbit 12759 ngrams |
|
Comments: | i forget what our general ngram cutoff for spec is, but i think this should be spec2 at least. surprised it wasn't here |
1. |
[n]
[arch]
▶ moon
|
3. | D 2021-02-20 21:10:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All three parts are identical. |
|
2. | A* 2021-02-20 16:11:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't this identical to 2435130? |
|
1. | A* 2021-02-19 14:55:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
{finance}
▶ risk-free interest rate |
3. | A 2021-02-21 11:45:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&finc;</field> |
|
2. | A 2021-02-21 01:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2021-02-19 15:02:11 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/無リスク金利 |
1. |
[n,vs]
[abbr,col]
▶ (watching in) real time ▶ watching live
|
2. | A 2021-02-19 20:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-19 17:49:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jitsuyo https://www.weblio.jp/content/リアタイ https://kw-note.com/internet-slang/riatai/ G n-grams: 6605 |
1. |
[exp,n]
[uk]
《from あることないこと》 ▶ complete fabrication
|
2. | A 2021-03-09 01:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 無い事無い事 308 ないことないこと 1704 |
|
Comments: | Keeping it simpler. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,3 +13,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<s_inf>derived from あることないこと</s_inf> -<gloss>falsehood without a hint of the truth</gloss> +<xref type="see" seq="2119840">ある事ない事・あることないこと</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>from あることないこと</s_inf> |
|
1. | A* 2021-02-19 22:08:28 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.wdic.org/w/CUL/無い事無い事 |
1. |
[n]
▶ strict discipline ▶ strict upbringing |
4. | D 2021-02-21 01:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2021-02-20 12:01:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree this isn't needed. I don't think any change needs to be made to the 仕付け entry as we also have 躾/しつけ, on which there is only one sense. |
|
2. | A* 2021-02-20 01:22:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't really see the need for this entry. Maybe "discipline" should be moved up higher in the しつけ sense, though? In my.experience, it's the most common usage. |
|
1. | A* 2021-02-19 23:34:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro きびしいしつけ 162 厳しいしつけ 3126 厳しい仕付け 24 厳しい躾 2457 |
|
Comments: | A+B-ish, but the most common form is a bit opaque to beginners, IMO. It's only the 3rd sense of 仕付け. 1 Tanaka sentence. |
1. |
[company]
▶ Nissin Foods |
3. | A 2023-05-08 23:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-02-19 11:26:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-18 05:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nissin.com/jp/ |
|
Comments: | Adding 日清 as well. |
1. |
[company]
▶ Nissin Foods (abbr) |
3. | A 2023-05-08 23:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-02-19 11:26:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-18 05:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nissin.com/jp/ |
|
Comments: | Common short form of 日清食品. |