JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ eleven nines (i.e. 99.999999999%) |
8. | A 2021-03-11 05:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wavered a bit on a note, but I don't think it's really needed. I'll make sure all the others align with this in format. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<lsource xml:lang="eng">eleven nines</lsource> -<gloss>extreme precision (99.999999999 percent)</gloss> -<gloss>extreme purity</gloss> +<gloss>eleven nines (i.e. 99.999999999%)</gloss> |
|
7. | A* 2021-03-09 08:09:44 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | https://w.atwiki.jp/sevenlives/pages/1009.html 新明解5 大辞林3 |
|
Comments: | It seems they are. The above mention things such as availability, uptime, purity, precision, accuracy Should those be mentioned in a note? or just leave it at "nnnn nines (i.e. 99.9..9%)"? |
|
6. | A* 2021-03-01 00:42:19 Allan Wirth <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/High_availability#Percentage_calculation |
|
Comments: | Are these "nines" in Japanese not used in the availability sense they are used in English? This is a very common term in computing. |
|
5. | A* 2021-02-18 10:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ファイブナイン 2213 <- just proposed as "five nines (i.e. 99.999%)" フォーナイン 3466 - four nines (i.e. 99.99%) シックスナイン 5995 - (1) 99.9999% (wasei: six nine)/(n) (2) ..... テンナイン 1047 - ten nines/99.99999999% イレブンナイン 456 - extreme precision (99.999999999 percent) (eng: eleven nines)/extreme purity セブンナイン 146 <- false positives エイトナイン 163 <- false positives ナインナイン 363 <- false positives |
|
Comments: | Yes, some consistency with these would help. I suggest that for all of them we have "nnnn nines (i.e. 99.9..9%)" No "eng" or "wasei" needed. |
|
4. | A* 2021-02-18 07:53:16 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | I notice that all the "_ nines" entries have different formatting. Maybe they should be standardized / reevaluated Here are the ones I've found so far: フォーナイン シックスナイン テンナイン イレブンナイン |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ card (information, filing, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ card (greetings, congratulations, etc.) |
|
3. |
[n]
▶ (Western) playing cards |
|
4. |
[n]
[abbr]
▶ credit card ▶ debit card |
|
5. |
[n]
{baseball}
▶ match ▶ game ▶ [expl] grouping in a competition or tournament |
|
6. |
[n]
▶ dough scraper ▶ spatula |
8. | A 2021-02-23 22:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2021-02-23 12:10:39 Allan Wirth <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "confectioner's card" is used in English (failed to find results, although found a few for "dough scraper card"). The correct term seems to be "dough scraper", and the more common Japanese words seem to be ドレッジ, スケッパー, スクレーパー, so this might be short for ドレッジカード. It's not clear to me that the item that this refers to is also called a 'spatula' in English though. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>confectioner's card</gloss> +<gloss>dough scraper</gloss> |
|
6. | A 2021-02-23 04:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, sentences reindexed. |
|
5. | A* 2021-02-18 03:23:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (6 senses) |
|
Comments: | GG5 splits sense 1 into general sorts of cards, e.g. in a filing system, and greetings cards. It also has a sense for confectioner's card. I have proposed extra senses for them - the 41 example sentences are about evenly split between the first 3 senses. I'll reindex once we've settled on the senses. |
|
Diff: | @@ -11 +11,5 @@ -<gloss>card</gloss> +<gloss>card (information, filing, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>card (greetings, congratulations, etc.)</gloss> @@ -28,0 +33,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>confectioner's card</gloss> +<gloss>spatula</gloss> |
|
4. | A* 2021-02-18 02:56:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs トランプ = spec. Western playing cards (not karuta) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<gloss>(Western) playing cards</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> @@ -19,0 +25 @@ +<field>&baseb;</field> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ hash (function, table, etc.) |
|||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ hash |
|||||
3. |
[n]
▶ hash (sign)
|
6. | A 2021-02-19 05:31:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. Neither edition I have access to includes that. I'll makes a fresh entry for it. |
|
5. | A* 2021-02-18 21:29:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: ① 静かにさせること。黙らせること。また,その時に言うことば。静かに。しっ。 ② 醜聞などを揉み消すこと。口止めすること。 |
|
Comments: | The "hush" sense came from daijr. I have no idea how common it is. I've never seen/heard it used before. Probably not needed. |
|
4. | A 2021-02-18 02:08:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-18 01:25:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can find no support for sense 4 (hush). It's not in any JJ/JE/EJ that I have access to. |
|
Diff: | @@ -22,6 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>hush</gloss> -<gloss>hushing</gloss> -<gloss>suppressing</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2018-02-10 20:27:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "fried potato"
▶ French fries ▶ chips
|
4. | A 2021-02-18 00:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フライ・ポテト 411 |
|
Comments: | I don't think it's really wasei. We usually don't fuss about plurals in source words. Not sure of the "ik". |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>フライ・ポテト</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -16 +20 @@ -<lsource ls_wasei="y">fried potato</lsource> +<lsource xml:lang="eng">fried potato</lsource> |
|
3. | A* 2021-02-17 13:18:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Fried_potatoes "List of fried potato dishes French fries/chips AKA “French-fried potatoes”" |
|
Comments: | It shouldn't be a gloss, but I'm not sure it should br tagged as wasei considering it's just a "singularization" of a word that's normally in plural |
|
2. | A* 2021-02-17 13:08:27 Opencooper | |
Refs: | * gg5: French fries; French fried potatoes; chips * jawiki: 日本での呼称フライドポテト (英:Fried potato) は和製英語であるが (https://ja.wikipedia.org/wiki/フライドポテト#発祥と呼称) |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>fried potato</gloss> +<lsource ls_wasei="y">fried potato</lsource> |
|
1. | A 2013-05-11 10:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>フライド・ポテト</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ lactose
|
3. | A 2021-02-20 13:42:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Correction: ラクトーゼ does mean "lactose" but comes from the German pronunciation. Moved to a new entry. |
|
2. | A 2021-02-18 01:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. I've proposed a lactase entry. |
|
1. | A* 2021-02-18 00:16:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ラクトース 8831 ラクトーゼ 703 乳糖 122762 |
|
Comments: | ラクトーゼ isn't in any of my refs. I think it's just a misspelling of ラクターゼ (lactase). |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>ラクトーゼ</reb> -</r_ele> @@ -11,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1465310">乳糖</xref> +<field>&chem;</field> |
1. |
[n]
▶ (trend of) the times ▶ current of the times ▶ spirit of the age |
4. | A 2021-02-18 20:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-18 16:17:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think "the times" is the most natural translation. GG5 uses it in most of its examples sentences. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>(trend of) the times</gloss> +<gloss>current of the times</gloss> @@ -17,3 +18,0 @@ -<gloss>trends</gloss> -<gloss>conditions</gloss> -<gloss>the times</gloss> |
|
2. | A 2021-02-18 00:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Perhaps not first gloss. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>the times</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>the times</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-17 19:12:47 | |
Refs: | プログレッシブ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>the times</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to shorten ▶ to cut short ▶ to trim |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to cut down on ▶ to reduce ▶ to scrimp on ▶ to economize ▶ to economise |
6. | A 2021-02-18 00:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-17 18:20:38 | |
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>to scrimp on</gloss> |
|
4. | A 2016-07-13 08:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 切り詰める 17796 切詰める 151 切りつめる 3597 |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>切詰める</keb> +<keb>切りつめる</keb> @@ -13 +13 @@ -<keb>切りつめる</keb> +<keb>切詰める</keb> |
|
3. | A* 2016-07-13 07:45:33 | |
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切りつめる</keb> |
|
2. | A 2011-03-04 10:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ (Japanese) rice cracker ▶ senbei
|
10. | A 2024-01-15 12:01:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-01-15 10:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 煎餅 484094 煎餠 214 |
|
Comments: | Seen in a wild a little. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>煎餠</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2023-09-26 20:17:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "rice cookie" is needed. "wafer" is too broad. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>rice cracker</gloss> +<gloss>(Japanese) rice cracker</gloss> @@ -18,3 +17,0 @@ -<gloss>Japanese cracker</gloss> -<gloss>rice cookie</gloss> -<gloss>wafer</gloss> |
|
7. | A* 2023-09-25 22:55:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&food;</field> |
|
6. | A 2021-02-19 18:00:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ lactose ▶ milk sugar
|
5. | A 2021-02-18 05:04:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: milk sugar; sugar of milk; lactose 中辞典: lactose; milk sugar ルミナス: milk sugar, lactose |
|
Comments: | It can be a bit of a fine line. We generally assign [food] when the term is a recognized foodstuff such as you would buy in a grocery, see in recipes, etc. Also, we usually don't stray too far from the field classifications in other dictionaries. In this case the 新和英大辞典第5版 tags it as [化] and not [料], so we're in the same ballpark there. I see that reference also has [化] for クエン酸 although you'll see that lists of contents too. Making the "milk sugar" a parenthesized expansion might work, but I suspect 乳糖 is probably a bit wider than just lactose. Koj/Daij, etc. are fairly broad on this and the JEs (quoted) have both as separate glosses. |
|
4. | A* 2021-02-18 04:36:38 Allan Wirth <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure I understand why this is not a food term? I saw it on the ingredients list of a pack of oreos, as in they directly added lactose. In a technical sense "milk sugar" covers a breadth of sugars other than lactose (doi:10.1007/978-1-4615-7050-9_1) although obviously lactose is the main one. 乳糖 term seems to be used to refer to lactose specifically (デジタル大辞泉 contains the molecular formula https://dictionary.goo.ne.jp/word/乳糖/) This seems to be relevant from the editorial policy: "where the English meaning is an obscure technical term, add a short explanation in lay terms after it in parentheses. Do not add such explanations where the English meaning should be clear to a literate user (this is not an English dictionary.)" Perhaps the entry could be "lactose (the primary sugar in milk)" |
|
3. | A 2021-02-18 00:03:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not really a food term. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<field>&food;</field> +<field>&chem;</field> |
|
2. | A 2021-02-17 11:04:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No. Same thing. |
|
1. | A* 2021-02-17 10:59:30 Allan Wirth <...address hidden...> | |
Comments: | Are these two different senses? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<field>&food;</field> +<gloss>lactose</gloss> @@ -14 +15,0 @@ -<gloss>lactose</gloss> |
1. |
[n]
▶ goal ▶ target ▶ aim ▶ objective |
|
2. |
[n]
▶ mark ▶ sign ▶ landmark |
2. | A 2021-02-19 10:59:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-18 01:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | GG5 splits the second sense into two, but I don't think it's needed. Almost all the 50+ Tanaka examples are for the "goal" sense, so I think it should lead. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +<gloss>goal</gloss> +<gloss>target</gloss> +<gloss>aim</gloss> +<gloss>objective</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,2 +26,2 @@ -<gloss>objective</gloss> -<gloss>target</gloss> +<gloss>sign</gloss> +<gloss>landmark</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ bloodshed |
4. | A 2022-08-20 01:47:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-19 09:37:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | gakkoku has it as vs,vi |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-02-18 09:06:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 流血 264291 流血の 33522 流血する 14767 流血して 13750 流血しない 477 流血します 685 |
|
Comments: | Probably |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2021-02-18 06:08:37 Opencooper | |
Comments: | [vs]? |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ citric acid |
1. | A 2021-02-18 04:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【化】 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&chem;</field> |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ finite set |
2. | A 2021-02-18 04:46:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>{math} finite set</gloss> +<field>&math;</field> +<gloss>finite set</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-18 04:23:00 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>finite set</gloss> +<gloss>{math} finite set</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to take pains ▶ to take time for someone ▶ to do work for someone ▶ to go to trouble for someone |
7. | A 2021-02-18 22:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 手間を掛ける 5150 手間をかける 33423 GG5: take pains; take (the) time and trouble 《to do》 Eijiro: go to trouble |
|
Comments: | Yes, they weren't great translations. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>手間を掛ける</keb> +<keb>手間をかける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>手間をかける</keb> +<keb>手間を掛ける</keb> @@ -16,3 +16,4 @@ -<gloss>Take time for someone</gloss> -<gloss>do work for someone</gloss> -<gloss>go through trouble for someone</gloss> +<gloss>to take pains</gloss> +<gloss>to take time for someone</gloss> +<gloss>to do work for someone</gloss> +<gloss>to go to trouble for someone</gloss> |
|
6. | A* 2021-02-18 12:14:38 Elin Granath <...address hidden...> | |
Comments: | The current definition was for causative (手間をかけさせる) form despite being the definition for the base form (かける) which caused me a lot of confusion trying to figure out what it meant conjugated to causative. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>to take up someone's time</gloss> -<gloss>to make work for someone</gloss> +<gloss>Take time for someone</gloss> +<gloss>do work for someone</gloss> +<gloss>go through trouble for someone</gloss> |
|
5. | A 2010-08-02 18:43:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-02 13:28:04 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2010-07-15 04:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cultivar of pomelo (Citrus maxima, Citrus grandis) |
3. | A 2021-02-18 20:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
2. | A* 2021-02-18 12:00:58 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Banpeiyu |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>Citrus grandis</gloss> -<gloss>Citrus maxima</gloss> +<gloss>cultivar of pomelo (Citrus maxima, Citrus grandis)</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hash browns
|
2. | A 2021-02-18 00:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ハッシュドポテト 24718 ハッシュブラウン 1026 |
|
Comments: | More common version. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2787750">ハッシュドポテト</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ avoided by everybody ▶ disliked by everybody ▶ [lit] not even a dog will eat (it) |
7. | A 2021-02-18 16:45:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="lit">not even a dog will eat</gloss> +<gloss g_type="lit">not even a dog will eat (it)</gloss> |
|
6. | A 2021-02-17 00:18:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2012-11-12 01:13:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-11-11 20:34:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 124k hits, 54k hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>犬も喰わない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>犬もくわない</keb> |
|
3. | A 2012-02-10 05:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Japan and Qing China |
5. | A 2021-10-09 13:13:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-09 08:29:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs daijr nikk |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1656410">日清戦争</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>First Sino-Japanese war (1894-1895)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Japan and Qing China</gloss> |
|
3. | A 2021-02-18 05:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We are still working up a policy on the level of company name inclusion here, as opposed to them just being in the names dictionary. Even if we do expand the level of company coverage here, I doubt Nissin would make it. I've proposed 日清 and 日清食品 entries for the names dictionary. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&n-pr;</pos> -<gloss>Nissin (food company)</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2021-02-17 04:15:40 Brian Reinhart <...address hidden...> | |
Comments: | im sleepy and dont wanna check if i tagged and formatted everything right, but i do think this definition needs to be added. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n-pr;</pos> +<gloss>Nissin (food company)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a whoosh ▶ with a swish ▶ with a whirl ▶ whizzing by
|
4. | A 2021-02-18 00:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-17 23:10:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2700040">ビュッ</xref> +<pos>&adv-to;</pos> +<xref type="see" seq="2700040">ビュン</xref> @@ -14,3 +15,4 @@ -<gloss>swishing through the air</gloss> -<gloss>whirling quickly</gloss> -<gloss>moving quickly</gloss> +<gloss>with a whoosh</gloss> +<gloss>with a swish</gloss> +<gloss>with a whirl</gloss> +<gloss>whizzing by</gloss> |
|
2. | A 2012-03-29 01:31:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2700040">ビュッ</xref> |
|
1. | A* 2012-03-28 23:06:44 Paul Upchurch | |
Refs: | daijs, prog Google |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "hashed potato"
▶ hash browns ▶ hashed browns
|
4. | A 2021-02-18 00:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ハッシュドポテト 24718 ハッシュブラウン 1026 ハッシュブラウンズ < 20 - how RP glosses "hash browns". |
|
Comments: | Interesting. We've had ハッシュブラウン as an entry for years. |
|
3. | A* 2021-02-17 13:08:25 Opencooper | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ハッシュドポテト#英語と日本語の違い |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>hashed potatoes</gloss> +<lsource ls_wasei="y">hashed potato</lsource> +<gloss>hash browns</gloss> +<gloss>hashed browns</gloss> |
|
2. | A 2013-05-26 07:00:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 600k hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハッシュド・ポテト</reb> |
|
1. | A* 2013-05-26 00:17:28 Scott | |
Refs: | wiki http://www.mcdonalds.co.jp/quality/basic_information/menu_info.php?mid=5010 |
1. |
[n]
{economics}
▶ necessary labour time (in Marxian economics) |
3. | A 2021-02-18 01:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-17 13:45:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/必要労働時間 https://www.marxists.org/glossary/terms/n/e.htm |
|
Comments: | The dictionaries don't mention Marx but according to jwiki and English-language sources, it's a Marxist concept. GG5's glosses don't get many hits online. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>necessary hours of labor</gloss> -<gloss>sufficient working hours</gloss> +<field>&econ;</field> +<gloss>necessary labour time (in Marxian economics)</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-17 04:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, ルミナス |
1. |
[n,vs]
▶ fleeing the country |
2. | A 2021-02-18 00:23:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-17 12:50:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 国外逃亡 20306 https://www.keishicho.metro.tokyo.jp/jiken_jik o/ichiran_jiken/kokugaitobo/index.html 国外逃亡被疑者 (list) http://hakusyo1.moj.go.jp/jp/61/nfm/n61_2_2_7_ 2_1.html 平成26年版 犯罪白書 第2編/第7章/第2節/1 平成25年末現在における国外逃亡被疑者等の罪種別人員を日 本人と外国人の別で見ると,2-7-2-2表<1>のとおりである。 |
|
Comments: | worth having I think |
1. |
[n,vs,vt]
▶ fact-checking |
7. | A 2024-03-29 22:25:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2021-02-19 08:58:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin about gerunds. Plurals too. The tag is really intended for cases where the source is rather different from the usual English translation. I think it would be a bit excessive to label all ex-English 外来語 as such. The kokugos, and specialist dictionaries like Gakken usually only label the source language when it's not English. |
|
5. | A* 2021-02-19 00:37:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is maybe a different discussion, but I actually think all English loanwords should be marked as such for better "searchability" (I think I might have raised this on the mailing list at some point, not sure). |
|
4. | A* 2021-02-19 00:08:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it should be. We sometimes include a lsrc tag if the gloss and the source term have different forms, but not when it's just gerund vs. base form. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<lsource xml:lang="eng">fact check</lsource> |
|
3. | A* 2021-02-18 14:02:44 Allan Wirth <...address hidden...> | |
Comments: | Why is source lang included here? "Don't do this for ... (ii) loan-words from English where the source word is among the translations; " |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ accidental bid ▶ bid made in mistake |
2. | A 2021-02-18 01:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-17 13:11:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 誤入札 1574 common on auction sites https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest ion_detail/q14166901349 ヤフオク誤入札の対応のアドバイスお願いします。 私は出品者なのですが、先日誤入札がありました。 入札が入ってその後、質問が来て 「誤入札なので取り消して下さい」と入ってきたのが朝の1 0:00頃です。 no newspaper articles etc. so I.think col |
1. |
[n]
▶ floor-level window |
2. | A 2021-02-18 00:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 【建】 〔床面に接している窓〕 a floor-level window 《in a tea-ceremony room》. |
|
Comments: | By no means restricted to tea-ceremony rooms. A very Japanese thing; I wonder if it deserves more explanation. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>floor level window</gloss> +<gloss>floor-level window</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-17 18:19:46 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/地窓 |
1. |
[exp,n]
▶ sustainable development goals ▶ SDGs
|
5. | A 2022-05-21 16:28:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Sustainable Development Goals</gloss> +<gloss>sustainable development goals</gloss> |
|
4. | A 2021-02-21 07:43:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was trying to signal that it was based on 持続可能な開発, which is an entry already. I guess it doesn't really help that much. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2549300">持続可能な開発</xref> |
|
3. | A* 2021-02-18 23:22:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure x-refs like this are really helpful/needed. It's just the same word minus 目標. Does it contribute anything to the entry? |
|
2. | A 2021-02-18 01:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 持続可能な開発目標 34 持続可能な開発 128793 JWiki |
|
Comments: | Plenty of WWW hits - I think it's become more common recently. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2549300">持続可能な開発</xref> +<gloss>Sustainable Development Goals</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-17 23:10:19 solo_han | |
Comments: | 持続可能な開発目標(SDGS)とは貧困に終止符を打ち、地球を保護し、すべての人が平和と豊かさを享受できるようにすることを目指す普遍的な行動 |
1. |
[n,vs]
▶ externalization |
2. | A 2021-02-18 00:28:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, JLD |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2021-02-17 23:38:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/外化-1285793 https://ejje.weblio.jp/content/外化 |
1. |
[n]
▶ (Japanese) children living overseas
|
2. | A 2021-02-18 01:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 海外子女 14975 海外子女教育 9158 海外子女の 2995 GG5, etc. (has 海外子女教育 - 《Japanese》 education for children living overseas) |
|
Comments: | Nearly always in the 教育 context. |
|
1. | A* 2021-02-17 23:41:07 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/海外子女の教育-1515365 https://kotobank.jp/word/海外子女教育-1285810 |
1. |
[n]
{biochemistry}
▶ lactase |
2. | A 2021-02-19 11:25:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.jlogos.com/d009/5590295.html |
|
Comments: | I was wrong about ラクトーゼ being a misspelling. It comes from the German "Laktose". I'll propose a new entry for it. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ラクトーゼ</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A* 2021-02-18 01:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. ラクターゼ 4609 ラクトーゼ 703 |
|
Comments: | Given the count, ラクトーゼ should be mentioned somewhere, and from WWW hits it seems to be more often used for lactase. |
1. |
[n]
▶ curd |
2. | A 2021-02-18 01:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-18 01:48:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | split from カード card |
1. |
[n]
▶ five nines (i.e. 99.999%) |
2. | A 2021-03-11 05:08:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2021-02-18 09:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://w.atwiki.jp/sevenlives/pages/1009.html ファイブナイン 2213 |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ sauce-flavoured rice crackers
|
7. | A 2021-02-21 10:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The original Wikipedia reference mentioned ways of eating them, but that's not really relevant to the meaning. |
|
6. | A* 2021-02-21 10:24:43 | |
Refs: | https://cn.bing.com/images/search?view=detailV2&ccid=oDn3mdy9&id=355E754C4F7426F6495CFC15DC0953F688CB08F3&thid=OIP.oDn3mdy9n-klkvZBoSZy1QHaEc&mediaurl=https://blog-001.west.edge.storage-yahoo.jp/res/blog-c2-ae/seven7271214/folder/50960/58/15732258/img_3_m?1518953745&exph=336&expw=560&q=ソースせんべい&simid=608010259953418761&ck=C861615E983C04743A07C3180A472BDA&selectedIndex=57&FORM=IRPRST&ajaxhist=0 |
|
Comments: | wafers-like rice crackers eat with sour plum jam |
|
5. | A 2021-02-21 07:39:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's not what I'm seeing. Please provide reasons for such a change. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>rice crackers eat with sauce</gloss> +<gloss>sauce-flavoured rice crackers</gloss> |
|
4. | A* 2021-02-19 23:53:08 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sauce-flavoured rice crackers</gloss> +<gloss>rice crackers eat with sauce</gloss> |
|
3. | A 2021-02-19 18:01:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ソースせんべい 7756 ソース煎餅 1165 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ソース煎餅</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[work]
▶ Das Kapital (by Karl Marx) ▶ Capital: A Critique of Political Economy |
3. | A 2023-05-07 06:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-02-18 00:16:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Move it. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>1936770</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2021-02-17 23:59:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Das_Kapital |
|
Comments: | Is "work" one of the tags we can now use in jmdict? Or should this be moved to the names dictionary? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>Das Kapital</gloss> -<gloss>Capital</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Das Kapital (by Karl Marx)</gloss> +<gloss>Capital: A Critique of Political Economy</gloss> |
1. |
[company]
▶ Nissin Foods |
3. | A 2023-05-08 23:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-02-19 11:26:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-18 05:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nissin.com/jp/ |
|
Comments: | Adding 日清 as well. |
1. |
[company]
▶ Nissin Foods (abbr) |
3. | A 2023-05-08 23:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-02-19 11:26:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-18 05:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nissin.com/jp/ |
|
Comments: | Common short form of 日清食品. |