JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take a bath ▶ to have a bath |
|
2. |
[exp,v5r]
[col]
▶ to take a shower |
7. | A 2023-11-22 22:56:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ お風呂に入っ │ 490,478 │ 99.5% │ │ 御風呂に入っ │ 476 │ 0.1% │ - sK │ おふろにはいっ │ 2,047 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-02-14 03:13:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お風呂に入る 206443 風呂に入る 313283; i.e. 206443 for お風呂に入る and ~107000 for 風呂に入る without the leading お. 風呂から上がる 17585 お風呂から上がる 10197 |
|
Comments: | You need to be aware that the n-grams are cumulative. The 4-gram 風呂+に+入+る is embedded in occurrences of お風呂に入る. Given that お風呂に入る is about twice as common as 風呂に入る without the "お", I think this entry should stay the way it was. A case could be made for お風呂から上がる on the same grounds, although the expression is nothing like as common. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>風呂に入る</keb> +<keb>お風呂に入る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御風呂に入る</keb> @@ -8 +11 @@ -<reb>ふろにはいる</reb> +<reb>おふろにはいる</reb> |
|
5. | A* 2021-02-13 21:42:37 Frazer Robinson | |
Refs: | ふろ 1034975 おふろ 540787 お風呂 8411493 風呂 14929437 |
|
Comments: | I think the non-honorific form should be the default for expressions if the honorific form isn't vastly more common, if we're choosing to only have one or the other. We have 1906660 as 風呂から上がる so I suggest we have the non-honorific form here as well. |
|
Diff: | @@ -5,4 +5 @@ -<keb>お風呂に入る</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御風呂に入る</keb> +<keb>風呂に入る</keb> @@ -11 +8 @@ -<reb>おふろにはいる</reb> +<reb>ふろにはいる</reb> |
|
4. | A 2019-04-28 00:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-25 09:42:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/568978 "シャワーを浴びるだけのときもあります。" "「お風呂に入る」は広義には湯船に浸からず、シャワ ーのみの場合も含まれると思います。" "ご覧の通り日本人の中でもかなり二分されますが私は シャワーもバスタブに浸かるのも両方含めます" https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45 708/ "お風呂に入るというフレーズは、英語で take a bath または have a bath といいます。 シャワーだけだったら、 take a shower といいます。" https://komachi.yomiuri.co.jp/t/2014/0610/ 662802.htm "私の実家などでは、浴槽にお湯を沸かして入るとき も、シャワーのみで 済ませるときも「お風呂に入る」っていってました。" "シャワーでも風呂に入ると言ってますね。シャワーし てくる、とは言いますがシャワー浴びてくるとか言わな いし、シャワーは風呂場でする物なのでうちはシャワー でも風呂に入ると言ってます。" "体を洗うために風呂場に入ればシャワーだけでも「お 風呂に入る」です。" lots of posters disagreeing too so I think col is best. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,7 @@ +<gloss>to have a bath</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to take a shower</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ grasping ▶ gripping ▶ grasp ▶ grip ▶ clutch |
|||||
2. |
[n]
▶ handful ▶ fistful |
|||||
3. |
[n]
▶ handle ▶ grip ▶ knob
|
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ onigiri ▶ rice ball
|
|||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ nigirizushi ▶ [expl] hand-formed sushi with a topping of seafood, etc.
|
|||||
6. |
[n]
[uk]
{go (game)}
《usu. written as ニギリ》 ▶ determining who plays with black by grabbing a handful of stones and guessing whether the number of stones is odd or even |
9. | A 2023-10-04 22:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-04 11:19:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -40 +39,0 @@ -<xref type="see" seq="1001620">お握り・おにぎり</xref> @@ -41,0 +41 @@ +<gloss>onigiri</gloss> @@ -45,0 +46 @@ +<xref type="see" seq="1152680">握り寿司</xref> @@ -53,2 +54,3 @@ -<s_inf>esp. ニギリ</s_inf> -<gloss>method to determine player colors</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. written as ニギリ</s_inf> +<gloss>determining who plays with black by grabbing a handful of stones and guessing whether the number of stones is odd or even</gloss> |
|
7. | A 2022-08-20 03:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-20 02:28:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | last sense uk myabe? |
|
Diff: | @@ -51,0 +52 @@ +<field>&go;</field> @@ -53 +54 @@ -<gloss>method to determine player colors (go)</gloss> +<gloss>method to determine player colors</gloss> |
|
5. | A 2021-02-14 23:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems mainly to be ニギリ. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニギリ</reb> +<re_nokanji/> @@ -47,0 +52 @@ +<s_inf>esp. ニギリ</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ root ▶ source ▶ origin ▶ cause |
4. | A 2021-02-15 11:58:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-refs are needed. |
|
Diff: | @@ -22,3 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="2848289">根本・こんぽん・1</xref> -<xref type="see" seq="2848289">根本・こんぽん・1</xref> -<xref type="see" seq="2848281">根元・ねもと・2</xref> |
|
3. | A* 2021-02-15 01:45:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As it stands now it breaks the 2/3 rule as 根本/ こんぽん is isolated from the others. I'll split it out into its own entry (as in GG5, etc.). I could go into the new ねもと entry, but the emphasis is no a different sense. |
|
Diff: | @@ -14,7 +13,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>根本</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf06</ke_pri> @@ -24,3 +16,0 @@ -<re_restr>根源</re_restr> -<re_restr>根原</re_restr> -<re_restr>根元</re_restr> @@ -30,7 +19,0 @@ -<r_ele> -<reb>こんぽん</reb> -<re_restr>根本</re_restr> -<re_pri>ichi1</re_pri> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf06</re_pri> -</r_ele> @@ -38,0 +22,3 @@ +<xref type="see" seq="2848289">根本・こんぽん・1</xref> +<xref type="see" seq="2848289">根本・こんぽん・1</xref> +<xref type="see" seq="2848281">根元・ねもと・2</xref> @@ -43,7 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>こんぽん</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>foundation</gloss> -<gloss>basis</gloss> -<gloss>essence</gloss> |
|
2. | A* 2021-02-14 17:16:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I intended to add more senses but the kanji restrictions made the entry rather messy. So instead I've proposed a new ねもと entry (2848281). We should probably split こんげん and こんぽん as well. こんげん is usually 根源. こんぽん is always 根本. |
|
Diff: | @@ -4,10 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>根本</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf06</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>根元</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -21,0 +12,10 @@ +<k_ele> +<keb>根元</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>根本</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf06</ke_pri> +</k_ele> @@ -24 +23,0 @@ -<re_restr>根元</re_restr> @@ -26,0 +26 @@ +<re_restr>根元</re_restr> @@ -29,6 +28,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ねもと</reb> -<re_restr>根本</re_restr> -<re_restr>根元</re_restr> -<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -45 +38,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -48,0 +42,5 @@ +<gloss>cause</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>こんぽん</stagr> +<pos>&n;</pos> @@ -50,2 +48,2 @@ -<gloss>base</gloss> -<gloss>principle</gloss> +<gloss>basis</gloss> +<gloss>essence</gloss> |
|
1. | A 2019-02-07 19:31:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: G n-grams 根本 2798728 根元 857153 根源 636334 根原 3120 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>根元</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,4 +17,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>根元</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -23,0 +24 @@ +<re_restr>根元</re_restr> @@ -25 +25,0 @@ -<re_restr>根元</re_restr> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to stray into ▶ to lose one's way (and enter) ▶ to wander into |
3. | A 2021-02-14 23:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2021-02-14 21:50:55 | |
Comments: | [I think there is a nuance of "can't get out" in my experience.] |
|
1. | A* 2021-02-14 21:36:31 | |
Refs: | 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=迷い込む |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>to go astray</gloss> -<gloss>to lose one's way</gloss> +<gloss>to stray into</gloss> +<gloss>to lose one's way (and enter)</gloss> +<gloss>to wander into</gloss> |
1. |
[adj-na]
[dated,uk]
▶ this sort of ▶ of this kind ▶ of the sort ▶ such |
4. | A 2021-02-24 00:16:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-24 00:01:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo shinmeikai: ―な/―に 「このよう」の意の老人語。 |
|
Comments: | Not a noun. Dated. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&dated;</misc> @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>in such a manner</gloss> -<gloss>like this</gloss> +<gloss>this sort of</gloss> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>such</gloss> |
|
2. | A 2021-02-23 03:10:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2021-02-14 04:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔このよう〕 ~な such; of this kind; of the 「sort [kind]. |
|
Comments: | I'm pretty sure this is the same as GG5's かよう (no kanji) entry. 斯様 is not a headword in the JEs. Daijirin has 斯様斯様/かようかよう as an entry, which matches the GG5 かようかよう entry (no kanji). |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -14,0 +16,2 @@ +<gloss>of this kind</gloss> +<gloss>of the sort</gloss> |
1. |
[n]
▶ story ▶ tale |
|
2. |
[n]
[hon]
▶ talk ▶ discussion |
6. | A 2021-02-14 02:57:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-13 22:00:18 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom: その件でお話があるのですが I'd like to talk to you about the matter. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>talk</gloss> +<gloss>discussion</gloss> |
|
4. | A 2017-03-02 00:03:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-01 14:58:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お話 17990308 お話し 4717700 御話 18960 御話し 7124 おはなし 2648170 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +15,3 @@ +<k_ele> +<keb>御話し</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2010-09-21 17:59:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御話</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ thin washer on either side of the guard (tsuba) of a sword |
|||||
2. |
[n]
▶ (up to) the hilt ▶ wits' end
|
|||||
3. |
[n]
▶ face (of a wall of coal or ore, etc.) ▶ working face (of a mine) |
4. | R 2021-02-14 04:30:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That sense and the きりは reading are already in another entry (1384960). They can't be merged like this. |
|
3. | A* 2021-02-14 04:12:54 solo_han | |
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>きりは</reb> +</r_ele> @@ -21,0 +25,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>face (of a wall of coal or ore, etc.)</gloss> +<gloss>working face (of a mine)</gloss> |
|
2. | A 2011-12-10 10:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切刃</keb> |
|
1. | A* 2011-12-08 10:34:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://www.weblio.jp/content/切羽 http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Seppa http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword_mountings http://www.samurai-sword-shop.com/sword_seppa_spacer-67-prd1.htm |
|
Comments: | Learned idiom 切羽詰まる and wanted to add entry for etymology. Also a technical term in Japanese swords. |
1. |
[n,vs]
[pol]
▶ guidance ▶ leading (the way) ▶ showing around |
|
2. |
[n,vs]
[pol]
▶ information ▶ notice ▶ notification |
|
3. |
[n,vs]
[pol]
▶ announcement (of one's arrival) |
|
4. |
[n,vs]
[pol]
▶ invitation |
|
5. |
[n,vs]
[pol]
▶ acquaintance ▶ knowledge |
4. | A 2021-02-14 06:11:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspected the sense-ordering may be a little different, but I see GG5 has ご案内 examples for almost all the senses in its 案内 entry. Also for the 13 Tanaka sentences using it, 12 are for sense 1 and 1 for sense 2. |
|
3. | A* 2021-02-13 22:09:22 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom https://ejje.weblio.jp/sentence/content/ご案内 |
|
Comments: | Can carry all the meanings of 案内 as far as I can tell. |
|
Diff: | @@ -15 +15,29 @@ -<xref type="see" seq="1154860">案内・5</xref> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>guidance</gloss> +<gloss>leading (the way)</gloss> +<gloss>showing around</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>information</gloss> +<gloss>notice</gloss> +<gloss>notification</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>announcement (of one's arrival)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>invitation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2017-09-05 23:47:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-05 20:27:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[adv-to,adv]
▶ idly ▶ sluggishly ▶ aimlessly ▶ to no purpose |
4. | A 2021-02-15 00:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-14 17:50:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「―(と)日を送る」 |
|
Comments: | 便々だらり doesn't show up in the ngrams but Googling it returns a few results. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>便々だらり</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -14 +18,2 @@ -<gloss>doing nothing</gloss> +<gloss>aimlessly</gloss> +<gloss>to no purpose</gloss> |
|
2. | A 2021-02-13 21:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 便便だらり 118 |
|
Comments: | Really 便便+だらり. |
|
1. | A* 2021-02-13 06:57:50 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/便便だらり-626609 |
1. |
[adv,vs]
▶ ruggedly ▶ jaggedly ▶ stiffly |
|||||
2. |
[adv,vs]
{computing}
▶ choppy (e.g. graphics) ▶ lagged ▶ clunky
|
2. | A 2021-02-14 06:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs. [副](スル) 1 物体の形状が角張っているさま。「ステルス戦闘機は外見がかくかく(と)している」 2 コンピューターの計算処理能力が低く、画面上でCGの動きがぎこちないさま。「このゲームはかくかく(と)してストレスがたまる」→ぬるぬる |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>in a jagged way</gloss> +<gloss>jaggedly</gloss> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>ceremoniously</gloss> @@ -21,2 +20,4 @@ -<gloss>in a choppy way (e.g. of computer graphics)</gloss> -<gloss>in a laggy way</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>choppy (e.g. graphics)</gloss> +<gloss>lagged</gloss> +<gloss>clunky</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-13 14:56:58 Nicolas Maia | |
Comments: | カクカク 142495 かくかく 60875 Native informant used it in the sentence: 日本語ってなんかカクカクしてるじゃん which means it's not always used literally. I wish there was a "by extension" tag for cases like this. |
1. |
[n]
▶ tiger bean ▶ tiger's eye bean |
4. | A 2021-02-14 05:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-14 04:31:15 | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>tiger beans</gloss> -<gloss>tiger's eye beans</gloss> +<gloss>tiger bean</gloss> +<gloss>tiger's eye bean</gloss> |
|
2. | A 2021-02-14 03:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | "インゲンマメの栽培品種" https://woodlandfoods.com/products/tiger-eye-beans/c-23/p-12339 https://www.diggers.com.au/shop/edibles/bean-tigers-eye/s014/ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>tiger's eye beans</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-14 00:56:07 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/虎豆-1380312 |
|
Comments: | No idea how this is actually called in English |
1. |
[adj-f]
▶ lenticular |
|
2. |
[n]
▶ lenticular print |
3. | A 2021-02-15 17:28:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | レンティキュラー 306 |
|
Comments: | Not an abbreviation according to daijs and jwiki. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レンティキュラー</reb> @@ -13 +15,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A* 2021-02-14 03:36:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | レンチキュラーレンズ 889 レンチキュラーの 177 レンチキュラー写真 152 レンチキュラーシート 137 https://en.wikipedia.org/wiki/Lenticular |
|
Comments: | I think it's usually adjectival. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>lenticular</gloss> +</sense> +<sense> @@ -8,0 +13 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2021-02-14 01:37:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "細長いかまぼこ型の凸レンズを並べてシート状にしたもの。" wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/レンチキュラー ハイブリッド新辞林 (レンチキュラー法) マグローヒル科学技術用語大辞典 (レンチキュラー "renticule" & レンチキュラーフィルム法 lenticular film process) レンチキュラー 1455 レンチキュラ 182 レンチキュラー法 No matches レンチキュラ法 No matches レンチキュラーフィルム No matches レンチキュラフィルム No matches |
1. |
[n]
▶ social responsibility ▶ social accountability |
2. | A 2021-02-14 05:55:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>social accountability</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-14 04:39:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/社会的責任 社会的責任 467679 社会的な責任 14070 |
1. |
[n]
▶ wholesale supermarket ▶ supermarket catering to businesses |
2. | A 2021-02-14 05:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>a supermarket with abundant commercial-sized large-capacity products and frozen foods</gloss> +<gloss>wholesale supermarket</gloss> +<gloss>supermarket catering to businesses</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-14 04:50:37 solo_han | |
Refs: | https://iemone.jp/article/gourmet/mayumi_w_16301/ |
|
Comments: | 業務スーパーとはその名の通り、業務用サイズの大容量商品や冷凍食品が豊富なスーパー |
1. |
[exp]
▶ you are cordially invited to participate ▶ please come and join us |
2. | A 2021-02-15 17:23:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<keb>ふるってご参加下さ</keb> +<keb>ふるってご参加下さい</keb> |
|
1. | A* 2021-02-14 05:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 (奮う entry) - ふるってご参加ください. You are cordially invited to participate. GG5: 奮ってご参加ください. You are cordially invited to join the meeting. ふるってご参加ください 51143 奮ってご参加ください 51089 ふるってご参加下さい 21076 奮ってご参加下さい 31478 |
|
Comments: | Common set phrase. Not that clear from the 奮って entry. It's also a Tanaka sentence, which I'll delink if this is approved. |
1. |
[n]
▶ base (of a plant, tree, pillar, etc.) ▶ (part near the) root ▶ roots (of one's hair) |
|
2. |
[n]
▶ root (e.g. of a problem) ▶ source |
2. | A 2021-02-15 01:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-14 17:14:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Proposed split from 1290160. See comments there. |
1. |
[adv]
[uk]
▶ uselessly ▶ pointlessly ▶ in vain ▶ to no purpose ▶ for nothing ▶ idly |
2. | A 2021-02-14 21:36:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-14 17:30:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, koj 徒に 36734 徒らに 7858 いたずらに 174874 |
1. |
[exp,v1]
▶ to sleep together (e.g. man and a woman) ▶ to lie with each other |
2. | A 2021-02-15 00:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 肌を重ねる 〔性的関係をもつ〕 sleep [《文》 lie] with each other. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to sleep together (for a man and a woman)</gloss> +<gloss>to sleep together (e.g. man and a woman)</gloss> +<gloss>to lie with each other</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-14 20:45:37 | |
Refs: | 大辞泉 |
1. |
[exp,v5k]
▶ to draw the line ▶ to set a boundary ▶ to make a clear distinction |
4. | A 2021-02-15 01:26:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2021-02-15 00:30:24 | |
Comments: | wider than that (per GG5) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to draw the line (in relationships)</gloss> +<gloss>to draw the line</gloss> |
|
2. | A 2021-02-15 00:10:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 明確な一線を引く draw a definite line (of demarcation) 《between…》; make a clear(-edged) distinction 《between…》 一線を引いて 8339 一線を引く 6119 一線を引いた 3971 |
|
Comments: | I guess it's idiomatic enough to include. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to make a clear distinction</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-14 21:00:27 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/一線を引く https://meaning-book.com/blog/20190530151652.html |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "cool beauty"
▶ beautiful woman with cold, standoffish air |
2. | A 2021-02-15 00:06:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | クールビューティー 32428 クールビューティ 16755 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>クール・ビューティー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クール・ビューティ</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +18 @@ +<lsource ls_wasei="y">cool beauty</lsource> |
|
1. | A* 2021-02-14 21:14:20 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/クールビューティー |
|
Comments: | 和製英語 |