JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take a bath ▶ to have a bath |
|
2. |
[exp,v5r]
[col]
▶ to take a shower |
7. | A 2023-11-22 22:56:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ お風呂に入っ │ 490,478 │ 99.5% │ │ 御風呂に入っ │ 476 │ 0.1% │ - sK │ おふろにはいっ │ 2,047 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-02-14 03:13:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お風呂に入る 206443 風呂に入る 313283; i.e. 206443 for お風呂に入る and ~107000 for 風呂に入る without the leading お. 風呂から上がる 17585 お風呂から上がる 10197 |
|
Comments: | You need to be aware that the n-grams are cumulative. The 4-gram 風呂+に+入+る is embedded in occurrences of お風呂に入る. Given that お風呂に入る is about twice as common as 風呂に入る without the "お", I think this entry should stay the way it was. A case could be made for お風呂から上がる on the same grounds, although the expression is nothing like as common. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>風呂に入る</keb> +<keb>お風呂に入る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御風呂に入る</keb> @@ -8 +11 @@ -<reb>ふろにはいる</reb> +<reb>おふろにはいる</reb> |
|
5. | A* 2021-02-13 21:42:37 Frazer Robinson | |
Refs: | ふろ 1034975 おふろ 540787 お風呂 8411493 風呂 14929437 |
|
Comments: | I think the non-honorific form should be the default for expressions if the honorific form isn't vastly more common, if we're choosing to only have one or the other. We have 1906660 as 風呂から上がる so I suggest we have the non-honorific form here as well. |
|
Diff: | @@ -5,4 +5 @@ -<keb>お風呂に入る</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御風呂に入る</keb> +<keb>風呂に入る</keb> @@ -11 +8 @@ -<reb>おふろにはいる</reb> +<reb>ふろにはいる</reb> |
|
4. | A 2019-04-28 00:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-25 09:42:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/568978 "シャワーを浴びるだけのときもあります。" "「お風呂に入る」は広義には湯船に浸からず、シャワ ーのみの場合も含まれると思います。" "ご覧の通り日本人の中でもかなり二分されますが私は シャワーもバスタブに浸かるのも両方含めます" https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45 708/ "お風呂に入るというフレーズは、英語で take a bath または have a bath といいます。 シャワーだけだったら、 take a shower といいます。" https://komachi.yomiuri.co.jp/t/2014/0610/ 662802.htm "私の実家などでは、浴槽にお湯を沸かして入るとき も、シャワーのみで 済ませるときも「お風呂に入る」っていってました。" "シャワーでも風呂に入ると言ってますね。シャワーし てくる、とは言いますがシャワー浴びてくるとか言わな いし、シャワーは風呂場でする物なのでうちはシャワー でも風呂に入ると言ってます。" "体を洗うために風呂場に入ればシャワーだけでも「お 風呂に入る」です。" lots of posters disagreeing too so I think col is best. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,7 @@ +<gloss>to have a bath</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to take a shower</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to pull oneself together ▶ to collect oneself (after a failure) ▶ to regain control (of oneself) |
6. | A 2021-02-13 21:04:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More correct. |
|
5. | A* 2021-02-13 10:11:18 | |
Comments: | Snappier? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to pull one's self together</gloss> +<gloss>to pull oneself together</gloss> |
|
4. | A 2019-07-29 04:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to regain control (of oneself)</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-28 12:50:26 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/気を取り直す-471912 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to completely rethink</gloss> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>to collect oneself (after a failure)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 08:58:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ oral ▶ in the mouth |
8. | A 2021-02-13 21:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-02-13 20:31:20 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/tan_tan_tanuwa/status/1358341714394554369 https://twitter.com/namaniesan/status/1359721263132934146 https://twitter.com/NaMe27rero/status/1359540452052004870 |
|
Comments: | Found some examples for the record. |
|
6. | A 2021-02-12 22:32:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典: (2)「口内」の異表記。 |
|
Comments: | I think that source tips the balance, but yes, "iK". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2021-02-12 15:59:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It would be iK, but unless we have some examples or a better source, I suggest dropping it. I'm not seeing anything in the n-grams that doesn't refer to the place name. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2021-02-12 10:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/咥内 |
|
Comments: | Most of the counts are from a place name. I'm tempted to make it "iK". |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ late summer heat ▶ lingering summer heat
|
7. | A 2021-02-13 21:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos usually refer to 立秋 for the timing, but the JEs don't. I think this is better. |
|
6. | A* 2021-02-13 14:01:37 | |
Refs: | https://www.excite.co.jp/news/article/B_chive_ zansyo-itsukara/ 残暑というのは暦の上での秋となる立秋を過ぎてから残る暑さ をいいます。立秋というのは毎年異なりますが、だいたい8月7 日ごろといわれています。そうなると、お盆というのはすでに 残暑に突入していることになります。ですが、8月の暑さを残 暑と思っている人はいないのではないでしょうか。感覚的には 9月まで暑さが残っているというのが実際のところかもしれま せん。 |
|
Comments: | Nobody talks about zansho around obon. It's a September conversatio topic in modern Japan/modern Japanese. I think the entry should mirror modern language rather than an old convention that has little to do with how the word is currently used. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>late summer heat (from Aug. 8 and onwards)</gloss> +<gloss>late summer heat</gloss> |
|
5. | A 2020-08-16 08:29:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-16 07:18:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | That's not a note on usage, I think it belongs in the definition. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<s_inf>refers to heat following 立秋, approx. Aug. 8</s_inf> -<gloss>late summer heat</gloss> +<gloss>late summer heat (from Aug. 8 and onwards)</gloss> |
|
3. | A 2011-08-18 22:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ field cap (used by Japanese troops in WWII) |
1. | A 2021-02-13 11:26:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>field cap (used by Japanese troops in WW II)</gloss> +<gloss>field cap (used by Japanese troops in WWII)</gloss> |
1. |
[n]
▶ dog sled ▶ dog sleigh |
2. | A 2021-02-13 21:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-13 11:18:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 犬ぞり 41936 犬ゾリ 5195 犬橇 5012 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>犬ゾリ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>犬ぞり</re_restr> +<re_restr>犬橇</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いぬゾリ</reb> +<re_restr>犬ゾリ</re_restr> @@ -15,0 +25 @@ +<gloss>dog sleigh</gloss> |
1. |
[n]
▶ base (of a plant or tree) ▶ (part near the) roots |
3. | A 2021-02-13 21:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very odd. |
|
2. | A* 2021-02-13 12:03:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.shuminoengei.jp/index.php?m=pc&a=page_w_detail&wid=86&title=株元(かぶもと) https://omasa.org/株元とは|ガーデニング用語集/ G n-grams: 54155 |
|
Comments: | I don't know where "plant foot treatment" came from but it looks very wrong. Not at all obscure, either. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>plant foot treatment (stump, root)</gloss> +<gloss>base (of a plant or tree)</gloss> +<gloss>(part near the) roots</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ story ▶ tale |
|
2. |
[n]
[hon]
▶ talk ▶ discussion |
6. | A 2021-02-14 02:57:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-13 22:00:18 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom: その件でお話があるのですが I'd like to talk to you about the matter. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>talk</gloss> +<gloss>discussion</gloss> |
|
4. | A 2017-03-02 00:03:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-01 14:58:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お話 17990308 お話し 4717700 御話 18960 御話し 7124 おはなし 2648170 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +15,3 @@ +<k_ele> +<keb>御話し</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2010-09-21 17:59:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御話</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-ix]
《also written 良い, 好い and 善い》 ▶ good ▶ excellent ▶ fine ▶ nice ▶ pleasant ▶ agreeable
|
|||||||
2. |
[adj-ix]
▶ sufficient ▶ enough ▶ ready ▶ prepared
|
|||||||
3. |
[adj-ix]
▶ profitable (deal, business offer, etc.) ▶ beneficial
|
|||||||
4. |
[adj-ix]
《as て(も)いい, と(も)いい, etc.; indicates permission or compromise》 ▶ OK ▶ all right ▶ fine ▶ no problem
|
16. | A 2021-02-13 06:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
15. | A* 2021-01-30 05:28:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: "いい【良い・好い・善い】" |
|
Comments: | We're discussing 良い線を行く/好い線を行く/いい線を行く, so it may be good to be comprehensive here. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>also written 良い</s_inf> +<s_inf>also written 良い, 好い and 善い</s_inf> |
|
14. | A 2019-03-19 02:57:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the slashes make that note rather ugly and hard to read, IMO |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>as て(も)いい/と(も)いい/etc.; indicates permission or compromise</s_inf> +<s_inf>as て(も)いい, と(も)いい, etc.; indicates permission or compromise</s_inf> |
|
13. | A* 2019-01-07 22:01:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | For sense 4, not 連用形 and not necessarily a verb (e.g. 高くてもいい). I don't think the note on sense 2 is necessary. |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>sufficient (can be used to turn down an offer)</gloss> +<gloss>sufficient</gloss> +<gloss>enough</gloss> @@ -29 +30 @@ -<gloss>profitable (e.g. deal, business offer, etc.)</gloss> +<gloss>profitable (deal, business offer, etc.)</gloss> @@ -35 +36 @@ -<s_inf>as ていい, after the ren'yōkei form of a verb; indicates concession or compromise</s_inf> +<s_inf>as て(も)いい/と(も)いい/etc.; indicates permission or compromise</s_inf> @@ -36,0 +38,3 @@ +<gloss>all right</gloss> +<gloss>fine</gloss> +<gloss>no problem</gloss> |
|
12. | A 2019-01-07 20:52:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ Vienna coffee
|
5. | A 2021-02-13 20:33:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ウィンナーコーヒー 5416 ウィンナコーヒー 1589 ウィンナ珈琲 35 ウィンナー珈琲 513 ウィンナー・コーヒー 310 ウィンナ・コーヒー 484 |
|
Comments: | Merging 2848189. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウィンナー珈琲</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<reb>ウィンナーコーヒー</reb> +<re_restr>ウィンナー珈琲</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16,9 @@ +<re_restr>ウィンナ珈琲</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィンナ・コーヒー</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィンナー・コーヒー</reb> +<re_nokanji/> @@ -11,0 +28 @@ +<field>&food;</field> |
|
4. | A 2015-01-29 06:52:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-01-29 06:22:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | re-opening |
|
2. | A 2015-01-29 06:22:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | temp approve for xref |
|
1. | A* 2015-01-29 06:22:21 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
1. |
[n,vs]
[pol]
▶ guidance ▶ leading (the way) ▶ showing around |
|
2. |
[n,vs]
[pol]
▶ information ▶ notice ▶ notification |
|
3. |
[n,vs]
[pol]
▶ announcement (of one's arrival) |
|
4. |
[n,vs]
[pol]
▶ invitation |
|
5. |
[n,vs]
[pol]
▶ acquaintance ▶ knowledge |
4. | A 2021-02-14 06:11:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspected the sense-ordering may be a little different, but I see GG5 has ご案内 examples for almost all the senses in its 案内 entry. Also for the 13 Tanaka sentences using it, 12 are for sense 1 and 1 for sense 2. |
|
3. | A* 2021-02-13 22:09:22 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom https://ejje.weblio.jp/sentence/content/ご案内 |
|
Comments: | Can carry all the meanings of 案内 as far as I can tell. |
|
Diff: | @@ -15 +15,29 @@ -<xref type="see" seq="1154860">案内・5</xref> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>guidance</gloss> +<gloss>leading (the way)</gloss> +<gloss>showing around</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>information</gloss> +<gloss>notice</gloss> +<gloss>notification</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>announcement (of one's arrival)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>invitation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2017-09-05 23:47:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-05 20:27:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ Vienna coffee |
5. | D 2021-02-13 20:44:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | D* 2021-02-13 20:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ウィンナーコーヒー 5416 ウィンナコーヒー 1589 ウィンナ珈琲 35 ウィンナー珈琲 513 ウィンナー・コーヒー 310 ウィンナ・コーヒー 484 |
|
Comments: | I see now that this overlaps with the ウィンナ珈琲 entry, and should be merged. |
|
3. | A* 2021-02-13 16:27:18 | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ウィンナコーヒー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィンナ・コーヒー</reb> |
|
2. | A 2021-02-05 23:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ウィンナーコーヒー 5416 ウィンナー・コーヒー 310 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ウィンナーコーヒー</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2021-02-05 23:32:37 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ウィンナ・コーヒー |
|
Comments: | ウィンナー・コーヒーと表記されることもある |
1. |
[n]
▶ base (of a stem, tree trunk, pillar, etc.) |
3. | A 2021-02-13 21:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better. |
|
2. | A* 2021-02-13 11:40:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Does this work? Lots of pillars on Google images. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>stump (tree, shrub, etc.)</gloss> +<gloss>base (of a stem, tree trunk, pillar, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-12 22:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 樹木などが地面と接するところ。 実用日本語表現辞典: 植物や柱などが地面と接している部分。地面との際。植物については「株元」ともいう。 Also in Unidic |
|
Comments: | Difficult to work out a succinct translation. It's the bit of a plant closest to the ground. |
1. |
[n]
[hist]
▶ Japanese orphans left behind in China (after WWII) ▶ war-displaced Japanese in China |
5. | A 2021-11-01 18:36:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-01 16:40:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2021-02-13 11:26:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Japanese orphans left behind in China</gloss> +<gloss>Japanese orphans left behind in China (after WWII)</gloss> |
|
2. | A 2021-02-12 23:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中国残留孤児 38981 |
|
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<gloss>Japanese war orphans left in China</gloss> -<gloss>Japanese who grew up in China after being separated from their families during the final days of World War II</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-12 23:10:42 | |
Refs: | Daijr GG5 https://www.nikkei.com/article/DGXMZO59437900S0A520C2BC8000/ 主人公・早川燕(つばめ)を演じる水間ロンは、実生活でも中国残留孤児だった父のもと中国・大連で生まれ、大阪で育った。 |
1. |
[adv-to,adv]
▶ idly ▶ sluggishly ▶ aimlessly ▶ to no purpose |
4. | A 2021-02-15 00:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-14 17:50:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「―(と)日を送る」 |
|
Comments: | 便々だらり doesn't show up in the ngrams but Googling it returns a few results. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>便々だらり</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -14 +18,2 @@ -<gloss>doing nothing</gloss> +<gloss>aimlessly</gloss> +<gloss>to no purpose</gloss> |
|
2. | A 2021-02-13 21:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 便便だらり 118 |
|
Comments: | Really 便便+だらり. |
|
1. | A* 2021-02-13 06:57:50 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/便便だらり-626609 |
1. |
[n]
[col]
▶ man who makes his own lunch to take to work |
2. | A 2021-02-13 21:16:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 〔弁当を自分で作り, それを職場に持参する独身男性〕 an [the sort of] independent single man who makes his own packed lunch (to take to work). |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>a man who makes his own lunch and takes it to the office</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>man who makes his own lunch to take to work</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-13 06:59:38 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/弁当男子 |
|
Comments: | 自分で弁当を作って会社に持って行く男性 |
1. |
[adv]
[sl]
▶ very ▶ extremely |
2. | A 2021-02-13 21:16:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-13 10:50:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo (めちゃんこ only) むちゃんこ 3820 むっちゃんこ 674 めっちゃんこ 7926 めっちゃんこかわいい 160 むちゃんこかわいい 194 めちゃんこ 70572 めちゃんこかわいい 2368 http://cbcandyou.blog.jp/archives/30753976.htm l https://www.bansyuuben.jp/50on/mu.html |
|
Comments: | possibly Aichi dialect |
1. |
[adv,vs]
▶ ruggedly ▶ jaggedly ▶ stiffly |
|||||
2. |
[adv,vs]
{computing}
▶ choppy (e.g. graphics) ▶ lagged ▶ clunky
|
2. | A 2021-02-14 06:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs. [副](スル) 1 物体の形状が角張っているさま。「ステルス戦闘機は外見がかくかく(と)している」 2 コンピューターの計算処理能力が低く、画面上でCGの動きがぎこちないさま。「このゲームはかくかく(と)してストレスがたまる」→ぬるぬる |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>in a jagged way</gloss> +<gloss>jaggedly</gloss> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>ceremoniously</gloss> @@ -21,2 +20,4 @@ -<gloss>in a choppy way (e.g. of computer graphics)</gloss> -<gloss>in a laggy way</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>choppy (e.g. graphics)</gloss> +<gloss>lagged</gloss> +<gloss>clunky</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-13 14:56:58 Nicolas Maia | |
Comments: | カクカク 142495 かくかく 60875 Native informant used it in the sentence: 日本語ってなんかカクカクしてるじゃん which means it's not always used literally. I wish there was a "by extension" tag for cases like this. |
1. |
[n]
▶ written letters ▶ handwriting |
2. | A 2021-02-13 21:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I don't think it's the same as 描き文字. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>handwritten character (lettering)</gloss> +<gloss>written letters</gloss> +<gloss>handwriting</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-13 20:30:54 | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/79954/ https://ejje.weblio.jp/content/書き文字 |
|
Comments: | I don't know if same as 描き文字 |
1. |
[place]
▶ Hill of the Buddha (Sapporo) |
3. | A 2021-02-13 06:47:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could probably add the cemetery too. |
|
2. | A* 2021-02-08 05:13:45 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&place;</misc> |
|
1. | A* 2021-02-08 05:13:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hill_of_the_Buddha https://ja.wikipedia.org/wiki/真駒内滝野霊園 |
1. |
[char,fict]
▶ Yoda (Star Wars) |
3. | A 2023-05-05 04:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-02-13 20:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-13 17:29:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ヨーダ |