JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
《place physically distant from both speaker and listener》 ▶ there ▶ over there ▶ that place ▶ yonder ▶ you-know-where
|
|||||||||||
2. |
(あそこ,あすこ,アソコ only)
[n]
[col,uk,euph]
▶ genitals ▶ private parts ▶ nether regions |
|||||||||||
3. |
[n]
[uk]
《something psychologically distant from both speaker and listener》 ▶ that far ▶ that much ▶ that point
|
18. | A 2022-07-22 22:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2022-07-22 04:31:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -53,0 +54 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
16. | A 2021-11-06 06:29:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 彼処 16768 彼所 777 あそこ 3043490 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
15. | A 2021-02-12 22:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2021-02-08 11:53:15 Frazer Robinson | |
Diff: | @@ -39 +39,2 @@ -<gloss>there (place physically distant from both speaker and listener)</gloss> +<s_inf>place physically distant from both speaker and listener</s_inf> +<gloss>there</gloss> @@ -60 +61,2 @@ -<gloss>that far (something psychologically distant from both speaker and listener)</gloss> +<s_inf>something psychologically distant from both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that far</gloss> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ macaron (meringue-based sandwich cookie) ▶ French macaroon
|
4. | A 2021-02-12 05:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (マカロン entry): 1 【菓子】 〔アーモンドまたはココナッツなどを入れて焼いた小型のクッキー〕 a macaroon. [=マコロン] 2 【菓子】 〔泡立てた卵白にアーモンド・砂糖などを加えて丸型に焼き, クリームやジャムを間にはさんだ菓子; 1 のパリ風のもの〕 a macaron. マカロン 393640 マコロン 17259 まころん 10452 |
|
Comments: | I agree with the split. I'll create the new entry. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>マコロン</reb> |
|
3. | A* 2021-02-10 16:43:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/マカロン https://ja.wikipedia.org/wiki/まころん https://en.wikipedia.org/wiki/Macaron https://en.wikipedia.org/wiki/Macaroon https://lowch.com/archives/19214 https://macaro-ni.jp/34065 |
|
Comments: | Although most of the refs treat マカロン and マコロン as synonyms, according to online results, the brightly-coloured sandwich cake is almost always マカロン, while マコロン/まころん refers to a Japanese confection that is similar to an amaretti biscuit. Both of these are different from a "macaroon" (which, rather confusingly, is still often used to refer to macarons). I suggest moving マコロン to a separate entry with the amaretti-like biscuit as the first sense, and "macaron" as a second sense that points here. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>macaron (pastry)</gloss> -<gloss>macaroon</gloss> +<gloss>macaron (meringue-based sandwich cookie)</gloss> +<gloss>French macaroon</gloss> |
|
2. | A 2019-03-05 23:23:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | マコロン 17259 マカロン 393640 |
|
Comments: | I don't think an explanation is needed |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>マコロン</reb> +<reb>マカロン</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>マカロン</reb> +<reb>マコロン</reb> @@ -12,2 +12,2 @@ -<lsource xml:lang="fre">macaron</lsource> -<gloss>macaron (a French pastry made from egg whites and almond powder)</gloss> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>macaron (pastry)</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-05 23:11:20 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">macaron</lsource> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unlucky
|
2. | A 2021-02-12 20:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-12 12:03:25 Frazer Robinson | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>is unlucky</gloss> +<gloss>unlucky</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ oral ▶ in the mouth |
8. | A 2021-02-13 21:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-02-13 20:31:20 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/tan_tan_tanuwa/status/1358341714394554369 https://twitter.com/namaniesan/status/1359721263132934146 https://twitter.com/NaMe27rero/status/1359540452052004870 |
|
Comments: | Found some examples for the record. |
|
6. | A 2021-02-12 22:32:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典: (2)「口内」の異表記。 |
|
Comments: | I think that source tips the balance, but yes, "iK". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2021-02-12 15:59:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It would be iK, but unless we have some examples or a better source, I suggest dropping it. I'm not seeing anything in the n-grams that doesn't refer to the place name. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2021-02-12 10:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/咥内 |
|
Comments: | Most of the counts are from a place name. I'm tempted to make it "iK". |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ distant (from someone) ▶ aloof ▶ estranged |
|||||
2. |
[adj-i]
《usu. as 〜に疎い》 ▶ knowing little (of) ▶ ill-informed (about) ▶ ignorant (of) ▶ unfamiliar (with) ▶ unacquainted (with)
|
5. | A 2021-02-12 01:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-02-12 00:31:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>distant</gloss> +<gloss>distant (from someone)</gloss> +<gloss>aloof</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>disinterested</gloss> @@ -18 +18 @@ -<xref type="ant" seq="1351730">詳しい</xref> +<xref type="ant" seq="1351730">詳しい・2</xref> @@ -20,3 +20,5 @@ -<gloss>poorly informed</gloss> -<gloss>unfamiliar</gloss> -<gloss>ignorant</gloss> +<gloss>knowing little (of)</gloss> +<gloss>ill-informed (about)</gloss> +<gloss>ignorant (of)</gloss> +<gloss>unfamiliar (with)</gloss> +<gloss>unacquainted (with)</gloss> |
|
3. | A 2010-09-07 22:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 00:27:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening. x-ref needs to go to sense 2 of 詳しい if that amendment is approved |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<xref type="ant" seq="1351730">詳しい</xref> +<xref type="ant" seq="1351730">詳しい</xref> +<xref type="ant" seq="1351730">詳しい</xref> |
|
1. | A 2010-09-05 00:25:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo, prog, nc |
|
Comments: | approving so an x-ref can go through |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<s_inf>usu. as 〜に疎い</s_inf> +<gloss>poorly informed</gloss> +<gloss>unfamiliar</gloss> +<gloss>ignorant</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ smoothing out wrinkles |
|
2. |
[n]
▶ recreation (esp. for the elderly) |
3. | A 2021-02-12 10:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Daijr/s (have the 2nd sense) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<reb>シワのばし</reb> +<re_restr>シワ伸ばし</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +19,2 @@ +<re_restr>しわ伸ばし</re_restr> +<re_restr>皺伸ばし</re_restr> @@ -19 +25,4 @@ -<gloss>(with reference to the elderly) recreation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>recreation (esp. for the elderly)</gloss> |
|
2. | A* 2021-02-12 08:11:16 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | www.amazon.co.jp/s?k=シワ伸ばし&i=kitchen&__mk_ja_JP=カタカナ&ref=nb_sb_noss_2 Google N-gram Corpus Counts シワ伸ばし 16894 しわ伸ばし 4558 皺伸ばし 591 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>シワ伸ばし</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2021-02-12 07:08:14 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | found in the 3rd entry: 新明解国語辞典 第五版 鏝こて こて [0]【鏝】 (一)壁に泥・しっくいなどを塗りつけ、表面をなめらかに仕上げる道具。 (二)鋳掛けに使う やきごて。 (三)熱して、衣服のしわ伸ばしなどに使う道具。 (四)熱して、調髪に使う はさみ状の道具。 [かぞえ方](一)(二)(四)は一本・一挺・一丁。(三)は一台 Google N-gram Corpus Counts しわ伸ばし 4558 皺伸ばし 591 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>しわ伸ばし</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ foot of a mountain ▶ base of a mountain ▶ foothills |
2. | A 2021-02-12 10:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>foot or base of a mountain</gloss> +<gloss>foot of a mountain</gloss> +<gloss>base of a mountain</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-12 06:40:25 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>山すそ</keb> |
1. |
[exp,conj]
[col,uk]
▶ or rather (say) ▶ or better (say) ▶ or perhaps I should say ▶ or, how should I put it ▶ I mean
|
17. | A 2021-03-16 11:58:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one x-ref is enough. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<xref type="see" seq="2206220">と言うか・というか</xref> -<xref type="see" seq="2848596">て言うか・ていうか</xref> +<xref type="see" seq="2206220">と言うか</xref> |
|
16. | A* 2021-03-16 04:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
15. | A 2021-03-16 04:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ってゆーか 231740 |
|
Comments: | OK, I'll add the extra forms, bring it back to one sense and split it into two entries. I'll approve and reopen. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>って言うか</keb> +</k_ele> @@ -11 +14,2 @@ -<reb>てゆーか</reb> +<reb>ってゆーか</reb> +<re_nokanji/> @@ -13,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="2206220">と言うか</xref> +<xref type="see" seq="2206220">と言うか・というか</xref> +<xref type="see" seq="2848596">て言うか・ていうか</xref> @@ -16,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,5 +27,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<xref type="see" seq="2446920">ていうか</xref> -<misc>&col;</misc> @@ -27 +28,0 @@ -<gloss>rather</gloss> |
|
14. | A* 2021-03-13 17:52:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that ていうか shouldn't be on its own. But if we're adding kanji, I think we need a separate entry for the って forms so as not to break the 2/3 rule. I believe there's only one sense. |
|
13. | A* 2021-03-13 05:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ていうか 1867855 - [2446920] ていうか (exp) I mean っていうか 3845203 - this entry ってゆうか 161353 - this entry てゆーか 589219 - this entry てゆうか 189933 - not (yet) in an entry て言うか 150951 - not (yet) in an entry って言うか 727699 - not (yet) in an entry (って言う is [2757880) |
|
Comments: | Re these terms: - clearly てゆうか, て言うか and って言うか need to be added somewhere. They could go here where we already have the related ってゆうか and てゆーか - should we split those starting with っ into their own entry (just asking - I don't have a problem with them here.) - I really can't see why ていうか should be on its own, with てゆーか and (potentially) てゆうか and て言うか here. One sense or two? I think Robin is saying just one. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[exp,n]
{philosophy}
▶ Occam's razor ▶ Ockham's razor |
2. | A 2021-02-12 11:48:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<field>&phil;</field> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ Hanlon's razor ("Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity") |
3. | A 2021-02-12 20:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-12 12:13:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ハンロンの剃刀 |
|
Comments: | 15k Google hits. Not terribly common but not exactly obscure either. I don't think the オッカムの剃刀 x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2189330">オッカムの剃刀</xref> -<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ ejaculation in the mouth |
4. | D 2021-02-16 06:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Almost certainly a misreading of 口内射精. |
|
3. | D 2021-02-12 07:01:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Odd. |
|
2. | D* 2021-02-12 06:22:00 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 口内謝 No matches Google hits are almost all just this same entry |
|
Comments: | Curious where this came from. |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ejaculating into someone's mouth |
5. | D 2021-02-16 07:08:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very obvious, and not really that common. Harmless, but doesn't really add anything. |
|
4. | A* 2021-02-12 07:03:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 口内射精 2144 膣内射精 3868 |
|
Comments: | Is this needed? A+B. |
|
3. | A 2017-02-08 06:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A* 2017-02-07 20:21:42 luce | |
Comments: | seems too matter-of-fact to be [sl] |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ slow ▶ sluggish ▶ dim-witted |
|
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ bushy (hair) ▶ thick |
|
3. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ unfashionable ▶ lacking style |
5. | A 2021-02-12 01:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. etc. Eijiro |
|
Comments: | Reordering the senses to match the references. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<gloss>unfashionable</gloss> -<gloss>lacking style</gloss> +<gloss>slow</gloss> +<gloss>sluggish</gloss> +<gloss>dim-witted</gloss> @@ -18,2 +19,2 @@ -<gloss>dim-witted</gloss> -<gloss>slow</gloss> +<gloss>bushy (hair)</gloss> +<gloss>thick</gloss> @@ -25 +26,2 @@ -<gloss>bushy, thick (hair)</gloss> +<gloss>unfashionable</gloss> +<gloss>lacking style</gloss> |
|
4. | A* 2021-02-11 23:57:37 Igor <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社中辞典 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>bushy, thick (hair)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2017-04-24 08:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-28 14:09:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -15,0 +17 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ship's name |
3. | A 2021-02-12 21:51:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-12 16:07:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Simpler. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>name of a vessel</gloss> +<gloss>ship's name</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{philosophy}
▶ (socially) necessary labour ▶ necessary work |
5. | A 2021-02-20 14:16:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
4. | A* 2021-02-20 14:11:52 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ひつようどうろう</reb> +<reb>ひつようろうどう</reb> |
|
3. | A 2021-02-17 04:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see we added 社会的必要労働時間 a few years back. |
|
2. | A* 2021-02-12 02:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 必要労働 2356 必要労働時間 940 |
|
Comments: | I'm a bit troubled by this one. It's A+B and is usually found in those situations, e.g. as part of 必要労働時間. The philosophical part seems to be tied up with the German "notwendige Arbeit" and Marx's "socially necessary labour". Not sure it's an appropriate entry - it's not in the kokugos - they have 必要労働時間. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>(socially) necessary labour</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-11 01:53:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/必要労働・剰余労働-1581897 |
1. |
[n,vs,vt]
▶ instant purchase ▶ buying immediately |
6. | A 2022-05-23 06:39:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2021-02-16 20:59:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 即購入し 65257 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>buying (something) immediately</gloss> +<gloss>buying immediately</gloss> |
|
4. | A 2021-02-15 10:31:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think the "esp. ..." is not needed. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>buying (something) immediately (esp. without making a comment first when on an online marketplace)</gloss> +<gloss>instant purchase</gloss> +<gloss>buying (something) immediately</gloss> |
|
3. | A* 2021-02-12 23:16:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is the "esp." part correct? I would assume that most of the time, it simply means "instant purchase". That's the only meaning I'm seeing on Twitter. This feels rather A+B to me. |
|
2. | A 2021-02-11 22:03:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ drillmaster ▶ drill instructor |
2. | A 2021-02-12 01:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | Not necessarily a sergeant. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>drill sergeant, drill instructor, military training instructor, recruit instructor</gloss> +<gloss>drillmaster</gloss> +<gloss>drill instructor</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-11 22:29:08 Linguist <...address hidden...> | |
Refs: | ジーニアス英和辞典、Wikipedia |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "macaron"
▶ Japanese peanut-based biscuit similar to an amaretti |
|||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ macaron (meringue-based sandwich cookie) ▶ French macaroon
|
7. | A 2024-01-30 14:37:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We're now interpreting the [lsrc] tag on the first sense to apply to all senses. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> |
|
6. | A 2021-02-21 07:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
5. | A* 2021-02-16 01:37:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A 2021-02-16 01:37:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll pin this in for now, and reopen for possible further discussion. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>makoron (Japanese peanut biscuit)</gloss> +<gloss>Japanese peanut-based biscuit similar to an amaretti</gloss> @@ -17,0 +19 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A* 2021-02-12 11:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. (all gloss it as macaroon) |
|
Comments: | Does "makoron" really work in English? It gets 0 in the English n-grams. I think it's better just to have "Japanese peanut biscuit". |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ heat sterilized meat product |
2. | A 2021-02-12 20:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 加熱食肉製品 1449 |
|
1. | A* 2021-02-12 09:11:07 Allan Wirth <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.forth.go.jp/keneki/osaka/syokuhin-kanshi/foodstandard_shokunikuseihin.html (section 4 on 加熱食肉製品(包装後加熱) and section 5 on 加熱食肉製品(加熱後包装)) https://ja.wikipedia.org/wiki/ベーコン (note about 加熱食肉製品 vs 非加熱食肉製品) https://www.primaham.co.jp/soudan/faq/#cat1-5 (FAQ entry "ハム・ベーコン・ソーセージなどの加熱食肉製品は、そのまま食べられますか。") |
|
Comments: | This seems to be a regulatory term, but "law" field does not seem appropriate. Not A + B because "加熱" does not mean "sterilization", nor does it have that sense in Japanese dictionaries AFAICT. Not obvious because it's not just talking about heating to cook. Relatively common as I just read it as the first word/compound on the label of three different brands of sausages/hot dogs. |
1. |
[n]
▶ Volapük (constructed language) |
4. | A 2024-01-16 11:26:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-16 04:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ヴォラピューク 75 17.8% - RP, Koj, Daijs ヴォラピュク 347 82.2% |
|
Comments: | Merging. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヴォラピューク</reb> |
|
2. | A 2021-02-12 20:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-12 10:57:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ヴォラピュク https://ja.wiktionary.org/wiki/ヴォラピュク https://en.wikipedia.org/wiki/Volapük |
|
Comments: | Older than Esperanto. |
1. |
[n]
▶ Charvaka (ancient school of Indian materialism) ▶ Lokayata |
2. | A 2021-02-12 20:05:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-12 11:30:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Charvaka |
1. |
[n]
▶ pink slime ▶ lean finely textured beef ▶ LFTB ▶ boneless lean beef trimmings ▶ BLBT |
2. | A 2021-02-12 21:58:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔本来は食用に用いられない部位の肉を遠心分離機にかけ, 殺菌処理した加工肉〕 pink slime. https://en.wikipedia.org/wiki/Pink_slime = "Pink slime (also known as lean finely textured beef or LFTB,[1] finely textured beef,[2] and boneless lean beef trimmings or BLBT[3]) is a meat by-product used as a food additive to ground beef and beef-based processed meats, as a filler, or to reduce the overall fat content of ground beef." |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ピンク・スライム</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<gloss>LFTB</gloss> @@ -11,0 +16 @@ +<gloss>BLBT</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-12 13:10:11 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ピンクスライム |
1. |
[n]
▶ reconstituted meat ▶ meat slurry |
2. | A 2021-02-12 22:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not common. |
|
1. | A* 2021-02-12 13:13:03 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/再構成肉 https://jglobal.jst.go.jp/detail?JGLOBAL_ID=200906043077630403 https://en.wikipedia.org/wiki/Reconstituted_meat |
1. |
[n]
▶ specified risk material ▶ SRM |
2. | A 2021-02-12 20:19:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2021-02-12 13:16:37 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/特定危険部位-582756 https://ejje.weblio.jp/content/特定危険部位 https://eow.alc.co.jp/search?q=Specified risk material https://en.wikipedia.org/wiki/Specified_risk_material |
1. |
[n]
▶ coppicing-like technique used with cedar trees |
2. | A 2021-02-12 22:29:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. Not easy to translate briefly. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>A method similar to coppicing, where sugi trees are pruned so that the trunk stays straight.</gloss> +<gloss>coppicing-like technique used with cedar trees</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-12 21:34:54 <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Daisugi |
1. |
[n]
▶ base (of a stem, tree trunk, pillar, etc.) |
3. | A 2021-02-13 21:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better. |
|
2. | A* 2021-02-13 11:40:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Does this work? Lots of pillars on Google images. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>stump (tree, shrub, etc.)</gloss> +<gloss>base (of a stem, tree trunk, pillar, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-12 22:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 樹木などが地面と接するところ。 実用日本語表現辞典: 植物や柱などが地面と接している部分。地面との際。植物については「株元」ともいう。 Also in Unidic |
|
Comments: | Difficult to work out a succinct translation. It's the bit of a plant closest to the ground. |
1. |
[n]
[hist]
▶ Japanese orphans left behind in China (after WWII) ▶ war-displaced Japanese in China |
5. | A 2021-11-01 18:36:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-01 16:40:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2021-02-13 11:26:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Japanese orphans left behind in China</gloss> +<gloss>Japanese orphans left behind in China (after WWII)</gloss> |
|
2. | A 2021-02-12 23:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中国残留孤児 38981 |
|
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<gloss>Japanese war orphans left in China</gloss> -<gloss>Japanese who grew up in China after being separated from their families during the final days of World War II</gloss> |
|
1. | A* 2021-02-12 23:10:42 | |
Refs: | Daijr GG5 https://www.nikkei.com/article/DGXMZO59437900S0A520C2BC8000/ 主人公・早川燕(つばめ)を演じる水間ロンは、実生活でも中国残留孤児だった父のもと中国・大連で生まれ、大阪で育った。 |
1. |
[company]
▶ Vanfu, Inc. (printing company founded in 1980) |
4. | A 2023-05-08 23:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-02-12 22:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually, but it's not a problem. |
|
2. | A 2021-02-12 03:52:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | they write it out like this |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ばんふう</reb> +<reb>バンフー</reb> |
|
1. | A 2021-02-03 04:28:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.vanfu.co.jp/vf/corporate/profile.html http://nichiin.co.jp/archives/38931/ 帆風、イリデッセを導入してオンデマンドでのメタリックカラー印刷を開始 特色トナーの活用でデザインの幅を拡大 ㈱帆風(本社・東京都新宿区、犬養新嗣社長)では今年3月に富士ゼロックス㈱製のオンデマンド印刷機「Iridesse Production Press (=以下、イリデッセ)」を導入し、従来のオンデマンド印刷を超える色鮮やかさときめ細かさを実現するとともに、メタリックカラーの印刷も可能となった。 |
|
Comments: | I forget if we usually mention when a company is founded or not in jmnedict |
1. |
[work]
▶ Jujutsu Kaisen (manga series) |
3. | A 2023-05-07 06:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-02-12 05:28:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-12 03:10:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/呪術廻戦 https://en.wikipedia.org/wiki/Jujutsu_Kaisen |
1. |
[person]
▶ Satoshi Kon (1963.10.12-2010.08.24) |
2. | A 2021-02-12 22:33:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-02-12 22:32:12 Robert Langer <...address hidden...> | |
Refs: | http://konstone.s-kon.net/ https://www.nytimes.com/2010/08/26/arts/design/26kon.html |