JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001390 Active (id: 2167052)
御田 [rK] お田 [rK]
おでん [spec1]
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ oden
▶ [expl] dish of various ingredients, e.g. egg, daikon, potato, chikuwa, konnyaku stewed in soy-flavored dashi
Cross references:
  ⇐ see: 2831792 味噌おでん【みそおでん】 1. oden made with hatcho miso
  ⇐ see: 1241330 巾着【きんちゃく】 2. pouch of fried tofu stuffed with var. ingredients, used in oden
  ⇐ see: 2142140 関東炊き【かんとうだき】 1. oden; dish of various ingredients, e.g. egg, daikon, potato, chikuwa, konnyaku, stewed in soy-flavored dashi



History:
5. A 2021-12-01 01:04:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
御田	16307
お田	1851
おでん	2212718
おでんが	76219
お田が	No matches
御田が	166
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20 +21 @@
-<gloss g_type="expl">dish of various ingredients, e.g. egg, daikon, potato, chikuwa, konnyaku, etc. stewed in soy-flavored dashi</gloss>
+<gloss g_type="expl">dish of various ingredients, e.g. egg, daikon, potato, chikuwa, konnyaku stewed in soy-flavored dashi</gloss>
4. A 2016-11-08 06:22:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-08 05:34:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
おでん	2212718
御田	16307
お田	1851
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お田</keb>
2. A 2012-05-01 01:06:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Hosking (Dictionary of Japanese Food)
  Comments:
We seem to use "dish of ..." in many many entries. Hosking calls it "hodgepodge".
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>oden (Japanese dish of various ingredients, such as egg, daikon, or konnyaku stewed in soy-flavored dashi)</gloss>
+<gloss>oden</gloss>
+<gloss g_type="expl">dish of various ingredients, e.g. egg, daikon, potato, chikuwa, konnyaku, etc. stewed in soy-flavored dashi</gloss>
1. A* 2012-04-30 00:58:13  Marcus
  Comments:
Re: "what was wrong with the original?  you can pick up the 
ingredients one at a time at 7-11."

yes, but is oden "a bunch of ingredients" or "a dish"?
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&food;</field>
@@ -14,1 +15,1 @@
-<gloss>oden (various ingredients, such as egg, daikon, or konnyaku stewed in soy-flavored dashi)</gloss>
+<gloss>oden (Japanese dish of various ingredients, such as egg, daikon, or konnyaku stewed in soy-flavored dashi)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1003730 Active (id: 2212240)
擽ったい [rK] 擽ぐったい [sK]
くすぐったい [ichi1]
1. [adj-i] [uk]
▶ ticklish
2. [adj-i] [uk]
▶ embarrassing

Conjugations


History:
4. A 2022-10-28 22:34:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-28 22:33:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Irregular and rare
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2021-12-01 01:09:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
擽ったい	437
くすぐったい	88061
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2017-10-10 20:03:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Both senses are [uk].
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004310 Active (id: 2279047)
斯う [rK]
こう [spec1]
1. [adv] [uk]
《used for something or someone close to the speaker, including the speaker himself, or for the opinions of the speaker》
▶ in this way
▶ like this
▶ so
▶ thus
Cross references:
  ⇔ see: 2137720 【そう】 1. in that way; thus; such
  ⇔ see: 2085080 ああ 1. like that; so
  ⇔ see: 1008910 【どう】 1. how; in what way; how about
2. [adv] [uk]
▶ this (much)
▶ so
3. [int] [uk]
《interjection used as a verbal pause》
▶ uh
▶ er
▶ mm
▶ well



History:
12. A 2023-10-02 22:12:28  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-02 20:41:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, prog
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>like this</gloss>
+<gloss>so</gloss>
@@ -22 +24,6 @@
-<gloss>such</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>this (much)</gloss>
+<gloss>so</gloss>
@@ -28 +35,4 @@
-<gloss>uh...</gloss>
+<gloss>uh</gloss>
+<gloss>er</gloss>
+<gloss>mm</gloss>
+<gloss>well</gloss>
10. A 2023-10-01 08:52:17  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-01 05:34:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="2137720">然う・1</xref>
+<xref type="see" seq="2137720">そう・1</xref>
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1008910">如何・どう</xref>
+<xref type="see" seq="1008910">どう</xref>
8. A 2021-12-01 01:11:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
斯う	11947
こう	29857319
こうなると	586699
斯うなると	170
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004790 Active (id: 2226279)
此れから [rK] 是から [rK] 此から [sK]
これから [ichi1]
1. [exp] [uk]
▶ from now on
▶ after this
▶ in the future
▶ in future
2. [exp] [uk]
▶ from here
▶ from this point



History:
14. A 2023-03-24 00:48:50  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-03-23 23:16:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think any other PoS tag is appropriate here.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -30,2 +29 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
12. A 2023-03-23 06:16:42  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-03-22 23:21:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 此れから │     46,615 │  0.1% │
│ 是から  │     20,237 │  0.0% │ - add, rK (daijs, koj)
│ 此から  │      9,487 │  0.0% │ - sK
│ これから │ 45,970,954 │ 99.8% │
╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<keb>是から</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,2 +14 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2021-12-01 01:32:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004820 Active (id: 2167079)
これ迄 [rK] 此れまで [rK] 是迄 [rK] 此れ迄 [rK]
これまで [spec1,ichi2]
1. [exp,adj-no] [uk]
▶ so far
▶ up to now
▶ hitherto
2. [exp] [uk]
▶ that's enough (for today)
▶ it ends here



History:
6. A 2021-12-01 01:32:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16 +18 @@
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2017-01-31 22:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
これ迄	15169
是迄	2301
此れ迄	1201
此れまで	5069
これまで	15806623
  Comments:
ルミナス has sense 2: きょうは*これまでにしましょう ... So much for today. / That's all for today
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>此れまで</keb>
@@ -12,4 +16 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>此れまで</keb>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -19 +20,2 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A* 2017-01-31 19:38:48  Mark
  Refs:
daijr/s, prog
KM n-grams:
これ迄	832
是迄	159
此れまで	145
此れ迄	126
  Comments:
I think the second sense needs a mention. Tricky to think of good glosses though.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>これ迄</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>是迄</keb>
+</k_ele>
@@ -18,0 +25,2 @@
+<gloss>so far</gloss>
+<gloss>up to now</gloss>
@@ -20 +28,6 @@
-<gloss>so far</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>that's enough (for today)</gloss>
+<gloss>it ends here</gloss>
3. A 2015-09-04 01:11:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-08-12 00:45:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. pronoun+particle doesn't make a noun, usually. Adverb? Doubt it. I'll suggest the usual cop-out: "exp".
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004830 Active (id: 2175232)
これ等 [spec1] 此等 [rK] 是等 [rK] 之等 [rK] 此れ等 [rK]
これら [spec1]
1. [pn] [uk]
▶ these



History:
5. A 2022-01-21 07:40:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
これ等	45777
此等	11265
是等	6789
此れ等	2209
之等	3075

saw in 1927 text
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>之等</keb>
4. A 2021-12-01 01:30:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2018-05-16 04:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2016-11-01 08:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-31 11:04:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
これら	21196859
これ等	45777
此等	11265
是等	6789
此れ等	2209
  Diff:
@@ -6,3 +6 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>此れ等</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -15,0 +14,3 @@
+<k_ele>
+<keb>此れ等</keb>
+</k_ele>
@@ -17,0 +19 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006420 Active (id: 2173068)

ずらす [ichi1]
1. [v5s,vt]
▶ to shift
▶ to move
▶ to slide
2. [v5s,vt]
▶ to move (an appointment, meeting, etc.)
▶ to bring forward
▶ to put back
▶ to put off
▶ to delay
▶ to postpone
▶ to stagger (e.g. working hours)

Conjugations


History:
3. A 2022-01-09 20:27:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-09 14:17:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
None of my refs have kanji for ずらす.
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>滑らす</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -15 +10,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -17,2 +12,2 @@
-<gloss>to slide (e.g. something away from something else)</gloss>
-<gloss>to move (e.g. something out of the way)</gloss>
+<gloss>to move</gloss>
+<gloss>to slide</gloss>
@@ -22,0 +18,3 @@
+<gloss>to move (an appointment, meeting, etc.)</gloss>
+<gloss>to bring forward</gloss>
+<gloss>to put back</gloss>
1. A 2021-12-01 01:55:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006640 Active (id: 2167065)
然う然う [rK]
そうそう
1. [adv] [uk]
《with neg. sentence》
▶ so much
▶ so often
▶ so long
▶ particularly
▶ especially
2. [int] [uk]
《said when recalling something》
▶ oh, yes!
▶ that's it
▶ I remember
3. [int] [uk]
《expressing agreement or affirmation》
▶ that's right
▶ quite
▶ indeed



History:
5. A 2021-12-01 01:18:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2019-03-03 00:25:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-03 00:18:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Two int senses.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>so much</gloss>
+<gloss>so often</gloss>
@@ -14,3 +17,2 @@
-<gloss>so often</gloss>
-<gloss>so many</gloss>
-<gloss>so much</gloss>
+<gloss>particularly</gloss>
+<gloss>especially</gloss>
@@ -20,0 +23 @@
+<s_inf>said when recalling something</s_inf>
@@ -21,0 +25,7 @@
+<gloss>that's it</gloss>
+<gloss>I remember</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>expressing agreement or affirmation</s_inf>
@@ -23 +33,2 @@
-<gloss>hmmm</gloss>
+<gloss>quite</gloss>
+<gloss>indeed</gloss>
2. A 2016-06-07 12:26:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-06-07 07:10:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010500 Active (id: 2274941)
犇々 [rK] 犇犇 [rK] 緊緊 [rK] 緊々 [rK]
ひしひし [ichi1] ヒシヒシ (nokanji)
1. [adv,adv-to] [uk]
▶ acutely (feel)
▶ keenly
▶ severely
2. [adv,adv-to] [uk]
▶ tightly
▶ hard



History:
5. A 2023-08-18 04:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We usually go on frequency, but in this case it's not much of an issue.
4. A* 2023-08-18 01:05:10  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
犇々should be in front, right?
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>犇犇</keb>
+<keb>犇々</keb>
@@ -9 +9 @@
-<keb>犇々</keb>
+<keb>犇犇</keb>
3. A 2021-12-01 02:04:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
犇犇	101
犇々	338
緊緊	474
緊々	52
ひしひし	317761
ヒシヒシ	84969
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,0 +23,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヒシヒシ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2018-06-15 03:30:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-15 00:00:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Prog splits.
Added [adj-to].
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -24 +25,2 @@
-<gloss>acutely</gloss>
+<gloss>acutely (feel)</gloss>
+<gloss>keenly</gloss>
@@ -25,0 +28,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27 +34 @@
-<gloss>keenly</gloss>
+<gloss>hard</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012800 Active (id: 2167105)
漸と [rK]
やっと [ichi1]
1. [adv] [on-mim,uk]
▶ at last
▶ finally
Cross references:
  ⇐ see: 2827841 ようやっと 1. finally; at last; at length
  ⇐ see: 2009960 やっとこさ 1. at last; finally
2. [adv] [on-mim,uk]
▶ barely
▶ narrowly
▶ just
▶ by the skin of one's teeth
Cross references:
  ⇐ see: 2827841 ようやっと 2. barely; narrowly; hardly; only just
  ⇐ see: 2009960 やっとこさ 2. barely; narrowly; just; by the skin of one's teeth



History:
7. A 2021-12-01 01:56:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
漸と	557
やっと	16222672
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-11-29 18:41:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2020-11-29 12:35:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think many people use "at length" with this meaning any more.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>at length</gloss>
+<gloss>finally</gloss>
4. A 2020-11-29 06:49:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Yes, Daijisen has it. Far from common.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -13,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2020-11-28 23:21:04  Davy Ling <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/漸と
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>漸と</keb>
+</k_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1041300 Active (id: 2191623)
沈菜 [rK]
キムチ [gai1]
1. [n] [uk] {food, cooking} Source lang: kor
▶ kimchi
▶ kimchee
Cross references:
  ⇐ see: 2797190 朝鮮漬け【ちょうせんづけ】 1. kimchi; kimchee
  ⇐ see: 2272670 オイキムチ 1. cucumber kimchi



History:
13. A 2022-06-19 21:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-06-19 14:12:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/김치#Pronunciation
  Comments:
We do, but German and French use the Latin script natively. "kimch'i" is just one of several romanisations of 김치. In Yale Romanization it's "kimchi". In Revised Romanization it's "gimchi". As long of one of these romanisations is used as a gloss, I don't think we need to repeat it in the lsrc tag.
11. A* 2022-06-18 23:28:53  Marcus Richert
  Comments:
But we normally include capitalized German nouns in the lsrc even when the gloss is the same, don't we? and French when there's more accents.
10. A* 2022-06-18 23:09:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, sorry. I didn't mean to remove the whole thing.
9. A* 2022-06-18 22:38:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Is it not our style to keep the language source, though? Seems like potentially useful info
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<lsource xml:lang="kor"/>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1046810 Active (id: 2167112)
[rK]
グラム [gai1,ichi1]
1. [n] [uk]
▶ gram
▶ gramme
Cross references:
  ⇐ see: 2594060 G【ジー】 2. gram



History:
3. A 2021-12-01 02:08:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
瓦単位	No matches
グラム単位	23473
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2021-02-25 01:12:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not saying it's wrong, but I couldn't confirm 
it. Didn't come across it on google images 
(searching for 精肉店 値札) and I haven't seen 
it at my local butcher either.
  Diff:
@@ -18,5 +17,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>100 grams of meat</gloss>
-</sense>
1. A* 2021-02-25 00:26:35  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
It seems that in the meat section of a store, or in a butcher's shop, グラム can be short-hand for 100 grams.
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>100 grams of meat</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1050390 Active (id: 2174055)
洋杯 [rK] 洋盃 [rK] 骨杯 [ateji,rK]
コップ [gai1,ichi1] コツフ
1. (コップ only) [n] [uk] Source lang: por "copo", dut "kop"
▶ glass (drinking vessel)
▶ tumbler
Cross references:
  ⇐ see: 1037670 カップ 1. cup (drinking vessel, measure, brassiere, prize, etc.)
2. [n] [uk]
▶ cups (playing card suit)



History:
16. A 2022-01-15 00:38:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Keep it; it's only sense 2.
15. A* 2022-01-15 00:30:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It is quite obscure online but it's more frequently occuring in playing card literature than google books would have you believe. I see it on the regular, no exaggeration. It sounds sifferent from コップ but ortographically it fits in, I think. Splitting out would be messy.
14. A* 2022-01-14 21:41:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm proposing we don't include コツフ.
13. A 2022-01-14 20:44:39  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-01-14 16:35:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that form is too obscure to include. It looks out of place alongside コップ, and it doesn't sound anything like the source word.
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1051860 Active (id: 2167103)
混凝土 [ateji,rK]
コンクリート [gai1,ichi1]
1. [n] [uk]
▶ concrete
Cross references:
  ⇐ see: 2602990 ベトン 1. concrete
  ⇐ see: 2219160 コンクリ 1. concrete
  ⇐ see: 1922940 アスコン 1. asphalt concrete



History:
4. A 2021-12-01 01:54:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
混凝土	1274
コンクリート	2201758
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2020-12-01 01:11:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2020-11-30 21:39:27  Frazer Robinson
  Refs:
Goog
混凝土		1274
こんくりいと	23
コンクリート	2201758
KM
混凝土		61
こんくりいと	3
コンクリート	106939

https://kotobank.jp/word/コンクリート-67145
  Comments:
Invariably written in katakana. 精選版 says the kanji form is ateji.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,3 +8,0 @@
-<reb>こんくりいと</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -12 +9,0 @@
-<re_nokanji/>
1. A 2016-11-20 06:30:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>こんくりいと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こんくりいと</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1113810 Deleted (id: 2167470)

ブラックゲットーブラック・ゲットー
1. [n]
▶ black ghetto



History:
3. D 2021-12-02 21:24:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not at all common.
2. D* 2021-12-01 05:40:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ブラック・ゲットー-1407581
https://eow.alc.co.jp/search?q=black+ghetto
ブラックゲットー	< 20
ブラック・ゲットー	23
  Comments:
Only a handful of hits. A+B. Given it's a sensitive topic we're probably better off without it.
1. A 2013-05-11 10:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブラック・ゲットー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1128430 Active (id: 2177678)
燐寸 [ateji,rK]
マッチ [gai1,ichi1]
1. [n] [uk]
▶ match (for lighting a fire)
Cross references:
  ⇐ see: 2832415 早付け木【はやつけぎ】 1. match (for lighting fires)
  ⇐ see: 2825974 磨り出し【すりだし】 2. match (for lighting a fire)



History:
7. A 2022-02-04 22:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-02-04 21:40:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>match (to light fire with)</gloss>
+<gloss>match (for lighting a fire)</gloss>
5. A 2021-12-01 02:01:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
燐寸	8432
マッチ	4702395
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2013-04-26 09:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-04-26 08:36:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, shinmeikai
  Comments:
should be split, i think.  the headword only applies to one of them and with those reading restrictions added, it fails 2/3
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,3 +9,0 @@
-<reb>まっち</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -12,1 +10,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -16,5 +13,0 @@
-<sense>
-<stagr>マッチ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>match (contest)</gloss>
-</sense>
@@ -26,6 +18,0 @@
-<sense>
-<stagr>マッチ</stagr>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to match with</gloss>
-<gloss>to go well with</gloss>
-</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1130560 Active (id: 2167050)
弥撒 [ateji,rK]
ミサ [gai1]
1. [n] [uk] Source lang: lat "missa"
▶ (Catholic) Mass



History:
3. A 2021-12-01 00:58:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-07-24 00:28:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5. G n-grams:
弥撒	455
ミサ	624722
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
1. A* 2018-07-23 23:24:46 
  Refs:
ミサ in ddjs
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>弥撒</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -11 +15 @@
-<gloss>(Catholic) mass</gloss>
+<gloss>(Catholic) Mass</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1137550 Active (id: 2285134)
沃度丁幾 [ateji,rK] 沃度チンキ [sK]
ヨードチンキ
1. [n] [uk] Source lang: ger "Jodtinktur"
▶ tincture of iodine
Cross references:
  ⇐ see: 2622410 ヨジウムチンキ 1. tincture of iodine
  ⇐ see: 1137530 ヨーチン 1. tincture of iodine



History:
3. A 2023-12-05 00:02:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────╮
│ 沃度丁幾   │    61 │
│ 沃度チンキ  │     0 │ - add, sK (iwakoku, shinsen)
│ ヨードチンキ │ 5,954 │
╰─ーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>沃度チンキ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2021-12-01 23:41:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No problem.
1. A* 2021-12-01 01:49:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
沃度丁幾	61
ようどちんき	No matches
ヨードチンキ	5954
  Comments:
ok to remove gai1?
  Diff:
@@ -5,0 +6,2 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,3 +9,0 @@
-<reb>ようどちんき</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -12,2 +10,0 @@
-<re_nokanji/>
-<re_pri>gai1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1139300 Active (id: 2167053)
拉丁 [ateji,rK] 羅甸 [ateji,rK] 羅典 [ateji,rK]
ラテン [gai1]
1. [n] [abbr,uk]
▶ Latin (language)
Cross references:
  ⇒ see: 1139330 ラテン語 1. Latin (language)
2. [adj-f] [uk]
▶ Latin-American
▶ Latin
▶ Latino
Cross references:
  ⇒ see: 2205010 ラテン音楽 1. Latin-American music
3. [adj-f] [uk]
▶ Latin (i.e. relating to the literature, culture, etc. of ancient Rome)
▶ Roman
Cross references:
  ⇒ see: 2205030 ラテン文学 1. Latin literature



History:
13. A 2021-12-01 01:08:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
拉丁	909
羅甸	363
羅典	304
らてん	6147
ラテン	885202
  Diff:
@@ -5,0 +6,2 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +11,2 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16,2 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,3 +19,0 @@
-<reb>らてん</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -18 +20,0 @@
-<re_nokanji/>
12. A 2021-10-23 19:59:51  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2021-10-23 14:49:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>Latin</gloss>
+<gloss>Latin (i.e. relating to the literature, culture, etc. of ancient Rome)</gloss>
@@ -42 +41,0 @@
-<gloss g_type="expl">relating to the literature, culture, etc. of ancient Rome</gloss>
10. A 2020-06-02 13:53:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
uk is correct. I think you removed it in error.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
9. A 2020-06-01 21:20:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1143520 Active (id: 2219661)
淋巴 [ateji,rK]
リンパ [gai1]
1. [n] [uk] Source lang: ger "Lymphe", dut "lympha"
▶ lymph



History:
3. A 2023-01-22 01:40:12  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2023-01-22 00:44:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<re_nokanji/>
1. A 2021-12-01 01:54:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
淋巴	1463
リンパ	1131269
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>りんぱ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1155980 Active (id: 2167126)
囲む [ichi1,news1,nf07]
かこむ [ichi1,news1,nf07] かごむ [ok]
1. [v5m,vt]
▶ to surround
▶ to encircle
▶ to enclose
▶ to fence
▶ to wall in
2. [v5m,vt]
▶ to besiege
▶ to lay siege to
3. [v5m,vt]
▶ to play (go, shogi, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2021-12-01 07:41:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks, Jim. Fixed.
3. A* 2021-11-28 21:32:45  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
The example sentence associated with this entry:

(正解をまるで囲みなさい。 Please circle the right answer.)

Actually belongs with the entry for :   円で囲む
2. A 2012-02-03 11:31:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 07:18:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>かごむ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -21,0 +25,14 @@
+<gloss>to enclose</gloss>
+<gloss>to fence</gloss>
+<gloss>to wall in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to besiege</gloss>
+<gloss>to lay siege to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to play (go, shogi, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171570 Active (id: 2290123)
烏賊 [ichi2] 柔魚 [sK] [sK]
イカ (nokanji) [ichi1] いか [ichi2]
1. [n] [uk]
▶ cuttlefish
▶ squid
Cross references:
  ⇐ see: 2563510 墨魚【ぼくぎょ】 1. cuttlefish; squid
  ⇐ see: 2714320 い文字【いもじ】 1. squid



History:
9. A 2024-01-26 05:02:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Maybe [ichi2] works for the いか・烏賊 pair.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -22 +23 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
8. A 2024-01-26 04:55:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
烏賊 is in Ichiman
  Comments:
I think 鰞 can be sK - 0 n-grams.
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-<keb>鰞</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14,0 +11,9 @@
+<k_ele>
+<keb>鰞</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>イカ</reb>
+<re_nokanji/>
+<re_pri>ichi1</re_pri>
+</r_ele>
@@ -18,5 +22,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>イカ</reb>
-<re_nokanji/>
-<re_pri>spec1</re_pri>
7. A* 2024-01-25 19:25:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Is the 烏賊 kanji form in ichiman? If not, maybe we should lead with イカ.
6. A 2022-08-30 21:07:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-30 12:48:50  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/柔魚-1762567
  Comments:
柔魚	68
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>柔魚</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1237470 Active (id: 2167100)
況して [rK] 増して [rK]
まして [ichi1]
1. [exp,adv] [uk]
▶ still more
▶ to say nothing of
▶ not to mention
2. [exp,adv] [uk]
《with neg. verb》
▶ still less



History:
4. A 2021-12-01 01:51:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
況して	5872
まして	51189523
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2014-03-25 03:27:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>still less (with neg. verb)</gloss>
+<s_inf>with neg. verb</s_inf>
+<gloss>still less</gloss>
2. A 2012-05-09 21:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
況して wierd?
1. A* 2012-05-09 15:06:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Add kanji spelling 増して (this is the basic meaning, and some dicts give it as an alt spelling too)
(況して is a weird spelling, FWIW)
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>増して</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1240670 Active (id: 2167111)
玉ねぎ [ichi1] 玉葱玉ネギ葱頭 [rK]
たまねぎ [ichi1] タマネギ (nokanji) [spec2]
1. [n] [uk]
▶ onion (Allium cepa)
Cross references:
  ⇐ see: 1034500 オニオン 1. onion (Allium cepa)



History:
4. A 2021-12-01 02:06:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
玉ねぎ	1387864
玉葱	516162
葱頭	258
たまねぎ	909843
タマネギ	687900
玉ネギ	123743
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<keb>玉ネギ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +25 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
3. A 2013-07-22 07:10:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-07-22 06:28:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
explanation for 'onion' is probably unnecessary
  Diff:
@@ -25,1 +25,1 @@
-<gloss>onion (edible plant, Allium cepa)</gloss>
+<gloss>onion (Allium cepa)</gloss>
1. A* 2013-07-20 07:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams (玉ねぎ: 1387864, 玉葱: 516162, 葱頭: 258, たまねぎ: 909843, タマネギ: 687900)
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<r_ele>
+<reb>タマネギ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -20,0 +24,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1249230 Active (id: 2167187)
[ichi1,news1,nf19]
ぐん [ichi1,news1,nf19] こおり
1. (ぐん only) [n]
▶ district
▶ county
2. [n] [hist]
▶ district (of 2-20 50-home neighbourhoods or townships, in the ritsuryō period)
Cross references:
  ⇒ see: 2256410 国郡里制 1. province-district-neighbourhood administrative divisions (ritsuryō system)
3. [n] [hist]
▶ commandery (in China)



History:
4. A 2021-12-01 23:42:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd word.
3. A* 2021-12-01 00:02:32  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Commandery_(China)
https://en.wikipedia.org/wiki/郡
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -28,0 +30,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>commandery (in China)</gloss>
2. A 2021-11-20 05:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>district (of 2-20 50-home neighbourhoods or townships, in the ritsuryo period)</gloss>
+<gloss>district (of 2-20 50-home neighbourhoods or townships, in the ritsuryō period)</gloss>
1. A 2010-10-14 21:33:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,1 +28,1 @@
-<gloss>district (of 2-20 50-home neighbourhoods or townships, in the Ritsuryo period)</gloss>
+<gloss>district (of 2-20 50-home neighbourhoods or townships, in the ritsuryo period)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270830 Active (id: 2278894)
お襁褓 [rK] 御襁褓 [sK]
おむつ [spec1] オムツ (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ diaper
▶ nappy
Cross references:
  ⇐ see: 1585970 襁褓【おしめ】 1. diaper; nappy



History:
6. A 2023-10-01 23:20:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-12-01 21:40:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"napkin" is very dated.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>napkin</gloss>
4. A 2021-11-30 10:00:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お襁褓	344
おむつ	1497631
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2015-01-01 06:36:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
2. A* 2015-01-01 05:47:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>napkin</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1284620 Active (id: 2167163)
合格者
ごうかくしゃ
1. [n]
▶ successful candidate
▶ successful applicant
▶ person who has passed an exam



History:
2. A 2021-12-01 23:18:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>person who passed an exam</gloss>
+<gloss>person who has passed an exam</gloss>
1. A* 2021-12-01 01:34:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>successful candidate</gloss>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>person who passed an exam</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1284630 Deleted (id: 2167115)
合格者名
ごうかくしゃめい
1. [n]
▶ names of successful candidates



History:
2. D 2021-12-01 03:11:51  Marcus Richert <...address hidden...>
1. D* 2021-12-01 01:36:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
合格者名	1385
  Comments:
I don't think this is needed. A+B. Not especially common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288800 Active (id: 2167076)
これ程此れほど [rK] 是ほど [rK] 是程 [rK] 此れ程 [rK]
これほど
1. [adv,n] [uk]
▶ so
▶ so much
▶ this much



History:
3. A 2021-12-01 01:30:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +21 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-02-04 00:46:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-03 17:46:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
これほど	1720525
これ程	 109188
此れほど	   2014
是ほど	   1715
是程	   1391
此れ程	   1001
  Diff:
@@ -5 +5,7 @@
-<keb>此れ程</keb>
+<keb>これ程</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>此れほど</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>是ほど</keb>
@@ -8,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>此れ程</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1294330 Active (id: 2169011)
[ichi1,news1,nf01] [rK]
つま [ichi1,news1,nf01]
1. (妻 only) [n]
▶ wife
Cross references:
  ⇐ see: 2746040 妻【さい】 1. one's wife
2. [n] [uk]
▶ garnish (esp. one served with sashimi)
▶ trimmings
3. [n] [uk]
▶ accompaniment
▶ side (remark)



History:
8. A 2021-12-12 21:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-12-12 11:26:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think "embellishment" is right for sense 3.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>夫</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -32,0 +29 @@
+<gloss>trimmings</gloss>
@@ -37 +34,2 @@
-<gloss>embellishment</gloss>
+<gloss>accompaniment</gloss>
+<gloss>side (remark)</gloss>
6. A 2021-12-12 10:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
  Diff:
@@ -28,9 +27,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagk>妻</stagk>
-<stagk>夫</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>my dear</gloss>
-<gloss>dear</gloss>
-<gloss>honey</gloss>
5. A* 2021-12-01 22:33:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos have sense 2 as a separate entry. I think we should do the same. 夫 only applies to that sense.
4. A 2021-11-30 14:49:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1296560 Active (id: 2191657)
在日 [ichi1,news1,nf04]
ざいにち [ichi1,news1,nf04]
1. [adj-f,n,vs,vi]
▶ resident in Japan (of a foreigner)
▶ situated in Japan (e.g. of an embassy)
2. [n] [abbr,sens]
▶ Zainichi
▶ Zainichi Korean
▶ [expl] North or South Korean national with permanent residency in Japan (who came to the country before 1945, or a descendant of such a person)
Cross references:
  ⇒ see: 2275640 在日韓国人 1. South Korean national residing in Japan (esp. one who came to Japan before 1945 or a descendant of such a person)
  ⇒ see: 2727090 在日朝鮮人 1. Korean person residing in Japan (esp. a North Korean national who came to Japan before 1945 or a descendant of such a person); Zainichi Korean

Conjugations


History:
13. A 2022-06-20 00:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss g_type="expl">North Korean or South Korean national with permanent residency in Japan (who came to the country before 1945, or a descendant of such a person)</gloss>
+<gloss g_type="expl">North or South Korean national with permanent residency in Japan (who came to the country before 1945, or a descendant of such a person)</gloss>
12. A* 2022-06-19 21:54:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Korean people" can refer to Koreans as an ethnic group. I felt it was a more accurate term in this context. But if it's important to mention citizenship, I think this is better.
I don't think the 在日朝鮮人 x-ref should have been dropped. North Korean "Zainichi" are not 在日韓国人.
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="2727090">在日朝鮮人</xref>
@@ -31 +32 @@
-<gloss g_type="expl">Korean person with permanent residency in Japan (who came to the country before 1945, or a descendant of such a person)</gloss>
+<gloss g_type="expl">North Korean or South Korean national with permanent residency in Japan (who came to the country before 1945, or a descendant of such a person)</gloss>
11. A* 2022-06-14 00:58:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
but "Korean" plays the same role in "Korean person" as in "Korean national" - if it can refer to both Koreas in "... person", can't it in "... national" too? I feel the citizenship part is very important. This is often the only way these people really are Korean - by citizenship. Linguistically, culturally, they're often entirely Japanese. Some are not even fully ethnically Korean but half-Japanese but still "Zainichi Korean" by virtue of their passport.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="2727090">在日朝鮮人</xref>
10. A* 2022-06-13 22:47:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As Korea isn't a single country, I don't think we should use "national".
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30 +32 @@
-<gloss g_type="expl">Korean national who has lived in Japan since before the end of WWII (or is a descendant of such a person)</gloss>
+<gloss g_type="expl">Korean person with permanent residency in Japan (who came to the country before 1945, or a descendant of such a person)</gloss>
9. A 2021-12-12 11:33:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss g_type="expl">Korean national that has lived in Japan since before the end of WWII (or is a descendant of such a person)</gloss>
+<gloss g_type="expl">Korean national who has lived in Japan since before the end of WWII (or is a descendant of such a person)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1351360 Active (id: 2215976)
笑う [ichi1,news1,nf22] 嗤う [rK] 咲う [rK] 哂う [sK]
わらう [ichi1,news1,nf22]
1. [v5u,vi]
▶ to laugh
Cross references:
  ⇐ see: 1351280 笑い【わらい】 1. laugh; laughter
2. [v5u,vi]
▶ to smile
Cross references:
  ⇐ see: 1351280 笑い【わらい】 2. smile
3. [v5u,vi]
《esp. 嗤う》
▶ to sneer
▶ to ridicule
Cross references:
  ⇐ see: 1351280 笑い【わらい】 3. sneer
4. [v5u,vi]
《as 笑ってしまう or 笑っちゃう》
▶ to be dumbfounded
▶ to be flabbergasted

Conjugations


History:
7. A 2022-12-17 20:14:31  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-12-17 18:25:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 笑う  │ 2,963,959 │ 96.0% │
│ 嗤う  │    64,861 │  2.1% │
│ 咲う  │     1,462 │  0.0% │
│ 哂う  │     4,689 │  0.2% │ 🡠 oK to sK (I only see this in a kanwa)
│ わらう │    53,950 │  1.7% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
Most of the n-gram counts for 嗤う come from the name of a book (嗤う伊右衛門)
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-12-01 23:11:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
笑う	2963959
咲う	1462
嗤う	64861
笑っちゃう	290763
咲っちゃう	No matches
嗤っちゃう	140
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>咲う</keb>
+<keb>嗤う</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +15,2 @@
-<keb>嗤う</keb>
+<keb>咲う</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2021-12-01 07:51:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably mostly sense 3.
3. A* 2021-11-19 16:16:10 
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>哂う</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375820 Active (id: 2167158)
なる程成る程成程成るほど
なるほど [spec1,ichi1]
1. [int,adv] [uk]
▶ I see
▶ that's right
▶ indeed
Cross references:
  ⇐ see: 2840765 なるほろ 1. I see
  ⇐ see: 2796210 なるへそ 1. I see; that's right!; indeed
  ⇐ see: 2138260 なる 4. I see



History:
8. A 2021-12-01 23:07:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
There's an ongoing discussion about whether forms like 成程 and 成るほど should be considered rK (when なる程 and 成る程 are not). Jim and I are of the view that they shouldn't. Removing the tag for now.
Don't need exp.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16 +14,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24 +21,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
7. A* 2021-11-30 10:07:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
なる程	165083
成る程	69337
成程	25518
成るほど	13526
なるほど	6234215
ナルホド	71090 = 1% of hiragana, too rare to 
bother including I think
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -13 +12 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22,4 +21,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ナルホド</reb>
-<re_nokanji/>
6. A 2018-05-03 06:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
はるのど。
5. A* 2018-05-02 15:38:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr:一
 ( 副 )
①  その通りだというように相手に同意したり、自ら納得したりする気持ちを表す。ほんとうに。たしかに。 「話には聞いていたが、-見事な
桜だ」 「 -たくさんある」
②  できるだけ。なるたけ。なるべく。 「 -意気過ぎて、男ふるほどの女郎よべ/浮世草子・一代男 5」
二
 ( 感 )
相手の言葉に同感である気持ちを表す語。 「 -、その通りだ」 「 -、もっともだ」 「 -、-、とうなずく」
  Comments:
Could have more than one sense, maybe
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<pos>&int;</pos>
@@ -32,2 +33,2 @@
-<gloss>That's right!</gloss>
-<gloss>Indeed</gloss>
+<gloss>that's right</gloss>
+<gloss>indeed</gloss>
4. A 2017-02-04 00:48:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just making the first headword part of the "P" set.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -19,0 +21 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382980 Active (id: 2167114)
積もり [news2,nf35] 積り
つもり [ichi1,news2,nf35]
1. [n] [uk]
▶ intention
▶ plan
▶ purpose
▶ expectation
Cross references:
  ⇐ see: 1663770 心算【しんさん】 1. intention; plan; purpose; expectation
2. [n] [uk]
▶ belief
▶ assumption
▶ thought
▶ conviction
Cross references:
  ⇐ see: 1663770 心算【しんさん】 2. belief; assumption; thought; conviction
3. [n] [uk]
▶ estimate
▶ estimation
▶ calculation



History:
9. A 2021-12-01 02:20:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
積もり	263092
つもり	15516885
そういう積もり	135
そういうつもり	42298

but not rK for sense 3
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
8. A 2021-08-09 20:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-08-09 19:29:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>purpose</gloss>
+<gloss>expectation</gloss>
@@ -27,0 +30,3 @@
+<gloss>belief</gloss>
+<gloss>assumption</gloss>
+<gloss>thought</gloss>
@@ -29 +33,0 @@
-<gloss>belief</gloss>
@@ -34,0 +39,2 @@
+<gloss>estimation</gloss>
+<gloss>calculation</gloss>
6. A 2021-08-09 04:19:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>an estimate</gloss>
+<gloss>estimate</gloss>
5. A* 2021-08-08 10:24:07  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -30,0 +31,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>an estimate</gloss>
+</sense>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394680 Active (id: 2207630)
そう言う [spec1] 然う言う [rK]
そういう [spec1] そうゆう [ok] そーゆー (nokanji) [ik]
1. [adj-pn] [uk]
▶ such
▶ like that
▶ that sort of
Cross references:
  ⇐ see: 2008640 そう言った【そういった】 1. like that; this type



History:
11. A 2022-09-06 11:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-09-06 10:49:56  Keita Miwa <...address hidden...>
  Comments:
「そーゆー」should be [ik].
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
9. A 2021-12-01 01:15:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<keb>然ういう</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,3 +10 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>然うゆう</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,3 +13,0 @@
-<re_restr>そう言う</re_restr>
-<re_restr>然ういう</re_restr>
-<re_restr>然う言う</re_restr>
@@ -26,3 +17,0 @@
-<re_restr>そう言う</re_restr>
-<re_restr>然う言う</re_restr>
-<re_restr>然うゆう</re_restr>
8. A 2021-10-20 05:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-10-20 00:35:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't see how "very" fits in here (even as 
"that very same day")
  Diff:
@@ -41 +40,0 @@
-<gloss>very</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400550 Active (id: 2167109)
燥ぐ [rK]
はしゃぐ [ichi1]
1. [v5g,vi] [uk]
▶ to make merry
▶ to frolic
▶ to be in high spirits

Conjugations


History:
1. A 2021-12-01 02:02:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
燥ぐ	157
はしゃぐ	187770
はしゃいだ	43423
燥いだ	22
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463390 Active (id: 2277760)
[spec2,news2,nf28] 阿魔 [sK]
あま [spec2,news2,nf28] アマ [sk]
1. [n]
▶ Buddhist nun
2. [n]
▶ Catholic nun
▶ sister
3. [n] [derog,dated,uk]
《usu. written as アマ; also as 阿魔》
▶ bitch
4. [n] [sl]
《abbr. of 尼崎》
▶ Amagasaki (city in Hyogo Prefecture)
5. [n] [net-sl]
▶ Amazon (online retailer)



History:
11. A 2023-09-23 07:36:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<s_inf>usu. written as アマ; also written as 阿魔</s_inf>
+<s_inf>usu. written as アマ; also as 阿魔</s_inf>
10. A* 2023-09-23 00:53:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Since 阿魔 is rare and only applies to one sense, I think it should be moved to a note. Means we can drop the restr tags.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +22 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -26 +24,0 @@
-<stagk>尼</stagk>
@@ -31 +28,0 @@
-<stagk>尼</stagk>
@@ -40,0 +38 @@
+<s_inf>usu. written as アマ; also written as 阿魔</s_inf>
@@ -44 +41,0 @@
-<stagk>尼</stagk>
@@ -51,2 +47,0 @@
-<stagk>尼</stagk>
-<stagr>アマ</stagr>
@@ -54 +48,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
9. A 2021-12-11 07:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2021-12-01 01:03:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
discussuion w 2 native informants 
1 in her 30s was completely unaware of this 
usage
another in her 60s said 
"よく使ってたよね、ヤクザとかが。「このアマ」って"

it's still used in Japanese subtitles as a 
translation for "bitch" etc.
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<misc>&dated;</misc>
7. A 2021-11-29 22:45:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can't find a source for "col" on those senses.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -34 +32,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -39,0 +38 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -41 +39,0 @@
-<misc>&derog;</misc>
@@ -49 +47 @@
-<gloss>Amagasaki, Hyogo</gloss>
+<gloss>Amagasaki (city in Hyogo Prefecture)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463400 Active (id: 2167172)
尼寺
あまでら
1. [n] {Buddhism}
▶ nunnery
▶ convent



History:
1. A 2021-12-01 23:31:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not Christian
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Buddh;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463410 Active (id: 2167471)
尼僧 [spec2,news2,nf29]
にそう [spec2,news2,nf29]
1. [n]
▶ Buddhist nun
2. [n]
▶ Catholic nun
▶ sister



History:
2. A 2021-12-02 21:25:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
1. A* 2021-12-01 23:36:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -18,2 +18,6 @@
-<gloss>nun</gloss>
-<gloss>priestess</gloss>
+<gloss>Buddhist nun</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Catholic nun</gloss>
+<gloss>sister</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559090 Active (id: 2167107)
煉瓦 [ichi1]
れんが [ichi1] レンガ (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ brick
Cross references:
  ⇐ see: 2843345 磚【せん】 1. brick (used in Chinese-style buildings)



History:
3. A 2021-12-01 01:59:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
煉瓦	408530
れんが	160892
レンガ	1065898
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2013-08-09 07:24:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-08-09 05:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams, Google
  Comments:
The katakana leads about 2:1.
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<r_ele>
+<reb>レンガ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -14,0 +18,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565440 Active (id: 2222711)
嗚呼 [ateji] [ateji,rK] [sK] 於乎 [sK] 於戯 [sK] 嗟乎 [sK] [sK]
ああ [spec1] あー (nokanji) [spec1] あぁ [sk] アー [sk] アア [sk] アァ [sk]
1. [int] [uk]
▶ ah!
▶ oh!
▶ alas!
Cross references:
  ⇐ see: 2538870 嗚呼嗚呼【ああああ】 1. aaah!; oooh!; oh no!; oh boy!
  ⇐ see: 2205270 あああ 1. aah!; ooh!; oh no!; oh boy!
2. [int] [uk]
▶ yes
▶ indeed
▶ that is correct
3. [int] [uk]
《in exasperation》
▶ aah
▶ gah
▶ argh
4. [int] [uk]
▶ hey!
▶ yo!
5. [int] [uk]
▶ uh huh
▶ yeah yeah
▶ right
▶ gotcha



History:
27. A 2023-02-24 22:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel it's a pity to lose some etymological info, but no big deal.
26. A* 2023-02-24 22:28:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We can remove ateji and nokanji tags from hidden forms
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -20 +18,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -25 +22,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -30 +26,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -35 +30,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -49 +43,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -54 +48 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -58 +51,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -63 +55,0 @@
-<re_nokanji/>
25. A 2023-02-24 22:20:44  Jim Breen <...address hidden...>
24. A* 2023-02-24 20:25:35  dom <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts

ああ	18788680	65.1%
あー	9061462	31.4%
アー	239306	0.8%
アア	79681	0.3%
アァ	27445	0.1%
嗚呼	665469	2.3%
噫	4726	0.0%
嗟	4403	0.0%
於乎	116	0.0%
於戯	53	0.0%
嗟乎	134	0.0%
吁	593	0.0%

daijr:  嗚呼, 噫
twitter: 嗚呼, 噫 (嗟 appears mainly in names, 吁 in Chinese tweets)
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +21 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26 +26 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -31 +31 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -36 +36 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -49,0 +50 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -57,0 +59 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -61,0 +64 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
23. A 2021-12-01 23:20:15  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 22 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570120 Active (id: 2167113)
[rK] [rK]
やや [ichi1]
1. [adv,adj-f] [uk]
▶ a little
▶ partially
▶ somewhat
▶ slightly
▶ semi-
▶ -ish
▶ on the ... side
▶ a short time
▶ a while
Cross references:
  ⇐ see: 2842682 やや甘口【ややあまくち】 1. semi-sweet (wine)



History:
3. A 2021-12-01 02:12:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
やや高め	84813
稍高め	27
漸高め	No matches
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2021-06-17 10:27:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added. It should happen automatically - dunno why it hasn't.
1. A* 2021-06-10 14:15:37  Margaret Gibbons <...address hidden...>
  Comments:
Please add this definition to special text glossing for やや . Currently only the interjection appears ( (1) oh!; oh my!; dear me!...)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576260 Active (id: 2167169)
一日 [ichi1] 1日 [spec1]
いちにち [spec1,ichi1] いちじつ
1. [n,adv]
▶ one day
2. (いちにち only) [adv,n]
▶ all day (long)
▶ the whole day
▶ from morning till night
Cross references:
  ⇒ see: 1165500 一日中 1. all day long; all the day; throughout the day
3. [n]
▶ 1st day of the month
Cross references:
  ⇒ see: 2225040 1日【ついたち】 1. 1st day of the month



History:
14. A 2021-12-01 23:29:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,8 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ひとひ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ひとえ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
13. A 2021-12-01 23:29:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
12. A* 2021-11-30 01:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
11. A 2021-11-30 01:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Approving, then reopening so Robin can do the split proposed.
10. A* 2021-10-24 18:50:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, shinmeikai, gg5
  Comments:
I propose splitting out ひとひ/ひとえ into a separate entry. ひとひ is dated for senses 1 and 2 but archaic/poetic for sense 3. ひとえ is an archaic form of ひとひ.
Sense 1 is also adverbial.
Sense 2 doesn't apply to いちじつ.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -32,0 +34,2 @@
+<stagr>いちにち</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -34,2 +37 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1165500">一日中・いちにちじゅう</xref>
+<xref type="see" seq="1165500">一日中</xref>
@@ -37 +39,2 @@
-<gloss>throughout the day</gloss>
+<gloss>the whole day</gloss>
+<gloss>from morning till night</gloss>
@@ -41 +44 @@
-<xref type="see" seq="2225040">ついたち・1</xref>
+<xref type="see" seq="2225040">1日・ついたち・1</xref>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577270 Active (id: 2284389)
台詞 [news2,nf32] 科白 [rK]
せりふ [gikun/news2,nf32] だいし (台詞)セリフ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ (spoken) line (in a play, film, comic, etc.)
▶ one's lines
Cross references:
  ⇐ see: 2852366 科白【かはく】 1. actions and words (of an actor); one's lines
  ⇐ see: 2751420 白【はく】 3. (spoken) line (in a play, film, etc.); one's lines
2. [n] [uk]
▶ comment
▶ remark
▶ phrase
▶ words
3. [n] [uk]
▶ stock phrase
▶ set phrase
▶ cliché
▶ platitude



History:
19. A 2023-11-26 23:56:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs all have it, and it's the first gloss in ルミナス. I think it may as well stay.
18. A* 2023-11-26 13:22:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Do we need "one's lines" when the first gloss is already "line"? I think the qualifier "one's" can lead to confusion. I'm sure it's correct in that an actor etc. could use it to refer specifically to their lines, but this isn't usage that dominates, it's usually about the lines of a fictional character (as most people just aren't actors).

(I removed the gloss once in 2021 but Robin added it back)
17. A 2023-11-26 13:14:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
台詞	2526465	43.0%
科白	52117	0.9%
せりふ	217808	3.7%
セリフ	3082160	52.4%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
16. A 2023-11-26 07:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2023-11-26 04:06:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daijirin, smk, sankoku, iwakoku, etc. have せりふ marked as 熟字訓 for both kanji forms.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590560 Active (id: 2167178)
可也 [rK] 可成り [rK] 可なり [rK] 可成 [rK]
かなり [ichi1]
1. [adv,adj-no,adj-na] [uk]
▶ considerably
▶ fairly
▶ quite
▶ rather
▶ pretty



History:
4. A 2021-12-01 23:35:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -27 +27,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -31,0 +32,2 @@
+<gloss>rather</gloss>
+<gloss>pretty</gloss>
3. A 2021-11-30 14:04:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2016-08-17 11:42:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, G n-grams:
可也	48318
可なり	23130
可成り	23223
可成	10278
かなり	55311888
  Comments:
Indeed
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>可成り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>可なり</keb>
1. A* 2016-08-17 01:03:08  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590710 Active (id: 2298753)
歌留多 [ateji/ichi1] 骨牌加留多 [ateji,rK] 嘉留太 [ateji,sK] 軽板 [ateji,sK] 軽多 [ateji,sK] 賀留多 [ateji,sK] 哥留多 [ateji,sK]
カルタ [ichi1] かるた (nokanji)
1. [n] [uk] Source lang: por "carta"
▶ karuta
▶ [expl] traditional Japanese playing cards, esp. hyakunin isshu karuta or iroha karuta
Cross references:
  ⇐ see: 1488230 百人一首【ひゃくにんいっしゅ】 2. hyakunin isshu karuta; hyakunin isshu poetry cards; deck of 200 cards, the 100 waka of the Hyakunin Isshu split between them, to be matched together during the game
  ⇐ see: 2766670 カルタ取り【カルタとり】 1. karuta game in which players race to grab cards associated with a given reading
  ⇐ see: 2852970 かるた屋【カルタや】 1. karuta maker; maker of traditional Japanese cards
  ⇐ see: 2740910 素札【すふだ】 1. useless card (in karuta); worthless card
  ⇐ see: 2852976 カルタ遊び【カルタあそび】 1. playing karuta
  ⇐ see: 2765240 競技かるた【きょうぎカルタ】 1. competitive karuta



History:
25. A 2024-04-21 11:53:58  Syed Raza <...address hidden...>
24. A* 2024-04-21 06:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カルタ	172412	26.5%
かるた	457291	70.2%
歌留多	15800	2.4%
骨牌	5078	0.8%
加留多	511	0.1%
嘉留太	0	0.0%
軽板	251	0.0%
軽多	52	0.0%
賀留多	86	0.0%
哥留多	0	0.0%
  Comments:
I'd hide them.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +25 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30 +30 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -35 +35 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -40 +40 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
23. A* 2024-04-21 01:35:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we're in the business of cataloguing every kanji form of a word that has ever been used. If we were, we might be adding 50 more forms to our entry for みだれる, for example.
https://w.atwiki.jp/kanjidego/pages/71.html
>> 乱れる、芜れる、紛れる、狼れる、潰れる、蕪れる、撓れる、撩れる、悖れる、蚩れる、紊れる、紜れる、訌れる、釠れる、溃れる、惷れる、溷れる、猾れる、亂れる、愂れる、厐れる、庞れる、駭れる、飚れる、濫れる、擾れる、龎れる、龐れる、攘れる、飆れる、飇れる、飙れる、飈れる、飊れる、忞れる、𢿢れる、𭢯れる、𢺕れる、瞀れる、溷れる、殽れる、棼れる、挐れる、戕れる、忞れる、惛れる、慁れる

I only see the first three forms for かるた in my dictionaries. I think the rest could be dropped or hidden. If that's no good, we should at least use the [rK] tag; we're using [oK] for kyūjitai.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -30 +30 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -35 +35 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -40 +40 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
22. A 2023-01-23 21:06:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the hiragana version should be nokanji, but I guess it doesn't really matter.
21. A* 2023-01-23 07:11:38  Marcus Richert
  Refs:
かるたをし	1066	36.8%
カルタをし	1831	63.2%
  Comments:
Since かるた is very common, I don't think that would be a good idea.
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592150 Active (id: 2167595)
区々区区
くく
1. [adj-t,adv-to] [form]
▶ various
▶ varied
▶ diverse
▶ divergent
▶ divided
2. [adj-t,adv-to] [form]
▶ petty
▶ trivial
▶ insignificant
▶ trifling



History:
2. A 2021-12-04 00:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-12-01 23:46:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meiyko
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -15,0 +16,11 @@
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>various</gloss>
+<gloss>varied</gloss>
+<gloss>diverse</gloss>
+<gloss>divergent</gloss>
+<gloss>divided</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&form;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602120 Active (id: 2167586)
日々 [ichi1,news1,nf04] 日日
ひび [ichi1,news1,nf04] にちにち
1. [adj-no]
▶ daily
▶ everyday
2. [n]
▶ days (e.g. of one's youth)
3. [adv]
▶ every day
▶ day after day
▶ day by day
▶ from day to day



History:
5. A 2021-12-04 00:05:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-01 00:49:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ルミナス, wisdom, daij
  Comments:
I think we should split this by POS.
Not many adverbial examples in the JEs.
  Diff:
@@ -22,0 +23,9 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>daily</gloss>
+<gloss>everyday</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>days (e.g. of one's youth)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -24,2 +32,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n;</pos>
@@ -27 +33,0 @@
-<gloss>daily</gloss>
@@ -29 +35,2 @@
-<gloss>days (e.g. good old days)</gloss>
+<gloss>day by day</gloss>
+<gloss>from day to day</gloss>
3. A* 2021-11-29 04:06:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.jiji.com/jc/v4?id=202012nghs0002
新型コロナ第2波の影響で島民たちが休職や解雇を余儀なくされ、日々の暮らしに貧窮しているなか...
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +25,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
2. A 2021-03-31 04:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2021-03-10 00:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604010 Active (id: 2167205)
区々 [rK] 区区 [rK]
まちまち [ichi1]
1. [adj-no,adj-na,n] [uk]
▶ various
▶ diverse
▶ different
▶ divergent
▶ divided
▶ conflicting



History:
5. A 2021-12-02 00:21:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My androir IME won't even offer up 区々 for ま
ちまち. I think the rK is appropriate.
4. A* 2021-12-01 23:55:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
まちまちになって	4565
区々になって	262
意見がまちまち	752
意見が区々	35
  Comments:
Not sure about rK on this one.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>several</gloss>
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>diverse</gloss>
+<gloss>different</gloss>
@@ -22,0 +25 @@
+<gloss>divided</gloss>
@@ -24,2 +26,0 @@
-<gloss>different</gloss>
-<gloss>diverse</gloss>
3. A 2021-11-30 13:58:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
区々	9534 (aslo read くく)
まちまち	380208

まちまちです	79823
区々です	573
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2014-11-19 16:16:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-11-19 09:58:57 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612660 Active (id: 2202595)
有耶無耶
うやむや [ichi1]
1. [adj-na,n] [uk,yoji]
▶ indefinite
▶ hazy
▶ vague
▶ unsettled
▶ undecided



History:
5. A 2022-08-10 08:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>
4. A 2021-12-01 01:20:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
有耶無耶	21224
うやむや	130972
有耶無耶な	1162
うやむやな	6744
  Comments:
Wouldn't call a eord that's mainly.in hiragana 
a yoji
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -16 +14,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
3. A 2014-08-25 01:13:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2011-09-28 05:49:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-28 03:35:43  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
http://eow.alc.co.jp/うやむや/UTF-8/?ref=sa
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=うやむや&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=00390900
  Comments:
I'm not sure if the use of this for "hushed up/swept under the rug/smoothed over" should just go under meaning 1 or not. It's clearly coming from that definition, but it isn't an obvious enough jump for me to have figured out that it's used that way when I saw it in a novel.
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>unsettled</gloss>
+<gloss>undecided</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628530 Active (id: 2167971)
此れ [rK] [rK] 是れ [rK] [rK] 之れ [rK] [rK] [rK] [io,rK]
これ [ichi1]
1. [pn] [uk]
《indicating an item near the speaker, the action of the speaker, or the current topic》
▶ this
▶ this one
Cross references:
  ⇔ see: 1006970 【それ】 1. that; it
  ⇔ see: 1000580 【あれ】 1. that; that thing
  ⇔ see: 1009290 【どれ】 1. which (of three or more)
  ⇐ see: 2765700 此【こん】 1. this
2. [pn] [uk]
《usu. indicating someone in one's in-group》
▶ this person
3. [pn] [uk]
《as これから, これまで, etc.》
▶ now
▶ this point (in time)
4. [pn] [dated,uk]
▶ here
5. [adv] [form,uk]
▶ used to stress the subject of a sentence
6. [pn] [arch]
▶ I
▶ me



History:
14. A 2021-12-07 02:03:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Google Chrome (and possibly other browsers) inserts a line break when text wraps to the next line (which happens a lot when editing on a mobile device because text boxes are narrower). We actually just discovered what was causing this and the fix will become active soon.
13. A* 2021-12-07 01:18:45  Frazer Robinson
  Comments:
I take it this was a typo?
  Diff:
@@ -54 +54 @@
-<s_inf>usu. indicating someone in one's in- group</s_inf>
+<s_inf>usu. indicating someone in one's in-group</s_inf>
12. A 2021-12-01 01:23:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
此れ	239981
是	1490412
是れ	53064
之	4037492
之れ	18278
維	114020
惟	70966
此	756262
これ	234076933
此れは	41530
是は	35229
是れは	2235
之は	32455
之れは	724
維は	6985
惟は	2851
此は	14011
これは	63212016
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,0 +26 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +30 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -28,0 +35 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -48 +55 @@
-<s_inf>usu. indicating someone in one's in-group</s_inf>
+<s_inf>usu. indicating someone in one's in- group</s_inf>
11. A 2020-12-06 23:46:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1004790.
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>此</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
10. A 2020-12-05 06:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1656360 Active (id: 2167174)
尼僧院
にそういん
1. [n] {Buddhism}
▶ nunnery
▶ convent



History:
1. A 2021-12-01 23:32:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Buddh;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1725290 Active (id: 2167093)
此れ此れ [rK]
これこれ
1. [n] [uk]
▶ this and that
▶ such and such



History:
3. A 2021-12-01 01:40:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2015-02-03 23:58:19  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2015-02-03 12:05:19 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1725300 Active (id: 2167078)
これ見よがし此れ見よがし [rK] 此見よがし [rK] 是見よがし [rK]
これみよがし
1. [adj-no,adj-na]
《usu. as これ見よがしに》
▶ showy
▶ ostentatious



History:
3. A 2021-12-01 01:31:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-09-05 23:03:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think a これ見よがしに entry is needed.
1. A* 2018-09-05 20:27:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
これ見よがし	46409	  
これ見よがしに	36569
  Comments:
Dropping noun and adverb glosses. Could possibly have a separate [adv] これ見よがしに entry, given how common it is.
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>for show</gloss>
+<s_inf>usu. as これ見よがしに</s_inf>
+<gloss>showy</gloss>
@@ -24,2 +24,0 @@
-<gloss>flaunting</gloss>
-<gloss>showing off</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1725330 Active (id: 2168936)
此れ許り [rK] 是許り [rK] 此許り [rK]
こればかり
1. [n] [uk]
▶ only this
▶ this much
2. [n,adj-no] [uk]
▶ (this) small amount
▶ (such a) paltry amount
▶ only this much
▶ slightest bit
Cross references:
  ⇐ see: 2755840 此れっ許り【これっぱかり】 1. (this) small amount; (such a) paltry amount; only this much; slightest bit
3. [n] [uk]
《as こればかりも with neg. verb》
▶ (not) in the slightest
▶ (not) at all



History:
11. A 2021-12-12 00:16:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -29 +29,4 @@
-<gloss>this small amount (degree, extent)</gloss>
+<gloss>(this) small amount</gloss>
+<gloss>(such a) paltry amount</gloss>
+<gloss>only this much</gloss>
+<gloss>slightest bit</gloss>
10. A 2021-12-01 01:41:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
此れ許り	No matches
是許り	No matches
此許り	No matches
こればかり	233140
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +14 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2018-08-02 00:48:32  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-08-01 14:16:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I meant to add this.
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<s_inf>with neg. verb</s_inf>
+<s_inf>as こればかりも with neg. verb</s_inf>
7. A 2018-07-30 23:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1750690 Active (id: 2168961)
清朝体
せいちょうたいしんちょうたい
1. [n] {printing}
▶ seichōtai
▶ typeface which resembles brush-stroke forms of characters
Cross references:
  ⇐ see: 1750680 清朝【しんちょう】 2. seichōtai; typeface which resembles brush-stroke forms of characters



History:
5. A 2021-12-12 05:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>seichōtai</gloss>
4. A 2021-12-01 23:57:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&print;</field>
3. A* 2021-11-30 01:21:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しんちょうたい</reb>
2. A 2020-07-27 04:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-27 03:59:41  Opencooper
  Refs:
daijs
  Comments:
Not a term used in typography.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>typeprint which resembles brush-stroke forms of characters</gloss>
+<gloss>typeface which resembles brush-stroke forms of characters</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1772510 Active (id: 2167132)
海上保安庁 [news1,nf14]
かいじょうほあんちょう [news1,nf14]
1. [n]
▶ Japan Coast Guard
▶ JCG
Cross references:
  ⇐ see: 2623710 海保【かいほ】 1. Japan Coast Guard; JCG
  ⇐ see: 2852014 海上保安【かいじょうほあん】 2. Japan Coast Guard



History:
2. A 2021-12-01 08:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-29 22:50:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the "formerly ..." part is needed.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>Japan Coast Guard (formerly Maritime Safety Agency)</gloss>
+<gloss>Japan Coast Guard</gloss>
+<gloss>JCG</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1831960 Active (id: 2167064)
然う斯う [rK]
そうこう
1. [adv,vs] [uk]
▶ this and that
▶ one thing or another
Cross references:
  ⇐ see: 2788160 そうこうしている内に【そうこうしているうちに】 1. meanwhile; in the meantime
  ⇐ see: 2724160 そうこうする内に【そうこうするうちに】 1. in the meantime; meanwhile

Conjugations


History:
3. A 2021-12-01 01:18:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-06-18 11:08:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
GG5, etc. only have kana. そ is not a regular reading of 然.
Nikkou doesn't have okurigana, so I think 然斯 should be dropped.
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>然斯</keb>
-</k_ele>
@@ -14,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -16,0 +13,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2012-06-18 03:18:15  Marcus
  Refs:
daijs, daijr
然斯 is only in nikk (out of those 3)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>然う斯う</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,3 @@
-<gloss>meanwhile</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>this and that</gloss>
+<gloss>one thing or another</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1885120 Deleted (id: 2168735)
尼甫
じほ
1. [n]
▶ Confucius



History:
3. D 2021-12-09 11:44:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 甫 kanwa entry mentions it:
1 男子の美称。「尼甫じほ(=孔子のこと)」
but kind of seems like it might be describing Chinese?
2. D 2021-12-09 10:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
I found a couple of Japanese sites equating it to 孔子, but I think it can go.
1. A* 2021-12-01 23:32:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Source? not in koj/nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982160 Active (id: 2167069)
これっ切り此れっ切り [rK] 是っ切り [rK]
これっきり
1. [n,adv] [uk]
▶ last time (as of now)
▶ never again
Cross references:
  ⇒ see: 2271470 これ切り 1. last time (as of now); never again
  ⇒ see: 2271470 これ切り 2. only this
2. [n,adv]
▶ only this



History:
3. A 2021-12-01 01:25:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2021-03-31 04:48:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2021-03-31 04:48:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1988760 Active (id: 2167224)
安定多数
あんていたすう
1. [n]
▶ comfortable majority (of seats)
▶ stable majority



History:
2. A 2021-12-02 01:04:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-12-01 11:55:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>comfortable majority (of seats)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2001500 Active (id: 2167047)
有効成分
ゆうこうせいぶん
1. [n] {pharmacology}
▶ active ingredient



History:
1. A 2021-12-01 00:31:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&pharm;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008160 Active (id: 2167091)
此れ丈 [rK] 是丈 [rK]
これだけ
1. [adv,adj-no] [uk]
▶ to this extent
▶ to this degree
▶ this much
▶ this little
Cross references:
  ⇐ see: 2839513 こんだけ 1. to this extent; to this degree; this much



History:
3. A 2021-12-01 01:38:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2019-05-06 12:37:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-04 09:56:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,2 +17,4 @@
-<gloss>so many (few)</gloss>
-<gloss>so much (little)</gloss>
+<gloss>to this extent</gloss>
+<gloss>to this degree</gloss>
+<gloss>this much</gloss>
+<gloss>this little</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008170 Active (id: 2167095)
此れ迄に [rK] 此れまでに [rK]
これまでに
1. [adv] [uk]
▶ before now
▶ hitherto



History:
1. A 2021-12-01 01:41:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008650 Active (id: 2167061)
然うした [rK]
そうした [spec1]
1. [exp,adj-pn] [uk]
▶ such



History:
1. A 2021-12-01 01:16:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
然うした	97
そうした	3078422
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2056860 Rejected (id: 2167197)
いくら何でも幾ら何でも
いくらなんでも
1. [exp] [uk]
▶ no matter how you put it
▶ whatever the circumstances may be
▶ say what you like
▶ no matter how you slice it

History:
5. R 2021-12-01 23:58:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reference? Case?
4. A* 2021-12-01 14:04:42 
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>no matter how you look at it</gloss>
+<gloss>no matter how you slice it</gloss>
3. A 2014-05-18 10:14:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>no matter how you look at it</gloss>
2. A* 2014-05-18 01:22:05  Marcus Richert
  Refs:
いくら何でも	91924
幾ら何でも	9465
いくらなんでも	545181
daij
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>いくら何でも</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>under no circumstances</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>no matter how you put it</gloss>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2077170 Active (id: 2211585)
同じ穴のムジナ同じ穴の狢同じ穴のむじな同じ穴の貉 [sK]
おなじあなのむじな
1. [exp,n] [id]
▶ (villains) of the same stripe
▶ birds of a feather
▶ [lit] badgers of the same hole
Cross references:
  ⇐ see: 2852121 同じ穴の狐【おなじあなのきつね】 1. (villains) of the same stripe; birds of a feather; foxes of the same hole
  ⇐ see: 2852120 同じ穴の狸【おなじあなのたぬき】 1. (villains) of the same stripe; birds of a feather; raccoon dogs of the same hole



History:
13. A 2022-10-17 21:46:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think 同じ穴の貉 can be sK.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A* 2022-10-17 18:05:20  Opencooper
  Refs:
* gg5: ・あの二人は同じ穴のむじなだ. Those two are in cahoots
* chuujiten: 同じ穴のむじなである be companions in crime; be all [both] tarred the same brush; be all part of the same gang [clique] (派閥などの).
  Comments:
In this case, it's in the refs, but I don't think we should usually hide expected orthographical variants, even if they're not in the refs. For any animal name, we can expect usage in hiragana/katakana. For doubled kanji, we expect -々 forms. For 御-, we expect お-/ご-. So on and so forth.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>同じ穴のむじな</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,4 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>同じ穴のむじな</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2022-10-16 04:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-10-16 03:11:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 同じ穴のムジナ   │ 22,632 │ 48.0% │
│ 同じ穴の狢     │ 21,406 │ 45.4% │
│ 同じ穴の貉     │    647 │  1.4% │
│ 同じ穴のむじな   │  2,313 │  4.9% │ 🡠 adding as sK
│ おなじあなのむじな │    136 │  0.3% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>同じ穴のむじな</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2021-12-01 23:15:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078210 Active (id: 2167096)
此彼此れ彼是彼 [rK]
これかれ
1. [n] [uk]
▶ this and that
2. [n] [uk]
▶ this person and that person
▶ anybody



History:
2. A 2021-12-01 01:42:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
此彼	537
此れ彼	46
是彼	145
これかれ	3711
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089610 Active (id: 2167130)

けり
1. [aux-v] [arch]
▶ indicates recollection or realization (i.e. of hearsay or the past)
▶ can form a poetic past tense
2. [aux-v] [arch]
▶ indicates continuation from the past to the present
3. [n]
《from the use of the aux. at the end of waka, also written with the ateji 鳧》
▶ end
▶ conclusion
Cross references:
  ⇔ see: 2025190 けりが付く 1. to be settled; to be brought to an end
  ⇒ see: 2025200 けりを付ける 1. to settle; to finish; to bring to an end



History:
5. A 2021-12-01 08:26:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-01 04:02:06  dine
  Comments:
Oops, I forgot the labels.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -13,0 +15 @@
+<misc>&arch;</misc>
3. A 2021-11-30 23:09:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-11-17 07:30:23  dine
  Refs:
daijr, daijs, nikk, koj
  Diff:
@@ -17,2 +17,4 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
-<s_inf>also written with the ateji 鳧</s_inf>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2025190">けりが付く</xref>
+<xref type="see" seq="2025200">けりを付ける</xref>
+<s_inf>from the use of the aux. at the end of waka, also written with the ateji 鳧</s_inf>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2124980 Active (id: 2286487)
そうは問屋が卸さないそうは問屋がおろさないそうは問屋が下ろさない [sK] そうは問屋が降ろさない [sK] 然うは問屋が卸さない [sK]
そうはとんやがおろさない
1. [exp] [id]
▶ things don't work that well in the real world
▶ things seldom go as one wishes
▶ that is expecting too much
▶ it won't be that easy
▶ [lit] the wholesaler won't sell it like that



History:
9. A 2023-12-27 02:04:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈然う/そう〉は〈問屋/とんや/といや〉が〈卸(ろ)/下(ろ)/降(ろ)/おろ〉さない

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ そうは問屋が卸さない   │ 12,670 │ 65.4% │
│ そうは問屋がおろさない  │  5,827 │ 30.1% │
│ そうは問屋が下ろさない  │    505 │  2.6% │ - add, sK
│ そうは問屋が降ろさない  │    216 │  1.1% │ - add, sK
│ 然うは問屋が卸さない   │      0 │  0.0% │ - [rK] to [sK]
│ そうはとんやがおろさない │    150 │  0.8% │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,8 @@
+<keb>そうは問屋が下ろさない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>そうは問屋が降ろさない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12 +20 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-12-01 01:14:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2020-09-03 03:38:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I think that's more literal.
6. A* 2020-09-02 06:34:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this would be more lit (and in 
line with this being treated as an id 
rather than a proverb)
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="lit">the wholesaler won't sell as you'd like</gloss>
+<gloss g_type="lit">the wholesaler won't sell it like that</gloss>
5. A* 2020-09-02 06:00:33  Opencooper
  Refs:
http://kotowaza-allguide.com/so/souwatonyagaorosanai.html
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss g_type="lit">the wholesaler won't sell as you'd like</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2134460 Active (id: 2168445)
此れっぽっち [rK] 是っぽっち [rK]
これっぽっち
1. [n,adj-no] [col,uk]
▶ (this) small amount
▶ (such a) paltry amount
▶ only this much
▶ slightest bit
Cross references:
  ⇒ see: 2755840 【これっぱかり】 1. (this) small amount; (such a) paltry amount; only this much; slightest bit
  ⇐ see: 2755620 此れっぽち【これっぽち】 1. tiny amount (degree, extent); paltry amount; slightest bit



History:
9. A 2021-12-08 10:52:07  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-12-03 12:23:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -21,2 +21,3 @@
-<gloss>tiny amount (degree, extent)</gloss>
-<gloss>paltry amount</gloss>
+<gloss>(this) small amount</gloss>
+<gloss>(such a) paltry amount</gloss>
+<gloss>only this much</gloss>
7. A 2021-12-01 01:35:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16 +18 @@
-<xref type="see" seq="2755840">此れっ許り・これっぱかり</xref>
+<xref type="see" seq="2755840">これっぱかり</xref>
6. A 2018-07-30 05:05:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs for kanji
meikyo says colloquial
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>是っぽっち</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<misc>&col;</misc>
5. A* 2018-07-28 22:08:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I really think this should be glossed as a noun. Lots of これっぱかりもない/これっぱかりしかない examples in the refs.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -15,3 +15,3 @@
-<gloss>this little</gloss>
-<gloss>this few</gloss>
-<gloss>in the slightest</gloss>
+<gloss>tiny amount (degree, extent)</gloss>
+<gloss>paltry amount</gloss>
+<gloss>slightest bit</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2137720 Active (id: 2279098)
然う [rK]
そう [spec1]
1. [adv] [uk]
《concerning the actions of the listener or concerning the ideas expressed or understood by the listener; with a neg. sentence, implies that something isn't as much as one might think》
▶ in that way
▶ thus
▶ such
Cross references:
  ⇔ see: 1004310 【こう】 1. in this way; like this; so; thus
  ⇔ see: 2085080 ああ 1. like that; so
  ⇔ see: 1008910 【どう】 1. how; in what way; how about
2. [int] [uk]
《used to express agreement with something said》
▶ so
3. [int] [uk]
《used to express doubt with something said》
▶ so?



History:
12. A 2023-10-03 01:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-01 16:01:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1004310">斯う・1</xref>
+<xref type="see" seq="1004310">こう・1</xref>
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1008910">如何・どう</xref>
+<xref type="see" seq="1008910">どう</xref>
10. A 2022-04-19 22:46:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
そういうこと	4279297
ほういうこと	22
  Comments:
If there are references for regional use of ほう with this meaning, it should be in a separate entry.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ほう</reb>
9. A* 2022-04-18 10:43:48 
  Refs:
pronoucned like this in vairous Western Japanese dialects
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ほう</reb>
8. A 2021-12-01 01:12:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
然う	3659
そう	254235842
然ういうこと	No matches
そういうこと	4279297
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2148570 Active (id: 2167073)
これ位此れ位 [rK] 是位 [rK]
これくらいこれぐらい
1. [n,adv] [uk]
▶ this much
▶ this amount
Cross references:
  ⇔ see: 2148580 この位 1. this much; this amount



History:
4. A 2021-12-01 01:28:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2015-06-08 09:12:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-06-04 19:56:02 
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2154420 Active (id: 2167116)

クールビズクール・ビズ
1. [n]
▶ cool biz
▶ [expl] Japanese Ministry of the Environment campaign encouraging people to wear lighter clothes and companies to set their air conditioners to 28°C in the summer
Cross references:
  ⇔ see: 2154430 ウォームビズ 1. warm biz; Japanese government campaign encouraging companies to set their heater thermostats to 20°C over the winter
  ⇐ see: 2720400 スーパークールビズ 1. super cool biz; government campaign to wear lighter clothes, set conditioners higher, etc.



History:
7. A 2021-12-01 03:14:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese Ministry of the Environment campaign encouraging people to wear lighter clothes and companies to set their air conditioners to 28°C</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese Ministry of the Environment campaign encouraging people to wear lighter clothes and companies to set their air conditioners to 28°C in the summer</gloss>
6. A* 2021-11-30 23:59:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't like "etc." when it's not clear what the other items/examples are.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese Ministry of the Environment campaign encouraging people to wear lighter clothes and for companies to set their air conditioners to 28°C, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese Ministry of the Environment campaign encouraging people to wear lighter clothes and companies to set their air conditioners to 28°C</gloss>
5. A* 2021-11-29 08:08:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>cool business</gloss>
-<gloss>business casual (Japanese Ministry of the Environment (MOE) campaign encouraging people to wear lighter clothes and for companies to set their air conditioners to 28C, etc.)</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese Ministry of the Environment campaign encouraging people to wear lighter clothes and for companies to set their air conditioners to 28°C, etc.</gloss>
4. A 2013-05-11 07:21:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クール・ビズ</reb>
3. A 2011-06-20 11:00:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,3 @@
-<gloss>Cool biz, cool business, business casual (Japanese Ministry of the Environment (MOE) campaign encouraging people to wear lighter clothes and for companies to set their air conditioners to 28C, etc.)</gloss>
+<gloss>cool biz</gloss>
+<gloss>cool business</gloss>
+<gloss>business casual (Japanese Ministry of the Environment (MOE) campaign encouraging people to wear lighter clothes and for companies to set their air conditioners to 28C, etc.)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2154430 Active (id: 2167950)

ウォームビズウォーム・ビズ
1. [n]
▶ warm biz
▶ [expl] Japanese government campaign encouraging companies to set their heater thermostats to 20°C over the winter
Cross references:
  ⇔ see: 2154420 クールビズ 1. cool biz; Japanese Ministry of the Environment campaign encouraging people to wear lighter clothes and companies to set their air conditioners to 28°C in the summer



History:
8. A 2021-12-06 23:04:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't seem to be a problem down the line. OK to add more "°".
7. A* 2021-12-01 20:37:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
°is not in the codeset used by many legacy apps. Can you hold off adding more until I 
can check the impact.
6. A* 2021-11-29 08:10:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Prob better? (other Celcius entries should be aligned)
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese government campaign encouraging companies to set their heater thermostats to 20 degrees Celsius over the winter</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese government campaign encouraging companies to set their heater thermostats to 20°C over the winter</gloss>
5. A 2021-11-29 08:07:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>warm biz (Japanese government campaign encouraging companies to set their heater thermostats to 20 degrees Celsius over the winter)</gloss>
+<gloss>warm biz</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese government campaign encouraging companies to set their heater thermostats to 20 degrees Celsius over the winter</gloss>
4. A 2020-04-18 22:29:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176280 Active (id: 2167088)
此れは [rK]
これは
1. [exp] [uk]
▶ as for this
2. [int]
《expression of surprise when one encounters something unexpected》
▶ hey there
▶ see here
▶ I say
Cross references:
  ⇒ see: 2093510 こりゃ 1. hey there; I say; see here
  ⇐ see: 2835297 此れは此れは【これはこれは】 1. oh!; dear me; my goodness; well well; I say



History:
4. A 2021-12-01 01:37:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2018-04-17 05:44:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-04-13 00:59:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>hey there (expression of surprise when one encounters something unexpected)</gloss>
+<s_inf>expression of surprise when one encounters something unexpected</s_inf>
+<gloss>hey there</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176360 Active (id: 2167581)
これを以て是を以て [rK] 此れを以て [rK]
これをもって
1. [exp] [form,uk]
▶ with this (I) ...



History:
6. A 2021-12-03 23:29:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
是を以て	2780
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>是を以て</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2021-12-02 21:31:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<misc>&form;</misc>
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>with this I (formal)</gloss>
-<gloss>by this I (formal)</gloss>
+<gloss>with this (I) ...</gloss>
4. A 2021-12-01 01:27:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
これを以て	6966
此れを以て	186
これをもって	93477
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2015-02-03 22:31:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2015-02-03 12:04:59 
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>これを以て</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176380 Active (id: 2167070)
これと言って此れと言って [rK]
これといって
1. [exp,conj] [uk]
▶ not worth mentioning (with neg. verb)
▶ nothing special



History:
5. A 2021-12-01 01:25:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2015-02-03 22:29:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I should have noticed this was merging 2104530.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>not worth mentioning (with neg)</gloss>
+<gloss>not worth mentioning (with neg. verb)</gloss>
+<gloss>nothing special</gloss>
3. A 2015-02-03 22:25:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2015-02-03 12:06:00 
  Comments:
maybe [uk]
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>これと言って</keb>
+</k_ele>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2199600 Active (id: 2167183)
尼鷺 [rK] 甘鷺 [rK]
あまさぎアマサギ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ cattle egret (Bubulcus ibis)



History:
2. A 2021-12-01 23:38:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
尼鷺	52
甘鷺	No matches
あまさぎ	1562
アマサギ	15378
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2207270 Active (id: 2167177)

エンコえんこ
1. [n,vs,vi] [chn]
▶ sitting on one's buttocks
2. [n,vs,vi] [col]
▶ breaking down
▶ stopping (e.g. of car engine)

Conjugations


History:
3. A 2021-12-01 23:35:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-11-25 11:21:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk


車がエンコ	770
車がえんこ	35


エンコして	8652
えんこして	151
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>エンコ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,2 +13,3 @@
-<gloss>squatting</gloss>
-<gloss>sitting</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&chn;</misc>
+<gloss>sitting on one's buttocks</gloss>
@@ -15,0 +20,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&col;</misc>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2233500 Active (id: 2168767)
尼っ子尼っこ
あまっこ
1. [n] [col]
▶ native of Amagasaki
2. [n] [dated,derog]
▶ bitch
Cross references:
  ⇐ see: 2233510 尼っちょ【あまっちょ】 1. bitch



History:
3. A 2021-12-09 22:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2021-12-01 23:25:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
maybe dated rather than arch?
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2233520 Active (id: 2222031)

1. [n,n-suf] [abbr] {Buddhism}
▶ bhikkhuni (fully ordained nun)
Cross references:
  ⇒ see: 1731700 比丘尼 1. bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun)
2. [n] [abbr]
▶ Indonesia
Cross references:
  ⇒ see: 1023890 印度尼西亜【インドネシア】 1. Indonesia



History:
5. A 2023-02-16 20:16:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1023890">印度尼西亜</xref>
+<xref type="see" seq="1023890">印度尼西亜・インドネシア</xref>
4. A 2021-12-01 23:33:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&Buddh;</field>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun)</gloss>
+<gloss>bhikkhuni (fully ordained nun)</gloss>
3. A 2015-06-11 00:26:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not even in my kanwa dictionaries.  according to the weblio link, also internet slang for amazon[.com/.co.jp]
2. A* 2015-06-04 09:55:35  Dan Sunstrum
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/尼
http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:日尼関係
https://jobs.gaijinpot.com/job/view/job_id/104504/lang/en
  Comments:
No official dictionary sources that I could find, but it seems to be out in the wild. I just received an email where someone used it.
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1023890">印度尼西亜</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Indonesia</gloss>
+</sense>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2271470 Active (id: 2167074)
これ切り此れ切り [rK] 是切り [rK]
これきりこれぎり
1. [n,adv] [uk]
▶ last time (as of now)
▶ never again
Cross references:
  ⇐ see: 1982160 これっ切り【これっきり】 1. last time (as of now); never again
2. [n,adv]
▶ only this
Cross references:
  ⇐ see: 1982160 これっ切り【これっきり】 1. last time (as of now); never again



History:
4. A 2021-12-01 01:28:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-03-31 04:49:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2021-03-31 04:49:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2397610 Active (id: 2167860)

ボンタン
1. [n]
▶ bontan pants
▶ [expl] type of harem pants esp. associated with 1980s high school delinquents
Cross references:
  ⇒ see: 2112815 ニッカーズボン 1. knickerbockers
  ⇐ see: 2852122 ボンタン狩り【ボンタンがり】 1. bontan pants hunt; hunting down high school students to rob them of their puffy bontan (harem) pants



History:
4. A 2021-12-06 01:32:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-12-04 02:47:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/学�%9
4%9F%E6%9C%8D
ボンタン appears to mainly refer to the black 
school uniform-type pants worn by high 
schoolers rather than the white or beige ones 
(still) worn by construction workers.
not seeing.any evidence (on wiki etc.) for it 
being ksb
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>baggy pants worn by construction workers and juvenile delinquents</gloss>
+<gloss>bontan pants</gloss>
+<gloss g_type="expl">type of harem pants esp. associated with 1980s high school delinquents</gloss>
2. A* 2021-12-01 13:38:33 
  Comments:
is ksb right?
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>baggy pants, worn by construction workers and juvenile delinquents</gloss>
+<gloss>baggy pants worn by construction workers and juvenile delinquents</gloss>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2511480 Active (id: 2167181)
連刷
れんさつ
1. [n,adj-no]
▶ se-tenant
▶ different stamps (labels, etc.) printed together on the one sheet



History:
3. A 2021-12-01 23:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
2. A* 2021-11-21 04:57:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij, Nikk, https://en.wikipedia.org/wiki/Se-tenant_(philately)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>different stamps (labels, etc.) printed together on the one sheet</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2519430 Active (id: 2167150)

サーマル
1. [adj-f]
▶ thermal
2. [n]
▶ thermal garment
▶ thermals



History:
5. A 2021-12-01 20:31:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-01 11:11:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Usually plural when it refers to clothing.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>thermal</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>thermals</gloss>
3. A 2020-06-17 04:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-06-17 04:27:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://facy.jp/articles/6929
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -11,0 +11,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>thermal</gloss>
+<gloss>thermal garment</gloss>
+</sense>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2527340 Active (id: 2214003)
これ式 [rK] 此れしき [rK] 此れ式 [rK] 是式 [rK]
これしき
1. [adj-no,n] [uk]
▶ (something) so small
▶ so little
▶ trifling



History:
6. A 2022-11-20 19:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-20 05:28:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ これ式  │    431 │  1.7% │ 🡠 rK (mentioned in meikyo)
│ 此れしき │    124 │  0.5% │ 🡠 adding (meikyo)
│ 此れ式  │      0 │  0.0% │
│ 是式   │    169 │  0.7% │
│ これしき │ 24,829 │ 97.2% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>此れしき</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2022-01-10 03:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-09 15:32:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Most of the examples are 〜の.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22,3 +22,3 @@
-<gloss>trifle</gloss>
-<gloss>insignificant thing</gloss>
-<gloss>(only) this much</gloss>
+<gloss>(something) so small</gloss>
+<gloss>so little</gloss>
+<gloss>trifling</gloss>
2. A 2021-12-01 01:39:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
此れ式	No matches
是式	169
これしき	24829
これ式	431
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>これ式</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2531400 Active (id: 2167129)
冬型
ふゆがた
1. [n] [abbr]
▶ atmospheric pressure pattern in winter
▶ winter pressure pattern
Cross references:
  ⇒ see: 2699500 冬型気圧配置 1. atmospheric pressure pattern in winter; winter pressure pattern
2. [adj-no]
▶ wintery
▶ characteristic of winter



History:
5. A 2021-12-01 07:52:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-25 06:16:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kokugos all lead with the atmospheric pressure pattern
gg5
  Comments:
I don't like adj-f on a -型 entry
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>wintery</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -19,0 +16,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>wintery</gloss>
+<gloss>characteristic of winter</gloss>
3. A 2012-03-27 08:30:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,2 @@
-<gloss>winter (atmospheric) pressure pattern</gloss>
+<gloss>atmospheric pressure pattern in winter</gloss>
+<gloss>winter pressure pattern</gloss>
2. A* 2012-03-27 03:56:44  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -14,0 +14,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2699500">冬型気圧配置</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>winter (atmospheric) pressure pattern</gloss>
+</sense>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662220 Active (id: 2167063)
然うとも [rK]
そうとも
1. [int] [uk]
▶ exactly right!
▶ indeed
▶ damn straight



History:
3. A 2021-12-01 01:17:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
然うとも	No matches
そうとも	102984
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2011-09-26 05:47:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-26 04:23:22  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
http://eow.alc.co.jp/そうとも/UTF-8/?ref=sa

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706070 Active (id: 2167156)
腐兄
ふけい
1. [n] [sl]
▶ man who likes comics depicting male homosexual love (usually targeted to women)
Cross references:
  ⇒ see: 2162260 ボーイズラブ 1. comics or novels about male homosexuality, targeted at young women



History:
5. A 2021-12-01 22:46:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>male who likes comics depicting male homosexual love (usually targeted to women)</gloss>
+<gloss>man who likes comics depicting male homosexual love (usually targeted to women)</gloss>
4. A* 2021-12-01 11:52:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Surely slang.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&sl;</misc>
3. A 2012-04-27 11:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-27 03:56:09 
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>male who likes manga depicting male homosexual love (usually targeted to women)</gloss>
+<gloss>male who likes comics depicting male homosexual love (usually targeted to women)</gloss>
1. A* 2012-04-27 02:03:36  Marcus
  Refs:
http://dic.pixiv.net/a/腐男子
http://ja.wikipedia.org/wiki/腐男子
http://dic.nicovideo.jp/a/腐兄

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716860 Active (id: 2278029)
そうはイカの金玉そうは烏賊の金玉然うは烏賊の金玉 [sK]
そうはいかのきんたま
1. [exp] [joc]
《pun on そうは行かぬ》
▶ you wish!
▶ that's not going to happen
▶ not a chance



History:
7. A 2023-09-26 21:43:51  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-26 17:20:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈然(う)/そう/ソウ〉は〈烏賊/いか/イカ〉の〈金玉/きんたま/キンタマ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ そうはイカの金玉   │ 210 │ 34.6% │
│ そうは烏賊の金玉   │  23 │  3.8% │
│ 然うは烏賊の金玉   │  29 │  4.8% │ - [rK] to [sK] (然う form)
│ そうはいかの金玉   │  28 │  4.6% │
│ そうはイカのキンタマ │ 189 │ 31.1% │
│ そうはイカのきんたま │  57 │  9.4% │
│ そうはいかのきんたま │  41 │  6.8% │
│ そうはいかのキンタマ │  30 │  4.9% │
╰─ーーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-12-01 01:14:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<reb>そうはイカのきんたま</reb>
-<re_restr>そうはイカの金玉</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,6 +15,0 @@
-<re_restr>そうは烏賊の金玉</re_restr>
-<re_restr>然うは烏賊の金玉</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>そうはイカのキンタマ</reb>
-<re_nokanji/>
4. A 2012-05-27 20:45:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<reb>そうはイカのきんたま</reb>
+<re_restr>そうはイカの金玉</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -15,0 +19,2 @@
+<re_restr>そうは烏賊の金玉</re_restr>
+<re_restr>然うは烏賊の金玉</re_restr>
3. A* 2012-05-27 12:02:45  Marcus
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-
8&p=%E7%84%B6%E3%81%86%E3%81%AF%E7%83%8F%E8%B3%8A%E3%81%AE%E9%
87%91%E7%8E%89&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=10691
000
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724560 Active (id: 2167193)
の所為で [rK]
のせいで
1. [exp] [uk]
▶ because of
▶ owing to
▶ due to
Cross references:
  ⇒ see: 1610040 【せい】 1. consequence; outcome; result; blame; fault



History:
4. A 2021-12-01 23:55:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1610040">所為・せい</xref>
+<xref type="see" seq="1610040">せい</xref>
3. A 2021-11-30 15:16:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-06-25 05:05:00  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1610040">所為・せい</xref>
1. A* 2012-06-21 11:20:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5 (in many examples).
  Comments:
51M hits for kana form; 5M for the kanji form.
A rather obvious formation, but probably worth having as someone just looking up "せい" will have a hard time.
See discussion on 1610040.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2729610 Active (id: 2167081)
此れこそ [rK]
これこそ [spec2]
1. [exp] [uk]
《emphatic》
▶ this (very thing)
▶ this precisely
Cross references:
  ⇒ see: 1004410 こそ 1. it is ... that ...; precisely; in particular; definitely; for sure; only (when, after, because, etc.)



History:
9. A 2021-12-01 01:33:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
8. A 2020-12-08 23:19:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is the format we have for これぞ.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1004410">こそ・1</xref>
@@ -13 +14 @@
-<s_inf>more emphatic than これ</s_inf>
+<s_inf>emphatic</s_inf>
7. A 2020-12-08 00:21:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>emphatic form of これ</s_inf>
+<s_inf>more emphatic than これ</s_inf>
6. A* 2020-12-07 19:24:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
Not sure it's correct to call it a "form" of これ.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ・1</xref>
@@ -16 +14,2 @@
-<gloss>this</gloss>
+<gloss>this (very thing)</gloss>
+<gloss>this precisely</gloss>
5. A 2019-05-08 00:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ</xref>
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ</xref>
+<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ・1</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2751550 Active (id: 2167206)
胃もたれ胃凭れ [rK]
いもたれ
1. [n,vs,vi]
▶ (feeling of) indigestion
▶ upset stomach

Conjugations


History:
5. A 2021-12-02 00:22:14  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2021-12-01 23:18:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
胃凭れ	242
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>胃靠れ</keb>
+<keb>胃凭れ</keb>
@@ -17,3 +17,3 @@
-<xref type="see" seq="1564380">靠れる・2</xref>
-<gloss>lying heavy on the stomach</gloss>
-<gloss>being uneasily digested</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>(feeling of) indigestion</gloss>
+<gloss>upset stomach</gloss>
3. A 2021-11-30 11:18:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
胃もたれ	101757
胃靠れ	No matches
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-10-15 21:14:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-10-15 07:15:40  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, JST, Cross
ALC examples (胃もたれしない, 胃もたれする)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755620 Active (id: 2167084)
此れっぽち [rK]
これっぽち
1. [n,adj-no] [col,uk]
▶ tiny amount (degree, extent)
▶ paltry amount
▶ slightest bit
Cross references:
  ⇒ see: 2134460 【これっぽっち】 1. (this) small amount; (such a) paltry amount; only this much; slightest bit



History:
7. A 2021-12-01 01:35:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-10-28 02:22:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
これっぽち 23 tweets past 24 hrs
これっぽっち 12 tweets past hr
  Comments:
Even with quotes, google just wants to show me これっぽっち results. It's possible this word is in the full version of nikk (which was 
up on yahoo in 2012 - kotobank only has the 精選版) - but it's possibly I misread nikk/typo'd. Maybe it's common enough to include, 
though.
5. A* 2020-10-28 02:00:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
これっぽっちの怪我で大騒ぎするな.  Don't panic over a little cut like that.
これっぽっちの金で黙っていろと言ってもそれは無理だ.  You can't expect me to keep quiet for such a small sum of money.
  Comments:
Yes, it's a variant of これっぽっち. Aligning glosses. Because これ has kanji, I don't think we should merge. 
In response to the anonymous commenter, although this is used in negative sentences, it doesn't necessarily translate to "(not) even a bit" - see examples (of これっぽっち) above.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2134460">これっぽっち</xref>
@@ -14,2 +16,3 @@
-<gloss>only this much</gloss>
-<gloss>only this little</gloss>
+<gloss>tiny amount (degree, extent)</gloss>
+<gloss>paltry amount</gloss>
+<gloss>slightest bit</gloss>
4. A* 2020-10-27 22:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
これっぽち	19032
これっぽっち	136091  [(n,adj-no) (col) (uk) tiny amount (degree, extent); paltry amount; slightest bit]
  Comments:
I can't see this in Nikk or any references. I'm wondering if it might be just a variant of これっぽっち, and possibly should be aligned with it, or even added to that entry as a [nokanji] variant.
3. A* 2020-10-27 10:39:33 
  Comments:
wouldn't this be better as "(not) even a bit"?
it seems to be always used with a negative verb
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755840 Active (id: 2210804)
此れっ許り [rK] 是っ許り [rK]
これっぱかりこれっばかり [ik]
1. [n,adj-no] [uk,rare]
▶ (this) small amount
▶ (such a) paltry amount
▶ only this much
▶ slightest bit
Cross references:
  ⇒ see: 1725330 【こればかり】 2. (this) small amount; (such a) paltry amount; only this much; slightest bit
  ⇐ see: 2836396 此れっぱかし【これっぱかし】 1. (this) small amount; (such a) paltry amount; only this much; slightest bit
  ⇐ see: 2134460 此れっぽっち【これっぽっち】 1. (this) small amount; (such a) paltry amount; only this much; slightest bit



History:
16. A 2022-10-03 23:39:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed. It could go in the 此れ許り entry.
15. A* 2022-10-03 20:17:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 此れっ許り  │   0 │  0.0% │
│ 是っ許り   │   0 │  0.0% │
│ これっぱかり │  31 │  7.7% │
│ これっばかり │ 371 │ 92.3% │
╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
Encountered this in a novel. Could perhaps be [nokanji]
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>これっばかり</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
14. A 2021-12-14 23:51:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
13. A* 2021-12-13 21:18:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed on arch terms but I think it should be included on obsc terms when it's obvious that the kanji form(s) would rarely be used (as is the case here). Looks odd to have rK on 此れ許り but not 此れっ許り.
12. A* 2021-12-12 22:52:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I've been avoiding using rK on words that are obsc or arch. The hiragana is rare too so it seems better to leave off.
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757110 Active (id: 2167579)
これ幸い此れ幸い [rK]
これさいわい
1. [exp]
《oft. as 〜と or 〜とばかりに》
▶ this is my chance
▶ this is the (opportune) moment
▶ here's an opportunity (that can't be passed up)



History:
6. A 2021-12-03 23:26:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj reverso
5. A* 2021-12-03 01:25:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ngrams, gg5, daij
  Comments:
The と is quotative.
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>taking advantage of (a convenient situation)</gloss>
+<s_inf>oft. as 〜と or 〜とばかりに</s_inf>
+<gloss>this is my chance</gloss>
+<gloss>this is the (opportune) moment</gloss>
+<gloss>here's an opportunity (that can't be passed up)</gloss>
4. A 2021-12-01 01:29:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
これ幸い	82427
此れ幸い	458
これさいわい	928
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2012-11-13 03:36:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-13 02:00:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, koj have without the と

eij example:
 明日の午後三時に訪ねてくれると、これ幸いなり。
  Comments:
not always associated with と, as the eij example above shows.  i recommend dropping the と and changing to adv-to.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>これ幸いと</keb>
+<keb>これ幸い</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>此れ幸いと</keb>
+<keb>此れ幸い</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>これさいわいと</reb>
+<reb>これさいわい</reb>
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762810 Active (id: 2208139)
然うしたら [rK]
そうしたら [spec2]
1. [conj] [uk]
▶ then
▶ and (then)
▶ in that case
▶ if so
Cross references:
  ⇒ see: 2856217 そしたら 1. then; and (then); in that case; if so
  ⇐ see: 2828861 したっけ 2. then; and (then); in that case; if so



History:
14. A 2022-09-10 03:57:16  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2022-09-09 21:26:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Comments:
I don't think "because then" works very well.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1406070">それなら</xref>
@@ -18,2 +17,2 @@
-<gloss>and then</gloss>
-<gloss>and</gloss>
+<gloss>and (then)</gloss>
+<gloss>in that case</gloss>
@@ -21,2 +19,0 @@
-<gloss>because then</gloss>
-<gloss>if that's the case</gloss>
12. A 2022-09-08 06:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2856217">そしたら</xref>
11. A 2022-09-06 11:47:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's not really "ik" as such. Best to revert that merge and have it stand alone.
  Diff:
@@ -11,6 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>そしたら</reb>
-<re_nokanji/>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-<re_pri>spec1</re_pri>
10. A* 2022-09-06 10:47:52  Keita Miwa <...address hidden...>
  Comments:
「そしたら」should be [ik] because "う" in the original word is ignored.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772480 Active (id: 2168449)
有らない在らない
あらない
1. [adj-i] [arch]
《rare archaic negative form of ある》
▶ nonexistent
▶ not being (there)
▶ not having

Conjugations


History:
7. A 2021-12-08 10:53:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well stay.
6. A* 2021-12-03 10:51:33  dine
  Comments:
It's "ごくまれ" also today -- https://nlb.ninjal.ac.jp/headword/V.00004/ lists eight examples (although
two of them are misparsing of あらなくに, an ancient expression involving the ク語法 of あらぬ).
5. A* 2021-12-03 00:06:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 現代語では,「ある」の打ち消しの言い方として,「あらない」は用いられず,「ない」の語が用いられる。ただし,近世には,ごくまれに,「せく事はあらない」〈浄瑠璃・心中宵庚申•上〉などの例がみられる
  Comments:
Definitely arch.
Do we actually need this? Even in archaic Japanese, this form was "ごくまれ". None of my refs have an entry for it.
  Diff:
@@ -15,3 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1296400">在る・1</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>negative form of ある; now abandoned in favor of adj. ない</s_inf>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>rare archaic negative form of ある</s_inf>
@@ -20,8 +19 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<xref type="see" seq="1296400">有る・2</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>unpossessed</gloss>
-<gloss>unowned</gloss>
-<gloss>not had</gloss>
+<gloss>not having</gloss>
4. A 2021-12-01 07:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[arch]?
3. A* 2021-11-29 03:56:19  dine
  Comments:
Make gloss prescriptive. Note that ない is both an adj. and a verb suffix
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>unorthodox negative form of ある; ない should be used instead</s_inf>
+<s_inf>negative form of ある; now abandoned in favor of adj. ない</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2810720 Active (id: 2167090)
此れまでで [rK] 此れ迄で [rK]
これまでで
1. [exp] [uk]
《usu. used in superlative clauses together with 一番, 最も, 最悪, etc.》
▶ to date
▶ as of now
Cross references:
  ⇒ see: 2810800 今までで【いままでで】 1. to date; as of now



History:
9. A 2021-12-01 01:38:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2014-03-08 06:35:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2014-03-08 00:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://climbingfx.jugem.jp/?day=20130121
http://equipment.cocolog-nifty.com/blog/2013/10/post-4701.html
(pages using the kanji versions.)
  Comments:
There is a small number of pages using the kanji forms, so I guess they should be added. We have 此れ迄/此れまで (uk) in the これまで entry.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>此れまでで</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>此れ迄で</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2014-03-07 01:10:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2810800">今までで・いままでで</xref>
5. A 2014-03-07 01:07:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tempted to add 此れまでで, but it's pretty rare.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827554 Active (id: 2295602)
子供の頃 [spec1] 子供のころ [sK] 子どもの頃 [sK] 子どものころ [sK] こどもの頃 [sK]
こどものころ [spec1]
1. [exp,n,adv]
▶ (time of) one's childhood
▶ when one was a child



History:
7. A 2024-03-23 16:19:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Adding [sK] to 子どものころ
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2024-03-23 11:52:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供の頃 	2638920	70.1%
子供のころ	486399	12.9%
子どもの頃	439421	11.7%
子どものころ	138159	3.7%
こどもの頃	37624	1.0%
こどものころ	23607	0.6%
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こどもの頃</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-12-01 23:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-01 00:12:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Often adverbial.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25 +24,2 @@
-<gloss>as a child</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>(time of) one's childhood</gloss>
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>childhood</gloss>
3. A 2021-11-29 05:20:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供の頃は	401066
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835297 Active (id: 2167089)
此れは此れは [rK]
これはこれは
1. [int] [uk]
《emphatic expression of surprise when one encounters something unexpected》
▶ oh!
▶ dear me
▶ my goodness
▶ well well
▶ I say
Cross references:
  ⇒ see: 2176280 【これは】 2. hey there; see here; I say



History:
5. A 2021-12-01 01:38:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2021-08-25 04:51:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maps to many expressions.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>my goodness</gloss>
3. A* 2021-08-25 03:48:41  Opencooper
  Refs:
gg5; chuujiten
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>hey there</gloss>
-<gloss>see here</gloss>
+<gloss>oh!</gloss>
+<gloss>dear me</gloss>
+<gloss>well well</gloss>
2. A 2018-04-17 05:45:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-13 00:58:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836396 Active (id: 2168935)
此れっぱかし [rK] 是っぱかし [rK]
これっぱかし
1. [n,adj-no] [uk,rare]
▶ (this) small amount
▶ (such a) paltry amount
▶ only this much
▶ slightest bit
Cross references:
  ⇒ see: 2755840 【これっぱかり】 1. (this) small amount; (such a) paltry amount; only this much; slightest bit



History:
5. A 2021-12-12 00:13:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,2 +21,3 @@
-<gloss>tiny amount (degree, extent)</gloss>
-<gloss>paltry amount</gloss>
+<gloss>(this) small amount</gloss>
+<gloss>(such a) paltry amount</gloss>
+<gloss>only this much</gloss>
4. A 2021-12-01 23:55:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&obsc;</misc>
3. A* 2021-12-01 01:34:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
此れっぱかし	No matches
是っぱかし	No matches
これっぱかし	26
  Comments:
arch? obsc?
2. A 2018-07-30 12:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-30 12:26:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838313 Active (id: 2277675)
そうそう無い [sK] 然う然うない [sK] 然う然う無い [sK]
そうそうない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ rare
▶ uncommon
▶ not often seen

Conjugations


History:
8. A 2023-09-21 20:29:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
7. A* 2023-09-21 18:26:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 然う然うない │      0 │  0.0% │
│ 然う然う無い │      0 │  0.0% │
│ そうそう無い │ 24,082 │ 24.3% │
│ そうそうない │ 75,028 │ 75.7% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Adding [adj-i]

If we're going to hide 無い in all expressions, I don't think 然う needs to be visible either.
  Diff:
@@ -4,0 +5,4 @@
+<keb>そうそう無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6 +10 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -10,4 +13,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>そうそう無い</keb>
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
6. A 2023-09-20 09:45:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>そうそう無い</keb>
-</k_ele>
@@ -13 +10,5 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>そうそう無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-12-01 01:13:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
see 然う
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2019-03-02 00:57:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838630 Active (id: 2167071)
これに懲りよ道才坊これに懲りよ道斎坊此れに懲りよ道才坊 [rK]
これにこりよどうさいぼう
1. [exp]
《道才坊, 道斎坊 are ateji》
▶ take it as a lesson learned
▶ learn from this (mistake)



History:
3. A 2021-12-01 01:27:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
これに懲りよ道才坊	20
これに懲りよ道斎坊	No matches
此れに懲りよ道才坊	No matches
  Comments:
doesn't matter much on an obsc entry like this 
but for consistency w other これ entries
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2019-03-14 11:20:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the note covers it.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -10 +8,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -14 +11,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
1. A* 2019-03-12 19:59:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk, imidas "会話で使えることわざ辞典"
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-10-9-0002.html

g ng

これに懲りよ道才坊	20
これに懲りよ道才坊道斎坊	No matches
此れに懲りよ道才坊	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844082 Active (id: 2167478)
尼御台所
あまみだいどころ
1. [n] [arch]
《honorific title》
▶ minister or general's wife who became a nun



History:
6. A 2021-12-02 23:23:43  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2021-12-02 23:20:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this looks better.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(honorary title for a) minister or general's wife who became a nun</gloss>
+<s_inf>honorific title</s_inf>
+<gloss>minister or general's wife who became a nun</gloss>
4. A 2021-12-01 23:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems ok.
3. A* 2021-12-01 23:30:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
usage note?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>minister or general's wife who became a nun</gloss>
+<gloss>(honorary title for a) minister or general's wife who became a nun</gloss>
2. A 2020-04-11 06:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
尼御台所	227
  Comments:
Doesn't happen often now....
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>minister, general's wife who became a nun</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>minister or general's wife who became a nun</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850871 Active (id: 2167122)
伊邪那岐伊弉諾伊耶那岐
いざなぎいざなきイザナギ (nokanji)
1. [n] [uk] {Shinto}
▶ Izanagi (deity)
Cross references:
  ⇒ see: 2578930 伊弉諾尊 1. Izanagi; male deity who fathered Japan and the sun, moon, and storm gods



History:
6. A 2021-12-01 04:56:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<reb>いざなき</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -19,3 +21,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いざなき</reb>
5. A* 2021-11-30 23:57:29  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/イザナギ
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>伊耶那岐</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +19,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いざなき</reb>
4. A 2021-10-14 12:36:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>伊弉諾</keb>
+<keb>伊邪那岐</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>伊邪那岐</keb>
+<keb>伊弉諾</keb>
3. A* 2021-10-14 12:34:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
伊邪那岐	14525
伊弉冊 is apparently Izanami according to 
mypedia (but my android ime offers it for イザ
ナギ but not for イザナミ!)
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>伊弉冊</keb>
+<keb>伊邪那岐</keb>
2. A 2021-10-14 03:18:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851903 Active (id: 2167125)
航空事業
こうくうじぎょう
1. [n]
▶ aviation business
▶ air transport service



History:
2. A 2021-12-01 06:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
航空事業会社	91
航空事業	10282
GG5 (航空事業 only) air transportation business; air (transport) service.
  Comments:
Better reduced to the core part.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>航空事業会社</keb>
+<keb>航空事業</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>こうくうじぎょうかいしゃ</reb>
+<reb>こうくうじぎょう</reb>
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>Aviation business company</gloss>
-<gloss>Air transport agency</gloss>
+<gloss>aviation business</gloss>
+<gloss>air transport service</gloss>
1. A* 2021-11-24 01:15:22  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000027.000075524.html
https://www.fdma.go.jp/singi_kento/kento/items/kento165_28_shiryo-02-4.pdf
https://alphaaviation.aero/ja/kiji/gakko-kiji/94072

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851914 Active (id: 2167136)
薬材
やくざい
1. [n]
▶ medicinal ingredient
▶ ingredients for medicine



History:
3. A 2021-12-01 11:49:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>medicinal ingredient</gloss>
2. A 2021-11-29 11:51:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
薬材	5189
nikk
1. A* 2021-11-24 21:32:31  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/薬材-2088823
  Comments:
薬の材料。薬の原料となるもの

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851936 Active (id: 2167198)
住宅完成保証制度
じゅうたくかんせいほしょうせいど
1. [n]
▶ housing completion guarantee system



History:
2. A 2021-12-01 23:59:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-25 04:05:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nihonhouse-hd.co.jp/column/construction/
住宅完成保証制度とは、工務店などが住宅の建設中に倒産した場合に保証が適用される制度です。

gg5 has 完成保証制度

住宅完成保証制度	2061
完成保証制度	3300

most googits for 完成保証制度 are actually for 住宅完成保証制度

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852059 Active (id: 2167176)

オープンファームオープン・ファーム
1. [n] Source lang: eng "open farm"
▶ open farm event
▶ open farm day



History:
2. A 2021-12-01 23:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-29 08:01:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ouchiichiba.com/view/page/producer
オープンファームとは、同一日時に全国の農家が一斉に農場を開放し、消費者と触れ合うイベントです。
https://tasuki-inc.com/events/toyohasi/openfarm/
【開催中止】プロの農園を見学できるチャンス!農場開放デー『オープンファーム』
... 農場開放デーとして、5月23日(日)に豊橋でオープンファームがあります。
オープンファームとは、『消費者と生産者がつながるきっかけづくり』を目的としています。

https://www.realkobeestate.jp/column.php?n=1381
12/11(土)、「平野コープ農園」にてオープンファーム開催! 農園ツアーやハーブの摘み取り体験などのワークショップと、トークセッ
ションを企画しています。ぜひお越しください。

オープンファーム	299
I was going to call it wasei but "Wel­come to LEAF Open Farm Sunday! "
https://farmsunday.org/
"What an open farm day can do for you – and how to host one
Inviting the public to see your farm takes a lot of planning – but it has significant benefits. We asked four 
experts in staging open farm days to describe them and offer their advice."
https://www.thepigsite.com/articles/what-an-open-farm-day-can-do-for-you-and-how-to-host-one

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852078 Active (id: 2167180)
電子公告
でんしこうこく
1. [n]
▶ electronic public notice



History:
2. A 2021-12-01 23:36:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably quite broad use.
1. A* 2021-11-29 08:45:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
電子公告	35977


http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=3206&vm=04&re=01
三十四 電子公告 公告方法のうち、電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって法務省
令で定めるものをいう。以下同じ。)により不特定多数の者が公告すべき内容である情報の提供を受けることができる状態に置く措置であっ
て法務省令で定めるものをとる方法をいう。
(xxxiv) "Electronic Public Notice" means a Method of Public Notice prescribed by Ministry of Justice Order which 
enables the general public to access such public notice by electronic or magnetic means (meaning that it enables 
the general public to access that public notice through the use of an electronic data processing system or through 
any other application of information and communications technology which is specified by Ministry of Justice Order; 
the same applies hereinafter).
  Comments:
law? bus?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852083 Active (id: 2167185)
譲渡会社
ゆずりわたしがいしゃ
1. [n] {business,law}
▶ transferor company



History:
4. A 2021-12-01 23:38:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-12-01 00:02:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
譲り渡し会社	31
I'm not 100% sure but since it's used in 
contrast w 譲(り)受(け)会社 in the legal text I'd 
bet it's read like this.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>じょうとがいしゃ</reb>
+<reb>ゆずりわたしがいしゃ</reb>
2. A* 2021-11-29 11:22:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
this might be read ゆずりわたし instead of じょう
と
1. A* 2021-11-29 08:51:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
譲渡会社	3388
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=3206&vm=04&re=01
2 譲渡会社が同一の事業を行わない旨の特約をした場合には、その特約は、その事業を譲渡した日から三十年の期間内に限り、その効力を
有する。
(2) In cases where the Transferor Company agreed to a special provision to the effect that it will not carry out 
the same line of the business, the effectiveness of the special provision is limited to the period of thirty years 
from the day of the transfer of the business.
  Comments:
maybe not needed

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852101 Active (id: 2167135)
論文式
ろんぶんしき
1. [adj-no]
▶ essay-type (examination, etc.)



History:
4. A 2021-12-01 11:24:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
論文式を	332
論文式が	190
  Comments:
Although in this case, it's very rarely used as one...
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
3. A 2021-12-01 11:21:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
〜式 terms are also nouns.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2021-11-29 22:01:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD - xref to 論文形式
1. A* 2021-11-29 09:28:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
論文式	28908
論文式試験	15923

http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=3328&vm=&re=
(論文式による試験科目の一部免除)
(Partial Exemption from the Essay Examination Subjects)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852105 Active (id: 2167046)
三度三たび
みたび
1. [n,adv]
▶ three times
▶ thrice
2. [adv]
▶ many times
▶ over and over again
▶ repeatedly
▶ often



History:
3. A 2021-12-01 00:29:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<gloss>repeatedly</gloss>
@@ -23 +24,0 @@
-<gloss>frequently</gloss>
2. A* 2021-11-29 14:57:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should sense 1 be adv too? daijr example: 「―挑戦する」
1. A 2021-11-29 14:56:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
splitting out from 3度(さんど)

三度	585619
三たび	30886

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852115 Active (id: 2167131)
数量詞
すうりょうし
1. [n] {grammar}
▶ quantifier



History:
2. A 2021-12-01 08:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. (say it's 【文法】)
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Quantifier (linguistics)</gloss>
+<field>&gramm;</field>
+<gloss>quantifier</gloss>
1. A* 2021-11-30 16:15:33  Adma <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/数量詞

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852117 Active (id: 2167117)
在沖
ざいちゅうざいおき
1. [adj-f]
▶ staying in Okinawa
▶ resident in Okinawa
▶ stationed in Okinawa



History:
2. A 2021-12-01 03:25:11  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2021-12-01 00:22:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
https://ryukyushimpo.jp/okinawa-dic/prentry-41446.html
在沖	16809
在沖の	333
在沖し	54
在沖を	No matches
在沖が	38
  Comments:
ざいちゅう is the only reading in jitsuyo but the Ryukyu Shimpo article above gives ざいおきべいぐん for 在沖米軍.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852118 Active (id: 2167123)
前灯
ぜんとう
1. [n]
▶ headlight (on a vehicle)
Cross references:
  ⇒ see: 1393280 前照灯 1. headlight (on a vehicle)



History:
2. A 2021-12-01 04:56:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-12-01 00:34:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, shinmeikai

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852119 Active (id: 2168775)
狸の金玉八畳敷き狸の睾丸八畳敷き
たぬきのきんたまはちじょうじき
1. [exp,n] [id,rare]
▶ something spread out widely
▶ something taking a lot of space
▶ [lit] eight jō of a raccoon dog's scrotum



History:
3. A 2021-12-09 22:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2021-12-01 23:06:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
タヌキの八畳	23
狸の八畳 	49
狸の金玉は八	30
狸の金玉八	25
狸の睾丸八	No matches
狸のキンタマ八	No matches
狸のきんたま八	No matches
たぬきの金太八	No matches

daijs
狸の陰嚢いんのうの非常に大きいことをいう言葉。大きく広が
った物のたとえ。
  Comments:
I think it's.use as an id is quite limited and 
the real meaning is really the lit ("a raccoon 
dog's scrotum is very big")
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>狸の睾丸八畳敷き</keb>
+<keb>狸の金玉八畳敷き</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>狸の睾丸八畳敷</keb>
+<keb>狸の睾丸八畳敷き</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +17,3 @@
-<gloss>as big as a house</gloss>
+<gloss>something spread out widely</gloss>
+<gloss>something taking a lot of space</gloss>
+<gloss g_type="lit">eight jō of a raccoon dog's scrotum</gloss>
1. A* 2021-12-01 13:15:41  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/狸の睾丸八畳敷き-562007
  Comments:
Special reading.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852120 Active (id: 2167162)
同じ穴の狸同じ穴のタヌキ
おなじあなのたぬき
1. [exp,n] [id]
▶ (villains) of the same stripe
▶ birds of a feather
▶ [lit] raccoon dogs of the same hole
Cross references:
  ⇒ see: 2077170 同じ穴のムジナ 1. (villains) of the same stripe; birds of a feather; badgers of the same hole



History:
2. A 2021-12-01 23:17:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
同じ穴の狸	63
同じ穴のたぬき	No matches
同じ穴のタヌキ	27
  Comments:
more commonly as xref
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>同じ穴のたぬき</keb>
+<keb>同じ穴のタヌキ</keb>
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2077170">同じ穴のムジナ</xref>
1. A* 2021-12-01 13:19:28  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/同じ穴の狸

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852121 Active (id: 2167160)
同じ穴の狐
おなじあなのきつね
1. [exp,n] [id]
▶ (villains) of the same stripe
▶ birds of a feather
▶ [lit] foxes of the same hole
Cross references:
  ⇒ see: 2077170 同じ穴のムジナ 1. (villains) of the same stripe; birds of a feather; badgers of the same hole



History:
2. A 2021-12-01 23:14:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
同じ穴の狐	34
同じ穴のきつね	No matches
同じ穴のキツネ	No matches
  Comments:
more commonly as xref
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>同じ穴のきつね</keb>
@@ -14,0 +12,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2077170">同じ穴のムジナ</xref>
1. A* 2021-12-01 13:20:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/同穴の狐-2017171

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852122 Active (id: 2169022)
ボンタン狩り
ボンタンがり
1. [n]
《mainly in high school manga》
▶ bontan pants hunt
▶ [expl] hunting down high school students to rob them of their puffy bontan (harem) pants
Cross references:
  ⇒ see: 2397610 ボンタン 1. bontan pants; type of harem pants esp. associated with 1980s high school delinquents



History:
9. A 2021-12-12 22:58:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's good to have because it's not used for picking the fruit (文旦) despite ボンタン seemingly being the most common pronunciation for it.in western Japan
8. A 2021-12-12 20:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-12-12 12:29:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Shorter.
Not sure this entry is needed. There must be plenty of 〜狩り terms that are more common.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>mainly in high school manga</s_inf>
@@ -14 +15 @@
-<gloss g_type="expl">hunting down high school students wearing puffy bontan (harem) pants and robbing them of them; mainly associated with high school manga</gloss>
+<gloss g_type="expl">hunting down high school students to rob them of their puffy bontan (harem) pants</gloss>
6. A 2021-12-11 21:23:30  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-11 19:07:52 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぼんたんがり</reb>
+<reb>ボンタンがり</reb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852123 Active (id: 2167171)
一日
ひとひ
1. [n,adv] [dated]
▶ one day
2. [adv,n] [dated]
▶ all day (long)
▶ the whole day
3. [n] [poet]
▶ 1st day of the month



History:
2. A 2021-12-01 23:30:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ひとえ</reb>
+<reb>ひとひ</reb>
1. A 2021-12-01 23:28:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, shinmeikai
  Comments:
Split from 1576260.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5114348 Deleted (id: 2293314)
伊邪那美伊弉冉伊耶那美伊弉弥
いざなみ [spec1]
1. [dei,myth]
▶ Izanami (Shinto goddess)



History:
6. D 2024-03-04 03:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With  2850870 covering this I don't think it needs to be duplicated.
5. A* 2024-03-03 11:03:55 
  Comments:
Sorry I noticed this is in JMnedict, but why these two included in JMdict file?
4. D* 2024-03-03 07:59:34 
  Comments:
duplicate of 2850870?
3. A 2023-05-02 04:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-12-01 04:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743469 Active (id: 2167184)
農業・食品産業技術総合研究機構農業食品産業技術総合研究機構
のうぎょうしょくひんさんぎょうぎじゅつけんきゅうきこう
1. [organization]
▶ National Agriculture and Food Research Organization
▶ NARO



History:
2. A 2021-12-01 23:38:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-12-01 13:32:53  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/農業食品産業技術総合研究機構-596236#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
https://ja.wikipedia.org/wiki/農業・食品産業技術総合研究機構

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743470 Active (id: 2234396)
農研機構
のうけんきこう [spec1]
1. [organization]
▶ National Agriculture and Food Research Organization (abbr)
▶ NARO



History:
3. A 2023-05-06 06:12:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-12-01 23:37:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-12-01 13:33:34  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/農研機構-596257

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml