JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001950 Active (id: 2278488)
お参り [ichi1,news2,nf36] 御参り [sK]
おまいり [ichi1,news2,nf36]
1. [n,vs,vi]
▶ visit (to a shrine, grave, etc.)
▶ worship

Conjugations


History:
4. A 2023-09-30 13:51:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-05 23:16:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-12-01 21:40:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-30 16:27:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Clearer.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>visit (to a shrine, grave, etc.)</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>shrine visit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002030 Active (id: 2155866)
お辞儀 [ichi1,news2,nf39] 御辞儀
おじぎ [ichi1,news2,nf39]
1. [n,vs,vi] [pol]
▶ bow
▶ bowing
Cross references:
  ⇔ see: 1733730 辞儀 1. bow; bowing (and greeting)

Conjugations


History:
4. A 2021-11-06 02:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-05 23:26:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
vs in daijs, not meikyo
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-09-21 06:02:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 06:55:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,3 @@
+<xref type="see" seq="1733730">辞儀</xref>
+<xref type="see" seq="1733730">辞儀・1</xref>
+<misc>&pol;</misc>
@@ -23,0 +26,1 @@
+<gloss>bowing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002450 Active (id: 2270497)
お喋り [ichi1] 御喋り [sK]
おしゃべり [ichi1]
1. [n,vs,vt] [uk]
▶ chattering
▶ talk
▶ idle talk
▶ chat
▶ chitchat
▶ gossip
2. [adj-na,n] [uk]
▶ chatty
▶ talkative
▶ chatterbox
▶ blabbermouth

Conjugations


History:
9. A 2023-06-02 23:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-06-02 22:17:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お喋り	        615,871	        14.2%	
御喋り	        1,565	        0.0%	
おしゃべり	3,726,193	85.8%
  Comments:
We now use sK for rare 御- forms.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1427510">しゃべる</xref>
7. A 2021-11-05 23:17:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2020-07-10 22:40:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-10 12:38:09  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1427510">しゃべる</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002640 Active (id: 2157052)
お返し [news1,nf18] 御返し
おかえし [news1,nf18]
1. [n,vs,vt]
▶ return gift
▶ return favour (favor)
Cross references:
  ⇐ see: 2708330 返り言【かえりごと】 3. return gift
  ⇐ see: 2202100 返し【かえし】 2. return gift; return favour (favor)
2. [n,vs]
▶ revenge
3. [n,vs]
▶ change (in a cash transaction)

Conjugations


History:
2. A 2021-11-08 05:23:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Me neither.
1. A* 2021-11-05 23:28:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think sense one is vt, not sure about 2/3
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002770 Active (id: 2279406)
お洒落 [ichi1] 御洒落 [sK]
おしゃれ [ichi1] オシャレ (nokanji) [spec1]
1. [adj-na] [uk]
▶ stylish
▶ fashionable
▶ trendy
▶ chic
▶ smartly dressed
▶ careful about one's appearance
Cross references:
  ⇐ see: 2847646 シャレオツ 1. stylish; fashionable
  ⇐ see: 1568640 洒落【しゃれ】 2. smartly dressed; stylish; fashion-conscious; refined
  ⇐ see: 2837424 オシャンティー 1. fashionable; stylish; hip; with-it
  ⇐ see: 2826943 お洒落さん【おしゃれさん】 1. fashionable person
  ⇐ see: 2859357 オサレ 1. fashionable; stylish; chic
2. [n,vs,vi] [uk]
▶ dressing (oneself) up
▶ dressing smartly
▶ dressing nicely
▶ making oneself look attractive
3. [n] [uk]
▶ fashionable dresser
▶ smartly dressed person

Conjugations


History:
6. A 2023-10-05 22:33:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-05 01:03:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
  Comments:
The vs sense is often 〜をする. I think it should be glossed as a noun.
  Diff:
@@ -23,2 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1568640">洒落・しゃれ・2</xref>
@@ -25,0 +24,4 @@
+<gloss>stylish</gloss>
+<gloss>fashionable</gloss>
+<gloss>trendy</gloss>
+<gloss>chic</gloss>
@@ -27,2 +29,11 @@
-<gloss>stylish</gloss>
-<gloss>fashion-conscious</gloss>
+<gloss>careful about one's appearance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>dressing (oneself) up</gloss>
+<gloss>dressing smartly</gloss>
+<gloss>dressing nicely</gloss>
+<gloss>making oneself look attractive</gloss>
@@ -33,8 +44,2 @@
-<gloss>someone smartly dressed</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to dress up</gloss>
-<gloss>to be fashionable</gloss>
+<gloss>fashionable dresser</gloss>
+<gloss>smartly dressed person</gloss>
4. A 2023-10-01 02:27:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お洒落	3863663	20.8%
御洒落	15976	0.1%
おしゃれ	9509647	51.1%
オシャレ	5215819	28.0%
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -10 +10 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +14,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -19,0 +19 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-11-05 23:21:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2015-04-07 02:14:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005970 Active (id: 2155765)
じゃん拳 [spec1] ジャン拳
じゃんけん (じゃん拳) [spec1] ジャンけん (ジャン拳)ジャンケン (nokanji) [spec1]
1. [n,vs,vi] [uk]
▶ rock-paper-scissors (game)
▶ janken
Cross references:
  ⇐ see: 2397590 パー 1. paper (in rock-paper-scissors)
  ⇐ see: 2138180 グー 1. rock (in rock-paper-scissors); stone; fist
  ⇐ see: 2518490 じゃん拳ぽん【じゃんけんぽん】 2. rock-paper-scissors (game); janken
  ⇐ see: 2255310 拳【けん】 1. hand game (e.g. rock-paper-scissors)
  ⇐ see: 2835442 ジャン負け【ジャンまけ】 1. playing rock-paper-scissors to decide who will carry out a task
  ⇐ see: 2840989 花いちもんめ【はないちもんめ】 1. children's game in which two groups compete for members by playing janken
  ⇐ see: 2833556 後出しジャンケン【あとだしジャンケン】 1. waiting to see one's opponent's move; playing a waiting game
  ⇐ see: 2080510 チョキ 1. scissors (in rock-paper-scissors)

Conjugations


History:
12. A 2021-11-05 23:34:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&vi;</pos>
11. A 2021-10-21 19:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-10-20 23:54:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
じゃんけん	397249
ジャンケン	402632
my android ime brings up じゃんけん first
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
9. A 2021-02-15 21:01:48  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-02-15 17:51:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this looks better.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>rock, paper, scissors game</gloss>
+<gloss>rock-paper-scissors (game)</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012630 Active (id: 2167021)
持て成し [rK] 持てなし [rK]
もてなし [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ hospitality
▶ reception
▶ treatment
▶ service
▶ entertainment
Cross references:
  ⇐ see: 2116050 お持て成し【おもてなし】 1. hospitality; reception; treatment; service; entertainment
  ⇐ see: 1707700 取り持ち【とりもち】 2. entertainment; treatment; reception
2. [n] [uk]
▶ (light) refreshment
▶ entertaining with food and drink
▶ treat



History:
8. A 2021-11-30 15:19:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
持て成し	12418
持てなし	4379
もてなし	439519
お持て成し	5147
お持てなし	3288
おもてなし	2048924
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2021-11-05 23:45:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -27 +25,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
6. A 2018-11-24 10:59:50  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2018-11-24 03:56:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
  Diff:
@@ -24,0 +25,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>(light) refreshment</gloss>
+<gloss>entertaining with food and drink</gloss>
+<gloss>treat</gloss>
+</sense>
4. A 2014-04-22 23:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012940 Active (id: 2194715)
やり取り [ichi1] 遣り取り [rK]
やりとり [ichi1]
1. [n,vs,vt] [uk]
▶ giving and taking
▶ exchange (of letters)
▶ arguing back and forth
▶ (conversational) exchange

Conjugations


History:
8. A 2022-07-09 08:33:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
やり取り	2121866	49.3%
遣り取り	38276	0.9% mk etc.
やりとり	2146357	49.8%
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2021-11-05 23:39:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2020-03-09 23:40:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropped.
5. A* 2020-03-08 22:26:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Audio clip hasn't been updated. I suggest disconnecting it.
4. A 2015-06-02 06:24:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1014340 Active (id: 2155723)

アイドル [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following
▶ Japanese idol
Cross references:
  ⇐ see: 2703420 イラドル 1. annoying TV personality
  ⇐ see: 2122390 チャイドル 1. (Japanese) junior idol
  ⇐ see: 2842544 アイドルグループ 1. idol group; boy band; girl group
  ⇐ see: 2842554 地下アイドル【ちかアイドル】 1. member of a non-famous boy band or girl group; underground idol
2. [n]
▶ (cultural) icon
▶ idol
▶ star
▶ celebrity
▶ person who is greatly admired
3. [n]
▶ idol (object of worship)
▶ image
Cross references:
  ⇒ see: 1246280 偶像 1. image; idol; statue



History:
28. A 2021-11-05 20:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the (music) is redundant.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>(music) performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss>
+<gloss>performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss>
27. A* 2021-10-31 16:07:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "entertainer" is slightly too broad, 
actually.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss>
+<gloss>(music) performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss>
26. A 2021-10-31 11:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
25. A* 2021-10-31 05:10:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
shortened it a little too much, maybe
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) with an image cultivated to foster a fan following</gloss>
+<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss>
24. A* 2021-10-31 05:07:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Tried to shorten it a little.
I feel like saying their image is "manufactured" sounds a bit like a value judgement (not saying it isn't true)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) whose image is manufactured to cultivate a dedicated consumer fan following</gloss>
+<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) with an image cultivated to foster a fan following</gloss>
(show/hide 23 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1029150 Active (id: 2270563)

エッチ [gai1] エイチ
1. [n]
▶ H
▶ h
2. (エッチ,H only) [adj-na,n] [uk]
《from 変態》
▶ indecent
▶ lewd
▶ sexy
▶ dirty
▶ obscene
Cross references:
  ⇒ see: 1511350 変態【へんたい】 3. sexual perversion; pervert
  ⇐ see: 2849460 エッチい 1. indecent; lewd; sexy; dirty; obscene
  ⇐ see: 2841191 えちえち 1. sexy; erotic; lewd; dirty
3. (エッチ,H only) [n,vs,vi] [uk,col,euph]
▶ (having) sex
Cross references:
  ⇐ see: 2760040 初エッチ【はつエッチ】 1. losing one's virginity; first-time sex
  ⇐ see: 2841191 えちえち 2. sex
4. [pref] [abbr]
▶ nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
Cross references:
  ⇒ see: 1608110 平成 1. Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
5. [n]
▶ hour
6. (H only) [n]
▶ hydrogen (H)
7. [n] {golf}
▶ hole
Cross references:
  ⇒ see: 2841290 ホール 2. hole; cup

Conjugations


History:
32. A 2023-06-04 00:00:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't use abbr for alphabet abbreviations.
  Diff:
@@ -64,2 +64,3 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>hole (on a golf course)</gloss>
+<xref type="see" seq="2841290">ホール・2</xref>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>hole</gloss>
31. A* 2023-06-03 09:16:11 
  Diff:
@@ -65 +65 @@
-<gloss>hole (golf course)</gloss>
+<gloss>hole (on a golf course)</gloss>
30. A 2023-06-03 00:29:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.elmcc.com/institution/ren_syot_mini.htm
  Diff:
@@ -64 +64,2 @@
-<gloss>hole</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>hole (golf course)</gloss>
29. A* 2023-06-02 23:41:10 
  Comments:
Saw on sign
ゴルフガーデン
ミニコース 9H
  Diff:
@@ -61,0 +62,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>hole</gloss>
+</sense>
28. A 2022-07-23 23:51:29  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 27 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1031600 Active (id: 2284738)
OK
オッケー [spec1] オーケー [gai1] オッケ [sk]
1. [int,n,vs,vt,vi]
▶ OK
▶ okay
Cross references:
  ⇐ see: 2722640 おk【おけ】 1. OK
2. [n]
▶ fine (without)
▶ not needed
▶ unnecessary
▶ all right

Conjugations


History:
12. A 2023-11-30 02:31:44  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-11-30 00:47:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
サインはOKです
heard this twice in two days in a row from different delivery men.
You couldn't really translate this as "The sign is OK" in English - might it make sense to split? Or should we just add "all right" to sense 1, as in GG5?
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<r_ele>
+<reb>オッケ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -22,0 +27,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fine (without)</gloss>
+<gloss>not needed</gloss>
+<gloss>unnecessary</gloss>
+<gloss>all right</gloss>
10. A 2023-03-09 11:30:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just noting that GG5, etc. don't use nakaguro with this one.
9. A 2021-11-05 23:13:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2019-09-05 21:23:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1034600 Active (id: 2272515)
OFF
オフ [gai1]
1. [n] [uk]
▶ (switched) off
Cross references:
  ⇔ see: 1035890 【オン】 1. (switched) on
2. [n] [uk,abbr]
▶ off-season
Cross references:
  ⇒ see: 1059320 シーズンオフ 1. off-season
3. [n] [uk,abbr]
▶ offset
Cross references:
  ⇒ see: 1034810 オフセット 1. offset
4. [n] [uk,abbr]
▶ off-road
Cross references:
  ⇒ see: 1034870 オフロード 1. off-road
5. [adj-no,n] [uk,abbr]
▶ offline
Cross references:
  ⇒ see: 1034840 オフライン 1. offline
  ⇐ see: 2844480 オフパコ 1. offline meetup for the purpose of sex
6. [n] [uk,abbr,sl]
▶ offline get-together
Cross references:
  ⇒ see: 2289240 オフラインミーティング 1. (in-person) meetup (of members of an online community); IRL meetup; offline get-together; offline gathering
7. [n] [uk,abbr] {sports}
▶ offside
Cross references:
  ⇒ see: 1034760 オフサイド 1. offside
8. [n] [uk]
▶ day off
9. [n-suf]
▶ off (the price)
10. [n-suf] [uk] {food, cooking}
▶ low- (calorie, sugar, etc.)
▶ reduced



History:
25. A 2023-07-04 21:05:18  Jim Breen <...address hidden...>
24. A* 2023-07-04 16:53:14  Opencooper
  Refs:
IT用語がわかる辞典: https://kotobank.jp/word/オフ-454103#T.E7.94.A8.E8.AA.9E.E3.81.8C.E3.82.8F.E3.81.8B.E3.82.8B.E8.BE.9E.E5.85.B8
  Comments:
Putting it logically next to the "offline" sense, but feel free to move it.
  Diff:
@@ -47,0 +48,8 @@
+<xref type="see" seq="2289240">オフラインミーティング</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>offline get-together</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
23. A 2022-11-25 06:40:00  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2022-11-24 13:40:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/ysakurakurosiba/status/1403978618305355779
https://twitter.com/halftone7313/status/1595414531551170560
  Comments:
Not in the refs but very common.
  Diff:
@@ -47,0 +48,8 @@
+<xref type="see" seq="1034760">オフサイド</xref>
+<field>&sports;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>offside</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
21. A 2022-06-16 10:14:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40,2 @@
-<xref type="see" seq="2289200">オフミ</xref>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1034840">オフライン</xref>
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1083300 Active (id: 2156477)

デッド [gai1]
1. [adj-na,n]
▶ dead (money, stock, etc.)
2. [n] {sports}
▶ dead (ball)
3. [adj-na]
▶ dead (sound, room)
▶ with little reverberation
Cross references:
  ⇔ ant: 1138270 ライブ 3. resonant (room, etc.); reverberating; echoey



History:
4. A 2021-11-06 17:10:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,3 +21,2 @@
-<gloss>dead (of sound)</gloss>
-<gloss>dull</gloss>
-<gloss>without resonance</gloss>
+<gloss>dead (sound, room)</gloss>
+<gloss>with little reverberation</gloss>
3. A 2021-11-06 17:01:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="ant" seq="1138270">ライブ・3</xref>
2. A 2021-11-05 20:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-31 20:53:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -10 +11,12 @@
-<gloss>dead</gloss>
+<gloss>dead (money, stock, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>dead (ball)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>dead (of sound)</gloss>
+<gloss>dull</gloss>
+<gloss>without resonance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1096970 Active (id: 2155659)

バー [gai1]
1. [n]
▶ bar
▶ tavern
▶ saloon
▶ barroom
2. [n]
▶ crossbar
▶ bar



History:
2. A 2021-11-05 08:29:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No idea where VAR came from.
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<gloss>tavern</gloss>
+<gloss>saloon</gloss>
@@ -17,4 +18,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>VAR</gloss>
1. A* 2021-11-05 08:08:58  Opencooper
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+<gloss>barroom</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>crossbar</gloss>
+<gloss>bar</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1098870 Active (id: 2155819)

バックストローク
1. [n]
▶ backstroke (swimming)
Cross references:
  ⇒ see: 1472700 背泳ぎ 1. backstroke (swimming)
  ⇐ see: 1098760 バック 6. backstroke (swimming)



History:
2. A 2021-11-06 00:51:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-05 11:05:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
バックストローク	3331
背泳ぎ	        96396
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>backstroke</gloss>
+<xref type="see" seq="1472700">背泳ぎ</xref>
+<gloss>backstroke (swimming)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1107080 Active (id: 2272898)
ピン撥ね [rK]
ピンはねピンハネ (nokanji)ぴんはね [sk]
1. [n,vs,vt,vi] [uk]
▶ taking a cut (of someone else's money)
▶ taking a rake-off
▶ pocketing a kickback
▶ skimming (a percentage of the profits, proceeds, etc.)

Conjugations


History:
9. A 2023-07-14 14:48:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it needs to be visible. The kokugos only have ピン.
ピン撥ね is in the kokugos. Should be rK.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +12,2 @@
-<reb>ぴんはね</reb>
+<reb>ピンハネ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -15,2 +16,2 @@
-<reb>ピンハネ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>ぴんはね</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A* 2023-07-13 23:35:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぴんはね	143	0.3% < GG5
ピンはね	14324	27.3%
ピン撥ね	507	1.0%
ぴん撥ね	0	0.0%
ピンハネ	37553	71.5%
  Comments:
From rejected 2858369. ぴんはね is the GG5 entry but I'm not sure it's needed,
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぴんはね</reb>
7. A 2021-11-06 01:01:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-11-05 23:36:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
not common in ngrams, doesn't deserve spec1
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -17,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2019-02-05 00:53:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1108180 Active (id: 2155742)
FAX
ファックス [ichi1] ファクス [gai1]
1. [n,vs,vt]
▶ fax
▶ facsimile
Cross references:
  ⇔ see: 1107960 ファクシミリ 2. fax; fax machine
2. [n]
▶ fax machine

Conjugations


History:
7. A 2021-11-05 23:07:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2019-04-01 19:57:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-04-01 15:41:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Also refers to the machine.
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fax machine</gloss>
+</sense>
4. A 2019-03-31 05:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-31 03:45:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
vs in daijs
ファックスする 9 tweets past week (disregarding one bot posting the same message several times)
FAXする 11 hits on twitter past _24 hrs_
so seemingly not uk
All romaji tweets were all-caps too. (i.e. no "Fax", "fax", all "FAX")
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>FAX</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +17 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1108540 Active (id: 2155701)

ファン [gai1,ichi1] フアン [ik]
1. [n]
▶ fan
▶ enthusiast
▶ lover (of)
2. [n]
▶ (electric) fan



History:
6. A 2021-11-05 14:15:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
5. A* 2021-11-05 10:36:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I think it's always electric.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>fan (e.g. electric)</gloss>
+<gloss>(electric) fan</gloss>
4. A 2020-04-13 19:07:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, Wisdom
  Comments:
Please write comments to explain your amendments.
Splitting on source word.
All the JEs have "lover".
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>lover (of)</gloss>
3. A* 2020-04-13 13:27:24 
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>lover</gloss>
@@ -22,4 +20,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>fun</gloss>
-</sense>
2. A 2018-09-07 22:56:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1137220 Active (id: 2155713)

ユニット [gai1]
1. [n]
▶ unit
2. [n]
▶ (small) group (esp. in music or entertainment)
▶ band



History:
4. A 2021-11-05 19:56:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-01 09:36:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1154319311
ユニットとは単位という意味で、比較的少数人数で構成されることが多いです。
また、期間限定や一時的な意味合いがあり、持続性・メンバーの構成力はそれほど強くありません。

「ユニット」は、何らかの活動のために作られる集団のことで、臨時的につくられたものを指します。
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(musical) group</gloss>
+<gloss>(small) group (esp. in music or entertainment)</gloss>
2. A 2012-11-11 12:04:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-11 03:19:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/��˥å�
  Comments:
From rejected entry on 2756990
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(musical) group</gloss>
+<gloss>band</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1138270 Active (id: 2156475)

ライブ [gai1] ライヴ
1. [adj-f,n]
▶ live (broadcasting, music, etc.)
2. [n]
▶ live performance
▶ live concert
3. [adj-na,n]
▶ resonant (room, etc.)
▶ reverberating
▶ echoey
Cross references:
  ⇔ ant: 1083300 デッド 3. dead (sound, room); with little reverberation



History:
3. A 2021-11-06 17:00:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>resonant</gloss>
+<xref type="ant" seq="1083300">デッド・3</xref>
+<gloss>resonant (room, etc.)</gloss>
@@ -25,0 +27 @@
+<gloss>echoey</gloss>
2. A 2021-11-05 19:57:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-31 21:12:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added sense.
"alive" isn't in any of my refs.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -13,3 +14 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>live (esp. concert, show, etc.)</gloss>
-<gloss>live performance</gloss>
+<gloss>live (broadcasting, music, etc.)</gloss>
@@ -19,2 +18,8 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>alive</gloss>
+<gloss>live performance</gloss>
+<gloss>live concert</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>resonant</gloss>
+<gloss>reverberating</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154320 Active (id: 2169911)
あん摩 [spec2] 按摩
あんま [spec2]
1. [n,vs,vt]
▶ massage (esp. anma, a traditional form of Japanese massage)
Cross references:
  ⇐ see: 1567600 揉み療治【もみりょうじ】 1. (therapeutic) massage
  ⇐ see: 2094570 按摩さん【あんまさん】 1. masseuse; masseur
  ⇐ see: 2843483 導引【どういん】 2. massage
2. [n] [sens]
▶ masseur
▶ masseuse
▶ massager
3. [n] [arch,col]
《from blind people historically oft. being masseurs》
▶ blind person

Conjugations


History:
8. A 2021-12-17 08:12:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あん摩	227207
按摩	63239
  Comments:
demoting
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -13 +13 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<re_pri>spec2</re_pri>
7. A 2021-11-05 23:14:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2018-11-07 23:32:32  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2018-11-07 08:18:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etymology so note
  Diff:
@@ -31 +31,2 @@
-<gloss>blind person (as many were traditionally massagers)</gloss>
+<s_inf>from blind people historically oft. being masseurs</s_inf>
+<gloss>blind person</gloss>
4. A 2018-04-02 12:25:19  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189000 Active (id: 2157150)
何処か [rK]
どこか [ichi1] どっか
1. [n,adv] [uk]
▶ somewhere
Cross references:
  ⇐ see: 2173950 何処ぞ【どこぞ】 1. somewhere; someplace
2. [adv] [uk]
▶ in some respects
▶ in some way



History:
6. A 2021-11-08 23:46:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (sense 2):(副詞的に用いて)
  Comments:
Sense 1 is often a noun (どこかで, どこかに, etc.)
Sense 2 is always adverbial.
I don't think "anywhere" is needed.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -17 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>anywhere</gloss>
@@ -23 +22 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -27 +25,0 @@
-<gloss>something</gloss>
5. A* 2021-11-07 02:47:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
どこか	11530898
どこかは	30840
どこかが	133890
どこかの	1524099
どこかに	2101474
  Comments:
I suggest this. Anywhere and somewhere are adverbs in English.
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25,2 +23,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
4. A* 2021-11-05 14:04:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij 連語
  Comments:
Let's take a second look at the PoS - is 
exp,n,adv really correct?
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-11-05 14:01:04  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2021-11-05 10:02:38  Opencooper
  Comments:
「どっか」 is in the refs. meikyo/daijs/nikk call it a sound shift, while daijr says it's more informal. 
Also in gg5.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1209610 Active (id: 2166444)
瓦礫 [spec1,news2,nf47]
がれき [spec1,news2,nf47] がりゃく
1. [n]
▶ rubble
▶ debris
▶ wreckage
▶ tiles and pebbles
2. [n]
▶ trash
▶ rubbish



History:
4. A 2021-11-28 20:54:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-05 06:56:37  Opencooper
  Refs:
gg5; prog; meikyo; daijs

瓦礫	144666
がれき	45029
瓦礫の山	17710
がれきの山	2341
瓦礫と化した	2240
がれきと化した	335
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -24,0 +24,6 @@
+<gloss>tiles and pebbles</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>trash</gloss>
+<gloss>rubbish</gloss>
2. A 2012-02-29 02:08:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-28 23:13:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
6M hits for the kanji and 12M for the kana.
  Diff:
@@ -8,0 +8,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -19,0 +21,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -20,0 +23,2 @@
+<gloss>debris</gloss>
+<gloss>wreckage</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218950 Active (id: 2155782)
器物 [news1,nf23]
きぶつ [news1,nf23] うつわもの
1. [n]
▶ receptacle
▶ container
▶ vessel
2. [n]
▶ utensil
▶ implement
▶ furniture
3. (きぶつ only) [n] {law}
▶ personal property
Cross references:
  ⇒ see: 2088680 器物損壊 1. property damage (not including ships, buildings, planes and documents)
4. (うつわもの only) [n] [arch]
▶ calibre
▶ talent
▶ ability



History:
10. A 2021-11-05 23:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-11-03 19:35:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
The "calibre" sense appears to be archaic.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>receptacle</gloss>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>receptacle</gloss>
+<gloss>vessel</gloss>
@@ -29,6 +29,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>calibre</gloss>
-<gloss>talent</gloss>
-<gloss>ability</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -39,0 +35,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>うつわもの</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>calibre</gloss>
+<gloss>talent</gloss>
+<gloss>ability</gloss>
8. A 2016-12-08 01:00:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
The JEs usually don't split the senses for this one.
7. A* 2016-12-04 15:28:19  Robin Scott
  Comments:
Aligning the senses with those given in Daijr and Daijs.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>うつわもの</reb>
+</r_ele>
@@ -22,0 +26 @@
+<gloss>furniture</gloss>
@@ -26 +30,3 @@
-<gloss>furniture</gloss>
+<gloss>calibre</gloss>
+<gloss>talent</gloss>
+<gloss>ability</gloss>
@@ -28,0 +35 @@
+<stagr>きぶつ</stagr>
6. A 2014-05-09 05:21:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222810 Active (id: 2155783)
季刊 [news1,nf21]
きかん [news1,nf21]
1. [n,adj-no]
▶ quarterly publication



History:
4. A 2021-11-05 23:51:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-05 19:47:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Aligning style with 週刊 and 年刊.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,2 +17 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>quarterly (publication)</gloss>
+<gloss>quarterly publication</gloss>
2. A 2019-09-19 21:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-09-19 16:47:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,2 +17 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>quarterly (e.g. magazine)</gloss>
+<gloss>quarterly (publication)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1232920 Active (id: 2291659)
距離 [ichi1,news1,nf03]
きょり [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ distance
▶ range
▶ interval
2. [n]
▶ difference (e.g. in opinion)
▶ gap
▶ distance
3. [n] {mathematics}
▶ metric



History:
4. A 2024-02-11 22:37:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典
3. A* 2024-02-11 14:12:26  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
Rudin p. 32
  Diff:
@@ -27,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&math;</field>
+<gloss>metric</gloss>
+</sense>
2. A 2021-11-24 10:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All 53 sentences appear to be sense 1.
1. A* 2021-11-05 07:30:56  Opencooper
  Refs:
JEs
  Comments:
Can be improved.
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<gloss>interval</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>difference (e.g. in opinion)</gloss>
+<gloss>gap</gloss>
+<gloss>distance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263350 Active (id: 2155795)
減量 [news1,nf12]
げんりょう [news1,nf12]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ loss in weight (esp. body weight)
▶ weight reduction
2. [n,vs,vt,vi]
▶ loss in quantity
▶ reduction of quantity

Conjugations


History:
7. A 2021-11-05 23:59:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +25,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2018-05-05 12:28:05  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2018-04-25 13:26:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need a "dose" gloss. That's a specific case.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>loss in weight, esp. body weight</gloss>
+<gloss>loss in weight (esp. body weight)</gloss>
+<gloss>weight reduction</gloss>
@@ -23,2 +24 @@
-<gloss>reducing quantity</gloss>
-<gloss>reducing doses</gloss>
+<gloss>reduction of quantity</gloss>
4. A 2016-02-12 21:38:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2016-02-12 21:30:22  daniele raitano <...address hidden...>
  Comments:
I think this division is comfortable for the reader, as the first sense is more 
common and precise than the second one (all the related examples from 
the TC are also about the first sense) ; then the v-s in the first sense is 
usually intransitive while the second vs is often transitive. (see the 
examples above)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1268490 Active (id: 2156820)
五臓六腑
ごぞうろっぷ
1. [n] [yoji]
▶ the five viscera and the six internal organs
Cross references:
  ⇒ see: 1268480 五臓 1. the five viscera (liver, lungs, heart, kidney and spleen)
  ⇒ see: 1561570 六腑 1. the six internal organs (large intestine, small intestine, gallbladder, stomach, san jiao, urinary bladder)
2. [n] [yoji]
▶ inside one's body
▶ in one's heart



History:
3. A 2021-11-07 03:14:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
心臓・肝臓・肺臓・腎臓・脾臓ひぞうの五臓と、大腸・小腸・胃・胆・膀胱
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1268480">五臓</xref>
+<xref type="see" seq="1561570">六腑</xref>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>the internal organs</gloss>
+<gloss>the five viscera and the six internal organs</gloss>
2. A* 2021-11-05 07:50:48  Opencooper
  Refs:
meikyo; daijs
  Comments:
Present in at least two yoji dictionaries.
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>inside one's body</gloss>
+<gloss>in one's heart</gloss>
+</sense>
1. A 2014-08-25 01:39:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270820 Active (id: 2155762)
ご連絡 [spec1] 御連絡
ごれんらく [spec1]
1. [n,vs,vt] [hon]
▶ contacting
▶ getting in touch
▶ communication
▶ call
▶ message
Cross references:
  ⇒ see: 1559900 連絡 1. contacting; (making) contact; getting in touch; communication; correspondence; call; message

Conjugations


History:
7. A 2021-11-05 23:31:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (連絡)
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2021-02-08 23:36:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More aligning.
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>(your) call</gloss>
-<gloss>(your) message</gloss>
+<gloss>call</gloss>
+<gloss>message</gloss>
5. A 2021-02-08 02:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,6 +19,0 @@
-<gloss>to contact</gloss>
-<gloss>to get in touch</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1559900">連絡・2</xref>
4. A 2016-10-13 23:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-13 20:34:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
reopen
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1300990 Active (id: 2155774)
三振 [news1,nf06]
さんしん [news1,nf06]
1. [n,vs,vi] {baseball}
▶ strikeout
▶ strike out
▶ fanning out
Cross references:
  ⇐ see: 2836214 空振り三振【からぶりさんしん】 1. strikeout

Conjugations


History:
3. A 2021-11-05 23:43:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2014-03-26 01:39:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
or softball, etc.
1. A* 2014-03-25 03:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it can be anything but baseball.
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>strike out (baseball)</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>strikeout</gloss>
+<gloss>strike out</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315590 Active (id: 2158448)
持ち込む [ichi1,news1,nf07] 持ちこむ持込む
もちこむ [ichi1,news1,nf07]
1. [v5m,vt]
▶ to bring in
▶ to take in
▶ to carry in
2. [v5m,vt]
▶ to approach (someone) with (a proposal, offer, problem, etc.)
▶ to bring
▶ to lodge (a complaint)
▶ to propose (e.g. a project)
3. [v5m,vt]
▶ to bring (to another stage)
▶ to take (e.g. to court, to extra time, to a play-off)

Conjugations


History:
9. A 2021-11-14 10:23:02  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-11-06 12:32:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>to take something into (e.g. a restaurant)</gloss>
@@ -26,0 +26 @@
+<gloss>to take in</gloss>
@@ -28 +27,0 @@
-<gloss>to take with one (inside)</gloss>
@@ -33 +32,2 @@
-<xref type="see" seq="2125740">尻を持ち込む・しりをもちこむ</xref>
+<gloss>to approach (someone) with (a proposal, offer, problem, etc.)</gloss>
+<gloss>to bring</gloss>
@@ -35,3 +35 @@
-<gloss>to file (a plan)</gloss>
-<gloss>to bring (a proposal)</gloss>
-<gloss>to commence negotiations</gloss>
+<gloss>to propose (e.g. a project)</gloss>
@@ -42 +40,2 @@
-<gloss>to bring to (a state: tied game, vote, trial, etc.)</gloss>
+<gloss>to bring (to another stage)</gloss>
+<gloss>to take (e.g. to court, to extra time, to a play-off)</gloss>
7. A* 2021-11-05 06:17:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I want to get rid of the ellipsis, not sure if 
the "e.g." is needed but
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>to take something into ...</gloss>
+<gloss>to take something into (e.g. a restaurant)</gloss>
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>to take with one (inside)</gloss>
6. A 2017-02-15 00:46:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-14 15:49:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
持ち込む	445437
持ちこむ	 10715
持込む	  6110
もちこむ	  7474
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>持ちこむ</keb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352980 Active (id: 2156840)
上京 [ichi1,news1,nf18]
じょうきょう [ichi1,news1,nf18]
1. [n,vs,vi]
▶ going (up) to the capital
▶ going to Tokyo
Cross references:
  ⇐ see: 1338580 出京【しゅっきょう】 1. leaving for the capital; going to the capital

Conjugations


History:
3. A 2021-11-07 03:40:53  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2021-11-06 15:49:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>proceeding to the capital (Tokyo)</gloss>
+<gloss>going (up) to the capital</gloss>
+<gloss>going to Tokyo</gloss>
1. A 2021-11-05 23:44:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1392520 Active (id: 2164688)
鮮紅色
せんこうしょく
1. [n,adj-no]
▶ bright red
▶ bright scarlet



History:
2. A 2021-11-18 06:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-05 09:05:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 etc.
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>florid</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>bright red</gloss>
+<gloss>bright scarlet</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404975 Active (id: 2156499)
早い [ichi1,news1,nf16] 速い [ichi1,news2,nf31] 疾い [rK] 捷い [rK]
はやい [ichi1,news1,news2,nf16,nf31]
1. [adj-i]
《esp. 速い》
▶ fast
▶ quick
▶ rapid
▶ swift
▶ speedy
▶ brisk
▶ prompt
2. (早い only) [adj-i]
▶ early
▶ soon
▶ earlier than usual
3. (早い only) [adj-i]
▶ premature
▶ too soon
▶ too early
4. [adj-i]
《esp. 早い》
▶ easy
▶ simple
▶ quick
▶ fast
5. [adj-i]
《as ...するが早いか or ...するより早く》
▶ as soon as ...
▶ the moment ...
▶ the instant ...

Conjugations


History:
2. A 2021-11-06 22:41:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-05 21:30:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
Added sense.
Senses 2 and 3 are always 早い.
疾い and 捷い are rare but I don't think they're old/out-dated; meikyo and shinmeikai have them.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22 +22 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -34 +34 @@
-<s_inf>esp. 速い, 疾い, 捷い</s_inf>
+<s_inf>esp. 速い</s_inf>
@@ -37 +37,3 @@
-<gloss>hasty</gloss>
+<gloss>rapid</gloss>
+<gloss>swift</gloss>
+<gloss>speedy</gloss>
@@ -38,0 +41,15 @@
+<gloss>prompt</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>早い</stagk>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>early</gloss>
+<gloss>soon</gloss>
+<gloss>earlier than usual</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>早い</stagk>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>premature</gloss>
+<gloss>too soon</gloss>
+<gloss>too early</gloss>
@@ -43,2 +60,4 @@
-<gloss>early (in the day, etc.)</gloss>
-<gloss>premature</gloss>
+<gloss>easy</gloss>
+<gloss>simple</gloss>
+<gloss>quick</gloss>
+<gloss>fast</gloss>
@@ -48,12 +67,4 @@
-<s_inf>esp. 早い</s_inf>
-<gloss>(too) soon</gloss>
-<gloss>not yet</gloss>
-<gloss>(too) early</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<xref type="see" seq="1698810">手っ取り早い・1</xref>
-<s_inf>esp. 早い</s_inf>
-<gloss>easy</gloss>
-<gloss>simple</gloss>
-<gloss>quick</gloss>
+<s_inf>as ...するが早いか or ...するより早く</s_inf>
+<gloss>as soon as ...</gloss>
+<gloss>the moment ...</gloss>
+<gloss>the instant ...</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1431880 Active (id: 2155789)
珍什
ちんじゅう
1. [n] [obs]
▶ rare article
▶ rare utensil



History:
2. A 2021-11-05 23:53:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-03 18:46:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
  Comments:
The earliest example in nikk is from 1890.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obs;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441580 Active (id: 2155877)
点在 [news1,nf17]
てんざい [news1,nf17]
1. [n,vs,vi]
▶ being dotted about
▶ being scattered
▶ being interspersed

Conjugations


History:
5. A 2021-11-06 02:24:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-11-05 23:53:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-31 17:50:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
The subject of 点在する is the thing that's scattered.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>being dotted with</gloss>
+<gloss>being dotted about</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>being interspersed</gloss>
2. A 2017-01-25 05:18:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-01-23 15:44:06  Robin Scott
  Comments:
Changed gloss to noun form.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>dotted with</gloss>
+<gloss>being dotted with</gloss>
+<gloss>being scattered</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1452270 Active (id: 2155733)
同語反復同語反覆
どうごはんぷく
1. [n]
▶ tautology (language)
2. [n] {logic}
▶ tautology
Cross references:
  ⇒ see: 2851347 恒真式 1. tautology



History:
3. A 2021-11-05 20:50:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos have two senses (as do English dictionaries for "tautology").
2. A 2021-11-04 19:41:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's two senses.
1. A* 2021-11-04 12:00:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
I don't think the first sense is really a linguistics term.
  Diff:
@@ -15 +15,6 @@
-<field>&ling;</field>
+<gloss>tautology (language)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2851347">恒真式</xref>
+<field>&logic;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463910 Rejected (id: 2166934)
日間日合い
ひあい
1. [n] [arch]
▶ number of days
▶ period of days
Cross references:
  ⇒ see: 1582700 日数【にっすう】 1. number of days
2. [n] [arch]
▶ daily interest rate

History:
9. R 2021-11-30 08:13:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
8. A* 2021-11-07 04:49:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s
  Comments:
I quite understand the confusion when one encounters 日間 in text, but I'm reluctant to toss out entries which are there in the kokugos.
I think a better approach is to revive the deleted 日間/かかん/にちかん. Then people encountering 2日間 or whatever will get the full story.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&arch;</misc>
7. A* 2021-11-05 18:14:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://furigana.info/w/日間
  Comments:
In contemporary Japanese, 日間 is always preceded by a number and read かかん/にちかん, meaning "~ days".
This entry and 2827650 (日間/にっかん) are both archaic. I think they should be deleted so as not to cause confusion. None of the occurrences of 日間 that have furigana in Aozora Bunko is read ひあい or にっかん. And 日合い gets zero hits.
The edit history says I've removed an x-ref but I haven't; it's just that the entry was deleted.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2827721">日間・かかん</xref>
6. A 2015-10-24 04:15:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2015-10-13 11:22:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've proposed a separate 日間/かかん entry. That's probably closer to Daijr.
  Diff:
@@ -14,2 +14,5 @@
-<pos>&ctr;</pos>
-<gloss>days (period of)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1582700">日数・にっすう</xref>
+<xref type="see" seq="2827721">日間・かかん</xref>
+<gloss>number of days</gloss>
+<gloss>period of days</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463910 Deleted (id: 2166935)
日間日合い
ひあい
1. [n] [arch]
▶ number of days
▶ period of days
Cross references:
  ⇒ see: 1582700 日数【にっすう】 1. number of days
2. [n] [arch]
▶ daily interest rate



History:
10. D 2021-11-30 08:14:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
9. A* 2021-11-11 00:25:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The problem with 日間/かかん/にちかん is that, unlike 週間 and 年間, it's not really a word. 2日間 is 2日+間, not 2+日間. 
I don't think there's an issue with deleting these archaic entries. No one will miss them.
8. A* 2021-11-07 04:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s
  Comments:
I quite understand the confusion when one encounters 日間 in text, but I'm reluctant to toss out entries which are there in the kokugos.
I think a better approach is to revive the deleted 日間/かかん/にちかん. Then people encountering 2日間 or whatever will get the full story.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&arch;</misc>
7. A* 2021-11-05 18:14:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://furigana.info/w/日間
  Comments:
In contemporary Japanese, 日間 is always preceded by a number and read かかん/にちかん, meaning "~ days".
This entry and 2827650 (日間/にっかん) are both archaic. I think they should be deleted so as not to cause confusion. None of the occurrences of 日間 that have furigana in Aozora Bunko is read ひあい or にっかん. And 日合い gets zero hits.
The edit history says I've removed an x-ref but I haven't; it's just that the entry was deleted.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2827721">日間・かかん</xref>
6. A 2015-10-24 04:15:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1509360 Active (id: 2168027)
癖になる
くせになるクセになる (nokanji)
1. [exp,v5r] [uk]
▶ to become a habit
▶ to be addictive
▶ to be moreish

Conjugations


History:
8. A 2021-12-07 05:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-12-07 05:24:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lotte.co.jp/products/catalogue/choco/06/detail02.html
ビターとミルク、甘すぎない2層チョコのクセになるおいしさで、次々に食べたくなるアーモンドチョコ。
6. A* 2021-11-05 14:48:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90097/
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41241/
https://eigo.tra-
ct.com/%E3%80%8E%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%81%AB%E3
%81%AA%E3%82%8B%E3%80%8F%E3%81%A3%E3%81%A6%E8%
8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%E3%81%AA%E3%82%93%E3%8
1%A6%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%AE%EF%BC%9F/
  Comments:
Not specifically "bad"
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>to become a (bad) habit</gloss>
-<gloss>to get accustomed to</gloss>
+<gloss>to become a habit</gloss>
+<gloss>to be addictive</gloss>
+<gloss>to be moreish</gloss>
5. A 2019-04-02 03:31:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-01 15:08:01 
  Refs:
大辞林
  Comments:
「ここもクセになるBGM」 said as a comment to a video game.

I don't know if this helps but "to become a habit" seemsweird there.

It also fits the example of 大辞林, 「甘やかすと-・る」
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>to become a habit</gloss>
+<gloss>to become a (bad) habit</gloss>
+<gloss>to get accustomed to</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519460 Active (id: 2275641)
暴行 [news1,nf07]
ぼうこう [news1,nf07]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ assault
▶ outrage
▶ act of violence
2. [n,vs,vt,vi]
▶ rape (by force)
▶ sexual assault

Conjugations


History:
14. A 2023-08-27 12:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-08-26 23:57:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/不同意性交等罪#強姦罪と強制性交等罪、不同意性交等罪の違い
https://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/2241
  Comments:
As of this year (2023), Japanese law has a single crime for rape that covers various circumstances. Before that, there was a distinction between "rape involving violence or threat" and "incapacitated rape". According to the kokugos, 暴行 refers to the former category.
In US federal law, the terminology is "by force or threat". Maybe just "by force" is sufficient.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,2 +28 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>rape</gloss>
+<gloss>rape (by force)</gloss>
12. A* 2023-08-25 04:16:04  anonymous
  Comments:
I assume the intended nuance from "(violent)" might be similar to the typically-understood distinction between "assault" and "aggravated assault"? Of course the action in question is inherently violent, but we cannot deny that there is nevertheless a significant difference in *character* between the stereotypical "jumped in an alley" scenario versus the (tragically) more common "taken advantage of by someone you trust" scenario... Is there anyone familiar with how these distinctions are drawn in practice in, for example, Japanese law? What an unpleasant topic.
11. A* 2023-08-25 01:02:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dictionary.com:
rape
unlawful sexual intercourse or any other sexual penetration of the vagina, anus, or mouth of another person, with or without force ...
10. A 2023-08-24 11:58:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A fair point. Possibly the refs Marcus mentioned were making a pont we'd not really attempt in English.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1525800 Active (id: 2155771)
万引き [ichi1,news2,nf29] 万引 [ichi1]
まんびき [ichi1,news2,nf29]
1. [n,vs,vt]
▶ shoplifting
▶ shoplifter
Cross references:
  ⇐ see: 2187080 ルパン 1. shoplifting; shoplifter

Conjugations


History:
3. A 2021-11-05 23:42:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
m3ikyo
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-03-17 08:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-14 21:48:11  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
万引き	16073
万引	2134
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>万引</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -12,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>万引</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1531800 Active (id: 2155779)
名付け親 [news2,nf33] 名づけ親名付親
なづけおや [news2,nf33]
1. [n]
▶ godparent
Cross references:
  ⇐ see: 2216180 名親【なおや】 1. godparent
2. [n]
▶ namer
▶ first person to give something its name



History:
7. A 2021-11-05 23:46:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-11-05 04:20:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>namer</gloss>
5. A* 2021-11-05 04:12:37  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
名付け親	110654
名づけ親	18847
名付親	4309
なづけおや	188
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>名づけ親</keb>
4. A 2017-08-13 23:26:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-08-12 23:22:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
I couldn't come up with anything more concise.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,0 +21,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>first person to give something its name</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1543740 Active (id: 2156872)
予防薬
よぼうやく
1. [n]
▶ prophylactic (drug)
▶ preventive medicine



History:
2. A 2021-11-07 06:36:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>prophylactic medicine</gloss>
+<gloss>prophylactic (drug)</gloss>
1. A* 2021-11-05 00:34:54 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>preventive medicine</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559900 Active (id: 2290498)
連絡 [ichi1,news1,nf02] 聯絡 [rK] 連らく [sK]
れんらく [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ contacting
▶ (making) contact
▶ getting in touch
▶ communication
▶ correspondence
▶ call
▶ message
Cross references:
  ⇐ see: 1270820 ご連絡【ごれんらく】 1. contacting; getting in touch; communication; call; message
  ⇐ see: 2211080 連絡がつく【れんらくがつく】 1. to make contact
2. [n,vs,vi]
▶ connection (with a train, bus, etc.)
▶ joining (a railway line, etc.)
▶ meeting
3. [n,vs,vt,vi] [form]
▶ connection (between matters, incidents, etc.)
▶ relation
▶ link

Conjugations


History:
8. A 2024-01-29 20:49:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈連/聯/れん/レン〉〈絡/らく/ラク〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 連絡   │ 53,503,297 │ 99.9% │
│ 聯絡   │      2,565 │  0.0% │ - rK (kokugos)
│ 連らく  │      1,157 │  0.0% │ - add, sK
│ れんらく │     38,733 │  0.1% │
│ レンラク │      1,481 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>連らく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2021-11-05 23:33:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -32,0 +34 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -39,0 +42,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2021-02-08 23:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-02-08 23:30:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
Added sense.
I don't think we need the adj-no sense.
Not necessarily *your* call or message.
  Diff:
@@ -22,2 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1270820">ご連絡</xref>
@@ -24,0 +23 @@
+<gloss>(making) contact</gloss>
@@ -27,2 +26,3 @@
-<gloss>(your) call</gloss>
-<gloss>(your) message</gloss>
+<gloss>correspondence</gloss>
+<gloss>call</gloss>
+<gloss>message</gloss>
@@ -32,3 +32,4 @@
-<gloss>connection</gloss>
-<gloss>coordination</gloss>
-<gloss>junction</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>connection (with a train, bus, etc.)</gloss>
+<gloss>joining (a railway line, etc.)</gloss>
+<gloss>meeting</gloss>
@@ -37,4 +38,6 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>intercalary</gloss>
-<gloss>intercalaris</gloss>
-<gloss>internuncial</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&litf;</misc>
+<gloss>connection (between matters, incidents, etc.)</gloss>
+<gloss>relation</gloss>
+<gloss>link</gloss>
4. A 2021-02-08 02:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
A 2007 edit that was probably not that appropriate. There are 82 Tanaka sentences linked to this; about 2/3 are for the 〜する usage. I'll reindex them, and I'll also make the matching edit to the ご連絡 entry.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,6 +23,0 @@
-<gloss>to contact</gloss>
-<gloss>to get in touch</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1270820">ご連絡・2</xref>
@@ -32,2 +27,2 @@
-<gloss>call</gloss>
-<gloss>message</gloss>
+<gloss>(your) call</gloss>
+<gloss>(your) message</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575970 Active (id: 2155736)
一筋 [news1,nf12] 一条ひと筋一すじひと条
ひとすじ [news1,nf12]
1. [n]
▶ one line
▶ one stretch (e.g. of road)
▶ one strand (e.g. of hair)
▶ one beam (e.g. of light)
▶ one ray
▶ one length (e.g. of rope)
2. [adj-na,n-suf]
▶ earnest
▶ resolute
▶ intent
▶ devoted
▶ single-minded
3. [n] [arch]
▶ one bloodline
▶ one clan
4. [adj-na] [arch]
▶ ordinary
▶ common



History:
15. A 2021-11-05 22:37:19  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2021-10-31 20:37:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
I think sense 1 is better like this.
The bloodline sense appears to be archaic.
  Diff:
@@ -28,6 +28,6 @@
-<xref type="see" seq="1163520">一条・いちじょう・1</xref>
-<gloss>one long straight object (e.g. strand of hair, beam of light, wisp of smoke)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>a single bloodline</gloss>
+<gloss>one line</gloss>
+<gloss>one stretch (e.g. of road)</gloss>
+<gloss>one strand (e.g. of hair)</gloss>
+<gloss>one beam (e.g. of light)</gloss>
+<gloss>one ray</gloss>
+<gloss>one length (e.g. of rope)</gloss>
@@ -42,0 +43,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>one bloodline</gloss>
+<gloss>one clan</gloss>
13. A 2020-07-20 21:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
12. A* 2020-07-20 18:54:54 
  Refs:
大辞林 「学問一筋に生きる」
大辞泉 「芸一筋に生きる」
「音楽一筋」「仕事一筋」などなど
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -40,0 +42 @@
+<gloss>single-minded</gloss>
11. A 2018-02-12 15:56:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
G n-grams;
ひと筋	24668
一すじ	4265
ひと条	No matches
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<keb>一条</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひと筋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13 +19 @@
-<keb>一条</keb>
+<keb>ひと条</keb>
@@ -38,0 +45 @@
+<misc>&arch;</misc>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590520 Active (id: 2272811)
稼働 [news1,nf12] 稼動
かどう [news1,nf12]
1. [n,vs,vt]
▶ operation (of a machine)
▶ running
2. [n,vs,vi]
▶ working (and earning money)
3. [n,vs,vi] {computing}
▶ deployment (e.g. to a production environment)
▶ release
▶ shipping

Conjugations


History:
9. A 2023-07-11 23:51:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2023-07-10 03:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks plausible.
7. A* 2023-07-07 00:01:55  Nicolas Maia
  Refs:
https://e-words.jp/w/本番移行.html
  Comments:
Not in the usual sources, but I've seen it used like this at work.
  Diff:
@@ -28,0 +29,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>deployment (e.g. to a production environment)</gloss>
+<gloss>release</gloss>
+<gloss>shipping</gloss>
6. A 2021-11-14 10:35:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-11-06 12:58:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, prog
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<gloss>operation (of a machine)</gloss>
+<gloss>running</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -22,4 +28 @@
-<gloss>operation (of machine)</gloss>
-<gloss>operating</gloss>
-<gloss>running</gloss>
-<gloss>working</gloss>
+<gloss>working (and earning money)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593590 Active (id: 2156793)
ご馳走 [ichi1] 御馳走
ごちそう [ichi1]
1. [n,vs,vt] [pol]
▶ treat (esp. food and drink)
▶ entertainment
▶ treating someone (to a meal)
▶ taking someone to dinner
Cross references:
  ⇔ see: 1422120 馳走 1. treating someone (to food or drink); dinner; wonderful food
  ⇐ see: 2117730 ゴチ 1. treat; banquet; feast; entertainment; goodies
2. [n]
▶ gorgeous dinner
▶ feast
▶ excellent food
▶ special dish
▶ delicacy

Conjugations


History:
5. A 2021-11-07 02:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed. A bit messy.
4. A* 2021-11-06 15:35:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this is a better sense split.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19,2 +21,4 @@
-<gloss>feast</gloss>
-<gloss>treating (someone)</gloss>
+<gloss>treat (esp. food and drink)</gloss>
+<gloss>entertainment</gloss>
+<gloss>treating someone (to a meal)</gloss>
+<gloss>taking someone to dinner</gloss>
@@ -23,3 +27,6 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to treat (someone, e.g. to a meal)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>gorgeous dinner</gloss>
+<gloss>feast</gloss>
+<gloss>excellent food</gloss>
+<gloss>special dish</gloss>
+<gloss>delicacy</gloss>
3. A 2021-11-05 23:34:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-09-07 04:41:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<xref type="see" seq="1422120">馳走</xref>
+<xref type="see" seq="1422120">馳走・1</xref>
1. A 2012-09-07 04:41:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,2 @@
+<xref type="see" seq="1422120">馳走</xref>
+<misc>&pol;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600890 Active (id: 2156749)
花言葉 [news2,nf32] 花詞 [rK]
はなことば [news2,nf32]
1. [n]
▶ language of flowers (e.g. the use of red roses to signify love)
▶ floriography



History:
5. A 2021-11-07 02:35:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-05 13:49:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
花言葉	672154
花詞	1178
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A* 2021-11-05 06:06:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure we need to explain it at all, I think 
it's far from obscure
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>language of flowers</gloss>
+<gloss>language of flowers (e.g. the use of red roses to signify love)</gloss>
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss g_type="expl">flower symbolism, e.g. red roses mean love</gloss>
2. A 2012-05-25 06:04:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-05-24 16:51:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Language_of_flowers
  Comments:
* Explain (“language of flowers” is obscure), with eg
* more technical terms
  Diff:
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>floriography</gloss>
+<gloss g_type="expl">flower symbolism, e.g. red roses mean love</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602160 Active (id: 2156470)
119番 [spec1] 一一九番 [news1,nf16]
ひゃくじゅうきゅうばん [spec1,news1,nf16]
1. [n]
▶ 119 (ambulance and fire brigade emergency telephone number in Japan)



History:
6. A 2021-11-06 15:28:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Our style on 110番.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>119</gloss>
-<gloss>ambulance and fire brigade emergency telephone number</gloss>
+<gloss>119 (ambulance and fire brigade emergency telephone number in Japan)</gloss>
5. A 2021-11-05 23:05:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not vs in kokugos
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
4. A 2019-04-22 20:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-22 09:22:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>119番</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -9,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>119番</keb>
-</k_ele>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -20 +22,2 @@
-<gloss>ambulance and fire brigade emergency tel. no. (in Japan)</gloss>
+<gloss>119</gloss>
+<gloss>ambulance and fire brigade emergency telephone number</gloss>
2. A 2013-03-01 10:31:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602180 Active (id: 2155740)
110番 [spec1] 一一〇番百十番
ひゃくとおばん [spec1]
1. [n]
▶ 110 (police emergency telephone number in Japan)



History:
7. A 2021-11-05 23:04:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not vs in kokugos
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
6. A 2021-03-14 12:18:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>110</gloss>
-<gloss>the police emergency telephone number</gloss>
+<gloss>110 (police emergency telephone number in Japan)</gloss>
5. A* 2021-03-14 11:28:47  Jorrit Wiersma <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/japtword/百十番
  Comments:
Adding Kanji version so that this entry can also be found when searching by Kanji. Kanji version is used in Flying Witch manga and on kotobank page linked in references, for example.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>百十番</keb>
4. A 2019-04-22 20:23:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-22 09:21:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>police emergency tel. no. (in Japan)</gloss>
+<gloss>110</gloss>
+<gloss>the police emergency telephone number</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605610 Active (id: 2156784)
やり直し [ichi1] 遣り直し遣直
やりなおし [ichi1]
1. [n,vs]
▶ redoing

Conjugations


History:
3. A 2021-11-07 02:48:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
2. A* 2021-11-06 13:19:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
をやり直しし	997
のやり直しをし	3704
  Comments:
I don't think so. Maybe best not to add vi/vt to this one.
1. A* 2021-11-05 23:40:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think?
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606790 Active (id: 2155709)
詫びる [ichi1]
わびる [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to apologize
▶ to apologise
▶ to make an apology
Cross references:
  ⇐ see: 2783570 詫ぶ【わぶ】 1. to apologize; to apologise

Conjugations


History:
4. A 2021-11-05 16:42:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
詫びる	37588
詫る	70
  Comments:
Kojien and Niikoku have it as intransitive but with a "他動詞的にも用いる" note.
I think we can drop 詫る.
  Diff:
@@ -7,4 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>詫る</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -20,0 +17 @@
+<gloss>to make an apology</gloss>
3. A* 2021-11-04 20:07:31  Nora Neko <...address hidden...>
  Refs:
Shinmeikai Kokugo Jiten 5ed
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2010-07-29 02:53:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-28 18:03:16  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612770 Active (id: 2278818)
お祝い [ichi1] お祝御祝い [sK] 御祝 [sK]
おいわい [ichi1]
1. [n] [hon]
▶ congratulation
▶ congratulations
▶ celebration
▶ festival
Cross references:
  ⇔ see: 1337370 祝い 1. congratulation; congratulations; celebration; festival
2. [n]
▶ congratulatory gift
▶ present
Cross references:
  ⇒ see: 1337370 祝い 2. congratulatory gift; present



History:
6. A 2023-10-01 21:44:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<keb>御祝い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14,0 +12,4 @@
+<keb>御祝い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-11-06 02:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-05 23:22:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not vs in kokugos
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
3. A 2020-07-01 08:31:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1337370">祝い</xref>
+<xref type="see" seq="1337370">祝い・1</xref>
@@ -29,0 +30,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1337370">祝い・2</xref>
@@ -30,0 +35 @@
+<gloss>present</gloss>
2. A* 2020-06-29 13:52:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
split senses to match 祝い?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612800 Active (id: 2296867)
お代わり [ichi1] お替りお替わりお代り御代わり [sK] 御代り [sK] 御替り [sK] 御替わり [sK] 御かわり [sK]
おかわり [ichi1]
1. [n,vs,vt] [uk]
▶ another helping
▶ second helping
▶ seconds
▶ refill
Cross references:
  ⇔ see: 1590770 代わり 4. another helping; second helping; seconds; refill
2. [int] [uk]
《dog command》
▶ other paw!
Cross references:
  ⇔ see: 2256560 お手 3. paw!; shake!

Conjugations


History:
13. A 2024-04-02 17:29:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈お/御/オ〉〈替((わ)り)/代((わ)り)/かわり/カワリ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ お代わり │ 208,697 │ 18.9% │
│ お替り  │  83,667 │  7.6% │
│ お替わり │  18,691 │  1.7% │
│ お代り  │   7,773 │  0.7% │
│ 御代わり │   6,177 │  0.6% │
│ 御代り  │     727 │  0.1% │
│ 御替り  │     642 │  0.1% │ - add, sK
│ 御替わり │     192 │  0.0% │ - add, sK
│ 御かわり │     113 │  0.0% │ - add, sK
│ おかわり │ 765,198 │ 69.1% │
│ オカワリ │  14,933 │  1.3% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -22,0 +23,12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御替り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御替わり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御かわり</keb>
12. A 2024-04-02 16:20:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -44 +44,2 @@
-<gloss>other paw! (dog command)</gloss>
+<s_inf>dog command</s_inf>
+<gloss>other paw!</gloss>
11. A 2023-09-30 21:57:40  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-09-30 13:21:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お代わり	208697	19.1%
お替り	83667	7.7%
お替わり	18691	1.7%
御代わり	6177	0.6%
お代り	7773	0.7%
御代り	727	0.1%
おかわり	765198	70.1%
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-<keb>御代わり</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -20,0 +18,4 @@
+<keb>御代わり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -21,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -31,0 +34 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -41 +44 @@
-<gloss>command to have dog place its second paw in one's hand</gloss>
+<gloss>other paw! (dog command)</gloss>
9. A 2022-01-21 17:00:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<xref type="see" seq="1590770">代わり・かわり・4</xref>
+<xref type="see" seq="1590770">代わり・4</xref>
@@ -39 +39 @@
-<xref type="see" seq="2256560">お手・おて・3</xref>
+<xref type="see" seq="2256560">お手・3</xref>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612810 Active (id: 2278628)
お手伝い [ichi1,news1,nf17] 御手伝い [sK]
おてつだい [ichi1,news1,nf17]
1. [n]
▶ maid
▶ helper
Cross references:
  ⇒ see: 1002110 お手伝いさん 1. maid
2. [n,vs,vt] [pol,hon]
▶ help
▶ assistance
Cross references:
  ⇒ see: 1328170 手伝い 2. help; assistance

Conjugations


History:
8. A 2023-10-01 01:24:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2021-11-07 19:09:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Shinmeikai says "「てつだい」の丁寧語". Nikk says "「てつだい(手伝)」を敬い、あるいは、丁寧にいう語". Let's have both.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<misc>&hon;</misc>
6. A 2021-11-07 03:12:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
is it pol or hon btw?
5. A* 2021-11-06 20:46:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お手伝いする	187882
お手伝いをする	154468
準備をお手伝いし	3163
準備のお手伝いをし	1507
  Comments:
15% is quite a lot. This looks vs to me.
  Diff:
@@ -26,0 +27,3 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1328170">手伝い・2</xref>
4. A 2021-11-05 23:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お手伝い	5681741
お手伝いが	231328
お手伝いを	1438318
お手伝いする	187882
お手伝いして	282878
お手伝いします	430945
  Comments:
About 15% of usage seems to be in the "vs" camp.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1625550 Active (id: 2155689)
背泳
はいえい
1. [n]
▶ backstroke (swimming)
Cross references:
  ⇒ see: 1472700 背泳ぎ 1. backstroke (swimming)



History:
2. A 2021-11-05 11:06:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
背泳	28157
背泳ぎ	96396
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1472700">背泳ぎ</xref>
1. A 2020-12-18 09:58:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>backstroke</gloss>
+<gloss>backstroke (swimming)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1648000 Active (id: 2155717)

ホームページ [gai1] ホーム・ページ
1. [n] {computing}
▶ home page (of a website or browser)
▶ homepage
Cross references:
  ⇐ see: 1647700 HP【エイチ・ピー】 1. home page; web page; website
  ⇐ see: 2077310 ホムペ 1. home page; web page; website
2. [n] {computing}
▶ web page
Cross references:
  ⇒ see: 2159270 ウェブページ 1. web page; webpage
3. [n] {computing}
▶ website
Cross references:
  ⇒ see: 1986140 ウェブサイト 1. website; web site



History:
6. A 2021-11-05 20:00:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-30 20:06:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ホームページ
  Comments:
Splitting into senses.
The Wikipedia article goes into detail about how this word is used/misused.
  Diff:
@@ -14 +14,14 @@
-<gloss>web site</gloss>
+<gloss>home page (of a website or browser)</gloss>
+<gloss>homepage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2159270">ウェブページ</xref>
+<xref type="see" seq="2159270">ウェブページ</xref>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>web page</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1986140">ウェブサイト</xref>
+<field>&comp;</field>
@@ -16,4 +28,0 @@
-<gloss>web page</gloss>
-<gloss>webpage</gloss>
-<gloss>home page</gloss>
-<gloss>homepage</gloss>
4. A 2016-11-25 11:32:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-24 08:09:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 45159484
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>gai1</re_pri>
2. A 2013-03-20 22:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホーム・ページ</reb>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<gloss>homepage</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694410 Active (id: 2166946)
お負け [rK] 御負け [rK]
おまけ [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ something thrown in (with a purchase)
▶ something extra
▶ free gift
▶ freebie
▶ giveaway
▶ premium
▶ prize
2. [n,vs,vi] [uk]
▶ (giving a) discount
▶ price reduction
3. [n] [uk]
▶ addition
▶ embellishment (e.g. to a story)

Conjugations


History:
5. A 2021-11-30 10:02:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お負け	1566
おまけ	6403442
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2021-11-06 13:47:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Should be on sense 2.
  Diff:
@@ -16,0 +17,11 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>something thrown in (with a purchase)</gloss>
+<gloss>something extra</gloss>
+<gloss>free gift</gloss>
+<gloss>freebie</gloss>
+<gloss>giveaway</gloss>
+<gloss>premium</gloss>
+<gloss>prize</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,4 +31,2 @@
-<gloss>freebie (e.g. with a purchase)</gloss>
-<gloss>something additional</gloss>
-<gloss>bonus</gloss>
-<gloss>an extra</gloss>
+<gloss>(giving a) discount</gloss>
+<gloss>price reduction</gloss>
@@ -28,7 +37,2 @@
-<gloss>price reduction</gloss>
-<gloss>discount</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>exaggeration</gloss>
+<gloss>addition</gloss>
+<gloss>embellishment (e.g. to a story)</gloss>
3. A* 2021-11-05 23:24:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (as i understand it)
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26 +26,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -33 +32,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2014-12-02 07:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: "現金なら一割おまけします. We ┏discount 10% [give a discount of 10%] for cash"
GG5: "1 万円の品物だが 6,000 円におまけしよう. It sells for 10,000 yen, but I'll reduce it to 6,000."
  Diff:
@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>(on the spot) price reduction</gloss>
+<gloss>price reduction</gloss>
+<gloss>discount</gloss>
1. A* 2014-11-28 14:10:37 
  Comments:
sense 3 IMO needs some clarification.
I think it's supposed to be this one:
2. ある事に付け加えること。また、そのもの。「話におまけがつく」
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -25,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -30,0 +33 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1733730 Active (id: 2158469)
辞儀辞宜時儀 [oK]
じぎじんぎ [ok]
1. [n,vs,vi]
《usu. お〜》
▶ bow
▶ bowing (and greeting)
Cross references:
  ⇔ see: 1002030 お辞儀 1. bow; bowing
  ⇐ see: 1369670 仁義【じんぎ】 3. formal greeting (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.)
2. [n,vs] [obs]
▶ declining
▶ refusing

Conjugations


History:
7. A 2021-11-14 10:53:04  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-11-06 13:34:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: 〔現代では多く「おじぎ」の形で用いられる〕
  Comments:
I don't think "bowing" should be in brackets.
Sense 2 is in GG5 and Saito (but not meikyo).
  Diff:
@@ -26 +26,3 @@
-<gloss>(bowing and) greeting</gloss>
+<s_inf>usu. お〜</s_inf>
+<gloss>bow</gloss>
+<gloss>bowing (and greeting)</gloss>
@@ -31 +33 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
5. A 2021-11-05 23:26:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
m3ikyo
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2012-06-21 05:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-21 05:25:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<r_ele>
+<reb>じんぎ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1774950 Active (id: 2156794)
上乗せ [news1,nf16]
うわのせ [news1,nf16]
1. [n,vs,vt]
▶ adding (an extra amount)
▶ increasing
▶ tacking on (a charge)

Conjugations


History:
5. A 2021-11-07 02:57:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-06 13:26:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Doesn't refer to the amount itself.
  Diff:
@@ -18,3 +18,3 @@
-<gloss>adding</gloss>
-<gloss>addition</gloss>
-<gloss>extra</gloss>
+<gloss>adding (an extra amount)</gloss>
+<gloss>increasing</gloss>
+<gloss>tacking on (a charge)</gloss>
3. A 2021-11-05 23:43:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2013-03-07 22:51:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-03-07 13:43:35  Marcus Richert
  Refs:
prog, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>adding</gloss>
+<gloss>addition</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1785440 Active (id: 2155669)
大広間 [news2,nf38]
おおひろま [news2,nf38]
1. [n]
▶ main hall
▶ great hall
▶ large hall
▶ reception hall



History:
2. A 2021-11-05 08:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>hall</gloss>
+<gloss>main hall</gloss>
1. A* 2021-11-05 06:58:26  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英中辞典
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>banquet or reception hall</gloss>
+<gloss>hall</gloss>
+<gloss>great hall</gloss>
+<gloss>large hall</gloss>
+<gloss>reception hall</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1796500 Active (id: 2165520)
縷々縷縷
るる
1. [adv,adv-to,adj-t]
▶ in detail
▶ minutely
▶ at great length
2. [adj-t,adv-to]
▶ unceasing
▶ continuous
▶ unbroken



History:
4. A 2021-11-21 11:04:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-05 11:01:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
縷々述べ	        2056
縷々説明	        1140
縷々と述べ	67
縷々と説明	35
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -15 +17,2 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>in detail</gloss>
+<gloss>minutely</gloss>
@@ -17 +19,0 @@
-<gloss>in minute detail</gloss>
@@ -22 +24,2 @@
-<gloss>continuously</gloss>
+<gloss>unceasing</gloss>
+<gloss>continuous</gloss>
2. A 2021-11-04 19:49:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-04 06:11:42  Opencooper
  Refs:
meikyo

縷縷と	235
縷々と	738
  Comments:
Two senses.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>縷縷</keb>
+<keb>縷々</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>縷々</keb>
+<keb>縷縷</keb>
@@ -16,2 +15,0 @@
-<gloss>continuously</gloss>
-<gloss>unbroken</gloss>
@@ -20,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>continuously</gloss>
+<gloss>unbroken</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1825360 Active (id: 2155839)
子株
こかぶ
1. [n]
▶ new bulb
▶ new root
▶ new stock
2. [n] {finance}
▶ new share
▶ new stock
Cross references:
  ⇔ ant: 1720850 親株 3. old shares; old stock; previously issued shares
  ⇒ see: 1646770 新株 1. new stock; new share; newly issued shares
  ⇐ see: 1307770 子【こ】 7. new share



History:
2. A 2021-11-06 01:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-05 23:08:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>(plant's) new bulb</gloss>
+<gloss>new bulb</gloss>
+<gloss>new root</gloss>
+<gloss>new stock</gloss>
@@ -16,2 +18,5 @@
-<gloss>new stocks</gloss>
-<gloss>new shares</gloss>
+<xref type="ant" seq="1720850">親株・3</xref>
+<xref type="see" seq="1646770">新株</xref>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>new share</gloss>
+<gloss>new stock</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1864150 Active (id: 2155867)
カエデ糖楓糖 [rK]
かえでとうふうとう (楓糖)
1. [n]
▶ maple sugar
Cross references:
  ⇒ see: 2521810 メープルシュガー 1. maple sugar



History:
4. A 2021-11-06 02:05:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ふうとう can't go with カエデ糖.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_restr>楓糖</re_restr>
3. A* 2021-11-05 08:58:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (sugar)
栄養・生化学辞典 (redir to syrup)
世界大百科事典 第2版 (sugar)

カエデ糖	162
かえで唐	No matches
楓唐	No matches
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>カエデ糖</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8 +12 @@
-<reb>ふうとう</reb>
+<reb>かえでとう</reb>
@@ -11 +15 @@
-<reb>かえでとう</reb>
+<reb>ふうとう</reb>
2. A 2011-01-15 23:41:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/楓/m3p2u/
  Comments:
Several references to both being used.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かえでとう</reb>
+</r_ele>
1. A* 2011-01-15 21:08:20  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>かえでとう</reb>
+<reb>ふうとう</reb>
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2521810">メープルシュガー</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1894230 Active (id: 2155791)
珍中の珍
ちんちゅうのちん
1. [exp,n]
▶ rarity among rarities
▶ rara avis
▶ black swan



History:
3. A 2021-11-05 23:55:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-11-03 23:11:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>rarity</gloss>
+<gloss>rarity among rarities</gloss>
1. A* 2021-11-03 17:17:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>rara avis</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1923580 Active (id: 2155630)
子ギャル
こギャルコギャル (nokanji)
1. [n] [sl,uk]
▶ kogyaru
▶ kogal
▶ [expl] teenage schoolgirl with a fashion style characterized by miniskirts, baggy socks, brown dyed hair and a dark tan (1990s subculture)
Cross references:
  ⇒ see: 1043110 ギャル 1. gyaru; (young) woman adhering to a fashion style usually characterized by dyed hair and gaudy clothing
  ⇐ see: 2768450 エモい 3. erotic in a disgusting way



History:
8. A 2021-11-05 01:25:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't like "kogal" either but there's several hits for it in google books
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>kogal</gloss>
7. A 2021-11-05 01:24:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss g_type="expl">teenage schoolgirl with a fashion style characterized by miniskirts, baggy socks, brown dyed hair and a dark tan (1990s)</gloss>
+<gloss g_type="expl">teenage schoolgirl with a fashion style characterized by miniskirts, baggy socks, brown dyed hair and a dark tan (1990s subculture)</gloss>
6. A* 2021-11-05 00:09:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/10ko/ko_gal.htm
  Comments:
How's this?
I don't like the "kogal" romanisation.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>obsessively trend-conscious teenage girl</gloss>
+<gloss>kogyaru</gloss>
+<gloss g_type="expl">teenage schoolgirl with a fashion style characterized by miniskirts, baggy socks, brown dyed hair and a dark tan (1990s)</gloss>
5. A* 2021-11-04 03:42:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
女子高校生や若い女性をさす呼称。特に、髪を茶色に染め、制服のスカートの丈を短くし、ルーズソックスを履くなどのスタイルをとるものをいう場合
が多い。
[補説]1990年代ごろからの流行語。

Also I think this trend is essentially extinct,
native informer: もういないと思う
  Comments:
in the エモい entry we have a note: "kogyaru slang"
I think this should have either kogyaru and/or kogal (enwiki's take) as a gloss/glosses in this entry too as コギャル really 
refers to a specific type of "obsessively trend-conscious teenage girl"
4. A 2018-01-30 03:25:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1932800 Active (id: 2202653)
規制緩和
きせいかんわ
1. [n] [yoji]
▶ deregulation
▶ removal (easing) of (official) restrictions
▶ relaxation of regulations



History:
3. A 2022-08-10 08:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2021-11-05 09:44:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
1. A 2014-08-25 01:25:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036870 Active (id: 2155778)
お願い [spec1] 御願い [spec1]
おねがい [spec1]
1. [n,vs,vt] [pol]
▶ request
▶ favour (to ask)
▶ wish
Cross references:
  ⇒ see: 1217900 願い 2. request; entreaty; plea; appeal
2. [int]
▶ please
Cross references:
  ⇒ see: 1001720 お願いします 1. please

Conjugations


History:
10. A 2021-11-05 23:46:02  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-11-05 23:30:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not actually vs in kokugos
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
8. A 2020-02-23 22:06:16  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-02-22 22:50:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think sense 2 is an abbreviation.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1217900">願い・1</xref>
+<xref type="see" seq="1217900">願い・2</xref>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>favour (to ask)</gloss>
@@ -26,2 +27 @@
-<xref type="see" seq="1001720">御願いします</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
+<xref type="see" seq="1001720">お願いします</xref>
6. A 2017-02-10 11:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2048750 Deleted (id: 2155781)
善後対策
ぜんごたいさく
1. [n] [yoji]
▶ remedial measure
▶ preventive measure
▶ the best way to cope with (meet) the situation



History:
4. D 2021-11-05 23:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2021-10-31 00:43:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
善後対策	40
善後処置	888
善後措置	1919
  Comments:
Not in the refs.
2. A 2014-08-25 02:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2087420 Active (id: 2196192)
お詫び [spec1] 御詫び
おわび [spec1]
1. [n,vs,vi]
▶ apology
Cross references:
  ⇔ see: 1562670 詫び 1. apology

Conjugations


History:
9. A 2022-07-16 01:27:24  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-16 01:18:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2021-11-06 11:49:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お詫びし	        405887
お詫びをし	21397
  Comments:
I'd consider this vs.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1562670">詫び・わび</xref>
+<xref type="see" seq="1562670">詫び</xref>
6. A 2021-11-06 06:28:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お詫び	2393092
お詫びする	28996
お詫びして	74183
お詫びします	290063
  Comments:
Reasonably high counts. We probably need a threshold. お詫びします is something of a stock phrase.
5. A* 2021-11-05 23:22:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not vs in kokugos
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2099820 Active (id: 2155668)
小ちゃい
ちいちゃい
1. [adj-i] [col,uk]
▶ small
▶ little
▶ tiny
Cross references:
  ⇒ see: 1347750 小さい 1. small; little; tiny

Conjugations


History:
5. A 2021-11-05 08:47:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-05 06:14:34  dine
  Refs:
小ちゃい	9336
ちいちゃい	20263
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2019-12-29 19:12:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "「小さい」の転。"
nikk: "〔形口〕「ちいさい(小)」の変化した語。「ちいちゃい子」"
gg5: "=ちいさい"
  Comments:
The refs don't actually say that it's children's language.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<misc>&chn;</misc>
+<xref type="see" seq="1347750">小さい・1</xref>
+<misc>&col;</misc>
@@ -13,0 +15,2 @@
+<gloss>little</gloss>
+<gloss>tiny</gloss>
2. A* 2019-12-29 16:12:37  Noa
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>small (babytalk form)</gloss>
+<misc>&chn;</misc>
+<gloss>small</gloss>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2116050 Active (id: 2166941)
お持て成し [rK]
おもてなし [spec1]
1. [n] [uk]
▶ hospitality
▶ reception
▶ treatment
▶ service
▶ entertainment
Cross references:
  ⇒ see: 1012630 【もてなし】 1. hospitality; reception; treatment; service; entertainment
2. [n] [uk]
▶ (light) refreshment
▶ entertaining with food and drink
▶ treat



History:
10. A 2021-11-30 09:55:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お持て成し	5147
おもてなし	2048924
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2021-11-06 11:50:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1012630">持て成し・1</xref>
+<xref type="see" seq="1012630">もてなし・1</xref>
8. A 2021-11-05 23:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, neither are vs
7. A* 2021-11-05 23:20:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not vs in kokugos
(もてなし should be aligned
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -25 +23,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
6. A 2021-07-20 03:09:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.washingtonpost.com/sports/olympics/2021/07/17/olympics-tokyo-legacy/
"'And a lot of people also were excited for the Games itself, and providing omotenashi [“hospitality”] for 
the people coming to Fukushima from overseas, so they are really disappointed.' ...
'Before the pandemic, we were really excited for the Olympics, and really wanted to show omotenashi, but 
now is just not the right time,' ...

'Omotenashi' is a word you hear all the time when it comes to these Olympics, and the Games were also 
supposed to show Japan’s welcome to the world. But, in many ways, that spirit has been superseded during 
the pandemic and the Games by a different vision of Japan: insular, inward-looking and wary of foreigners."
  Comments:
I thought the use of "omotenashi" in this WaPo article was a little interesting. Definitely not worth adding 
it to the glosses just based on this, but thought I'd leave it here in the comment field.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119470 Active (id: 2155785)
意欲的
いよくてき
1. [adj-na]
▶ keen
▶ eager
▶ enthusiastic
▶ motivated
▶ determined
▶ positive
▶ ambitious



History:
3. A 2021-11-05 23:51:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-11-03 11:22:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<xref type="see" seq="1587690">意欲</xref>
+<gloss>keen</gloss>
+<gloss>eager</gloss>
+<gloss>enthusiastic</gloss>
+<gloss>motivated</gloss>
+<gloss>determined</gloss>
+<gloss>positive</gloss>
@@ -14,2 +18,0 @@
-<gloss>motivated</gloss>
-<gloss>willful</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122390 Active (id: 2155722)

チャイドル
1. [n] [col]
《blend of チャイルド and アイドル》
▶ (Japanese) junior idol
Cross references:
  ⇒ see: 1014340 アイドル 1. performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following; Japanese idol



History:
3. A 2021-11-05 20:10:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-31 12:01:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Junior_idol
  Diff:
@@ -9,4 +9,4 @@
-<xref type="see" seq="1658140">子役・1</xref>
-<xref type="see" seq="1658140">子役・1</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>child idol</gloss>
+<xref type="see" seq="1014340">アイドル・1</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>blend of チャイルド and アイドル</s_inf>
+<gloss>(Japanese) junior idol</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2132260 Active (id: 2228347)
グローバル化 [spec2]
グローバルか [spec2]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ globalization
▶ globalisation
Cross references:
  ⇔ see: 2010300 グローバリゼーション 1. globalization; globalisation

Conjugations


History:
7. A 2023-04-10 15:34:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
グローバル化	515,215
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -10 +10 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<re_pri>spec2</re_pri>
6. A 2023-04-10 15:33:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
5. A 2021-11-06 17:59:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks like it. Usually intransitive though. Not sure if the order matters.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
4. A* 2021-11-05 23:38:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think both? 欧化 is both in meikyo
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2020-03-08 11:06:08  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2148230 Active (id: 2155693)
御国言葉御国詞
みくにことば
1. [n] [arch]
▶ Japanese (language)



History:
2. A 2021-11-05 12:24:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
X-ref not needed on an arch entry like this.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1464530">日本語ざあささ</xref>
-<xref type="see" seq="1464530">日本語</xref>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159270 Active (id: 2155725)

ウェブページ [spec1] ウエブページウェブ・ページウエブ・ページ
1. [n] {computing}
▶ web page
▶ webpage
Cross references:
  ⇐ see: 1648000 ホームページ 2. web page



History:
4. A 2021-11-05 20:14:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-30 19:52:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Web_page
ウェブページ	901549
ウエブページ	6860
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<reb>ウエブページ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウエブ・ページ</reb>
@@ -14 +20,2 @@
-<gloss>Web page</gloss>
+<gloss>web page</gloss>
+<gloss>webpage</gloss>
2. A 2013-05-11 06:36:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウェブ・ページ</reb>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2206370 Active (id: 2219641)

キリリク
1. [n] [net-sl]
《abbr. of キリ番リクエスト》
▶ request granted to the Nth visitor to a website, where N is a special number (e.g. 10000, 12345, 33333)
Cross references:
  ⇒ see: 2206350 キリ番 1. satisfying number (e.g. 10000, 12345, 33333; in view counts, odometer readings, video game scores, etc.)



History:
6. A 2023-01-21 21:16:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
5. A 2021-11-05 20:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Neither can I.
4. A* 2021-11-01 01:53:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to give this an English translation. "lucky-number request" doesn't mean anything to anyone. Also, it's not necessarily a "lucky" number.
The gloss is kind of ugly but I can't think of anything better.
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<xref type="see" seq="1141170">リクエスト</xref>
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
@@ -13,2 +12,2 @@
-<s_inf>from キリ番 and リクエスト</s_inf>
-<gloss>lucky-number request (the person who is the Nth visitor to a web site gets to make a request, e.g. for a custom drawing, where N is a special number like 10000)</gloss>
+<s_inf>abbr. of キリ番リクエスト</s_inf>
+<gloss>request granted to the Nth visitor to a website, where N is a special number (e.g. 10000, 12345, 33333)</gloss>
3. A 2016-10-20 10:27:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agreed. I'll either rework the sentence or drop the link.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from キリ番 and リクエスト</s_inf>
2. A* 2016-10-19 19:37:21 
  Comments:
The English translation of the example sentence ("The 151515 hit lucky-number request work") does not make sense.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2209420 Active (id: 2158458)
当番日
とうばんび
1. [n]
▶ day one is on duty



History:
3. A 2021-11-14 10:39:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-11-05 15:43:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"duty day" doesn't sound natural to me.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1449220">当番</xref>
-<gloss>duty day</gloss>
+<gloss>day one is on duty</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220440 Active (id: 2155731)
八万四千8万4千84000
はちまんよんせんはちまんしせん
1. (はちまんしせん,八万四千 only) [adj-no] {Buddhism}
▶ many
2. [num]
▶ 84,000



History:
5. A 2021-11-05 20:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-31 07:46:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2019-05-23 12:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
The only reason the entry exists is the Buddhist-related sense, so we should put that and the associated surface forms first.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>84000</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>84000</keb>
@@ -20,4 +19,0 @@
-<pos>&num;</pos>
-<gloss>84,000</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -29,0 +26,4 @@
+<sense>
+<pos>&num;</pos>
+<gloss>84,000</gloss>
+</sense>
2. A* 2019-05-23 09:21:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Not sure it makes sense to include these as kanji here but if the first sense is going to be 84,000, then...
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>84000</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>8万4千</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>はちまんよんせん</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +20,6 @@
+<pos>&num;</pos>
+<gloss>84,000</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>八万四千</stagk>
+<stagr>はちまんしせん</stagr>
@@ -13,4 +27,0 @@
-<gloss>84000</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2222800 Active (id: 2156850)
早う
はよう
1. [adv]
▶ early
▶ right away
▶ at once
Cross references:
  ⇒ see: 1400150 早く 1. early; soon
2. [n]
▶ early time
▶ early stage (in one's life, etc.)



History:
4. A 2021-11-07 04:55:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-05 17:18:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
1[名]早い時期。また、早い時刻。はよ。「―から精が出ますね」
2[副]すぐに。早く。「―寝なさい」
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -14,0 +14,7 @@
+<gloss>right away</gloss>
+<gloss>at once</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>early time</gloss>
+<gloss>early stage (in one's life, etc.)</gloss>
2. A 2021-11-04 19:38:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1400150">早く</xref>
+<xref type="see" seq="1400150">早く・1</xref>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2237830 Active (id: 2155792)
燃料電池車
ねんりょうでんちしゃ
1. [n]
▶ fuel cell car
▶ fuel cell vehicle
▶ FCV
Cross references:
  ⇐ see: 2851198 FCV【エフ・シー・ブイ】 1. fuel cell vehicle; FCV



History:
3. A 2021-11-05 23:56:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-31 18:03:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Fuel_cell_vehicle
  Comments:
Usually written without hyphens.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>fuel-cell car</gloss>
-<gloss>fuel-cell vehicle</gloss>
+<gloss>fuel cell car</gloss>
+<gloss>fuel cell vehicle</gloss>
+<gloss>FCV</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2262640 Active (id: 2155677)
傷害致死
しょうがいちし
1. [n] {law}
▶ manslaughter
▶ bodily injury resulting in death



History:
2. A 2021-11-05 09:17:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&law;</field>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2305380 Active (id: 2155721)

セパレータセパレーター
1. [n]
▶ separator
▶ sorter
▶ extractor
Cross references:
  ⇐ see: 2845441 セパ 1. separator
2. [n]
▶ delimiter
▶ separator
3. [n] {electricity, elec. eng.}
▶ separator (membrane)
4. [n]
▶ release paper
▶ release liner
Cross references:
  ⇒ see: 2798770 剥離紙 1. release paper; releasing paper; sticker release paper; release liner
  ⇐ see: 2850719 黄セパ【きセパ】 1. yellow release liner
  ⇐ see: 2850720 青セパ【あおセパ】 1. blue release liner



History:
6. A 2021-11-05 20:09:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-11-01 10:30:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Re/opening
4. A 2021-11-01 10:30:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
temp self-approve for xref
3. A* 2021-11-01 10:30:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

https://www.yamada-art.co.jp/column/p1074/
今回は、ラベル・シールを制作する際の2種類の剥離紙(セパレーター)の選定方法と、向いている仕上げ方法についてのご説明致します。
青色のセパレーター(青セパ)は、大ロット印刷向きのロール仕上げ
 ・青色セパレーターの使用例
・黄色のセパレーター(黄セパ)は、小ロット印刷向きのシート仕上げ
 ・黄色セパレーターの使用例
  Comments:
more commonly as xref
  Diff:
@@ -12,0 +13,18 @@
+<gloss>sorter</gloss>
+<gloss>extractor</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>delimiter</gloss>
+<gloss>separator</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&elec;</field>
+<gloss>separator (membrane)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2798770">剥離紙</xref>
+<gloss>release paper</gloss>
+<gloss>release liner</gloss>
2. A 2020-06-17 04:26:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
セパレータ	31998
セパレーター	22314
not just comp.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>セパレーター</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2451410 Active (id: 2155641)

ラタトゥイユラタトゥーユラタトゥユ
1. [n] {food, cooking} Source lang: fre
▶ ratatouille



History:
2. A 2021-11-05 04:36:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jpwiki
ラタトゥイユ	67803
ラタトゥユ	19366
ラタトゥーユ	32346
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ラタトゥーユ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラタトゥユ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +15 @@
+<field>&food;</field>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716340 Active (id: 2155656)
平均への回帰
へいきんへのかいき
1. [exp,n] {statistics}
▶ regression toward the mean
▶ regression to the mean



History:
3. A 2021-11-05 08:08:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<field>&math;</field>
+<field>&stat;</field>
2. A 2012-05-24 04:48:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-24 04:08:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721060 Rejected (id: 2155718)

ハンドルキーパーハンドル・キーパー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "handle keeper"
▶ designated driver

History:
5. R 2021-11-05 20:03:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
None
  Comments:
Resubmit with reasons for the change.
4. A* 2021-10-31 18:14:26 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>designated driver (e.g. at party, dinner)</gloss>
+<gloss>designated driver</gloss>
3. A* 2021-10-31 15:23:15 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>designated driver (e.g. at party, dinner, etc.)</gloss>
+<gloss>designated driver (e.g. at party, dinner)</gloss>
2. A 2012-06-05 05:32:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-05 04:38:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739300 Active (id: 2155790)
珍器
ちんき
1. [n] [rare]
▶ unusual receptacle
▶ unusual utensil



History:
4. A 2021-11-05 23:53:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-03 19:40:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
G n-grams: 300
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>unusual container</gloss>
-<gloss>unusual bowl</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>unusual receptacle</gloss>
+<gloss>unusual utensil</gloss>
2. A 2012-09-06 12:13:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-29 06:57:15  Marcus
  Refs:
daij, nikk
64k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753200 Active (id: 2155676)
傷害致死罪
しょうがいちしざい
1. [n] {law}
▶ (crime of) inflicting bodily injury resulting in death



History:
3. A 2021-11-05 09:17:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&law;</field>
2. A 2012-10-18 11:55:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, nipponica, EDR日英対訳辞書, wiki redir to 傷害罪
  Comments:
aligning with 傷害罪
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>criminal charge of inflicting bodily injury resulting in death</gloss>
+<gloss>(crime of) inflicting bodily injury resulting in death</gloss>
1. A* 2012-10-18 01:23:59  huixing
  Refs:
google 569,000 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768450 Active (id: 2177707)

エモいえもい
1. [adj-i] [sl]
▶ moving
▶ stirring
▶ nostalgic
2. [adj-i] [sl]
▶ emo
▶ sad
▶ melancholic
3. [adj-i] [sl,rare]
《kogyaru slang; blend of エロい and キモい》
▶ erotic in a disgusting way
Cross references:
  ⇒ see: 2025570 エロい 1. erotic; sexy; arousing; risque; sultry
  ⇒ see: 2013005 キモい 1. gross; disgusting
  ⇒ see: 1923580 【コギャル】 1. kogyaru; kogal; teenage schoolgirl with a fashion style characterized by miniskirts, baggy socks, brown dyed hair and a dark tan (1990s subculture)

Conjugations


History:
12. A 2022-02-05 11:54:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
11. A* 2022-02-04 03:12:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
obsc is prob better on sense 3? (Robin has been tough on using "dated" on words only recently declared 死語)
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
10. A 2021-11-05 20:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-11-01 10:43:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
《エモはemotional(感情的な)から》俗に、感動的である。強く心に訴える。

https://dic.nicovideo.jp/a/エモい
エモい(または えもい)とは、
-哀愁的、切ない、寂しい
-心に響く、感動的である
-ヤバい、イケてる
...
「エモい」とは、元々は音楽のジャンルの一つである「エモ(Emo)」「エモーショナル・ハードコア」、それに由来するファッション、文化全般、その
様子の俗称である。感情的、情緒的を意味する英単語「Emotional」に由来する。Emoい。

主に哀愁的、切ない、寂しい等の感情表現に使われるが実際は使う人によって意味がかなり変わる。
...
上記をより拡張した意味合いで、最近は「感情に訴えかけられた、感動した」という意味合いで使われることもある。大雑把にいえば「ヤバい」くらいの
自由度で使われている。
  Comments:
hard to delineate cleanly between 1 and 2
  Diff:
@@ -6,0 +7,10 @@
+<r_ele>
+<reb>えもい</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>moving</gloss>
+<gloss>stirring</gloss>
+<gloss>nostalgic</gloss>
+</sense>
8. A 2021-09-28 12:04:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2780340 Active (id: 2165472)
生麺生めん
なまめんせいめん (生麺)
1. [n] {food, cooking}
▶ raw noodles
▶ uncooked noodles
2. [n] {food, cooking}
▶ fresh noodles



History:
4. A 2021-11-21 07:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-05 15:25:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
生麺	131655
生めん	27161
なま麺	667
なまめん	1481
なまメン	No matches
ナマ麺	92
生メン	391
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生めん</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>生麺</re_restr>
@@ -14,0 +19 @@
+<field>&food;</field>
@@ -16,0 +22,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&food;</field>
+<gloss>fresh noodles</gloss>
2. A 2013-03-31 02:04:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, koj, meikyo
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>なまめん</reb>
+</r_ele>
1. A* 2013-03-28 05:01:51  Scott
  Refs:
nikk daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828117 Active (id: 2155645)

フィカスウンベラータフィカス・ウンベラータ
1. [n] Source lang: lat
▶ Ficus umbellata (species of fig)



History:
3. A 2021-11-05 06:07:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>フィカスウンララータ</reb>
+<reb>フィカスウンベラータ</reb>
2. A 2016-01-15 04:59:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Ficus umbellata</gloss>
+<lsource xml:lang="lat"/>
+<gloss>Ficus umbellata (species of fig)</gloss>
1. A* 2016-01-12 03:42:05  Scott
  Refs:
wiki http://eol.org/pages/11901368/names/common_names

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828270 Active (id: 2155786)
日本海軍
にほんかいぐん
1. [n] [hist]
▶ (Imperial) Japanese Navy
Cross references:
  ⇒ see: 2828269 大日本帝国海軍 1. Imperial Japanese Navy (1872-1945)



History:
7. A 2021-11-05 23:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-10-30 12:31:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>(former) Imperial Japanese Navy</gloss>
+<xref type="see" seq="2828269">大日本帝国海軍</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>(Imperial) Japanese Navy</gloss>
5. A 2021-10-29 23:55:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,3 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5741229</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
+<ent_seq>2828270</ent_seq>
@@ -11 +11 @@
-<misc>&organization;</misc>
+<pos>&n;</pos>
4. A* 2021-10-29 02:12:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this would be better in jmdict? We have 米軍...
3. A 2021-10-29 01:06:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829194 Active (id: 2155646)

スローライフスロー・ライフ
1. [n]
▶ slow life
▶ slow living



History:
3. A 2021-11-05 06:10:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
enwiki
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>slow living</gloss>
2. A 2016-04-26 00:33:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-04-25 01:21:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Eijiro, KOD追加語彙, G n-grams (699k!)
  Comments:
Daijr says it's wasei, but it gets a lot of hits in English.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842587 Deleted (id: 2156825)

ヌードル
1. [n] [sl]
《from ヌード + アイドル》
▶ Japanese idol who has worked as a nude model
Cross references:
  ⇒ see: 1014340 アイドル 1. performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following; Japanese idol



History:
5. D 2021-11-07 03:18:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2021-11-06 01:32:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin, seems very questionable to me. Even googling ヌードル アイドル I'm not seeing anything in the google images
3. A 2021-11-06 00:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I found a picture of one, plus plenty of アイドルs eating ヌードルs.
May as well stay.
2. A* 2021-11-05 23:58:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヌードル
ヌードグラビアに登場しながらもアイドル的な活動をするタレントのこと。
  Comments:
Besides a few scattered mentions online, Wikipedia is the only source I can find for this meaning. I wonder if it should really be an entry.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="1092210">ヌード</xref>
@@ -12,2 +11,2 @@
-<s_inf>from nude + idol</s_inf>
-<gloss>TV, etc. personality who has appeared in the nude</gloss>
+<s_inf>from ヌード + アイドル</s_inf>
+<gloss>Japanese idol who has worked as a nude model</gloss>
1. A 2020-01-01 05:43:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1092250.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842839 Active (id: 2164693)
水際対策
みずぎわたいさく
1. [n]
▶ border control measures (against smuggling, disease, etc.)



History:
6. A 2021-11-18 06:15:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-11-05 09:15:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
it's not specifically about airports.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>protection measures at ports and airports (against smuggling, disease, etc.)</gloss>
+<gloss>border control measures (against smuggling, disease, etc.)</gloss>
4. A 2020-01-21 19:55:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-01-21 14:00:23  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>protection measures at ports and airports (against smuggling, disease, etc.) s</gloss>
+<gloss>protection measures at ports and airports (against smuggling, disease, etc.)</gloss>
2. A 2020-01-21 12:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: 〔密輸・疫病などに対する〕 containment measures at 「points of entry [ports and airports].
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>shoreline protection</gloss>
-<gloss>shoreline operations</gloss>
+<gloss>protection measures at ports and airports (against smuggling, disease, etc.) s</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848026 Active (id: 2155625)
Z世代
ゼットせだい
1. [n]
▶ Generation Z
▶ Gen Z



History:
4. A 2021-11-05 01:03:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it usually seems to have a capital.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>Gen Z</gloss>
3. A* 2021-11-04 23:15:26 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>generation Z</gloss>
+<gloss>Generation Z</gloss>
2. A 2021-01-30 03:08:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぜっとせだい</reb>
+<reb>ゼットせだい</reb>
1. A* 2021-01-21 23:22:20  solo_han
  Refs:
https://tunag.jp/ja/contents/hr-column/3502/
  Comments:
z世代とは、1990年代後半から2000年生まれの世代を指します

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851159 Active (id: 2155787)
殺害予告
さつがいよこく
1. [n]
▶ (credible) death threat



History:
5. A 2021-11-05 23:52:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
4. A* 2021-10-31 19:37:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"credible" might be better.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(concrete) death threat</gloss>
+<gloss>(credible) death threat</gloss>
3. A* 2021-10-31 01:38:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since it's 予告 rather than say 脅迫 I feel this 
implies "I will kill you (using an axe) (on 
November 15)" and is less likely to refer to 
something more informal with a conditional 
like the spoken "If you fuck with me again, 
I'll kill you!"
If that second one is a "death threat" but not 
a 殺害予告, I think we need to somehow clarify 
that.
2. A* 2021-10-30 22:04:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is "(concrete)" needed?
1. A* 2021-10-29 07:35:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
主にインターネットや電話、手紙などを介して、殺人を行うことを予告することを意味する語。

殺害予告	19402
https://news.yahoo.co.jp/articles/f3d029b636bc1ffcab42ed57e1acc93eb1ca3783
立憲・西川将人氏に殺害予告ツイート、街頭演説中止 北海道6区

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851205 Active (id: 2155728)

ストーリーモードストーリー・モード
1. [n] {video games}
▶ story mode



History:
2. A 2021-11-05 20:18:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure what it actually means.
1. A* 2021-10-30 02:04:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ストーリーモード	113498
https://www.famitsu.com/news/202110/28237580.html
なかでも、ストーリーモードはフル3DCGアニメーション、フルボイスで描かれ、5時間以上ものシナリオを堪能することができる。

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/story-mode
a version of a computer game in which the player controls a character in a story:

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851216 Active (id: 2155716)

ファウスト
1. [n]
▶ Faust



History:
2. A 2021-11-05 20:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't have too many fictional characters.
1. A* 2021-10-30 02:33:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk brit daijs etc.
  Comments:
I think this belongs in jmdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851277 Active (id: 2158004)
可聴周波
かちょうしゅうは
1. [n]
▶ audio frequency
▶ audible frequency
▶ AF
Cross references:
  ⇐ see: 2841521 AF【エー・エフ】 2. audio frequency



History:
5. A 2021-11-12 13:17:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 人間の耳に音として聞こえる周波数領域。およそ20ヘルツ〜20キロヘルツ。
collins: "Audio frequency is a frequency that corresponds to audible sound waves, between 20 Hz and 20 kHz. "
wiki: An audio frequency or audible frequency (AF)


audio frequency = audible frequency
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>audible frequency</gloss>
+<gloss>AF</gloss>
4. A 2021-11-12 11:11:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Well, all the JE/EJ references I have say "audio frequency".
3. A* 2021-11-09 15:39:02 
  Comments:
sure this shouldn't be audible frequency?
2. A 2021-11-05 20:29:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-31 06:18:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs jst 
eij (in compounds)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851294 Active (id: 2155767)
二口女
ふたくちおんな
1. [n]
▶ futakuchi-onna
▶ two-mouthed woman
▶ [expl] folklore monster that takes the form of a woman with an additional mouth on the back of her head, hidden underneath her hair



History:
5. A 2021-11-05 23:38:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-04 16:03:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we should include the romanised name as a gloss.
"appears like" should be avoided. "looks like" is OK.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>futakuchi-onna</gloss>
@@ -13 +14 @@
-<gloss g_type="expl">folklore monster who appears like a regular woman but has an additional mouth on the back of her head, hidden underneath her hair</gloss>
+<gloss g_type="expl">folklore monster that takes the form of a woman with an additional mouth on the back of her head, hidden underneath her hair</gloss>
3. A 2021-11-03 23:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-11-01 03:00:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs+
2008 ngrams
二口女	1626
  Comments:
Not a fan of using the word "yōkai" in this gloss (though I realize the word is becoming more common in English). I've suggested 
adding it to the 妖怪 entry though.

BTW, Marcus, I'd appreciate if you could sign as "Marcus A" or something rather than just "Marcus", to avoid confusion.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>two-mouthed woman (a type of yōkai)</gloss>
+<gloss>two-mouthed woman</gloss>
+<gloss g_type="expl">folklore monster who appears like a regular woman but has an additional mouth on the back of her head, hidden underneath her hair</gloss>
1. A* 2021-10-31 23:17:27  Marcus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Futakuchi-onna

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851307 Active (id: 2155715)

ポストコロナポスト・コロナ
1. [n] Source lang: eng "post corona"
▶ (society) post COVID-19
▶ after COVID-19



History:
2. A 2021-11-05 19:58:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-01 01:42:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/7668839ed07958f26fb80c67419ef7e68728d698
「今回の選挙結果は、有権者が岸田政権の政策を高く評価し、ポストコロナの新しい時代に向けたわが国の力強い再生をリードしてほしいという期待の
表れといえる」
https://www.soumu.go.jp/menu_news/s-news/01ryutsu02_02000320.html
「『ポストコロナ』時代におけるテレワークの在り方検討タスクフォース」提言書の公表
  Comments:
Maybe worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851317 Active (id: 2157301)
困った時はお互い様困ったときはお互い様困ったときはお互いさま困った時はお互いさま
こまったときはおたがいさま
1. [exp]
▶ next time it will be me who needs your help
▶ when times are tough, we should help each other
▶ we are all in this together



History:
7. A 2021-11-09 14:04:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you for the suggestion. I dont think 
it's entirely grammatical, though.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>you'd help me as well when I'm in trouble</gloss>
6. A* 2021-11-05 09:21:07 
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>you'd help me as well when I'm in trouble</gloss>
5. A 2021-11-05 08:41:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-05 08:26:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
困ったときはお互い様	4920
困ったときはお互いさま	1058

https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3650/

I've discussed this in length with two native informers because I think the Japanese doesn't really make sense read 
literally...
  Comments:
Maybe not quite a [proverb]. it IS a pithy saying expressing a general truth, but the way it's usually used is to console sb 
who is apologetic about somebody doing them a favor.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>困ったときはお互い様</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>困ったときはお互いさま</keb>
@@ -15,2 +21,3 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>困った時はお互い様</gloss>
+<gloss>next time it will be me who needs your help</gloss>
+<gloss>when times are tough, we should help each other</gloss>
+<gloss>we are all in this together</gloss>
3. A* 2021-11-05 01:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel it's lacking something....
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851324 Active (id: 2155737)
今年初
ことしはつ
1. [n,adj-no]
▶ (for the) first time this year



History:
2. A 2021-11-05 22:40:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe 今季初 too.
1. A* 2021-11-01 09:05:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
今年初  	403272
今季初  	261946
今シーズン初	90093
今日初  	24729
今月初  	11939
今週初  	4517

https://news.yahoo.co.jp/articles/e70116356aa3192a1a71120d50818a03fb0bbb1a
【速報】東京都、新たに9人感染 今年初10人下回る 新型コロナ
  Comments:
Seems worth having to me, prob 今季初 too?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851328 Active (id: 2155724)

ドアコックドア・コック
1. [n] Source lang: eng(wasei) "door cock"
▶ door emergency opening device



History:
2. A 2021-11-05 20:13:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-01 09:20:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ドアコック

https://news.yahoo.co.jp/articles/73cb241180a2aafd63a2c392aef2525805d206aa
ドアコック客操作 京王の考えは
京王線刺傷で注目の「非常用ドアコック」 使用法を積極的にアナウンスしない理由とは
非常用ドアコックの使い方は乗客へアナウンスされていないのが現状
...
「電車の車両にはドアの上に非常用ドアコックというものが設置されていて、これを操作するとドアにかかる圧力が減り、手動で開閉できるように
なります。ドアごとドアコックの他、車両のすべてのドアを手動に切り替えるスイッチもあります。...

reverso

https://soranews24.com/2021/08/06/breaking-passengers-stabbed-on-japanese-train-in-tokyo/
"Reports say several passengers were stabbed, and the perpetrator escaped from the train immediately afterwards by 
pulling the “door cock” lever that opens the train doors in an emergency."
  Comments:
"cock" as in "stopcock", of course

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851379 Active (id: 2155784)
小誌
しょうし
1. [n]
▶ small magazine
2. [n] [hum]
▶ our magazine
▶ this magazine



History:
2. A 2021-11-05 23:51:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-02 22:43:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851394 Active (id: 2155687)
不法残留
ふほうざんりゅう
1. [n] {law}
▶ (illegally) overstaying one's visa



History:
2. A 2021-11-05 11:02:36  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-11-04 00:11:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851403 Active (id: 2156822)

チケットロビーチケット・ロビー
1. [n]
▶ ticket lobby (in an airport, ferry terminal, etc.)
▶ check-in hall



History:
5. A 2021-11-07 03:16:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ticket lobby 2183
  Comments:
OK
4. A* 2021-11-06 17:40:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.oregonlive.com/news/2008/12/pdx_airport_roof_damaged_ticke.html
https://rtmec.com/portfolio/orlando-international-airport-ticket-lobby/
https://www.securitymagazine.com/articles/96267-yeager-airport-uses-security-grant-for-safety-upgrades
  Comments:
"ticket lobby" has some currency in English.
I don't think "waiting room" works.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<lsource xml:lang="eng">ticket lobby</lsource>
-<gloss>waiting hall in airports, terminals, etc.</gloss>
+<gloss>ticket lobby (in an airport, ferry terminal, etc.)</gloss>
+<gloss>check-in hall</gloss>
3. A 2021-11-05 20:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
チケットロビー	167
  Comments:
More usual style.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Ticket lobby (waiting hall in airports, terminals etc)</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">ticket lobby</lsource>
+<gloss>waiting hall in airports, terminals, etc.</gloss>
2. A* 2021-11-05 14:55:54  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://airport.ne.jp/facility/lobby/
http://shirahama-airport.jp/panoramacontents/1f-1/
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>チケットロビー</reb>
+</r_ele>
1. A* 2021-11-04 20:52:56  Alex Lasto <...address hidden...>
  Comments:
Interesting how much is actual this word and does it still used by natives

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851405 Active (id: 2155730)
人流
じんりゅう
1. [n]
▶ population flow
▶ movement of people
▶ flow of people
▶ community mobility



History:
3. A 2021-11-05 20:28:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-11-04 23:05:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
on the 今年の新語 list.
daijs
  Comments:
many different words/expressions for this in 
English.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>population flow</gloss>
+<gloss>movement of people</gloss>
@@ -12,0 +15 @@
+<gloss>community mobility</gloss>
1. A* 2021-11-04 22:34:54  Tsuchida
  Comments:
A typical COVID-19-related term that has now become widespread in media.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851407 Active (id: 2225053)
NFT
エヌ・エフ・ティーエヌエフティー [sk]
1. [n] {computing}
▶ non-fungible token
▶ NFT



History:
3. A 2023-03-16 05:14:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エヌ・エフ・ティー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2021-11-05 01:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-04 23:09:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/b0f9561c482d
929c98986ff9f34f5508dac090fd
on the list of
『新語・流行語大賞』ノミネート30語

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851409 Active (id: 2155663)
抗体カクテル
こうたいカクテル
1. [n] {pharmacology}
▶ antibody cocktail
▶ cocktail of antibodies



History:
2. A 2021-11-05 08:40:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>anti-body cocktail</gloss>
+<field>&pharm;</field>
+<gloss>antibody cocktail</gloss>
+<gloss>cocktail of antibodies</gloss>
1. A* 2021-11-05 00:34:10 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851410 Active (id: 2155662)
帳尻が合う
ちょうじりがあう
1. [exp,v5u] {finance}
▶ to balance (accounts)
2. [exp,v5u] [id]
▶ to even out
▶ to balance out

Conjugations


History:
2. A 2021-11-05 08:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Best I can do.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>xx</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>to balance (accounts)</gloss>
1. A* 2021-11-05 01:16:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
(also has a separate entry for 帳尻を合わせる )
gg5 example sentence
帳尻が合う. The accounts balance.
  Comments:
not sure how to phrase the literal "the accounts balance" sense

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851411 Active (id: 2157202)
X世代
エックスせだい
1. [n]
▶ Generation X
▶ Gen X
Cross references:
  ⇐ see: 2851412 ジェネレーションX【ジェネレーションエックス】 1. Generation X; Gen X



History:
2. A 2021-11-09 05:29:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Quiet, self-approving.
1. A* 2021-11-05 02:10:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
their ジェネレーションX points toward their X世代 entry, not sure which is actually more common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851412 Active (id: 2157205)
ジェネレーションX
ジェネレーションエックス
1. [n]
▶ Generation X
▶ Gen X
Cross references:
  ⇒ see: 2851411 X世代 1. Generation X; Gen X



History:
2. A 2021-11-09 05:31:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
Quiet, self-approving
1. A* 2021-11-05 02:10:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
their ジェネレーションX points toward their X世代 entry, not sure which is actually more common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851413 Active (id: 2157203)
Y世代
ワイせだい
1. [n]
▶ Generation Y
▶ Gen Y
Cross references:
  ⇐ see: 2851414 ジェネレーションY【ジェネレーションワイ】 1. Generation Y; Gen Y



History:
2. A 2021-11-09 05:30:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Quiet, self-approving.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>millennials</gloss>
1. A* 2021-11-05 02:12:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
their ジェネレーションX points toward their Y世代 entry, not sure which is actually more common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851414 Active (id: 2157206)
ジェネレーションY
ジェネレーションワイ
1. [n]
▶ Generation Y
▶ Gen Y
Cross references:
  ⇒ see: 2851413 Y世代 1. Generation Y; Gen Y



History:
2. A 2021-11-09 05:31:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Quiet, self-approving
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>millennials</gloss>
1. A* 2021-11-05 02:12:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
their ジェネレーションY points toward their Y世代 entry, not sure which is actually more common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851415 Active (id: 2168028)
ポスト団塊ジュニア
ポストだんかいジュニア
1. [n]
▶ third-generation baby-boomer (people born between 1975 and 1982)



History:
2. A 2021-12-07 05:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-05 02:15:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851416 Active (id: 2155729)
M世代
エムせだい
1. [n]
▶ millennials
▶ millennial generation



History:
3. A 2021-11-05 20:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-11-05 02:18:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>millenials</gloss>
-<gloss>millenial generation</gloss>
+<gloss>millennials</gloss>
+<gloss>millennial generation</gloss>
1. A* 2021-11-05 02:17:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
"Generation M" in Englihs seems to refer to a "young generation of Muslims" mainly.

Throwing in "Generation Y" as a gloss would feel weird here I guess

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851417 Active (id: 2158621)
新世紀世代
しんせいきせだい
1. [n]
▶ millennials
▶ millennial generation
Cross references:
  ⇒ see: 2833097 ミレニアル世代 1. millennial generation



History:
4. A 2021-11-15 10:25:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Thanks.
3. A* 2021-11-15 09:27:59 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しんきせいきせだい</reb>
+<reb>しんせいきせだい</reb>
2. A 2021-11-05 08:32:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
1. A* 2021-11-05 02:18:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851418 Active (id: 2156492)

ネットリンチ
1. [n,vs,vt] Source lang: eng(wasei) "net lynch"
▶ bullying by an online lynch mob
▶ Internet mob rule

Conjugations


History:
7. A 2021-11-06 21:27:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just vt, I think. The direct object might not always be explicitly stated.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A* 2021-11-06 02:26:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
リンチ is 他 in meiyko 
5 google news results for "をネットリンチ"
  Comments:
vi and vt?
5. A 2021-11-05 11:42:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.wired.co.uk/article/mob-rule-internet
How to tackle internet mob rule
All over the web – from Facebook to the comments section of your favourite online newspaper – it’s not hard to find examples 
of people ganging up against one another.

Many individuals know only too well the feeling of a hateful mob bearing down on them via social media. Often, it is women 
and members of minority groups that are targeted.

https://www.thetimes.co.uk/article/digital-ids-to-end-online-mob-rule-and-anonymity-qq8lnwrcn
Digital IDs should be introduced to remove online anonymity and end internet “mob rule”, the security minister has told The 
Times.

https://www.telegraph.co.uk/news/uknews/leveson-inquiry/9728803/Lord-Justice-Leveson-calls-for-new-laws-to-curb-mob-rule-on-
the-internet.html
Lord Justice Leveson calls for new laws to curb 'mob rule' on the internet
Lord Justice Leveson has called for new laws to curb the rise of "mob rule" on the internet and says he is keenly watching 
the aftermath of his report into media ethics.
Launching a series of warnings about the dangers of an unfettered internet and "trial by Twitter", Lord Justice Leveson said 
he believed politicians would eventually find ways to restrain the "wilder excesses" of online behaviour.
  Comments:
"Internet mob rule" is not about a type of rule of government. It's clear it's used as a byword for the same kind of things as 
the Japanese word.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>Internet mob rule</gloss>
4. A* 2021-11-05 10:33:00  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
Mob rule or ochlocracy is the rule of government by a mob or mass of people and the intimidation of legitimate authorities.
  Comments:
Probably not this.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>Internet mob rule</gloss>
3. A 2021-11-05 08:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851419 Active (id: 2155660)
商品開発
しょうひんかいはつ
1. [n]
▶ product development



History:
2. A 2021-11-05 08:31:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2021-11-05 06:03:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
商品開発	683690

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851420 Active (id: 2156482)
と言わず
といわず
1. [exp]
▶ without saying
▶ not
2. [exp] [uk]
《as ...といわず...といわず》
▶ whether it is ... or ...
▶ be it ... or ...
▶ ... as well as ...



History:
3. A 2021-11-06 18:09:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
Sense 2 appears to be uk.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ...といわず...といわず</s_inf>
@@ -18 +20,2 @@
-<gloss>be it ...</gloss>
+<gloss>be it ... or ...</gloss>
+<gloss>... as well as ...</gloss>
2. A 2021-11-05 08:45:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
と言わず	200711
といわず	111785
GG5 (entry is only sense 2)
  Comments:
Hmm. GG5 examples seem rather varied.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>be it ...</gloss>
1. A* 2021-11-05 07:33:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij chujiten
  Comments:
can be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851421 Active (id: 2156446)

バーレッスンバー・レッスン
1. [n] Source lang: eng "barre lesson"
▶ barre practice (ballet)
▶ bar practice



History:
2. A 2021-11-06 11:55:20  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-11-05 08:29:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Comments:
"barre" is originally French but I think the phrase is from English.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851422 Active (id: 2158882)
液糖
えきとう
1. [n]
▶ liquid sugar
▶ syrup



History:
2. A 2021-11-16 14:41:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://hayashi1931.com/ekitou.html
和英日本標準商品分類 (weblio)
1. A* 2021-11-05 08:51:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

砂糖液	2172
液状糖	107
液糖	55124

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851423 Active (id: 2157590)

フルーツシロップフルーツ・シロップ
1. [n]
▶ fruit syrup



History:
2. A 2021-11-10 22:25:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-05 08:54:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
栄養・生化学辞典
フルーツシロップ	2286
果汁シロップ	303 (gg5)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851424 Active (id: 2156447)
濃縮ジュース
のうじゅくジュース
1. [n]
▶ concentrated juice



History:
2. A 2021-11-06 11:56:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gakken, eij
1. A* 2021-11-05 09:01:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 brit

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851425 Active (id: 2156448)
硬膜下出血
こうまくかしゅっけつ
1. [n] {medicine}
▶ subdural hemorrhage



History:
2. A 2021-11-06 12:00:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gakken, eij
1. A* 2021-11-05 09:21:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851426 Active (id: 2156479)
暴行罪
ぼうこうざい
1. [n] {law}
▶ (crime of) assault
▶ battery



History:
2. A 2021-11-06 17:14:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 他人の身体に不法に有形的・物理的な力を加え,それが傷害に至らなかったときに成立する罪。
  Comments:
Specifically assault that doesn't result in injury.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>battery</gloss>
1. A* 2021-11-05 09:23:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851427 Active (id: 2165540)
座席指定
ざせきしてい
1. [n]
▶ seat reservation
▶ seat selection



History:
2. A 2021-11-21 20:46:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-05 09:35:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
座席指定	161121	  
座席指定が	37072	  
座席指定が可能	29216	  
座席指定が可能に	25808	  
座席指定が可能になり	25338	  
座席指定も	18970	  
座席指定券	12980	(jmdict, gg5)  
座席指定は	9528	  
座席指定料金	7278	  
座席指定の	7252	  
座席指定可能	7226

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851428 Active (id: 2298075)
食べつわり食べづわり食べ悪阻
たべつわり (食べつわり, 食べ悪阻)たべづわり (食べづわり, 食べ悪阻)
1. [n]
▶ feeling sick when one's stomach is empty during pregnancy (usu. instead of experiencing morning sickness)
Cross references:
  ⇐ see: 2860968 吐きつわり【はきつわり】 1. morning sickness (as opposed to certain other forms of illnesses experienced during pregnancy); nausea and vomiting of pregnancy



History:
8. A 2024-04-15 21:14:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. You're closer to the action than I am.
7. A* 2024-04-15 11:19:23  Marcus Richert
  Refs:
食べつわりは、妊娠中の空腹時に現れる胃のムカムカ感のことをいいます。
(first googit for me)

https://pigeon.info/premama/article/94.html
吐きづわり・食べづわり・眠りづわり…
妊娠初期の不調、ママとパパでどう乗り越える?
  Comments:
I don't think so, it's 食べづわり rather than つわり食べ.
6. A* 2024-04-15 00:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://jp.moony.com/ja/tips/pregnancy/pregnancy/trouble/pm0024.html  - "食べ物がほしくなる、好みが変わる(食べつわり) 常に口にものが入っていないと吐き気を感じてしまう「食べづわり」と呼ばれる症状になる人もいます。 今まで好きだったものが急に食べられなくなったり、逆に嫌いだったものがむしょうに食べたくなり、常に口にものが入っていないと気持ちが悪くなるということがあります。"
  Comments:
Isn't it more about eating to avoid morning sickness, rather than the feeling?
5. A* 2024-04-14 23:17:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Explainsthe つわり part
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>feeling sick when one's stomach is empty during pregnancy</gloss>
+<gloss>feeling sick when one's stomach is empty during pregnancy (usu. instead of experiencing morning sickness)</gloss>
4. A 2024-04-14 21:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851429 Active (id: 2165665)
素朴派
そぼくは
1. [n] {art, aesthetics}
▶ naïve art
▶ naivism



History:
3. A 2021-11-22 17:58:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&art;</field>
2. A 2021-11-21 23:24:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>naivism</gloss>
1. A* 2021-11-05 11:38:11  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/素朴派-90336
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851430 Active (id: 2166737)
蛸水母章魚水母
たこくらげタコクラゲ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ spotted jelly (Mastigias papua)
▶ lagoon jelly
▶ golden medusa
▶ Papuan jellyfish



History:
2. A 2021-11-29 12:14:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>lagoon jelly</gloss>
+<gloss>golden medusa</gloss>
1. A* 2021-11-05 13:51:12  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/タコクラゲ-93163
https://kotobank.jp/word/蛸水母-560252
https://en.wikipedia.org/wiki/Spotted_jelly

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851431 Deleted (id: 2164686)
雇用環境
こようかんきょぅ
1. [n]
▶ Job employment environment



History:
2. D 2021-11-18 06:08:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate
1. A* 2021-11-05 14:15:07  Lee Smith <...address hidden...>
  Refs:
GG5プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851432 Active (id: 2156449)
ジャンプ台
ジャンプだい
1. [n]
▶ ski jump
Cross references:
  ⇒ see: 1061880 シャンツェ 1. ski jump
2. [n]
▶ jump ramp (skateboarding, BMX, etc.)
▶ launch ramp



History:
2. A 2021-11-06 12:07:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
The refs just redirect to シャンツェ. Online image results are almost entirely ski jumps.
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>jump ramp</gloss>
+<xref type="see" seq="1061880">シャンツェ</xref>
+<gloss>ski jump</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>jump ramp (skateboarding, BMX, etc.)</gloss>
1. A* 2021-11-05 14:28:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ジャンプ台	73421

eij
a jump ramp(スケートボードの)
a launch ramp(スケートボードの)
a skate ramp(スケート用の)
a skateboard [skateboarding] ramp(スケートボード
用の)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851433 Active (id: 2158643)
指圧師
しあつし
1. [n]
▶ shiatsu practitioner
▶ shiatsu massage therapist
Cross references:
  ⇒ see: 1309680 指圧 1. shiatsu; acupressure; form of Japanese finger-pressure therapy



History:
2. A 2021-11-15 11:26:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, ルミナス (has "accupressurist"_
1. A* 2021-11-05 15:09:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
指圧師	119953
heard om tv

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851434 Deleted (id: 2155738)
彷徨えるオランダ人
さまよえるオランダじん
1. [n]
▶ Flying Dutchman



History:
2. D 2021-11-05 22:50:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Already in jmnedict
1. A* 2021-11-05 21:28:42  Tsuchida
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/フライング・ダッチマン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5226763 Active (id: 2158850)
錦江湾
きんこうわん
1. [place]
▶ Kinkō Bay (local name for Kagoshima Bay)



History:
2. A 2021-11-16 11:11:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-05 13:26:47  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/鹿児島湾
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Kinkouwan</gloss>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Kinkō Bay (local name for Kagoshima Bay)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5337831 Active (id: 2158841)
鹿児島湾
かごしまわん
1. [place]
▶ Kagoshima Bay



History:
2. A 2021-11-16 11:05:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-05 13:25:20  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Kagoshimawan</gloss>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Kagoshima Bay</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743433 Active (id: 2158851)
知乎
ちこチーフー
1. [company]
▶ Zhihu (Chinese Q&A website)



History:
2. A 2021-11-16 11:11:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-05 13:31:38  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
https://news.biglobe.ne.jp/international/1105/scn_211105_1652404163.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml