JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
▶ visit (to a shrine, grave, etc.) ▶ worship |
4. | A 2023-09-30 13:51:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-05 23:16:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-12-01 21:40:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-30 16:27:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Clearer. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>visit (to a shrine, grave, etc.)</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>shrine visit</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
[pol]
▶ bow ▶ bowing
|
4. | A 2021-11-06 02:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-05 23:26:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | vs in daijs, not meikyo |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-09-21 06:02:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 06:55:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,3 @@ +<xref type="see" seq="1733730">辞儀</xref> +<xref type="see" seq="1733730">辞儀・1</xref> +<misc>&pol;</misc> @@ -23,0 +26,1 @@ +<gloss>bowing</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ chattering ▶ talk ▶ idle talk ▶ chat ▶ chitchat ▶ gossip |
|
2. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ chatty ▶ talkative ▶ chatterbox ▶ blabbermouth |
9. | A 2023-06-02 23:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-06-02 22:17:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お喋り 615,871 14.2% 御喋り 1,565 0.0% おしゃべり 3,726,193 85.8% |
|
Comments: | We now use sK for rare 御- forms. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1427510">しゃべる</xref> |
|
7. | A 2021-11-05 23:17:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2020-07-10 22:40:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-10 12:38:09 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1427510">しゃべる</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ return gift ▶ return favour (favor)
|
|||||||
2. |
[n,vs]
▶ revenge |
|||||||
3. |
[n,vs]
▶ change (in a cash transaction) |
2. | A 2021-11-08 05:23:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Me neither. |
|
1. | A* 2021-11-05 23:28:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense one is vt, not sure about 2/3 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ stylish ▶ fashionable ▶ trendy ▶ chic ▶ smartly dressed ▶ careful about one's appearance
|
|||||||||||||
2. |
[n,vs,vi]
[uk]
▶ dressing (oneself) up ▶ dressing smartly ▶ dressing nicely ▶ making oneself look attractive |
|||||||||||||
3. |
[n]
[uk]
▶ fashionable dresser ▶ smartly dressed person |
6. | A 2023-10-05 22:33:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-05 01:03:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij |
|
Comments: | The vs sense is often 〜をする. I think it should be glossed as a noun. |
|
Diff: | @@ -23,2 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1568640">洒落・しゃれ・2</xref> @@ -25,0 +24,4 @@ +<gloss>stylish</gloss> +<gloss>fashionable</gloss> +<gloss>trendy</gloss> +<gloss>chic</gloss> @@ -27,2 +29,11 @@ -<gloss>stylish</gloss> -<gloss>fashion-conscious</gloss> +<gloss>careful about one's appearance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>dressing (oneself) up</gloss> +<gloss>dressing smartly</gloss> +<gloss>dressing nicely</gloss> +<gloss>making oneself look attractive</gloss> @@ -33,8 +44,2 @@ -<gloss>someone smartly dressed</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to dress up</gloss> -<gloss>to be fashionable</gloss> +<gloss>fashionable dresser</gloss> +<gloss>smartly dressed person</gloss> |
|
4. | A 2023-10-01 02:27:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お洒落 3863663 20.8% 御洒落 15976 0.1% おしゃれ 9509647 51.1% オシャレ 5215819 28.0% |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -10 +10 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +14,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> @@ -19,0 +19 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-11-05 23:21:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2015-04-07 02:14:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[uk]
▶ rock-paper-scissors (game) ▶ janken
|
12. | A 2021-11-05 23:34:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
11. | A 2021-10-21 19:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-10-20 23:54:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | じゃんけん 397249 ジャンケン 402632 my android ime brings up じゃんけん first |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
9. | A 2021-02-15 21:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-02-15 17:51:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this looks better. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>rock, paper, scissors game</gloss> +<gloss>rock-paper-scissors (game)</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ hospitality ▶ reception ▶ treatment ▶ service ▶ entertainment
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ (light) refreshment ▶ entertaining with food and drink ▶ treat |
8. | A 2021-11-30 15:19:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 持て成し 12418 持てなし 4379 もてなし 439519 お持て成し 5147 お持てなし 3288 おもてなし 2048924 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-11-05 23:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -27 +25,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
6. | A 2018-11-24 10:59:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-24 03:56:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>(light) refreshment</gloss> +<gloss>entertaining with food and drink</gloss> +<gloss>treat</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2014-04-22 23:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ giving and taking ▶ exchange (of letters) ▶ arguing back and forth ▶ (conversational) exchange |
8. | A 2022-07-09 08:33:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | やり取り 2121866 49.3% 遣り取り 38276 0.9% mk etc. やりとり 2146357 49.8% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-11-05 23:39:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2020-03-09 23:40:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropped. |
|
5. | A* 2020-03-08 22:26:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Audio clip hasn't been updated. I suggest disconnecting it. |
|
4. | A 2015-06-02 06:24:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following ▶ Japanese idol
|
|||||||||||
2. |
[n]
▶ (cultural) icon ▶ idol ▶ star ▶ celebrity ▶ person who is greatly admired |
|||||||||||
3. |
[n]
▶ idol (object of worship) ▶ image
|
28. | A 2021-11-05 20:12:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the (music) is redundant. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>(music) performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss> +<gloss>performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss> |
|
27. | A* 2021-10-31 16:07:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "entertainer" is slightly too broad, actually. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss> +<gloss>(music) performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss> |
|
26. | A 2021-10-31 11:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
25. | A* 2021-10-31 05:10:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shortened it a little too much, maybe |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) with an image cultivated to foster a fan following</gloss> +<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss> |
|
24. | A* 2021-10-31 05:07:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Tried to shorten it a little. I feel like saying their image is "manufactured" sounds a bit like a value judgement (not saying it isn't true) |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) whose image is manufactured to cultivate a dedicated consumer fan following</gloss> +<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) with an image cultivated to foster a fan following</gloss> |
|
(show/hide 23 older log entries) |
1. |
[n]
▶ H ▶ h |
|||||||||
2. |
(エッチ,H only)
[adj-na,n]
[uk]
《from 変態》 ▶ indecent ▶ lewd ▶ sexy ▶ dirty ▶ obscene
|
|||||||||
3. |
(エッチ,H only)
[n,vs,vi]
[uk,col,euph]
▶ (having) sex
|
|||||||||
4. |
[pref]
[abbr]
▶ nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
|
|||||||||
5. |
[n]
▶ hour |
|||||||||
6. |
(H only)
[n]
▶ hydrogen (H) |
|||||||||
7. |
[n]
{golf}
▶ hole
|
32. | A 2023-06-04 00:00:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't use abbr for alphabet abbreviations. |
|
Diff: | @@ -64,2 +64,3 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>hole (on a golf course)</gloss> +<xref type="see" seq="2841290">ホール・2</xref> +<field>&golf;</field> +<gloss>hole</gloss> |
|
31. | A* 2023-06-03 09:16:11 | |
Diff: | @@ -65 +65 @@ -<gloss>hole (golf course)</gloss> +<gloss>hole (on a golf course)</gloss> |
|
30. | A 2023-06-03 00:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.elmcc.com/institution/ren_syot_mini.htm |
|
Diff: | @@ -64 +64,2 @@ -<gloss>hole</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>hole (golf course)</gloss> |
|
29. | A* 2023-06-02 23:41:10 | |
Comments: | Saw on sign ゴルフガーデン ミニコース 9H |
|
Diff: | @@ -61,0 +62,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hole</gloss> +</sense> |
|
28. | A 2022-07-23 23:51:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 27 older log entries) |
1. |
[int,n,vs,vt,vi]
▶ OK ▶ okay
|
|||||
2. |
[n]
▶ fine (without) ▶ not needed ▶ unnecessary ▶ all right |
12. | A 2023-11-30 02:31:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-11-30 00:47:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | サインはOKです heard this twice in two days in a row from different delivery men. You couldn't really translate this as "The sign is OK" in English - might it make sense to split? Or should we just add "all right" to sense 1, as in GG5? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<r_ele> +<reb>オッケ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -22,0 +27,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fine (without)</gloss> +<gloss>not needed</gloss> +<gloss>unnecessary</gloss> +<gloss>all right</gloss> |
|
10. | A 2023-03-09 11:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just noting that GG5, etc. don't use nakaguro with this one. |
|
9. | A 2021-11-05 23:13:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2019-09-05 21:23:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ (switched) off
|
|||||||
2. |
[n]
[uk,abbr]
▶ off-season
|
|||||||
3. |
[n]
[uk,abbr]
▶ offset
|
|||||||
4. |
[n]
[uk,abbr]
▶ off-road
|
|||||||
5. |
[adj-no,n]
[uk,abbr]
▶ offline
|
|||||||
6. |
[n]
[uk,abbr,sl]
▶ offline get-together
|
|||||||
7. |
[n]
[uk,abbr]
{sports}
▶ offside
|
|||||||
8. |
[n]
[uk]
▶ day off |
|||||||
9. |
[n-suf]
▶ off (the price) |
|||||||
10. |
[n-suf]
[uk]
{food, cooking}
▶ low- (calorie, sugar, etc.) ▶ reduced |
25. | A 2023-07-04 21:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
24. | A* 2023-07-04 16:53:14 Opencooper | |
Refs: | IT用語がわかる辞典: https://kotobank.jp/word/オフ-454103#T.E7.94.A8.E8.AA.9E.E3.81.8C.E3.82.8F.E3.81.8B.E3.82.8B.E8.BE.9E.E5.85.B8 |
|
Comments: | Putting it logically next to the "offline" sense, but feel free to move it. |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,8 @@ +<xref type="see" seq="2289240">オフラインミーティング</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>offline get-together</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
23. | A 2022-11-25 06:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2022-11-24 13:40:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/ysakurakurosiba/status/1403978618305355779 https://twitter.com/halftone7313/status/1595414531551170560 |
|
Comments: | Not in the refs but very common. |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,8 @@ +<xref type="see" seq="1034760">オフサイド</xref> +<field>&sports;</field> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>offside</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
21. | A 2022-06-16 10:14:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40,2 @@ -<xref type="see" seq="2289200">オフミ</xref> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1034840">オフライン</xref> |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ dead (money, stock, etc.) |
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ dead (ball) |
|||||
3. |
[adj-na]
▶ dead (sound, room) ▶ with little reverberation
|
5. | A 2024-08-28 07:24:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | デッドストック 99875 85.0% デットストック 17690 15.0% デッドリンク 86326 91.1% デットリンク 8408 8.9% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デット</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2021-11-06 17:10:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,3 +21,2 @@ -<gloss>dead (of sound)</gloss> -<gloss>dull</gloss> -<gloss>without resonance</gloss> +<gloss>dead (sound, room)</gloss> +<gloss>with little reverberation</gloss> |
|
3. | A 2021-11-06 17:01:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="ant" seq="1138270">ライブ・3</xref> |
|
2. | A 2021-11-05 20:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-31 20:53:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -10 +11,12 @@ -<gloss>dead</gloss> +<gloss>dead (money, stock, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>dead (ball)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>dead (of sound)</gloss> +<gloss>dull</gloss> +<gloss>without resonance</gloss> |
1. |
[n]
▶ bar ▶ tavern ▶ barroom ▶ pub |
|
2. |
[n]
▶ bar (establishment, counter, etc. where food and drinks are sold) |
|
3. |
[n]
▶ bar (in the high jump or pole vault) ▶ crossbar (in soccer, rugby, etc.) ▶ (ballet) barre |
4. | A 2024-04-29 21:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-29 13:18:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj, meikyo |
|
Comments: | Added sense. I don't think "saloon" is needed (even though GG5 has it). |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>saloon</gloss> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>pub</gloss> @@ -17,2 +17,7 @@ -<gloss>crossbar</gloss> -<gloss>bar</gloss> +<gloss>bar (establishment, counter, etc. where food and drinks are sold)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bar (in the high jump or pole vault)</gloss> +<gloss>crossbar (in soccer, rugby, etc.)</gloss> +<gloss>(ballet) barre</gloss> |
|
2. | A 2021-11-05 08:29:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No idea where VAR came from. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<gloss>tavern</gloss> +<gloss>saloon</gloss> @@ -17,4 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>VAR</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-05 08:08:58 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +<gloss>barroom</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>crossbar</gloss> +<gloss>bar</gloss> |
1. |
[n]
▶ backstroke (swimming)
|
2. | A 2021-11-06 00:51:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-05 11:05:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | バックストローク 3331 背泳ぎ 96396 |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>backstroke</gloss> +<xref type="see" seq="1472700">背泳ぎ</xref> +<gloss>backstroke (swimming)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
[uk]
▶ taking a cut (of someone else's money) ▶ taking a rake-off ▶ pocketing a kickback ▶ skimming (a percentage of the profits, proceeds, etc.) |
9. | A 2023-07-14 14:48:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it needs to be visible. The kokugos only have ピン. ピン撥ね is in the kokugos. Should be rK. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +12,2 @@ -<reb>ぴんはね</reb> +<reb>ピンハネ</reb> +<re_nokanji/> @@ -15,2 +16,2 @@ -<reb>ピンハネ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>ぴんはね</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A* 2023-07-13 23:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぴんはね 143 0.3% < GG5 ピンはね 14324 27.3% ピン撥ね 507 1.0% ぴん撥ね 0 0.0% ピンハネ 37553 71.5% |
|
Comments: | From rejected 2858369. ぴんはね is the GG5 entry but I'm not sure it's needed, |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +10,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぴんはね</reb> |
|
7. | A 2021-11-06 01:01:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-05 23:36:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | not common in ngrams, doesn't deserve spec1 |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> @@ -17,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2019-02-05 00:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ fax ▶ facsimile
|
|||||
2. |
[n]
▶ fax machine |
7. | A 2021-11-05 23:07:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2019-04-01 19:57:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-04-01 15:41:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Also refers to the machine. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fax machine</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2019-03-31 05:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-31 03:45:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | vs in daijs ファックスする 9 tweets past week (disregarding one bot posting the same message several times) FAXする 11 hits on twitter past _24 hrs_ so seemingly not uk All romaji tweets were all-caps too. (i.e. no "Fax", "fax", all "FAX") |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>FAX</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fan ▶ enthusiast ▶ lover (of) |
|
2. |
[n]
▶ (electric) fan |
6. | A 2021-11-05 14:15:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
5. | A* 2021-11-05 10:36:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I think it's always electric. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>fan (e.g. electric)</gloss> +<gloss>(electric) fan</gloss> |
|
4. | A 2020-04-13 19:07:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, Wisdom |
|
Comments: | Please write comments to explain your amendments. Splitting on source word. All the JEs have "lover". |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>lover (of)</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-13 13:27:24 | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>lover</gloss> @@ -22,4 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>fun</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2018-09-07 22:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unit |
|
2. |
[n]
▶ (small) group (esp. in music or entertainment) ▶ band |
4. | A 2021-11-05 19:56:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-01 09:36:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1154319311 ユニットとは単位という意味で、比較的少数人数で構成されることが多いです。 また、期間限定や一時的な意味合いがあり、持続性・メンバーの構成力はそれほど強くありません。 「ユニット」は、何らかの活動のために作られる集団のことで、臨時的につくられたものを指します。 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(musical) group</gloss> +<gloss>(small) group (esp. in music or entertainment)</gloss> |
|
2. | A 2012-11-11 12:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-11 03:19:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/��˥å� |
|
Comments: | From rejected entry on 2756990 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(musical) group</gloss> +<gloss>band</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-f,n]
▶ live (broadcasting, music, etc.) |
|||||
2. |
[n]
▶ live performance ▶ live concert |
|||||
3. |
[adj-na,n]
▶ resonant (room, etc.) ▶ reverberating ▶ echoey
|
3. | A 2021-11-06 17:00:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>resonant</gloss> +<xref type="ant" seq="1083300">デッド・3</xref> +<gloss>resonant (room, etc.)</gloss> @@ -25,0 +27 @@ +<gloss>echoey</gloss> |
|
2. | A 2021-11-05 19:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-31 21:12:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. "alive" isn't in any of my refs. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -13,3 +14 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>live (esp. concert, show, etc.)</gloss> -<gloss>live performance</gloss> +<gloss>live (broadcasting, music, etc.)</gloss> @@ -19,2 +18,8 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>alive</gloss> +<gloss>live performance</gloss> +<gloss>live concert</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>resonant</gloss> +<gloss>reverberating</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ massage (esp. anma, a traditional form of Japanese massage)
|
|||||||||
2. |
[n]
[sens]
▶ masseur ▶ masseuse ▶ massager |
|||||||||
3. |
[n]
[arch,col]
《from blind people historically oft. being masseurs》 ▶ blind person |
8. | A 2021-12-17 08:12:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あん摩 227207 按摩 63239 |
|
Comments: | demoting |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -13 +13 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
7. | A 2021-11-05 23:14:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2018-11-07 23:32:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-07 08:18:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | etymology so note |
|
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>blind person (as many were traditionally massagers)</gloss> +<s_inf>from blind people historically oft. being masseurs</s_inf> +<gloss>blind person</gloss> |
|
4. | A 2018-04-02 12:25:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adv]
[uk]
▶ somewhere
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ in some respects ▶ in some way |
6. | A 2021-11-08 23:46:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (sense 2):(副詞的に用いて) |
|
Comments: | Sense 1 is often a noun (どこかで, どこかに, etc.) Sense 2 is always adverbial. I don't think "anywhere" is needed. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>anywhere</gloss> @@ -23 +22 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -27 +25,0 @@ -<gloss>something</gloss> |
|
5. | A* 2021-11-07 02:47:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | どこか 11530898 どこかは 30840 どこかが 133890 どこかの 1524099 どこかに 2101474 |
|
Comments: | I suggest this. Anywhere and somewhere are adverbs in English. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -25,2 +23,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A* 2021-11-05 14:04:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 連語 |
|
Comments: | Let's take a second look at the PoS - is exp,n,adv really correct? |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-05 14:01:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-05 10:02:38 Opencooper | |
Comments: | 「どっか」 is in the refs. meikyo/daijs/nikk call it a sound shift, while daijr says it's more informal. Also in gg5. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rubble ▶ debris ▶ wreckage ▶ tiles and pebbles |
|
2. |
[n]
▶ trash ▶ rubbish |
4. | A 2021-11-28 20:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-05 06:56:37 Opencooper | |
Refs: | gg5; prog; meikyo; daijs 瓦礫 144666 がれき 45029 瓦礫の山 17710 がれきの山 2341 瓦礫と化した 2240 がれきと化した 335 |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +24,6 @@ +<gloss>tiles and pebbles</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>trash</gloss> +<gloss>rubbish</gloss> |
|
2. | A 2012-02-29 02:08:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-28 23:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | 6M hits for the kanji and 12M for the kana. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -13,0 +14,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -19,0 +21,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +23,2 @@ +<gloss>debris</gloss> +<gloss>wreckage</gloss> |
1. |
[n]
▶ receptacle ▶ container ▶ vessel |
|||||
2. |
[n]
▶ utensil ▶ implement ▶ furniture |
|||||
3. |
(きぶつ only)
[n]
{law}
▶ personal property
|
|||||
4. |
(うつわもの only)
[n]
[arch]
▶ calibre ▶ talent ▶ ability |
10. | A 2021-11-05 23:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-11-03 19:35:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | The "calibre" sense appears to be archaic. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>receptacle</gloss> @@ -20 +21 @@ -<gloss>receptacle</gloss> +<gloss>vessel</gloss> @@ -29,6 +29,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>calibre</gloss> -<gloss>talent</gloss> -<gloss>ability</gloss> -</sense> -<sense> @@ -39,0 +35,8 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>うつわもの</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>calibre</gloss> +<gloss>talent</gloss> +<gloss>ability</gloss> |
|
8. | A 2016-12-08 01:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs usually don't split the senses for this one. |
|
7. | A* 2016-12-04 15:28:19 Robin Scott | |
Comments: | Aligning the senses with those given in Daijr and Daijs. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>うつわもの</reb> +</r_ele> @@ -22,0 +26 @@ +<gloss>furniture</gloss> @@ -26 +30,3 @@ -<gloss>furniture</gloss> +<gloss>calibre</gloss> +<gloss>talent</gloss> +<gloss>ability</gloss> @@ -28,0 +35 @@ +<stagr>きぶつ</stagr> |
|
6. | A 2014-05-09 05:21:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ quarterly publication |
4. | A 2021-11-05 23:51:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-05 19:47:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Aligning style with 週刊 and 年刊. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,2 +17 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>quarterly (publication)</gloss> +<gloss>quarterly publication</gloss> |
|
2. | A 2019-09-19 21:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-19 16:47:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,2 +17 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>quarterly (e.g. magazine)</gloss> +<gloss>quarterly (publication)</gloss> |
1. |
[n]
▶ distance ▶ range ▶ interval |
|
2. |
[n]
▶ difference (e.g. in opinion) ▶ gap ▶ distance |
|
3. |
[n]
{mathematics}
▶ metric |
4. | A 2024-02-11 22:37:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典 |
|
3. | A* 2024-02-11 14:12:26 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | Rudin p. 32 |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&math;</field> +<gloss>metric</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2021-11-24 10:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All 53 sentences appear to be sense 1. |
|
1. | A* 2021-11-05 07:30:56 Opencooper | |
Refs: | JEs |
|
Comments: | Can be improved. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,7 @@ +<gloss>interval</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>difference (e.g. in opinion)</gloss> +<gloss>gap</gloss> +<gloss>distance</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ loss in weight (esp. body weight) ▶ weight reduction |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ loss in quantity ▶ reduction of quantity |
7. | A 2021-11-05 23:59:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +25,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2018-05-05 12:28:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-25 13:26:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need a "dose" gloss. That's a specific case. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>loss in weight, esp. body weight</gloss> +<gloss>loss in weight (esp. body weight)</gloss> +<gloss>weight reduction</gloss> @@ -23,2 +24 @@ -<gloss>reducing quantity</gloss> -<gloss>reducing doses</gloss> +<gloss>reduction of quantity</gloss> |
|
4. | A 2016-02-12 21:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2016-02-12 21:30:22 daniele raitano <...address hidden...> | |
Comments: | I think this division is comfortable for the reader, as the first sense is more common and precise than the second one (all the related examples from the TC are also about the first sense) ; then the v-s in the first sense is usually intransitive while the second vs is often transitive. (see the examples above) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ the five viscera and the six internal organs
|
|||||||
2. |
[n]
[yoji]
▶ inside one's body ▶ in one's heart |
3. | A 2021-11-07 03:14:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 心臓・肝臓・肺臓・腎臓・脾臓ひぞうの五臓と、大腸・小腸・胃・胆・膀胱 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1268480">五臓</xref> +<xref type="see" seq="1561570">六腑</xref> @@ -13 +15 @@ -<gloss>the internal organs</gloss> +<gloss>the five viscera and the six internal organs</gloss> |
|
2. | A* 2021-11-05 07:50:48 Opencooper | |
Refs: | meikyo; daijs |
|
Comments: | Present in at least two yoji dictionaries. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&yoji;</misc> +<gloss>inside one's body</gloss> +<gloss>in one's heart</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2014-08-25 01:39:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
[hon]
▶ contacting ▶ getting in touch ▶ communication ▶ call ▶ message
|
7. | A 2021-11-05 23:31:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (連絡) |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2021-02-08 23:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More aligning. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>(your) call</gloss> -<gloss>(your) message</gloss> +<gloss>call</gloss> +<gloss>message</gloss> |
|
5. | A 2021-02-08 02:37:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -19,6 +19,0 @@ -<gloss>to contact</gloss> -<gloss>to get in touch</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1559900">連絡・2</xref> |
|
4. | A 2016-10-13 23:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-13 20:34:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{baseball}
▶ strikeout ▶ strike out ▶ fanning out
|
3. | A 2021-11-05 23:43:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2014-03-26 01:39:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or softball, etc. |
|
1. | A* 2014-03-25 03:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it can be anything but baseball. |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>strike out (baseball)</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>strikeout</gloss> +<gloss>strike out</gloss> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to bring in ▶ to take in ▶ to carry in |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to approach (someone) with (a proposal, offer, problem, etc.) ▶ to bring ▶ to lodge (a complaint) ▶ to propose (e.g. a project) |
|
3. |
[v5m,vt]
▶ to bring (to another stage) ▶ to take (e.g. to court, to extra time, to a play-off) |
9. | A 2021-11-14 10:23:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-11-06 12:32:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>to take something into (e.g. a restaurant)</gloss> @@ -26,0 +26 @@ +<gloss>to take in</gloss> @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>to take with one (inside)</gloss> @@ -33 +32,2 @@ -<xref type="see" seq="2125740">尻を持ち込む・しりをもちこむ</xref> +<gloss>to approach (someone) with (a proposal, offer, problem, etc.)</gloss> +<gloss>to bring</gloss> @@ -35,3 +35 @@ -<gloss>to file (a plan)</gloss> -<gloss>to bring (a proposal)</gloss> -<gloss>to commence negotiations</gloss> +<gloss>to propose (e.g. a project)</gloss> @@ -42 +40,2 @@ -<gloss>to bring to (a state: tied game, vote, trial, etc.)</gloss> +<gloss>to bring (to another stage)</gloss> +<gloss>to take (e.g. to court, to extra time, to a play-off)</gloss> |
|
7. | A* 2021-11-05 06:17:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I want to get rid of the ellipsis, not sure if the "e.g." is needed but |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to take something into ...</gloss> +<gloss>to take something into (e.g. a restaurant)</gloss> @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>to take with one (inside)</gloss> |
|
6. | A 2017-02-15 00:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-02-14 15:49:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 持ち込む 445437 持ちこむ 10715 持込む 6110 もちこむ 7474 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>持ちこむ</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going (up) to the capital ▶ going to Tokyo
|
3. | A 2021-11-07 03:40:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-06 15:49:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>proceeding to the capital (Tokyo)</gloss> +<gloss>going (up) to the capital</gloss> +<gloss>going to Tokyo</gloss> |
|
1. | A 2021-11-05 23:44:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ bright red ▶ bright scarlet |
2. | A 2021-11-18 06:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-05 09:05:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 etc. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>florid</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>bright red</gloss> +<gloss>bright scarlet</gloss> |
1. |
[adj-i]
《esp. 速い》 ▶ fast ▶ quick ▶ rapid ▶ swift ▶ speedy ▶ brisk ▶ prompt |
|
2. |
(早い only)
[adj-i]
▶ early ▶ soon ▶ earlier than usual |
|
3. |
(早い only)
[adj-i]
▶ premature ▶ too soon ▶ too early |
|
4. |
[adj-i]
《esp. 早い》 ▶ easy ▶ simple ▶ quick ▶ fast |
|
5. |
[adj-i]
《as ...するが早いか or ...するより早く》 ▶ as soon as ... ▶ the moment ... ▶ the instant ... |
2. | A 2021-11-06 22:41:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-05 21:30:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | Added sense. Senses 2 and 3 are always 早い. 疾い and 捷い are rare but I don't think they're old/out-dated; meikyo and shinmeikai have them. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22 +22 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -34 +34 @@ -<s_inf>esp. 速い, 疾い, 捷い</s_inf> +<s_inf>esp. 速い</s_inf> @@ -37 +37,3 @@ -<gloss>hasty</gloss> +<gloss>rapid</gloss> +<gloss>swift</gloss> +<gloss>speedy</gloss> @@ -38,0 +41,15 @@ +<gloss>prompt</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>早い</stagk> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>early</gloss> +<gloss>soon</gloss> +<gloss>earlier than usual</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>早い</stagk> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>premature</gloss> +<gloss>too soon</gloss> +<gloss>too early</gloss> @@ -43,2 +60,4 @@ -<gloss>early (in the day, etc.)</gloss> -<gloss>premature</gloss> +<gloss>easy</gloss> +<gloss>simple</gloss> +<gloss>quick</gloss> +<gloss>fast</gloss> @@ -48,12 +67,4 @@ -<s_inf>esp. 早い</s_inf> -<gloss>(too) soon</gloss> -<gloss>not yet</gloss> -<gloss>(too) early</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<xref type="see" seq="1698810">手っ取り早い・1</xref> -<s_inf>esp. 早い</s_inf> -<gloss>easy</gloss> -<gloss>simple</gloss> -<gloss>quick</gloss> +<s_inf>as ...するが早いか or ...するより早く</s_inf> +<gloss>as soon as ...</gloss> +<gloss>the moment ...</gloss> +<gloss>the instant ...</gloss> |
1. |
[n]
[obs]
▶ rare article ▶ rare utensil |
2. | A 2021-11-05 23:53:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-03 18:46:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | The earliest example in nikk is from 1890. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obs;</misc> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being dotted about ▶ being scattered ▶ being interspersed |
5. | A 2021-11-06 02:24:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-11-05 23:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-31 17:50:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | The subject of 点在する is the thing that's scattered. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>being dotted with</gloss> +<gloss>being dotted about</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>being interspersed</gloss> |
|
2. | A 2017-01-25 05:18:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-01-23 15:44:06 Robin Scott | |
Comments: | Changed gloss to noun form. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>dotted with</gloss> +<gloss>being dotted with</gloss> +<gloss>being scattered</gloss> |
1. |
[n]
▶ tautology (language) |
|||||
2. |
[n]
{logic}
▶ tautology
|
3. | A 2021-11-05 20:50:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos have two senses (as do English dictionaries for "tautology"). |
|
2. | A 2021-11-04 19:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's two senses. |
|
1. | A* 2021-11-04 12:00:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | I don't think the first sense is really a linguistics term. |
|
Diff: | @@ -15 +15,6 @@ -<field>&ling;</field> +<gloss>tautology (language)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2851347">恒真式</xref> +<field>&logic;</field> |
1. |
[n]
[arch]
▶ number of days ▶ period of days
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ daily interest rate |
9. | R 2021-11-30 08:13:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
8. | A* 2021-11-07 04:49:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s |
|
Comments: | I quite understand the confusion when one encounters 日間 in text, but I'm reluctant to toss out entries which are there in the kokugos. I think a better approach is to revive the deleted 日間/かかん/にちかん. Then people encountering 2日間 or whatever will get the full story. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
7. | A* 2021-11-05 18:14:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://furigana.info/w/日間 |
|
Comments: | In contemporary Japanese, 日間 is always preceded by a number and read かかん/にちかん, meaning "~ days". This entry and 2827650 (日間/にっかん) are both archaic. I think they should be deleted so as not to cause confusion. None of the occurrences of 日間 that have furigana in Aozora Bunko is read ひあい or にっかん. And 日合い gets zero hits. The edit history says I've removed an x-ref but I haven't; it's just that the entry was deleted. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2827721">日間・かかん</xref> |
|
6. | A 2015-10-24 04:15:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-10-13 11:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I've proposed a separate 日間/かかん entry. That's probably closer to Daijr. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,5 @@ -<pos>&ctr;</pos> -<gloss>days (period of)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1582700">日数・にっすう</xref> +<xref type="see" seq="2827721">日間・かかん</xref> +<gloss>number of days</gloss> +<gloss>period of days</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ number of days ▶ period of days
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ daily interest rate |
10. | D 2021-11-30 08:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
9. | A* 2021-11-11 00:25:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The problem with 日間/かかん/にちかん is that, unlike 週間 and 年間, it's not really a word. 2日間 is 2日+間, not 2+日間. I don't think there's an issue with deleting these archaic entries. No one will miss them. |
|
8. | A* 2021-11-07 04:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s |
|
Comments: | I quite understand the confusion when one encounters 日間 in text, but I'm reluctant to toss out entries which are there in the kokugos. I think a better approach is to revive the deleted 日間/かかん/にちかん. Then people encountering 2日間 or whatever will get the full story. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
7. | A* 2021-11-05 18:14:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://furigana.info/w/日間 |
|
Comments: | In contemporary Japanese, 日間 is always preceded by a number and read かかん/にちかん, meaning "~ days". This entry and 2827650 (日間/にっかん) are both archaic. I think they should be deleted so as not to cause confusion. None of the occurrences of 日間 that have furigana in Aozora Bunko is read ひあい or にっかん. And 日合い gets zero hits. The edit history says I've removed an x-ref but I haven't; it's just that the entry was deleted. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2827721">日間・かかん</xref> |
|
6. | A 2015-10-24 04:15:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to become a habit ▶ to be addictive ▶ to be moreish |
8. | A 2021-12-07 05:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-12-07 05:24:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lotte.co.jp/products/catalogue/choco/06/detail02.html ビターとミルク、甘すぎない2層チョコのクセになるおいしさで、次々に食べたくなるアーモンドチョコ。 |
|
6. | A* 2021-11-05 14:48:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90097/ https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41241/ https://eigo.tra- ct.com/%E3%80%8E%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%81%AB%E3 %81%AA%E3%82%8B%E3%80%8F%E3%81%A3%E3%81%A6%E8% 8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%E3%81%AA%E3%82%93%E3%8 1%A6%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%AE%EF%BC%9F/ |
|
Comments: | Not specifically "bad" |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>to become a (bad) habit</gloss> -<gloss>to get accustomed to</gloss> +<gloss>to become a habit</gloss> +<gloss>to be addictive</gloss> +<gloss>to be moreish</gloss> |
|
5. | A 2019-04-02 03:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-01 15:08:01 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | 「ここもクセになるBGM」 said as a comment to a video game. I don't know if this helps but "to become a habit" seemsweird there. It also fits the example of 大辞林, 「甘やかすと-・る」 |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>to become a habit</gloss> +<gloss>to become a (bad) habit</gloss> +<gloss>to get accustomed to</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ assault ▶ outrage ▶ act of violence |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ rape (by force) ▶ sexual assault |
14. | A 2023-08-27 12:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-08-26 23:57:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/不同意性交等罪#強姦罪と強制性交等罪、不同意性交等罪の違い https://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/2241 |
|
Comments: | As of this year (2023), Japanese law has a single crime for rape that covers various circumstances. Before that, there was a distinction between "rape involving violence or threat" and "incapacitated rape". According to the kokugos, 暴行 refers to the former category. In US federal law, the terminology is "by force or threat". Maybe just "by force" is sufficient. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,2 +28 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>rape</gloss> +<gloss>rape (by force)</gloss> |
|
12. | A* 2023-08-25 04:16:04 anonymous | |
Comments: | I assume the intended nuance from "(violent)" might be similar to the typically-understood distinction between "assault" and "aggravated assault"? Of course the action in question is inherently violent, but we cannot deny that there is nevertheless a significant difference in *character* between the stereotypical "jumped in an alley" scenario versus the (tragically) more common "taken advantage of by someone you trust" scenario... Is there anyone familiar with how these distinctions are drawn in practice in, for example, Japanese law? What an unpleasant topic. |
|
11. | A* 2023-08-25 01:02:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dictionary.com: rape unlawful sexual intercourse or any other sexual penetration of the vagina, anus, or mouth of another person, with or without force ... |
|
10. | A 2023-08-24 11:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A fair point. Possibly the refs Marcus mentioned were making a pont we'd not really attempt in English. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ shoplifting ▶ shoplifter
|
3. | A 2021-11-05 23:42:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | m3ikyo |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-03-17 08:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-14 21:48:11 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: 万引き 16073 万引 2134 |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>万引</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -12,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>万引</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
1. |
[n]
▶ godparent
|
|||||
2. |
[n]
▶ namer ▶ first person to give something its name |
7. | A 2021-11-05 23:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-05 04:20:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>namer</gloss> |
|
5. | A* 2021-11-05 04:12:37 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 名付け親 110654 名づけ親 18847 名付親 4309 なづけおや 188 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>名づけ親</keb> |
|
4. | A 2017-08-13 23:26:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-08-12 23:22:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | I couldn't come up with anything more concise. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>first person to give something its name</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ prophylactic (drug) ▶ preventive medicine |
2. | A 2021-11-07 06:36:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>prophylactic medicine</gloss> +<gloss>prophylactic (drug)</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-05 00:34:54 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>preventive medicine</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ contacting ▶ (making) contact ▶ getting in touch ▶ communication ▶ correspondence ▶ call ▶ message
|
|||||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ connection (with a train, bus, etc.) ▶ joining (a railway line, etc.) ▶ meeting |
|||||||
3. |
[n,vs,vt,vi]
[form]
▶ connection (between matters, incidents, etc.) ▶ relation ▶ link |
8. | A 2024-01-29 20:49:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈連/聯/れん/レン〉〈絡/らく/ラク〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 連絡 │ 53,503,297 │ 99.9% │ │ 聯絡 │ 2,565 │ 0.0% │ - rK (kokugos) │ 連らく │ 1,157 │ 0.0% │ - add, sK │ れんらく │ 38,733 │ 0.1% │ │ レンラク │ 1,481 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>連らく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-11-05 23:33:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -32,0 +34 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -39,0 +42,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2021-02-08 23:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-08 23:30:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | Added sense. I don't think we need the adj-no sense. Not necessarily *your* call or message. |
|
Diff: | @@ -22,2 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1270820">ご連絡</xref> @@ -24,0 +23 @@ +<gloss>(making) contact</gloss> @@ -27,2 +26,3 @@ -<gloss>(your) call</gloss> -<gloss>(your) message</gloss> +<gloss>correspondence</gloss> +<gloss>call</gloss> +<gloss>message</gloss> @@ -32,3 +32,4 @@ -<gloss>connection</gloss> -<gloss>coordination</gloss> -<gloss>junction</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>connection (with a train, bus, etc.)</gloss> +<gloss>joining (a railway line, etc.)</gloss> +<gloss>meeting</gloss> @@ -37,4 +38,6 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>intercalary</gloss> -<gloss>intercalaris</gloss> -<gloss>internuncial</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&litf;</misc> +<gloss>connection (between matters, incidents, etc.)</gloss> +<gloss>relation</gloss> +<gloss>link</gloss> |
|
4. | A 2021-02-08 02:36:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | A 2007 edit that was probably not that appropriate. There are 82 Tanaka sentences linked to this; about 2/3 are for the 〜する usage. I'll reindex them, and I'll also make the matching edit to the ご連絡 entry. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -23,6 +23,0 @@ -<gloss>to contact</gloss> -<gloss>to get in touch</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1270820">ご連絡・2</xref> @@ -32,2 +27,2 @@ -<gloss>call</gloss> -<gloss>message</gloss> +<gloss>(your) call</gloss> +<gloss>(your) message</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one line ▶ one stretch (e.g. of road) ▶ one strand (e.g. of hair) ▶ one beam (e.g. of light) ▶ one ray ▶ one length (e.g. of rope) |
|
2. |
[adj-na,n-suf]
▶ earnest ▶ resolute ▶ intent ▶ devoted ▶ single-minded |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ one bloodline ▶ one clan |
|
4. |
[adj-na]
[arch]
▶ ordinary ▶ common |
15. | A 2021-11-05 22:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2021-10-31 20:37:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | I think sense 1 is better like this. The bloodline sense appears to be archaic. |
|
Diff: | @@ -28,6 +28,6 @@ -<xref type="see" seq="1163520">一条・いちじょう・1</xref> -<gloss>one long straight object (e.g. strand of hair, beam of light, wisp of smoke)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>a single bloodline</gloss> +<gloss>one line</gloss> +<gloss>one stretch (e.g. of road)</gloss> +<gloss>one strand (e.g. of hair)</gloss> +<gloss>one beam (e.g. of light)</gloss> +<gloss>one ray</gloss> +<gloss>one length (e.g. of rope)</gloss> @@ -42,0 +43,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>one bloodline</gloss> +<gloss>one clan</gloss> |
|
13. | A 2020-07-20 21:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
12. | A* 2020-07-20 18:54:54 | |
Refs: | 大辞林 「学問一筋に生きる」 大辞泉 「芸一筋に生きる」 「音楽一筋」「仕事一筋」などなど |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -40,0 +42 @@ +<gloss>single-minded</gloss> |
|
11. | A 2018-02-12 15:56:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr G n-grams; ひと筋 24668 一すじ 4265 ひと条 No matches |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<keb>一条</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと筋</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13 +19 @@ -<keb>一条</keb> +<keb>ひと条</keb> @@ -38,0 +45 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ operation (of a machine) ▶ running |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ working (and earning money) |
|
3. |
[n,vs,vi]
{computing}
▶ deployment (e.g. to a production environment) ▶ release ▶ shipping |
9. | A 2023-07-11 23:51:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2023-07-10 03:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks plausible. |
|
7. | A* 2023-07-07 00:01:55 Nicolas Maia | |
Refs: | https://e-words.jp/w/本番移行.html |
|
Comments: | Not in the usual sources, but I've seen it used like this at work. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>deployment (e.g. to a production environment)</gloss> +<gloss>release</gloss> +<gloss>shipping</gloss> |
|
6. | A 2021-11-14 10:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-06 12:58:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<gloss>operation (of a machine)</gloss> +<gloss>running</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -22,4 +28 @@ -<gloss>operation (of machine)</gloss> -<gloss>operating</gloss> -<gloss>running</gloss> -<gloss>working</gloss> +<gloss>working (and earning money)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
[pol]
▶ treat (esp. food and drink) ▶ entertainment ▶ treating someone (to a meal) ▶ taking someone to dinner
|
|||||||
2. |
[n]
▶ gorgeous dinner ▶ feast ▶ excellent food ▶ special dish ▶ delicacy |
5. | A 2021-11-07 02:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed. A bit messy. |
|
4. | A* 2021-11-06 15:35:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is a better sense split. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -19,2 +21,4 @@ -<gloss>feast</gloss> -<gloss>treating (someone)</gloss> +<gloss>treat (esp. food and drink)</gloss> +<gloss>entertainment</gloss> +<gloss>treating someone (to a meal)</gloss> +<gloss>taking someone to dinner</gloss> @@ -23,3 +27,6 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to treat (someone, e.g. to a meal)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gorgeous dinner</gloss> +<gloss>feast</gloss> +<gloss>excellent food</gloss> +<gloss>special dish</gloss> +<gloss>delicacy</gloss> |
|
3. | A 2021-11-05 23:34:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-09-07 04:41:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<xref type="see" seq="1422120">馳走</xref> +<xref type="see" seq="1422120">馳走・1</xref> |
|
1. | A 2012-09-07 04:41:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<xref type="see" seq="1422120">馳走</xref> +<misc>&pol;</misc> |
1. |
[n]
▶ language of flowers (e.g. the use of red roses to signify love) ▶ floriography |
5. | A 2021-11-07 02:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-05 13:49:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 花言葉 672154 花詞 1178 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2021-11-05 06:06:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure we need to explain it at all, I think it's far from obscure |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>language of flowers</gloss> +<gloss>language of flowers (e.g. the use of red roses to signify love)</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss g_type="expl">flower symbolism, e.g. red roses mean love</gloss> |
|
2. | A 2012-05-25 06:04:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-24 16:51:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Language_of_flowers |
|
Comments: | * Explain (“language of flowers” is obscure), with eg * more technical terms |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>floriography</gloss> +<gloss g_type="expl">flower symbolism, e.g. red roses mean love</gloss> |
1. |
[n]
▶ 119 (ambulance and fire brigade emergency telephone number in Japan) |
6. | A 2021-11-06 15:28:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our style on 110番. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>119</gloss> -<gloss>ambulance and fire brigade emergency telephone number</gloss> +<gloss>119 (ambulance and fire brigade emergency telephone number in Japan)</gloss> |
|
5. | A 2021-11-05 23:05:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not vs in kokugos |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2019-04-22 20:24:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-22 09:22:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>119番</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>119番</keb> -</k_ele> @@ -15,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -20 +22,2 @@ -<gloss>ambulance and fire brigade emergency tel. no. (in Japan)</gloss> +<gloss>119</gloss> +<gloss>ambulance and fire brigade emergency telephone number</gloss> |
|
2. | A 2013-03-01 10:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 110 (police emergency telephone number in Japan) |
7. | A 2021-11-05 23:04:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not vs in kokugos |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
6. | A 2021-03-14 12:18:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>110</gloss> -<gloss>the police emergency telephone number</gloss> +<gloss>110 (police emergency telephone number in Japan)</gloss> |
|
5. | A* 2021-03-14 11:28:47 Jorrit Wiersma <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/japtword/百十番 |
|
Comments: | Adding Kanji version so that this entry can also be found when searching by Kanji. Kanji version is used in Flying Witch manga and on kotobank page linked in references, for example. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>百十番</keb> |
|
4. | A 2019-04-22 20:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-22 09:21:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>police emergency tel. no. (in Japan)</gloss> +<gloss>110</gloss> +<gloss>the police emergency telephone number</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ redoing |
3. | A 2021-11-07 02:48:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A* 2021-11-06 13:19:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | をやり直しし 997 のやり直しをし 3704 |
|
Comments: | I don't think so. Maybe best not to add vi/vt to this one. |
|
1. | A* 2021-11-05 23:40:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think? |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v1,vt]
▶ to apologize ▶ to apologise ▶ to make an apology
|
4. | A 2021-11-05 16:42:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 詫びる 37588 詫る 70 |
|
Comments: | Kojien and Niikoku have it as intransitive but with a "他動詞的にも用いる" note. I think we can drop 詫る. |
|
Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>詫る</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -20,0 +17 @@ +<gloss>to make an apology</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-04 20:07:31 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | Shinmeikai Kokugo Jiten 5ed |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-07-29 02:53:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 18:03:16 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
[hon]
▶ congratulation ▶ congratulations ▶ celebration ▶ festival
|
|||||
2. |
[n]
▶ congratulatory gift ▶ present
|
6. | A 2023-10-01 21:44:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>御祝い</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,0 +12,4 @@ +<keb>御祝い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-06 02:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-05 23:22:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not vs in kokugos |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A 2020-07-01 08:31:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1337370">祝い</xref> +<xref type="see" seq="1337370">祝い・1</xref> @@ -29,0 +30,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1337370">祝い・2</xref> @@ -30,0 +35 @@ +<gloss>present</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-29 13:52:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split senses to match 祝い? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ another helping ▶ second helping ▶ seconds ▶ refill
|
|||||
2. |
[int]
[uk]
《dog command》 ▶ other paw!
|
13. | A 2024-04-02 17:29:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈お/御/オ〉〈替((わ)り)/代((わ)り)/かわり/カワリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ お代わり │ 208,697 │ 18.9% │ │ お替り │ 83,667 │ 7.6% │ │ お替わり │ 18,691 │ 1.7% │ │ お代り │ 7,773 │ 0.7% │ │ 御代わり │ 6,177 │ 0.6% │ │ 御代り │ 727 │ 0.1% │ │ 御替り │ 642 │ 0.1% │ - add, sK │ 御替わり │ 192 │ 0.0% │ - add, sK │ 御かわり │ 113 │ 0.0% │ - add, sK │ おかわり │ 765,198 │ 69.1% │ │ オカワリ │ 14,933 │ 1.3% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御替り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御替わり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御かわり</keb> |
|
12. | A 2024-04-02 16:20:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -44 +44,2 @@ -<gloss>other paw! (dog command)</gloss> +<s_inf>dog command</s_inf> +<gloss>other paw!</gloss> |
|
11. | A 2023-09-30 21:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-09-30 13:21:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お代わり 208697 19.1% お替り 83667 7.7% お替わり 18691 1.7% 御代わり 6177 0.6% お代り 7773 0.7% 御代り 727 0.1% おかわり 765198 70.1% |
|
Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -<keb>御代わり</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -20,0 +18,4 @@ +<keb>御代わり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -21,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -31,0 +34 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -41 +44 @@ -<gloss>command to have dog place its second paw in one's hand</gloss> +<gloss>other paw! (dog command)</gloss> |
|
9. | A 2022-01-21 17:00:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<xref type="see" seq="1590770">代わり・かわり・4</xref> +<xref type="see" seq="1590770">代わり・4</xref> @@ -39 +39 @@ -<xref type="see" seq="2256560">お手・おて・3</xref> +<xref type="see" seq="2256560">お手・3</xref> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ maid ▶ helper
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
[pol,hon]
▶ help ▶ assistance
|
8. | A 2023-10-01 01:24:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-11-07 19:09:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Shinmeikai says "「てつだい」の丁寧語". Nikk says "「てつだい(手伝)」を敬い、あるいは、丁寧にいう語". Let's have both. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<misc>&hon;</misc> |
|
6. | A 2021-11-07 03:12:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is it pol or hon btw? |
|
5. | A* 2021-11-06 20:46:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お手伝いする 187882 お手伝いをする 154468 準備をお手伝いし 3163 準備のお手伝いをし 1507 |
|
Comments: | 15% is quite a lot. This looks vs to me. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,3 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1328170">手伝い・2</xref> |
|
4. | A 2021-11-05 23:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お手伝い 5681741 お手伝いが 231328 お手伝いを 1438318 お手伝いする 187882 お手伝いして 282878 お手伝いします 430945 |
|
Comments: | About 15% of usage seems to be in the "vs" camp. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ backstroke (swimming)
|
2. | A 2021-11-05 11:06:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 背泳 28157 背泳ぎ 96396 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1472700">背泳ぎ</xref> |
|
1. | A 2020-12-18 09:58:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>backstroke</gloss> +<gloss>backstroke (swimming)</gloss> |
1. |
[n]
{Internet}
▶ home page (of a website or browser) ▶ homepage
|
|||||||
2. |
[n]
{Internet}
▶ web page
|
|||||||
3. |
[n]
{Internet}
▶ website
|
7. | A 2024-08-14 00:36:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<field>∁</field> +<field>&internet;</field> @@ -20 +20 @@ -<field>∁</field> +<field>&internet;</field> @@ -26 +26 @@ -<field>∁</field> +<field>&internet;</field> |
|
6. | A 2021-11-05 20:00:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-30 20:06:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ホームページ |
|
Comments: | Splitting into senses. The Wikipedia article goes into detail about how this word is used/misused. |
|
Diff: | @@ -14 +14,14 @@ -<gloss>web site</gloss> +<gloss>home page (of a website or browser)</gloss> +<gloss>homepage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2159270">ウェブページ</xref> +<xref type="see" seq="2159270">ウェブページ</xref> +<field>∁</field> +<gloss>web page</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1986140">ウェブサイト</xref> +<field>∁</field> @@ -16,4 +28,0 @@ -<gloss>web page</gloss> -<gloss>webpage</gloss> -<gloss>home page</gloss> -<gloss>homepage</gloss> |
|
4. | A 2016-11-25 11:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-24 08:09:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 45159484 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>gai1</re_pri> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ something thrown in (with a purchase) ▶ something extra ▶ free gift ▶ freebie ▶ giveaway ▶ premium ▶ prize |
|
2. |
[n,vs,vi]
[uk]
▶ (giving a) discount ▶ price reduction |
|
3. |
[n]
[uk]
▶ addition ▶ embellishment (e.g. to a story) |
5. | A 2021-11-30 10:02:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お負け 1566 おまけ 6403442 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-06 13:47:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Should be on sense 2. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,11 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>something thrown in (with a purchase)</gloss> +<gloss>something extra</gloss> +<gloss>free gift</gloss> +<gloss>freebie</gloss> +<gloss>giveaway</gloss> +<gloss>premium</gloss> +<gloss>prize</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,4 +31,2 @@ -<gloss>freebie (e.g. with a purchase)</gloss> -<gloss>something additional</gloss> -<gloss>bonus</gloss> -<gloss>an extra</gloss> +<gloss>(giving a) discount</gloss> +<gloss>price reduction</gloss> @@ -28,7 +37,2 @@ -<gloss>price reduction</gloss> -<gloss>discount</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>exaggeration</gloss> +<gloss>addition</gloss> +<gloss>embellishment (e.g. to a story)</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-05 23:24:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (as i understand it) |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26 +26,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -33 +32,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2014-12-02 07:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: "現金なら一割おまけします. We ┏discount 10% [give a discount of 10%] for cash" GG5: "1 万円の品物だが 6,000 円におまけしよう. It sells for 10,000 yen, but I'll reduce it to 6,000." |
|
Diff: | @@ -28 +28,2 @@ -<gloss>(on the spot) price reduction</gloss> +<gloss>price reduction</gloss> +<gloss>discount</gloss> |
|
1. | A* 2014-11-28 14:10:37 | |
Comments: | sense 3 IMO needs some clarification. I think it's supposed to be this one: 2. ある事に付け加えること。また、そのもの。「話におまけがつく」 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -25,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -30,0 +33 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs,vi]
《usu. お〜》 ▶ bow ▶ bowing (and greeting)
|
|||||||
2. |
[n,vs]
[obs]
▶ declining ▶ refusing |
7. | A 2021-11-14 10:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-06 13:34:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: 〔現代では多く「おじぎ」の形で用いられる〕 |
|
Comments: | I don't think "bowing" should be in brackets. Sense 2 is in GG5 and Saito (but not meikyo). |
|
Diff: | @@ -26 +26,3 @@ -<gloss>(bowing and) greeting</gloss> +<s_inf>usu. お〜</s_inf> +<gloss>bow</gloss> +<gloss>bowing (and greeting)</gloss> @@ -31 +33 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
|
5. | A 2021-11-05 23:26:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | m3ikyo |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2012-06-21 05:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-21 05:25:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>じんぎ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ adding (an extra amount) ▶ increasing ▶ tacking on (a charge) |
5. | A 2021-11-07 02:57:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-06 13:26:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Doesn't refer to the amount itself. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>adding</gloss> -<gloss>addition</gloss> -<gloss>extra</gloss> +<gloss>adding (an extra amount)</gloss> +<gloss>increasing</gloss> +<gloss>tacking on (a charge)</gloss> |
|
3. | A 2021-11-05 23:43:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-03-07 22:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-07 13:43:35 Marcus Richert | |
Refs: | prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>adding</gloss> +<gloss>addition</gloss> |
1. |
[n]
▶ main hall ▶ great hall ▶ large hall ▶ reception hall |
2. | A 2021-11-05 08:48:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>hall</gloss> +<gloss>main hall</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-05 06:58:26 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>banquet or reception hall</gloss> +<gloss>hall</gloss> +<gloss>great hall</gloss> +<gloss>large hall</gloss> +<gloss>reception hall</gloss> |
1. |
[adv,adv-to,adj-t]
▶ in detail ▶ minutely ▶ at great length |
|
2. |
[adj-t,adv-to]
▶ unceasing ▶ continuous ▶ unbroken |
4. | A 2021-11-21 11:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-05 11:01:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij 縷々述べ 2056 縷々説明 1140 縷々と述べ 67 縷々と説明 35 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -15 +17,2 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>in detail</gloss> +<gloss>minutely</gloss> @@ -17 +19,0 @@ -<gloss>in minute detail</gloss> @@ -22 +24,2 @@ -<gloss>continuously</gloss> +<gloss>unceasing</gloss> +<gloss>continuous</gloss> |
|
2. | A 2021-11-04 19:49:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-04 06:11:42 Opencooper | |
Refs: | meikyo 縷縷と 235 縷々と 738 |
|
Comments: | Two senses. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>縷縷</keb> +<keb>縷々</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>縷々</keb> +<keb>縷縷</keb> @@ -16,2 +15,0 @@ -<gloss>continuously</gloss> -<gloss>unbroken</gloss> @@ -20,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>continuously</gloss> +<gloss>unbroken</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ new bulb ▶ new root ▶ new stock |
|||||||||
2. |
[n]
{finance}
▶ new share ▶ new stock
|
2. | A 2021-11-06 01:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-05 23:08:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>(plant's) new bulb</gloss> +<gloss>new bulb</gloss> +<gloss>new root</gloss> +<gloss>new stock</gloss> @@ -16,2 +18,5 @@ -<gloss>new stocks</gloss> -<gloss>new shares</gloss> +<xref type="ant" seq="1720850">親株・3</xref> +<xref type="see" seq="1646770">新株</xref> +<field>&finc;</field> +<gloss>new share</gloss> +<gloss>new stock</gloss> |
1. |
[n]
▶ maple sugar
|
4. | A 2021-11-06 02:05:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ふうとう can't go with カエデ糖. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_restr>楓糖</re_restr> |
|
3. | A* 2021-11-05 08:58:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (sugar) 栄養・生化学辞典 (redir to syrup) 世界大百科事典 第2版 (sugar) カエデ糖 162 かえで唐 No matches 楓唐 No matches |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>カエデ糖</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8 +12 @@ -<reb>ふうとう</reb> +<reb>かえでとう</reb> @@ -11 +15 @@ -<reb>かえでとう</reb> +<reb>ふうとう</reb> |
|
2. | A 2011-01-15 23:41:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/楓/m3p2u/ |
|
Comments: | Several references to both being used. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>かえでとう</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2011-01-15 21:08:20 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かえでとう</reb> +<reb>ふうとう</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2521810">メープルシュガー</xref> |
1. |
[exp,n]
▶ rarity among rarities ▶ rara avis ▶ black swan |
3. | A 2021-11-05 23:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-03 23:11:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>rarity</gloss> +<gloss>rarity among rarities</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-03 17:17:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>rara avis</gloss> |
1. |
[n]
[sl,uk]
▶ kogyaru ▶ kogal ▶ [expl] teenage schoolgirl with a fashion style characterized by miniskirts, baggy socks, brown dyed hair and a dark tan (1990s subculture)
|
8. | A 2021-11-05 01:25:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like "kogal" either but there's several hits for it in google books |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>kogal</gloss> |
|
7. | A 2021-11-05 01:24:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss g_type="expl">teenage schoolgirl with a fashion style characterized by miniskirts, baggy socks, brown dyed hair and a dark tan (1990s)</gloss> +<gloss g_type="expl">teenage schoolgirl with a fashion style characterized by miniskirts, baggy socks, brown dyed hair and a dark tan (1990s subculture)</gloss> |
|
6. | A* 2021-11-05 00:09:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/10ko/ko_gal.htm |
|
Comments: | How's this? I don't like the "kogal" romanisation. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>obsessively trend-conscious teenage girl</gloss> +<gloss>kogyaru</gloss> +<gloss g_type="expl">teenage schoolgirl with a fashion style characterized by miniskirts, baggy socks, brown dyed hair and a dark tan (1990s)</gloss> |
|
5. | A* 2021-11-04 03:42:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 女子高校生や若い女性をさす呼称。特に、髪を茶色に染め、制服のスカートの丈を短くし、ルーズソックスを履くなどのスタイルをとるものをいう場合 が多い。 [補説]1990年代ごろからの流行語。 Also I think this trend is essentially extinct, native informer: もういないと思う |
|
Comments: | in the エモい entry we have a note: "kogyaru slang" I think this should have either kogyaru and/or kogal (enwiki's take) as a gloss/glosses in this entry too as コギャル really refers to a specific type of "obsessively trend-conscious teenage girl" |
|
4. | A 2018-01-30 03:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ deregulation ▶ removal (easing) of (official) restrictions ▶ relaxation of regulations |
3. | A 2022-08-10 08:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2021-11-05 09:44:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 01:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
[pol]
▶ request ▶ favour (to ask) ▶ wish
|
|||||
2. |
[int]
▶ please
|
10. | A 2021-11-05 23:46:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-11-05 23:30:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not actually vs in kokugos |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2020-02-23 22:06:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-02-22 22:50:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think sense 2 is an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1217900">願い・1</xref> +<xref type="see" seq="1217900">願い・2</xref> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>favour (to ask)</gloss> @@ -26,2 +27 @@ -<xref type="see" seq="1001720">御願いします</xref> -<misc>&abbr;</misc> +<xref type="see" seq="1001720">お願いします</xref> |
|
6. | A 2017-02-10 11:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ remedial measure ▶ preventive measure ▶ the best way to cope with (meet) the situation |
4. | D 2021-11-05 23:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2021-10-31 00:43:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 善後対策 40 善後処置 888 善後措置 1919 |
|
Comments: | Not in the refs. |
|
2. | A 2014-08-25 02:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ apology
|
9. | A 2022-07-16 01:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-16 01:18:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2021-11-06 11:49:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お詫びし 405887 お詫びをし 21397 |
|
Comments: | I'd consider this vs. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1562670">詫び・わび</xref> +<xref type="see" seq="1562670">詫び</xref> |
|
6. | A 2021-11-06 06:28:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お詫び 2393092 お詫びする 28996 お詫びして 74183 お詫びします 290063 |
|
Comments: | Reasonably high counts. We probably need a threshold. お詫びします is something of a stock phrase. |
|
5. | A* 2021-11-05 23:22:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not vs in kokugos |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[col,uk]
▶ small ▶ little ▶ tiny
|
5. | A 2021-11-05 08:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-05 06:14:34 dine | |
Refs: | 小ちゃい 9336 ちいちゃい 20263 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2019-12-29 19:12:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "「小さい」の転。" nikk: "〔形口〕「ちいさい(小)」の変化した語。「ちいちゃい子」" gg5: "=ちいさい" |
|
Comments: | The refs don't actually say that it's children's language. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&chn;</misc> +<xref type="see" seq="1347750">小さい・1</xref> +<misc>&col;</misc> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>little</gloss> +<gloss>tiny</gloss> |
|
2. | A* 2019-12-29 16:12:37 Noa | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>small (babytalk form)</gloss> +<misc>&chn;</misc> +<gloss>small</gloss> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ hospitality ▶ reception ▶ treatment ▶ service ▶ entertainment
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ (light) refreshment ▶ entertaining with food and drink ▶ treat |
10. | A 2021-11-30 09:55:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お持て成し 5147 おもてなし 2048924 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-11-06 11:50:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1012630">持て成し・1</xref> +<xref type="see" seq="1012630">もてなし・1</xref> |
|
8. | A 2021-11-05 23:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, neither are vs |
|
7. | A* 2021-11-05 23:20:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not vs in kokugos (もてなし should be aligned |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -25 +23,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
6. | A 2021-07-20 03:09:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.washingtonpost.com/sports/olympics/2021/07/17/olympics-tokyo-legacy/ "'And a lot of people also were excited for the Games itself, and providing omotenashi [“hospitality”] for the people coming to Fukushima from overseas, so they are really disappointed.' ... 'Before the pandemic, we were really excited for the Olympics, and really wanted to show omotenashi, but now is just not the right time,' ... 'Omotenashi' is a word you hear all the time when it comes to these Olympics, and the Games were also supposed to show Japan’s welcome to the world. But, in many ways, that spirit has been superseded during the pandemic and the Games by a different vision of Japan: insular, inward-looking and wary of foreigners." |
|
Comments: | I thought the use of "omotenashi" in this WaPo article was a little interesting. Definitely not worth adding it to the glosses just based on this, but thought I'd leave it here in the comment field. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ keen ▶ eager ▶ enthusiastic ▶ motivated ▶ determined ▶ positive ▶ ambitious |
3. | A 2021-11-05 23:51:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-03 11:22:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<xref type="see" seq="1587690">意欲</xref> +<gloss>keen</gloss> +<gloss>eager</gloss> +<gloss>enthusiastic</gloss> +<gloss>motivated</gloss> +<gloss>determined</gloss> +<gloss>positive</gloss> @@ -14,2 +18,0 @@ -<gloss>motivated</gloss> -<gloss>willful</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
《blend of チャイルド and アイドル》 ▶ (Japanese) junior idol
|
3. | A 2021-11-05 20:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-31 12:01:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Junior_idol |
|
Diff: | @@ -9,4 +9,4 @@ -<xref type="see" seq="1658140">子役・1</xref> -<xref type="see" seq="1658140">子役・1</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>child idol</gloss> +<xref type="see" seq="1014340">アイドル・1</xref> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>blend of チャイルド and アイドル</s_inf> +<gloss>(Japanese) junior idol</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ globalization ▶ globalisation
|
7. | A 2023-04-10 15:34:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | グローバル化 515,215 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -10 +10 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
6. | A 2023-04-10 15:33:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2021-11-06 17:59:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like it. Usually intransitive though. Not sure if the order matters. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A* 2021-11-05 23:38:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think both? 欧化 is both in meikyo |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2020-03-08 11:06:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ Japanese (language) |
2. | A 2021-11-05 12:24:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | X-ref not needed on an arch entry like this. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1464530">日本語ざあささ</xref> -<xref type="see" seq="1464530">日本語</xref> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Internet}
▶ web page ▶ webpage
|
5. | A 2024-08-14 00:59:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos only have ウェブページ. Hiding ウエブページ. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<reb>ウエブページ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14,0 +12,4 @@ +<reb>ウエブページ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15,0 +17 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19 +21 @@ -<field>∁</field> +<field>&internet;</field> |
|
4. | A 2021-11-05 20:14:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-30 19:52:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Web_page ウェブページ 901549 ウエブページ 6860 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<reb>ウエブページ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +13,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウエブ・ページ</reb> @@ -14 +20,2 @@ -<gloss>Web page</gloss> +<gloss>web page</gloss> +<gloss>webpage</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 06:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウェブ・ページ</reb> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[net-sl]
《abbr. of キリ番リクエスト》 ▶ request granted to the Nth visitor to a website, where N is a special number (e.g. 10000, 12345, 33333)
|
6. | A 2023-01-21 21:16:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<misc>&sl;</misc> -<misc>&abbr;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
5. | A 2021-11-05 20:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Neither can I. |
|
4. | A* 2021-11-01 01:53:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to give this an English translation. "lucky-number request" doesn't mean anything to anyone. Also, it's not necessarily a "lucky" number. The gloss is kind of ugly but I can't think of anything better. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<xref type="see" seq="1141170">リクエスト</xref> -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> @@ -13,2 +12,2 @@ -<s_inf>from キリ番 and リクエスト</s_inf> -<gloss>lucky-number request (the person who is the Nth visitor to a web site gets to make a request, e.g. for a custom drawing, where N is a special number like 10000)</gloss> +<s_inf>abbr. of キリ番リクエスト</s_inf> +<gloss>request granted to the Nth visitor to a website, where N is a special number (e.g. 10000, 12345, 33333)</gloss> |
|
3. | A 2016-10-20 10:27:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. I'll either rework the sentence or drop the link. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from キリ番 and リクエスト</s_inf> |
|
2. | A* 2016-10-19 19:37:21 | |
Comments: | The English translation of the example sentence ("The 151515 hit lucky-number request work") does not make sense. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ day one is on duty |
3. | A 2021-11-14 10:39:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-05 15:43:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "duty day" doesn't sound natural to me. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1449220">当番</xref> -<gloss>duty day</gloss> +<gloss>day one is on duty</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
(はちまんしせん,八万四千 only)
[adj-no]
{Buddhism}
▶ many |
|
2. |
[num]
▶ 84,000 |
5. | A 2021-11-05 20:29:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-31 07:46:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2019-05-23 12:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | The only reason the entry exists is the Buddhist-related sense, so we should put that and the associated surface forms first. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>84000</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>84000</keb> @@ -20,4 +19,0 @@ -<pos>#</pos> -<gloss>84,000</gloss> -</sense> -<sense> @@ -29,0 +26,4 @@ +<sense> +<pos>#</pos> +<gloss>84,000</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2019-05-23 09:21:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Not sure it makes sense to include these as kanji here but if the first sense is going to be 84,000, then... |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>84000</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>8万4千</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>はちまんよんせん</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +20,6 @@ +<pos>#</pos> +<gloss>84,000</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>八万四千</stagk> +<stagr>はちまんしせん</stagr> @@ -13,4 +27,0 @@ -<gloss>84000</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
▶ early ▶ right away ▶ at once
|
|||||
2. |
[n]
▶ early time ▶ early stage (in one's life, etc.) |
4. | A 2021-11-07 04:55:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-05 17:18:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 1[名]早い時期。また、早い時刻。はよ。「―から精が出ますね」 2[副]すぐに。早く。「―寝なさい」 |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -14,0 +14,7 @@ +<gloss>right away</gloss> +<gloss>at once</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>early time</gloss> +<gloss>early stage (in one's life, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2021-11-04 19:38:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1400150">早く</xref> +<xref type="see" seq="1400150">早く・1</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ fuel cell car ▶ fuel cell vehicle ▶ FCV
|
3. | A 2021-11-05 23:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-31 18:03:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Fuel_cell_vehicle |
|
Comments: | Usually written without hyphens. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>fuel-cell car</gloss> -<gloss>fuel-cell vehicle</gloss> +<gloss>fuel cell car</gloss> +<gloss>fuel cell vehicle</gloss> +<gloss>FCV</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{law}
▶ manslaughter ▶ bodily injury resulting in death |
2. | A 2021-11-05 09:17:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&law;</field> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ separator ▶ sorter ▶ extractor
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ delimiter ▶ separator |
|||||||||
3. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ separator (membrane) |
|||||||||
4. |
[n]
▶ release paper ▶ release liner
|
6. | A 2021-11-05 20:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-01 10:30:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Re/opening |
|
4. | A 2021-11-01 10:30:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | temp self-approve for xref |
|
3. | A* 2021-11-01 10:30:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://www.yamada-art.co.jp/column/p1074/ 今回は、ラベル・シールを制作する際の2種類の剥離紙(セパレーター)の選定方法と、向いている仕上げ方法についてのご説明致します。 青色のセパレーター(青セパ)は、大ロット印刷向きのロール仕上げ ・青色セパレーターの使用例 ・黄色のセパレーター(黄セパ)は、小ロット印刷向きのシート仕上げ ・黄色セパレーターの使用例 |
|
Comments: | more commonly as xref |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,18 @@ +<gloss>sorter</gloss> +<gloss>extractor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>delimiter</gloss> +<gloss>separator</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&elec;</field> +<gloss>separator (membrane)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2798770">剥離紙</xref> +<gloss>release paper</gloss> +<gloss>release liner</gloss> |
|
2. | A 2020-06-17 04:26:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | セパレータ 31998 セパレーター 22314 not just comp. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>セパレーター</reb> +</r_ele> @@ -9 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre
▶ ratatouille |
2. | A 2021-11-05 04:36:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jpwiki ラタトゥイユ 67803 ラタトゥユ 19366 ラタトゥーユ 32346 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>ラタトゥーユ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラタトゥユ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +15 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
{statistics}
▶ regression toward the mean ▶ regression to the mean |
3. | A 2021-11-05 08:08:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<field>&math;</field> +<field>&stat;</field> |
|
2. | A 2012-05-24 04:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-24 04:08:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "handle keeper"
▶ designated driver |
5. | R 2021-11-05 20:03:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | None |
|
Comments: | Resubmit with reasons for the change. |
|
4. | A* 2021-10-31 18:14:26 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>designated driver (e.g. at party, dinner)</gloss> +<gloss>designated driver</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-31 15:23:15 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>designated driver (e.g. at party, dinner, etc.)</gloss> +<gloss>designated driver (e.g. at party, dinner)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-05 05:32:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-05 04:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
[rare]
▶ unusual receptacle ▶ unusual utensil |
4. | A 2021-11-05 23:53:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-03 19:40:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr G n-grams: 300 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>unusual container</gloss> -<gloss>unusual bowl</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>unusual receptacle</gloss> +<gloss>unusual utensil</gloss> |
|
2. | A 2012-09-06 12:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-29 06:57:15 Marcus | |
Refs: | daij, nikk 64k |
1. |
[n]
{law}
▶ (crime of) inflicting bodily injury resulting in death |
3. | A 2021-11-05 09:17:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&law;</field> |
|
2. | A 2012-10-18 11:55:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, nipponica, EDR日英対訳辞書, wiki redir to 傷害罪 |
|
Comments: | aligning with 傷害罪 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>criminal charge of inflicting bodily injury resulting in death</gloss> +<gloss>(crime of) inflicting bodily injury resulting in death</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-18 01:23:59 huixing | |
Refs: | google 569,000 hits |
1. |
[adj-i]
[sl]
▶ moving ▶ stirring ▶ nostalgic |
|||||||||
2. |
[adj-i]
[sl]
▶ emo ▶ sad ▶ melancholic |
|||||||||
3. |
[adj-i]
[sl,rare]
《kogyaru slang; blend of エロい and キモい》 ▶ erotic in a disgusting way
|
12. | A 2022-02-05 11:54:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
11. | A* 2022-02-04 03:12:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | obsc is prob better on sense 3? (Robin has been tough on using "dated" on words only recently declared 死語) |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
10. | A 2021-11-05 20:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-11-01 10:43:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 《エモはemotional(感情的な)から》俗に、感動的である。強く心に訴える。 https://dic.nicovideo.jp/a/エモい エモい(または えもい)とは、 -哀愁的、切ない、寂しい -心に響く、感動的である -ヤバい、イケてる ... 「エモい」とは、元々は音楽のジャンルの一つである「エモ(Emo)」「エモーショナル・ハードコア」、それに由来するファッション、文化全般、その 様子の俗称である。感情的、情緒的を意味する英単語「Emotional」に由来する。Emoい。 主に哀愁的、切ない、寂しい等の感情表現に使われるが実際は使う人によって意味がかなり変わる。 ... 上記をより拡張した意味合いで、最近は「感情に訴えかけられた、感動した」という意味合いで使われることもある。大雑把にいえば「ヤバい」くらいの 自由度で使われている。 |
|
Comments: | hard to delineate cleanly between 1 and 2 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,10 @@ +<r_ele> +<reb>えもい</reb> +</r_ele> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>moving</gloss> +<gloss>stirring</gloss> +<gloss>nostalgic</gloss> +</sense> |
|
8. | A 2021-09-28 12:04:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ raw noodles ▶ uncooked noodles |
|
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ fresh noodles |
4. | A 2021-11-21 07:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-05 15:25:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 生麺 131655 生めん 27161 なま麺 667 なまめん 1481 なまメン No matches ナマ麺 92 生メン 391 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生めん</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>生麺</re_restr> @@ -14,0 +19 @@ +<field>&food;</field> @@ -16,0 +22,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>fresh noodles</gloss> |
|
2. | A 2013-03-31 02:04:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, koj, meikyo |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>なまめん</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-03-28 05:01:51 Scott | |
Refs: | nikk daijs |
1. |
[n]
Source lang:
lat
▶ Ficus umbellata (species of fig) |
3. | A 2021-11-05 06:07:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>フィカスウンララータ</reb> +<reb>フィカスウンベラータ</reb> |
|
2. | A 2016-01-15 04:59:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Ficus umbellata</gloss> +<lsource xml:lang="lat"/> +<gloss>Ficus umbellata (species of fig)</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-12 03:42:05 Scott | |
Refs: | wiki http://eol.org/pages/11901368/names/common_names |
1. |
[n]
[hist]
▶ (Imperial) Japanese Navy
|
7. | A 2021-11-05 23:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-30 12:31:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>(former) Imperial Japanese Navy</gloss> +<xref type="see" seq="2828269">大日本帝国海軍</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>(Imperial) Japanese Navy</gloss> |
|
5. | A 2021-10-29 23:55:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,3 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5741229</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> +<ent_seq>2828270</ent_seq> @@ -11 +11 @@ -<misc>&organization;</misc> +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A* 2021-10-29 02:12:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this would be better in jmdict? We have 米軍... |
|
3. | A 2021-10-29 01:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ slow life ▶ slow living |
3. | A 2021-11-05 06:10:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>slow living</gloss> |
|
2. | A 2016-04-26 00:33:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-04-25 01:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Eijiro, KOD追加語彙, G n-grams (699k!) |
|
Comments: | Daijr says it's wasei, but it gets a lot of hits in English. |
1. |
[n]
[sl]
《from ヌード + アイドル》 ▶ Japanese idol who has worked as a nude model
|
5. | D 2021-11-07 03:18:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2021-11-06 01:32:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin, seems very questionable to me. Even googling ヌードル アイドル I'm not seeing anything in the google images |
|
3. | A 2021-11-06 00:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I found a picture of one, plus plenty of アイドルs eating ヌードルs. May as well stay. |
|
2. | A* 2021-11-05 23:58:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ヌードル ヌードグラビアに登場しながらもアイドル的な活動をするタレントのこと。 |
|
Comments: | Besides a few scattered mentions online, Wikipedia is the only source I can find for this meaning. I wonder if it should really be an entry. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1092210">ヌード</xref> @@ -12,2 +11,2 @@ -<s_inf>from nude + idol</s_inf> -<gloss>TV, etc. personality who has appeared in the nude</gloss> +<s_inf>from ヌード + アイドル</s_inf> +<gloss>Japanese idol who has worked as a nude model</gloss> |
|
1. | A 2020-01-01 05:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1092250. |
1. |
[n]
▶ border control measures (against smuggling, disease, etc.) |
6. | A 2021-11-18 06:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-05 09:15:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs it's not specifically about airports. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>protection measures at ports and airports (against smuggling, disease, etc.)</gloss> +<gloss>border control measures (against smuggling, disease, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2020-01-21 19:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-21 14:00:23 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>protection measures at ports and airports (against smuggling, disease, etc.) s</gloss> +<gloss>protection measures at ports and airports (against smuggling, disease, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2020-01-21 12:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 〔密輸・疫病などに対する〕 containment measures at 「points of entry [ports and airports]. |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>shoreline protection</gloss> -<gloss>shoreline operations</gloss> +<gloss>protection measures at ports and airports (against smuggling, disease, etc.) s</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Generation Z ▶ Gen Z |
4. | A 2021-11-05 01:03:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it usually seems to have a capital. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Gen Z</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-04 23:15:26 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>generation Z</gloss> +<gloss>Generation Z</gloss> |
|
2. | A 2021-01-30 03:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぜっとせだい</reb> +<reb>ゼットせだい</reb> |
|
1. | A* 2021-01-21 23:22:20 solo_han | |
Refs: | https://tunag.jp/ja/contents/hr-column/3502/ |
|
Comments: | z世代とは、1990年代後半から2000年生まれの世代を指します |
1. |
[n]
▶ (credible) death threat |
5. | A 2021-11-05 23:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
4. | A* 2021-10-31 19:37:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "credible" might be better. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(concrete) death threat</gloss> +<gloss>(credible) death threat</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-31 01:38:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | since it's 予告 rather than say 脅迫 I feel this implies "I will kill you (using an axe) (on November 15)" and is less likely to refer to something more informal with a conditional like the spoken "If you fuck with me again, I'll kill you!" If that second one is a "death threat" but not a 殺害予告, I think we need to somehow clarify that. |
|
2. | A* 2021-10-30 22:04:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is "(concrete)" needed? |
|
1. | A* 2021-10-29 07:35:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 主にインターネットや電話、手紙などを介して、殺人を行うことを予告することを意味する語。 殺害予告 19402 https://news.yahoo.co.jp/articles/f3d029b636bc1ffcab42ed57e1acc93eb1ca3783 立憲・西川将人氏に殺害予告ツイート、街頭演説中止 北海道6区 |
1. |
[n]
{video games}
▶ story mode |
2. | A 2021-11-05 20:18:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure what it actually means. |
|
1. | A* 2021-10-30 02:04:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ストーリーモード 113498 https://www.famitsu.com/news/202110/28237580.html なかでも、ストーリーモードはフル3DCGアニメーション、フルボイスで描かれ、5時間以上ものシナリオを堪能することができる。 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/story-mode a version of a computer game in which the player controls a character in a story: |
1. |
[n]
▶ Faust |
2. | A 2021-11-05 20:00:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't have too many fictional characters. |
|
1. | A* 2021-10-30 02:33:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk brit daijs etc. |
|
Comments: | I think this belongs in jmdict |
1. |
[n]
▶ audio frequency ▶ audible frequency ▶ AF
|
5. | A 2021-11-12 13:17:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 人間の耳に音として聞こえる周波数領域。およそ20ヘルツ〜20キロヘルツ。 collins: "Audio frequency is a frequency that corresponds to audible sound waves, between 20 Hz and 20 kHz. " wiki: An audio frequency or audible frequency (AF) audio frequency = audible frequency |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>audible frequency</gloss> +<gloss>AF</gloss> |
|
4. | A 2021-11-12 11:11:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Well, all the JE/EJ references I have say "audio frequency". |
|
3. | A* 2021-11-09 15:39:02 | |
Comments: | sure this shouldn't be audible frequency? |
|
2. | A 2021-11-05 20:29:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-31 06:18:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs jst eij (in compounds) |
1. |
[n]
▶ futakuchi-onna ▶ two-mouthed woman ▶ [expl] folklore monster that takes the form of a woman with an additional mouth on the back of her head, hidden underneath her hair |
5. | A 2021-11-05 23:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-04 16:03:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should include the romanised name as a gloss. "appears like" should be avoided. "looks like" is OK. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>futakuchi-onna</gloss> @@ -13 +14 @@ -<gloss g_type="expl">folklore monster who appears like a regular woman but has an additional mouth on the back of her head, hidden underneath her hair</gloss> +<gloss g_type="expl">folklore monster that takes the form of a woman with an additional mouth on the back of her head, hidden underneath her hair</gloss> |
|
3. | A 2021-11-03 23:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-01 03:00:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs+ 2008 ngrams 二口女 1626 |
|
Comments: | Not a fan of using the word "yōkai" in this gloss (though I realize the word is becoming more common in English). I've suggested adding it to the 妖怪 entry though. BTW, Marcus, I'd appreciate if you could sign as "Marcus A" or something rather than just "Marcus", to avoid confusion. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>two-mouthed woman (a type of yōkai)</gloss> +<gloss>two-mouthed woman</gloss> +<gloss g_type="expl">folklore monster who appears like a regular woman but has an additional mouth on the back of her head, hidden underneath her hair</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-31 23:17:27 Marcus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Futakuchi-onna |
1. |
[n]
Source lang:
eng "post corona"
▶ (society) post COVID-19 ▶ after COVID-19 |
2. | A 2021-11-05 19:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-01 01:42:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/7668839ed07958f26fb80c67419ef7e68728d698 「今回の選挙結果は、有権者が岸田政権の政策を高く評価し、ポストコロナの新しい時代に向けたわが国の力強い再生をリードしてほしいという期待の 表れといえる」 https://www.soumu.go.jp/menu_news/s-news/01ryutsu02_02000320.html 「『ポストコロナ』時代におけるテレワークの在り方検討タスクフォース」提言書の公表 |
|
Comments: | Maybe worth having? |
1. |
[exp]
▶ next time it will be me who needs your help ▶ when times are tough, we should help each other ▶ we are all in this together |
7. | A 2021-11-09 14:04:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you for the suggestion. I dont think it's entirely grammatical, though. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>you'd help me as well when I'm in trouble</gloss> |
|
6. | A* 2021-11-05 09:21:07 | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>you'd help me as well when I'm in trouble</gloss> |
|
5. | A 2021-11-05 08:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-05 08:26:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 困ったときはお互い様 4920 困ったときはお互いさま 1058 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3650/ I've discussed this in length with two native informers because I think the Japanese doesn't really make sense read literally... |
|
Comments: | Maybe not quite a [proverb]. it IS a pithy saying expressing a general truth, but the way it's usually used is to console sb who is apologetic about somebody doing them a favor. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>困ったときはお互い様</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>困ったときはお互いさま</keb> @@ -15,2 +21,3 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>困った時はお互い様</gloss> +<gloss>next time it will be me who needs your help</gloss> +<gloss>when times are tough, we should help each other</gloss> +<gloss>we are all in this together</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-05 01:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel it's lacking something.... |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ (for the) first time this year |
2. | A 2021-11-05 22:40:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe 今季初 too. |
|
1. | A* 2021-11-01 09:05:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 今年初 403272 今季初 261946 今シーズン初 90093 今日初 24729 今月初 11939 今週初 4517 https://news.yahoo.co.jp/articles/e70116356aa3192a1a71120d50818a03fb0bbb1a 【速報】東京都、新たに9人感染 今年初10人下回る 新型コロナ |
|
Comments: | Seems worth having to me, prob 今季初 too? |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "door cock"
▶ door emergency opening device |
2. | A 2021-11-05 20:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-01 09:20:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ドアコック https://news.yahoo.co.jp/articles/73cb241180a2aafd63a2c392aef2525805d206aa ドアコック客操作 京王の考えは 京王線刺傷で注目の「非常用ドアコック」 使用法を積極的にアナウンスしない理由とは 非常用ドアコックの使い方は乗客へアナウンスされていないのが現状 ... 「電車の車両にはドアの上に非常用ドアコックというものが設置されていて、これを操作するとドアにかかる圧力が減り、手動で開閉できるように なります。ドアごとドアコックの他、車両のすべてのドアを手動に切り替えるスイッチもあります。... reverso https://soranews24.com/2021/08/06/breaking-passengers-stabbed-on-japanese-train-in-tokyo/ "Reports say several passengers were stabbed, and the perpetrator escaped from the train immediately afterwards by pulling the “door cock” lever that opens the train doors in an emergency." |
|
Comments: | "cock" as in "stopcock", of course |
1. |
[n]
▶ small magazine |
|
2. |
[n]
[hum]
▶ our magazine ▶ this magazine |
2. | A 2021-11-05 23:51:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-02 22:43:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
{law}
▶ (illegally) overstaying one's visa |
2. | A 2021-11-05 11:02:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-04 00:11:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo gg5 |
1. |
[n]
▶ ticket lobby (in an airport, ferry terminal, etc.) ▶ check-in hall |
5. | A 2021-11-07 03:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ticket lobby 2183 |
|
Comments: | OK |
|
4. | A* 2021-11-06 17:40:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.oregonlive.com/news/2008/12/pdx_airport_roof_damaged_ticke.html https://rtmec.com/portfolio/orlando-international-airport-ticket-lobby/ https://www.securitymagazine.com/articles/96267-yeager-airport-uses-security-grant-for-safety-upgrades |
|
Comments: | "ticket lobby" has some currency in English. I don't think "waiting room" works. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<lsource xml:lang="eng">ticket lobby</lsource> -<gloss>waiting hall in airports, terminals, etc.</gloss> +<gloss>ticket lobby (in an airport, ferry terminal, etc.)</gloss> +<gloss>check-in hall</gloss> |
|
3. | A 2021-11-05 20:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | チケットロビー 167 |
|
Comments: | More usual style. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Ticket lobby (waiting hall in airports, terminals etc)</gloss> +<lsource xml:lang="eng">ticket lobby</lsource> +<gloss>waiting hall in airports, terminals, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2021-11-05 14:55:54 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://airport.ne.jp/facility/lobby/ http://shirahama-airport.jp/panoramacontents/1f-1/ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>チケットロビー</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2021-11-04 20:52:56 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting how much is actual this word and does it still used by natives |
1. |
[n]
▶ population flow ▶ movement of people ▶ flow of people ▶ community mobility |
3. | A 2021-11-05 20:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-04 23:05:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | on the 今年の新語 list. daijs |
|
Comments: | many different words/expressions for this in English. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>population flow</gloss> +<gloss>movement of people</gloss> @@ -12,0 +15 @@ +<gloss>community mobility</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-04 22:34:54 Tsuchida | |
Comments: | A typical COVID-19-related term that has now become widespread in media. |
1. |
[n]
{computing}
▶ non-fungible token ▶ NFT |
3. | A 2023-03-16 05:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エヌ・エフ・ティー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2021-11-05 01:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-04 23:09:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/b0f9561c482d 929c98986ff9f34f5508dac090fd on the list of 『新語・流行語大賞』ノミネート30語 |
1. |
[n]
{pharmacology}
▶ antibody cocktail ▶ cocktail of antibodies |
2. | A 2021-11-05 08:40:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>anti-body cocktail</gloss> +<field>&pharm;</field> +<gloss>antibody cocktail</gloss> +<gloss>cocktail of antibodies</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-05 00:34:10 |
1. |
[exp,v5u]
{finance}
▶ to balance (accounts) |
|
2. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to even out ▶ to balance out |
2. | A 2021-11-05 08:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best I can do. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>xx</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>to balance (accounts)</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-05 01:16:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (also has a separate entry for 帳尻を合わせる ) gg5 example sentence 帳尻が合う. The accounts balance. |
|
Comments: | not sure how to phrase the literal "the accounts balance" sense |
1. |
[n]
▶ Generation X ▶ Gen X
|
2. | A 2021-11-09 05:29:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet, self-approving. |
|
1. | A* 2021-11-05 02:10:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs their ジェネレーションX points toward their X世代 entry, not sure which is actually more common |
1. |
[n]
▶ Generation X ▶ Gen X
|
2. | A 2021-11-09 05:31:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki Quiet, self-approving |
|
1. | A* 2021-11-05 02:10:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs their ジェネレーションX points toward their X世代 entry, not sure which is actually more common |
1. |
[n]
▶ Generation Y ▶ Gen Y
|
2. | A 2021-11-09 05:30:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet, self-approving. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>millennials</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-05 02:12:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs their ジェネレーションX points toward their Y世代 entry, not sure which is actually more common |
1. |
[n]
▶ Generation Y ▶ Gen Y
|
2. | A 2021-11-09 05:31:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet, self-approving |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>millennials</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-05 02:12:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs their ジェネレーションY points toward their Y世代 entry, not sure which is actually more common |
1. |
[n]
▶ third-generation baby-boomer (people born between 1975 and 1982) |
2. | A 2021-12-07 05:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-05 02:15:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ millennials ▶ millennial generation |
3. | A 2021-11-05 20:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-05 02:18:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>millenials</gloss> -<gloss>millenial generation</gloss> +<gloss>millennials</gloss> +<gloss>millennial generation</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-05 02:17:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | "Generation M" in Englihs seems to refer to a "young generation of Muslims" mainly. Throwing in "Generation Y" as a gloss would feel weird here I guess |
1. |
[n]
▶ millennials ▶ millennial generation
|
4. | A 2021-11-15 10:25:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Thanks. |
|
3. | A* 2021-11-15 09:27:59 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しんきせいきせだい</reb> +<reb>しんせいきせだい</reb> |
|
2. | A 2021-11-05 08:32:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2021-11-05 02:18:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n,vs,vt]
Source lang:
eng(wasei) "net lynch"
▶ bullying by an online lynch mob ▶ Internet mob rule |
7. | A 2021-11-06 21:27:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just vt, I think. The direct object might not always be explicitly stated. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A* 2021-11-06 02:26:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | リンチ is 他 in meiyko 5 google news results for "をネットリンチ" |
|
Comments: | vi and vt? |
|
5. | A 2021-11-05 11:42:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.wired.co.uk/article/mob-rule-internet How to tackle internet mob rule All over the web – from Facebook to the comments section of your favourite online newspaper – it’s not hard to find examples of people ganging up against one another. Many individuals know only too well the feeling of a hateful mob bearing down on them via social media. Often, it is women and members of minority groups that are targeted. https://www.thetimes.co.uk/article/digital-ids-to-end-online-mob-rule-and-anonymity-qq8lnwrcn Digital IDs should be introduced to remove online anonymity and end internet “mob rule”, the security minister has told The Times. https://www.telegraph.co.uk/news/uknews/leveson-inquiry/9728803/Lord-Justice-Leveson-calls-for-new-laws-to-curb-mob-rule-on- the-internet.html Lord Justice Leveson calls for new laws to curb 'mob rule' on the internet Lord Justice Leveson has called for new laws to curb the rise of "mob rule" on the internet and says he is keenly watching the aftermath of his report into media ethics. Launching a series of warnings about the dangers of an unfettered internet and "trial by Twitter", Lord Justice Leveson said he believed politicians would eventually find ways to restrain the "wilder excesses" of online behaviour. |
|
Comments: | "Internet mob rule" is not about a type of rule of government. It's clear it's used as a byword for the same kind of things as the Japanese word. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>Internet mob rule</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-05 10:33:00 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki Mob rule or ochlocracy is the rule of government by a mob or mass of people and the intimidation of legitimate authorities. |
|
Comments: | Probably not this. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>Internet mob rule</gloss> |
|
3. | A 2021-11-05 08:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ product development |
2. | A 2021-11-05 08:31:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2021-11-05 06:03:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 商品開発 683690 |
1. |
[exp]
▶ without saying ▶ not |
|
2. |
[exp]
[uk]
《as ...といわず...といわず》 ▶ whether it is ... or ... ▶ be it ... or ... ▶ ... as well as ... |
3. | A 2021-11-06 18:09:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | Sense 2 appears to be uk. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ...といわず...といわず</s_inf> @@ -18 +20,2 @@ -<gloss>be it ...</gloss> +<gloss>be it ... or ...</gloss> +<gloss>... as well as ...</gloss> |
|
2. | A 2021-11-05 08:45:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | と言わず 200711 といわず 111785 GG5 (entry is only sense 2) |
|
Comments: | Hmm. GG5 examples seem rather varied. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>be it ...</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-05 07:33:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij chujiten |
|
Comments: | can be improved |
1. |
[n]
Source lang:
eng "barre lesson"
▶ barre practice (ballet) ▶ bar practice |
2. | A 2021-11-06 11:55:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-05 08:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | "barre" is originally French but I think the phrase is from English. |
1. |
[n]
▶ liquid sugar ▶ syrup |
2. | A 2021-11-16 14:41:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://hayashi1931.com/ekitou.html 和英日本標準商品分類 (weblio) |
|
1. | A* 2021-11-05 08:51:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 砂糖液 2172 液状糖 107 液糖 55124 |
1. |
[n]
▶ fruit syrup |
2. | A 2021-11-10 22:25:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-05 08:54:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 栄養・生化学辞典 フルーツシロップ 2286 果汁シロップ 303 (gg5) |
1. |
[n]
▶ concentrated juice |
2. | A 2021-11-06 11:56:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gakken, eij |
|
1. | A* 2021-11-05 09:01:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 brit |
1. |
[n]
{medicine}
▶ subdural hemorrhage |
2. | A 2021-11-06 12:00:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gakken, eij |
|
1. | A* 2021-11-05 09:21:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
{law}
▶ (crime of) assault ▶ battery |
2. | A 2021-11-06 17:14:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 他人の身体に不法に有形的・物理的な力を加え,それが傷害に至らなかったときに成立する罪。 |
|
Comments: | Specifically assault that doesn't result in injury. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>battery</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-05 09:23:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr |
1. |
[n]
▶ seat reservation ▶ seat selection |
2. | A 2021-11-21 20:46:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-05 09:35:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 座席指定 161121 座席指定が 37072 座席指定が可能 29216 座席指定が可能に 25808 座席指定が可能になり 25338 座席指定も 18970 座席指定券 12980 (jmdict, gg5) 座席指定は 9528 座席指定料金 7278 座席指定の 7252 座席指定可能 7226 |
1. |
[n]
▶ feeling sick when one's stomach is empty during pregnancy (usu. instead of experiencing morning sickness)
|
8. | A 2024-04-15 21:14:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. You're closer to the action than I am. |
|
7. | A* 2024-04-15 11:19:23 Marcus Richert | |
Refs: | 食べつわりは、妊娠中の空腹時に現れる胃のムカムカ感のことをいいます。 (first googit for me) https://pigeon.info/premama/article/94.html 吐きづわり・食べづわり・眠りづわり… 妊娠初期の不調、ママとパパでどう乗り越える? |
|
Comments: | I don't think so, it's 食べづわり rather than つわり食べ. |
|
6. | A* 2024-04-15 00:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://jp.moony.com/ja/tips/pregnancy/pregnancy/trouble/pm0024.html - "食べ物がほしくなる、好みが変わる(食べつわり) 常に口にものが入っていないと吐き気を感じてしまう「食べづわり」と呼ばれる症状になる人もいます。 今まで好きだったものが急に食べられなくなったり、逆に嫌いだったものがむしょうに食べたくなり、常に口にものが入っていないと気持ちが悪くなるということがあります。" |
|
Comments: | Isn't it more about eating to avoid morning sickness, rather than the feeling? |
|
5. | A* 2024-04-14 23:17:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Explainsthe つわり part |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>feeling sick when one's stomach is empty during pregnancy</gloss> +<gloss>feeling sick when one's stomach is empty during pregnancy (usu. instead of experiencing morning sickness)</gloss> |
|
4. | A 2024-04-14 21:08:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{art, aesthetics}
▶ naïve art ▶ naivism |
3. | A 2021-11-22 17:58:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&art;</field> |
|
2. | A 2021-11-21 23:24:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>naivism</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-05 11:38:11 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/素朴派-90336 wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ spotted jelly (Mastigias papua) ▶ lagoon jelly ▶ golden medusa ▶ Papuan jellyfish |
2. | A 2021-11-29 12:14:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>lagoon jelly</gloss> +<gloss>golden medusa</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-05 13:51:12 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/タコクラゲ-93163 https://kotobank.jp/word/蛸水母-560252 https://en.wikipedia.org/wiki/Spotted_jelly |
1. |
[n]
▶ Job employment environment |
2. | D 2021-11-18 06:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate |
|
1. | A* 2021-11-05 14:15:07 Lee Smith <...address hidden...> | |
Refs: | GG5プラス |
1. |
[n]
▶ ski jump
|
|||||
2. |
[n]
▶ jump ramp (skateboarding, BMX, etc.) ▶ launch ramp |
2. | A 2021-11-06 12:07:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | The refs just redirect to シャンツェ. Online image results are almost entirely ski jumps. |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>jump ramp</gloss> +<xref type="see" seq="1061880">シャンツェ</xref> +<gloss>ski jump</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>jump ramp (skateboarding, BMX, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-05 14:28:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ジャンプ台 73421 eij a jump ramp(スケートボードの) a launch ramp(スケートボードの) a skate ramp(スケート用の) a skateboard [skateboarding] ramp(スケートボード 用の) |
1. |
[n]
▶ shiatsu practitioner ▶ shiatsu massage therapist
|
2. | A 2021-11-15 11:26:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, ルミナス (has "accupressurist"_ |
|
1. | A* 2021-11-05 15:09:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 指圧師 119953 heard om tv |
1. |
[n]
▶ Flying Dutchman |
2. | D 2021-11-05 22:50:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Already in jmnedict |
|
1. | A* 2021-11-05 21:28:42 Tsuchida | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/フライング・ダッチマン |
1. |
[place]
▶ Kinkō Bay (local name for Kagoshima Bay) |
2. | A 2021-11-16 11:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-05 13:26:47 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/鹿児島湾 |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Kinkouwan</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Kinkō Bay (local name for Kagoshima Bay)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Kagoshima Bay |
2. | A 2021-11-16 11:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-05 13:25:20 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Kagoshimawan</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Kagoshima Bay</gloss> |
1. |
[company]
▶ Zhihu (Chinese Q&A website) |
2. | A 2021-11-16 11:11:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-05 13:31:38 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki https://news.biglobe.ne.jp/international/1105/scn_211105_1652404163.html |