JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000580 Active (id: 2279144)
[rK] 彼れ [rK]
あれ [ichi1] アレ [sk]
1. [pn] [uk]
《indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly》
▶ that
▶ that thing
Cross references:
  ⇔ see: 1628530 【これ】 1. this; this one
  ⇔ see: 1006970 【それ】 1. that; it
  ⇔ see: 1009290 【どれ】 1. which (of three or more)
  ⇐ see: 2397090 彼等【あれら】 1. those; they
2. [pn] [uk]
《used to refer to one's equals or inferiors》
▶ that person
3. [pn] [uk]
▶ then
▶ that time
4. [pn] [uk]
▶ that place (over there)
5. [n] [col,euph,uk]
《oft. written as アレ》
▶ down there (i.e. one's genitals)
6. [n] [col,euph,uk]
《oft. written as アレ》
▶ period
▶ menses



History:
30. A 2023-10-03 11:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
29. A* 2023-10-03 10:39:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think あ can be dropped. We don't have the archaic pronoun senses for か(彼), かの(彼) and かれ(彼).
I don't think we need アレ in the readings field.
  Diff:
@@ -17,5 +16,0 @@
-<reb>あ</reb>
-<re_restr>彼</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -23 +18 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -57 +52 @@
-<s_inf>esp. アレ</s_inf>
+<s_inf>oft. written as アレ</s_inf>
@@ -65 +60 @@
-<s_inf>esp. アレ</s_inf>
+<s_inf>oft. written as アレ</s_inf>
28. A 2023-10-01 22:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
27. A* 2023-10-01 22:37:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
[uk] tag missing from the last two senses
  Diff:
@@ -55,0 +56 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -62,0 +64 @@
+<misc>&uk;</misc>
26. A 2022-07-23 11:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 25 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001480 Active (id: 2166947)
お負けに [rK] 御負けに [rK]
おまけに [spec1]
1. [conj,exp] [uk]
▶ to make matters worse
▶ besides
▶ what's more
▶ in addition
▶ on top of that



History:
4. A 2021-11-30 10:03:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2018-06-25 17:51:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お負けに	685
御負けに	69
おまけに	2566921
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2014-01-15 03:35:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ngrams
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御負けに</keb>
+<keb>お負けに</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お負けに</keb>
+<keb>御負けに</keb>
1. A* 2014-01-10 05:51:25  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Refs:
daijr, bing hits: "おまけに": 7.67m, "御負けに": 6660, "お負けに": 5310
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001540 Active (id: 2223207)
おめでとう御座います御目出度う御座います [rK] お目出度うございます [sK]
おめでとうございます [spec1]
1. [exp] [pol,uk]
▶ congratulations



History:
11. A 2023-02-28 18:33:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>お目出度うございます</keb>
+<keb>御目出度う御座います</keb>
@@ -12,2 +12,2 @@
-<keb>御目出度う御座います</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>お目出度うございます</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2023-02-28 04:10:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
9. A 2023-02-28 02:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-28 00:43:26  dom <...address hidden...>
  Comments:
Sorry - daijr does mention 御目出度う, 御芽出度う
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +14 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2023-02-27 21:51:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Were the [rK} ones in kokugos? I couldn't see them.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001890 Active (id: 2278542)
お好み焼き [spec1] お好み焼御好み焼き [sK] 御好み焼 [sK]
おこのみやき [spec1]
1. [n] {food, cooking}
▶ okonomiyaki
▶ [expl] savoury pancake fried on an iron griddle with vegetables, meat and/or seafood and topped with various sauces and condiments
Cross references:
  ⇐ see: 1240530 玉【たま】 15. okonomiyaki
  ⇐ see: 1628450 素焼き【すやき】 3. simple okonomiyaki without any extra ingredients
  ⇐ see: 2851517 イカ玉【いかたま】 1. squid okonomiyaki
  ⇐ see: 2851516 豚玉【ぶたたま】 1. pork okonomiyaki
  ⇐ see: 2082030 お好み焼き屋【おこのみやきや】 1. okonomiyaki restaurant
  ⇐ see: 2851518 ねぎ焼き【ねぎやき】 1. negiyaki; savoury pancake dish similar to okonomiyaki made with a great amount of green onion
  ⇐ see: 2098550 モダン焼き【モダンやき】 1. modan'yaki (okonomiyaki fried with yaki-soba on top); modern-yaki
  ⇐ see: 2110070 広島焼き【ひろしまやき】 1. Hiroshima-style okonomiyaki (usu. contains noodles and meat and/or seafood which are not mixed in with the batter)
  ⇐ see: 2851605 大阪焼き【おおさかやき】 1. small okonomiyaki-like cake cooked in an iron cast pan with circular molds (eaten in eastern Japan)
  ⇐ see: 2534900 べた焼き【べたやき】 2. beta-yaki; thin Kyoto-style okonomiyaki



History:
12. A 2023-09-30 22:03:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2021-11-30 00:41:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing
10. A* 2021-11-15 23:34:50  Jim Breen <...address hidden...>
9. A 2021-11-15 23:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll lock in that most recent version and reopen. I still think it's too long, but it's hard to find a balance between a clear concise gloss and additional useful information. (I've just suggested a small expansion of the 歌舞伎 entry, but it doesn't go very far into all the unique features,)
8. A* 2021-11-15 02:19:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お好み焼き	3901238
お好み焼きソース	14811
お好みソース	27442 (maybe a trademark)
  Comments:
"savoury pancake fried on an iron griddle with vegetables, meat and/or seafood"
this makes it sound as if the vegetables and meat and/or seafood might be fried entirely separately from the batter. 

"topped with various sauces and condiments"
if it were the case that people/restaurants frequently put different kinds of sauces and condiments on top, this phrasing would make sense, 
but it's very specifically mayo and a sauce similar to Worcestershire sauce, aonori and bonito flakes. This is the same whether it's Osaka 
or Hiroshima style. I don't see the benefit of not mentioning exactly what's put on top. 

I think it's a shame to not specifically mention the cabbage but just reduce it to "vegetables", when it's a main ingredient of the batter 
and not normally what you'd associate with a pancake recipe in the West (savoury or not). Again, both Hiroshima and Osaka okonomiyaki have 
cabbage in the batter.

This is a dish that really has no Western equivalent and isn't widely known outside of Japan.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -17,0 +19 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002340 Active (id: 2211468)
お早うございますおはよう御座います [rK] お早う御座います [rK]
おはようございます [spec1] おはよーございます [sk]
1. [int] [uk,pol]
《used at any time of the day in some industries and workplaces》
▶ good morning
Cross references:
  ⇔ see: 1612820 【おはよう】 1. good morning
  ⇐ see: 2034470 おはよっす 1. g'morning



History:
13. A 2022-10-15 23:09:26  Robin Scott <...address hidden...>
12. A* 2022-10-14 22:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おはよーございます	95499
  Comments:
おはよーございます is possibly less formal, but it wouldn't hurt to have it pointing here.
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おはよーございます</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
11. A 2022-08-27 06:48:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that works.
10. A* 2022-08-26 22:49:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think a single sense with a more detailed note works fine.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1612820">お早う</xref>
+<xref type="see" seq="1612820">おはよう</xref>
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>used at any time of the day in some industries and workplaces</s_inf>
@@ -25,7 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>used by university students, in the TV industry and at certain workplaces</s_inf>
-<gloss>hello</gloss>
-<gloss>hi</gloss>
9. A 2022-08-25 23:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit wordy but probably accurate.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1003710 Active (id: 2167002)
[rK] [rK]
くしゃみ [ichi1] くさめくっさめクシャミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sneeze
2. (くさめ only) [exp] [id,uk]
▶ spoken twice in response to someone sneezing as a charm against an early death



History:
5. A 2021-11-30 14:23:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
嚏	6287
くしゃみ	598222
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2013-03-07 00:38:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-03-05 10:24:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
1.4M hits.
  Diff:
@@ -21,0 +21,4 @@
+<r_ele>
+<reb>クシャミ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
2. A 2012-05-18 00:45:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嚔</keb>
@@ -24,1 +27,5 @@
-<gloss>(くさめ only) spoken twice in response to someone sneezing as a charm against an early death - based in the folk belief that sneezing is a harbinger of a premature death</gloss>
+<stagr>くさめ</stagr>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>spoken twice in response to someone sneezing as a charm against an early death</gloss>
1. A* 2012-05-17 18:49:04 
  Diff:
@@ -23,0 +23,3 @@
+<sense>
+<gloss>(くさめ only) spoken twice in response to someone sneezing as a charm against an early death - based in the folk belief that sneezing is a harbinger of a premature death</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004040 Active (id: 2167017)
愚図愚図 [ateji,rK]
ぐずぐず [ichi1] グズグズ (nokanji)
1. [adv,adv-to,vs] [uk,on-mim]
▶ slowly
▶ tardily
▶ dawdling
▶ lingering
▶ hesitantly
2. [adv] [uk,on-mim]
▶ complaining
▶ grumbling
3. [adv,vs] [uk,on-mim]
▶ unsettled (e.g. weather)
4. [adj-na] [uk,on-mim]
▶ loose
▶ slackened

Conjugations


History:
14. A 2021-11-30 15:06:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
愚図愚図	4091
ぐずぐず	202176
  Diff:
@@ -7 +7 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
13. A 2017-07-17 23:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2017-07-17 22:37:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, 中辞典, gg5
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>hesitatingly</gloss>
+<gloss>dawdling</gloss>
@@ -26,0 +27,6 @@
+<gloss>hesitantly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -27,0 +34,8 @@
+<gloss>grumbling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>unsettled (e.g. weather)</gloss>
11. A 2016-11-08 06:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2016-11-08 05:41:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005240 Active (id: 2166906)

さてさて
1. [int]
▶ well!
▶ huh
▶ my, my



History:
2. A 2021-11-30 03:36:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-30 01:44:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -9,3 +9,3 @@
-<gloss>well</gloss>
-<gloss>now</gloss>
-<gloss>then</gloss>
+<gloss>well!</gloss>
+<gloss>huh</gloss>
+<gloss>my, my</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005600 Active (id: 2167210)
仕舞った [rK]
しまった [ichi1]
1. [int] [uk]
▶ darn it!
▶ darn!
▶ oops!
▶ oh dear!
▶ oh no!
Cross references:
  ⇒ see: 1305380 【しまう】 5. to do accidentally; to do without meaning to; to happen to do
  ⇐ see: 2719110 仕舞た【しもた】 1. darn it!; darn!; oops!; oh dear!; oh no!
  ⇐ see: 2718320 仕舞うた【しもうた】 1. darn it!; darn!; oops!; oh dear!; oh no!



History:
7. A 2021-12-02 00:25:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1305380">仕舞う・しまう・4</xref>
+<xref type="see" seq="1305380">しまう・5</xref>
6. A 2021-11-30 10:19:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
仕舞った	33389
しまった	48133748
シマッタ	19002
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2018-11-07 17:47:37  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2018-11-07 05:46:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.japan-guide.com/forum/quereadisplay.html?0+160359
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>damn it!</gloss>
-<gloss>damn!</gloss>
+<gloss>darn it!</gloss>
+<gloss>darn!</gloss>
3. A 2012-05-30 08:40:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007560 Active (id: 2166953)
些とも [rK]
ちっとも [ichi1]
1. [adv] [uk]
《with neg. sentence》
▶ (not) at all
▶ (not) a bit
▶ (not) in the least
▶ (not) in the slightest
Cross references:
  ⇐ see: 2718350 一寸も【ちょっとも】 1. (not) at all; (not) a bit; (not) in the least; (not) in the slightest



History:
3. A 2021-11-30 10:13:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
些とも	287
ちっとも	1046497
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2020-03-01 03:52:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-02-29 14:25:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -15 +15,5 @@
-<gloss>not at all (neg. verb)</gloss>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>(not) at all</gloss>
+<gloss>(not) a bit</gloss>
+<gloss>(not) in the least</gloss>
+<gloss>(not) in the slightest</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1008910 Active (id: 2167218)
如何 [rK]
どう [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ how
▶ in what way
▶ how about
Cross references:
  ⇔ see: 1004310 【こう】 1. in this way; like this; so; thus
  ⇔ see: 2137720 【そう】 1. in that way; thus; such
  ⇔ see: 2085080 ああ 1. like that; so
  ⇐ see: 2834394 何処を如何【どこをどう】 1. how; in what way; I wonder



History:
9. A 2021-12-02 00:44:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
如何思う	        761
どう思う	        638625
如何いうこと	524
どういうこと	1741782
  Comments:
I think so.
8. A* 2021-11-30 14:47:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Ok to tag 如何 as rK for どう? ovvious 
when.comparing どうして/どうしても w 如何して/して
も
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2020-07-17 10:18:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<xref type="see" seq="1004310">斯う・1</xref>
-<xref type="see" seq="2137720">然う・1</xref>
+<xref type="see" seq="1004310">こう・1</xref>
+<xref type="see" seq="2137720">そう・1</xref>
6. A 2020-07-16 04:37:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I would think that xrefs to/from こう, そう, etc. are useful.
5. A* 2020-07-16 02:10:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
what I meant is that いかが is an adj-na (in addition to being an adv).
Splitting out.
also do we actually need 3 xrefs in here?
  Diff:
@@ -11,7 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いかが</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いか</reb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009290 Active (id: 2166959)
何れ [rK]
どれ [ichi1]
1. [pn] [uk]
▶ which (of three or more)
Cross references:
  ⇔ see: 1628530 【これ】 1. this; this one
  ⇔ see: 1006970 【それ】 1. that; it
  ⇔ see: 1000580 【あれ】 1. that; that thing
  ⇐ see: 1188630 何れ何れ【どれどれ】 1. which
2. [int] [uk]
▶ well
▶ now
▶ c'mon
Cross references:
  ⇐ see: 1009300 何れでも【どれでも】 1. any one; any; whichever



History:
12. A 2021-11-30 10:26:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
何れ	446431 (also more commonly いずれ)
どれ	19576550
どれだって	1996
何れだって	No matches
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A 2020-12-03 20:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-12-03 00:32:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
None of the refs have a "whichever; any" sense. I don't think we need it.
I don't think the どれどれ x-ref is needed either. The refs don't mention it.
  Diff:
@@ -14,5 +14,4 @@
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006970">其れ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000580">彼・あれ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000580">彼・あれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1628530">これ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1006970">それ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000580">あれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000580">あれ・1</xref>
@@ -23,7 +21,0 @@
-<pos>&pn;</pos>
-<xref type="see" seq="1188600">どれも</xref>
-<s_inf>with a verb in 〜ても form</s_inf>
-<gloss>whichever</gloss>
-<gloss>any</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -31 +23 @@
-<xref type="see" seq="1188630">どれどれ・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -34 +26 @@
-<gloss>let me see</gloss>
+<gloss>c'mon</gloss>
9. A 2018-05-16 04:37:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
8. A 2016-08-11 06:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No further comments, so I'll close it.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009300 Active (id: 2166961)
何れでも [rK]
どれでも [spec1]
1. [adv] [uk]
▶ any one
▶ any
▶ whichever
Cross references:
  ⇒ see: 1009290 【どれ】 2. well; now; c'mon



History:
3. A 2021-11-30 10:29:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
see どれ
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1009290">何れ・どれ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1009290">どれ・2</xref>
2. A 2016-11-01 22:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>何れでも</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -9,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="1009290">何れ・どれ・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -10,0 +17,2 @@
+<gloss>any</gloss>
+<gloss>whichever</gloss>
1. A* 2016-10-29 17:47:39  luce
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010530 Active (id: 2166990)
只管 [rK] 一向 [rK] [rK]
ひたすら [ichi1]
1. [adv,adj-na] [uk]
▶ intently
▶ single-mindedly
▶ devotedly
▶ solely
▶ earnestly
▶ with all one's heart
Cross references:
  ⇔ see: 2833250 【ひたぶる】 1. determined; single-minded; intent; desperate; wild



History:
6. A 2021-11-30 14:02:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
只管	35749
ひたすら	4360401
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21 +23 @@
-<xref type="see" seq="2833250">一向・ひたぶる</xref>
+<xref type="see" seq="2833250">ひたぶる</xref>
5. A 2019-10-07 10:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-10-07 08:09:09 
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>single‐mindedly</gloss>
+<gloss>single-mindedly</gloss>
3. A 2017-08-19 07:27:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -18,5 +17,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ひたぶる</reb>
-<re_restr>一向</re_restr>
-<re_restr>頓</re_restr>
-</r_ele>
@@ -25,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="2833250">一向・ひたぶる</xref>
2. A* 2017-08-18 12:14:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Adverbial usage is far more common.
However, ひたぶる isn't an adverb. I think it needs to be a separate entry.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -25 +25,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -27,5 +27,6 @@
-<gloss>nothing but</gloss>
-<gloss>earnest</gloss>
-<gloss>intent</gloss>
-<gloss>determined</gloss>
-<gloss>set on (something)</gloss>
+<gloss>intently</gloss>
+<gloss>single‐mindedly</gloss>
+<gloss>devotedly</gloss>
+<gloss>solely</gloss>
+<gloss>earnestly</gloss>
+<gloss>with all one's heart</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012630 Active (id: 2167021)
持て成し [rK] 持てなし [rK]
もてなし [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ hospitality
▶ reception
▶ treatment
▶ service
▶ entertainment
Cross references:
  ⇐ see: 2116050 お持て成し【おもてなし】 1. hospitality; reception; treatment; service; entertainment
  ⇐ see: 1707700 取り持ち【とりもち】 2. entertainment; treatment; reception
2. [n] [uk]
▶ (light) refreshment
▶ entertaining with food and drink
▶ treat



History:
8. A 2021-11-30 15:19:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
持て成し	12418
持てなし	4379
もてなし	439519
お持て成し	5147
お持てなし	3288
おもてなし	2048924
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2021-11-05 23:45:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -27 +25,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
6. A 2018-11-24 10:59:50  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2018-11-24 03:56:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
  Diff:
@@ -24,0 +25,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>(light) refreshment</gloss>
+<gloss>entertaining with food and drink</gloss>
+<gloss>treat</gloss>
+</sense>
4. A 2014-04-22 23:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1019210 Active (id: 2166955)
亜爾加里 [ateji,rK]
アルカリ [gai1,ichi1]
1. [n] [uk] Source lang: dut
▶ alkali



History:
6. A 2021-11-30 10:18:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
亜爾加里	No matches
アルカリ	781951
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2018-01-29 08:18:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-28 21:09:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>亜爾加里</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2016-06-17 00:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (says it's from Dutch, but mentions the Arabic origin)
  Comments:
All the European versions came from Arabic, but I think here it's best just to stick with just the "upstream" source. Otherwise we'd be putting Latin/Greek/Proto-Indo-European/etc. on every second 外来語.
2. A* 2016-06-16 18:50:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(アルカリ) and daijs say it's from Arabic
  Comments:
Maybe from Arabic via Dutch
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1045150 Active (id: 2166950)
久留子 [ateji,rK]
クルス [gai1]
1. [n] [uk] Source lang: por "cruz"
▶ cross sign



History:
7. A 2021-11-30 10:09:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
久留子	981
クルス	117032
  Diff:
@@ -7 +7 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2019-05-03 23:19:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-05-02 12:34:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If it's not in the refs, it's most likely archaic and should be marked as such. ([ateji] by itself does not mean "archaic")
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2019-02-10 15:35:53  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2019-02-10 14:48:57  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Comments:
Forgot to clarify
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1080980 Active (id: 2167034)

テンションピープルテンション・ピープル
1. [n] [rare] Source lang: eng(wasei) "tension people"
《orig. テンション民族, a pun on 天孫民族》
▶ tense race of people (i.e. the Japanese)



History:
3. A 2021-11-30 23:38:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
1976 magazine 自由 article: (snippet from.google 
books)
テンション・ピープルとしては日本。そして東南アジアのほと
んどの人々はレス・インテンスト・ピープルであり、それは自
然との調和の中でかなりテンポの遅い生活をしている。これは
どっちが良いか悪いかは一概に言えない。

google books also shows it appearing in some 
dictionaries, including 用例でわかるカタカナ新語辞典 
(2011) ポケット版外来語新語辞典 (1998) and the wa-
chu 现代日语外来语词典 (1986). The definition of 
the 2011 one is visible as a preview.

テンションピープル	No matches
テンション民族	110
天孫民族 	489


https://mobile.twitter.com/cxp02120/status/6450
03534627311616
昔、日本人を「テンション民族」と表現した作家がいて(天孫
民族のもじり)うまいなと思った。

RIDERS CLUB 1987年4月号 No.106 - Page 152
... は確かだが、ならば、我われ日本人の、天孫ならのテンシ
ョン民族と呼ばれる気質のルーツはどこに求めれば良いのだろ
うか?

1997 
昭和の日本は自らを天孫民族とかテンション民族とかいうが 
...
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<misc>&obsc;</misc>
+<s_inf>orig. テンション民族, a pun on 天孫民族</s_inf>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>people between whom there is tension</gloss>
+<gloss>tense race of people (i.e. the Japanese)</gloss>
2. D* 2021-11-30 22:32:17  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Is there a source for this? A Google search turns up nothing but copies of this entry.
1. A 2013-05-11 09:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テンション・ピープル</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168660 Active (id: 2167007)
依る [rK] 因る [rK] 拠る [rK] 由る [rK]
よる [ichi1]
1. [v5r,vi] [uk]
《esp. 依る, 拠る》
▶ to be due to
▶ to be caused by
2. [v5r,vi] [uk]
《esp. 依る》
▶ to depend on
▶ to turn on
3. [v5r,vi] [uk]
《esp. 因る, 由る》
▶ to be based on
▶ to come from
4. [v5r,vi] [uk]
《esp. 拠る》
▶ to be based at (a location, an organization)
▶ to be headquartered at

Conjugations


History:
5. A 2021-11-30 14:35:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
因る	57801
拠る	81111
依る	108871
由る	7249

による	101875595
に因る	50203
に拠る	69602
に依る	96329
に由る	6487

によれば	2434976
に依れば	11972
に拠れば	15296


koj
◇一般には仮名書きが多い。漢字の場合は、➊1に「因」
「由」、2・3に「依」、➋には「拠」がしばしば使われる。
  Diff:
@@ -4,0 +5,4 @@
+<keb>依る</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6 +10 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,4 +14 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>依る</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26 +28 @@
-<s_inf>esp. 依る;拠る</s_inf>
+<s_inf>esp. 依る, 拠る</s_inf>
@@ -42 +44 @@
-<s_inf>esp. 因る;由る</s_inf>
+<s_inf>esp. 因る, 由る</s_inf>
4. A 2016-08-28 00:46:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-08-27 17:20:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
all examples in gg5 use kana
ngrams
よる	11410478
依る	108871
拠る	81111
因る	57801
由る	7249
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -39,0 +41 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -46,0 +49 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2015-04-21 01:08:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-04-16 03:21:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
koj (2)
ejje
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"拠った"
  Comments:
I was really confused by this phrase:
「三人が拠った東京新詩社」
at:
https://ja.wikipedia.org/wiki/恋衣
Firstly because it’s 〜が (instead of the more familiar 〜によ
る), and secondly since the sense is really physically based 
*at* a place or organization, rather than the more abstract 
senses of “based *on*” etc. that I’m familiar with.
(The 〜が is simply because it’s using it in a noun phrase 
to modify the company, but this begs the meaning.)
I think “based *at*” sufficiently shows the distinct 
meaning, but also clearly connects it with the other senses.
Examples at Weblio are often militarily based at a castle, 
which supports this.
The definitions at GG5/daijr/koj are pretty tricky to tease 
out though; could use more work.
  Diff:
@@ -43,0 +44,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>esp. 拠る</s_inf>
+<gloss>to be based at (a location, an organization)</gloss>
+<gloss>to be headquartered at</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188630 Active (id: 2166963)
何れ何れ [rK]
どれどれ [ichi1]
1. [pn] [uk]
《emphatic》
▶ which
Cross references:
  ⇒ see: 1009290 【どれ】 1. which (of three or more)
2. [int] [uk]
《used when urging someone to do something》
▶ well
▶ now
▶ c'mon



History:
7. A 2021-11-30 10:32:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-12-03 04:54:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-12-03 02:15:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
chujiten: どれどれ私にも見せてごらん.  What's this? Let me have a look, too!
  Comments:
GG5 has "let me see" but I think that's really a translation of the verb that follows.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<xref type="see" seq="1009290">何れ・どれ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1009290">何れ・どれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1009290">どれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1009290">どれ・1</xref>
@@ -23,2 +23,4 @@
-<gloss>let me see</gloss>
-<gloss>well now</gloss>
+<s_inf>used when urging someone to do something</s_inf>
+<gloss>well</gloss>
+<gloss>now</gloss>
+<gloss>c'mon</gloss>
4. A 2015-06-04 09:01:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="1009290">何れ・どれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1009290">何れ・どれ・1</xref>
@@ -15 +17,2 @@
-<gloss>which (emphatic)</gloss>
+<s_inf>emphatic</s_inf>
+<gloss>which</gloss>
3. A* 2015-06-01 16:42:00  luce
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1193420 Active (id: 2167033)
歌舞伎 [ichi1,news1,nf04] 歌舞妓 [rK]
かぶき [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ kabuki
▶ [expl] traditional form of drama and music performed by male actors wearing makeup mainly in white and red
Cross references:
  ⇐ see: 2793680 傾く【かぶく】 3. to perform kabuki



History:
8. A 2021-11-30 23:19:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
歌舞伎	1352787
歌舞妓	802
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A* 2021-11-30 07:15:30 
  Comments:
For noh,the masks are of course the 
most striking feature. Not mentioning
them in its entry would strike me as 
very weird! This is just a suggestion
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="expl">traditional form of drama and music performed by male actors</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional form of drama and music performed by male actors wearing makeup mainly in white and red</gloss>
6. A 2021-11-30 07:01:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I really think it has many striking features, as do noh, etc. I think it would be overloading the entry to try and include them.
5. A* 2021-11-30 06:13:08 
  Comments:
Should this entry maybe mention the make-up?
That's it's most striking feature, to me.
4. A 2021-11-17 12:31:35  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1197020 Active (id: 2167018)
我儘 [spec1] 我が儘 [ichi1] 我がまま我侭我が侭
わがまま [spec1,ichi1]
1. [adj-na,n] [uk]
▶ selfish
▶ egoist
2. [adj-na,n] [arch]
▶ self-indulgent
▶ wilful
▶ willful



History:
5. A 2021-11-30 15:07:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
我が儘	95305
我儘	119856
我がまま	88447
我侭	168888
我が侭	38527
わがまま	2136881
  Diff:
@@ -4,0 +5,4 @@
+<keb>我儘</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>我儘</keb>
@@ -22,0 +24 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -35 +36,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2018-01-21 12:31:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-21 09:51:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij chujiten
  Comments:
Only daijr split senses. This is how I read it.
  Diff:
@@ -28,5 +28,2 @@
-<gloss>selfishness</gloss>
-<gloss>egoism</gloss>
-<gloss>self-indulgence</gloss>
-<gloss>wilfulness</gloss>
-<gloss>willfulness</gloss>
+<gloss>selfish</gloss>
+<gloss>egoist</gloss>
@@ -36,0 +34 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -38,7 +36,3 @@
-<gloss>disobedience</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>whim</gloss>
+<gloss>self-indulgent</gloss>
+<gloss>wilful</gloss>
+<gloss>willful</gloss>
2. A 2015-05-24 06:04:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-05-20 15:09:55 
  Refs:
n-grams (5:1)
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +37 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -40,0 +43 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1211260 Active (id: 2283885)
喚く [ichi1] 叫く [rK]
わめく [ichi1]
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to shout
▶ to cry (out)
▶ to yell
▶ to scream
▶ to clamour
Cross references:
  ⇐ see: 2859291 喚く【おめく】 1. to shout; to cry (out); to yell; to scream; to clamour

Conjugations


History:
7. A 2023-11-19 18:22:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The PoS for あめく is [v4k] (see daijr/s & koj), so it would be better in a separate entry if we wanted to record it at all.
6. A 2023-11-19 18:11:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
おめく
  meikyo:〔古〕◇西日本の方言に残る。
  sankoku:〔雅〕
  smk: 古風な表現
  Comments:
I'll make a separate [dated] entry for おめく.
あめく appears to be archaic. It's not in the smaller kokugos. I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -15,10 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おめく</reb>
-<re_restr>喚く</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あめく</reb>
-<re_restr>叫く</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
5. A* 2023-11-19 12:33:25 
  Refs:
sankoku, daijr/s, meikyo, smk, shinkoku, obunsha, gg5, koujien
  Diff:
@@ -14,0 +15,10 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おめく</reb>
+<re_restr>喚く</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あめく</reb>
+<re_restr>叫く</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
4. A 2022-05-18 00:45:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>to cry out</gloss>
+<gloss>to cry (out)</gloss>
+<gloss>to yell</gloss>
3. A 2022-05-16 21:21:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1224890 Active (id: 2224579)
宜しく [ichi1] 宜敷く [ateji,rK] 宣しく [sK]
よろしく [ichi1]
1. [exp,adv] [uk]
▶ well
▶ properly
▶ suitably
2. [exp,adv] [uk]
▶ best regards
▶ please remember me
▶ please treat me favorably (favourably)
▶ please take care of
▶ please do
Cross references:
  ⇐ see: 2846370 4649【よろしく】 1. best regards; pleased to meet you; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of
  ⇐ see: 2156950 よろぴく 2. best regards; please remember me
  ⇐ see: 2835244 よろ 1. best regards; please take care of; please do
  ⇐ see: 2732230 宜しゅう【よろしゅう】 1. best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of
  ⇐ see: 2835139 夜露死苦【よろしく】 1. best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of
3. [exp,adv] [uk]
《as ...よろしく》
▶ just like ...
▶ as though one were ...
4. [exp,adv] [uk]
《as よろしく…べし》
▶ by all means
▶ of course



History:
11. A 2023-03-13 20:08:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
宜しく	13293595	99.9%
宜敷く	6479	0.0%
宣しく	3203	0.0%
10. A* 2023-03-13 05:17:49  dine
  Refs:
https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/kanji_genzai050
”宣しく” をgoogleで検索してみた結果、約65,100件がヒットした(2009.10.15現在)。
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>宣しく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2021-12-02 00:23:19  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2021-11-30 14:57:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
宜しく	13293595
宜敷く	6479
よろしく	39329598
  Comments:
I think all senses are uk (perhaps not by a 
large margin, but)
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -42,0 +46 @@
+<misc>&uk;</misc>
7. A 2018-04-17 10:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See suggestion on 2835244.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>please do</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1226200 Active (id: 2167023)
掬う [ichi1] 抄う [rK]
すくう [ichi1]
1. [v5u,vt] [uk]
▶ to scoop
▶ to ladle out
Cross references:
  ⇐ see: 2203580 足をすくう【あしをすくう】 1. to trip someone up; to pull the carpet from under

Conjugations


History:
3. A 2021-11-30 15:23:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
掬う	17997
抄う	83
すくう	114055
掬って	48212
抄って	256
すくって	203229
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2015-03-17 21:43:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抄う</keb>
1. A* 2015-03-17 12:15:38 
  Refs:
bing:
すくった 80k
掬った 41k
すくって 387k
掬って 67k
  Comments:
some of those kana hits might be 救う though
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259340 Active (id: 2166967)
見猿
みざる
1. [n]
▶ see-no-evil monkey (one of the three wise monkeys)
Cross references:
  ⇔ see: 1579370 三猿 1. three wise monkeys (who "see no evil, hear no evil, and speak no evil")



History:
2. A 2021-11-30 10:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Absolutely
1. A* 2021-11-01 15:52:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is more common
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>see-not monkey (one of the three wise monkeys)</gloss>
+<gloss>see-no-evil monkey (one of the three wise monkeys)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264390 Active (id: 2167035)
言わ猿
いわざる
1. [n]
▶ say-no-evil monkey (one of the three wise monkeys)
Cross references:
  ⇔ see: 1579370 三猿 1. three wise monkeys (who "see no evil, hear no evil, and speak no evil")



History:
1. A 2021-11-30 23:40:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>say-not monkey (one of the three wise monkeys)</gloss>
+<gloss>say-no-evil monkey (one of the three wise monkeys)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1269130 Active (id: 2166992)
呉れる [rK]
くれる [ichi1]
1. [v1-s,vt] [uk]
《the receiver is the speaker or someone close to the speaker》
▶ to give
▶ to let (one) have
Cross references:
  ⇒ see: 1352320 【あげる】 18. to summon (for geishas, etc.)
  ⇐ see: 2819800 呉る【くる】 1. to give; to let one have; to do for one
  ⇐ see: 2560340 くんろ 1. to give; to let one have; to do for one
2. [v1-s,vt] [uk]
《often as くれてやる; shows mild disdain for the receiver》
▶ to give
Cross references:
  ⇒ see: 1269120 【くれてやる】 1. to give; to do (something) for
3. [aux-v,v1-s] [uk]
《after the -te form of a verb》
▶ to do for one
▶ to take the trouble to do
Cross references:
  ⇐ see: 2842350 くんない 1. won't do (for me)
4. [aux-v,v1-s] [uk]
《after the -te form of a verb》
▶ to do to someone's disadvantage

Conjugations


History:
15. A 2021-11-30 14:05:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
呉れる	24855
くれる	42452934
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
14. A 2020-01-15 10:57:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1269120">呉れて遣る</xref>
+<xref type="see" seq="1269120">くれてやる</xref>
13. A 2020-01-15 06:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Re sense 2, we already have 呉れて遣る as an entry.
I'll attempt to fix the sentences.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="1269120">呉れて遣る</xref>
12. A* 2020-01-10 16:03:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the くれ note was a remnant from before this was given the special PoS v1-s.  IMO the note was more useful than the PoS, which is defined as "Ichidan verb - kureru special class", which doesn't tell the user anything.  (although the wwwjdic conjugation table does give it as Imperative = 呉れ[ろ])
11. A* 2020-01-04 21:18:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, meikyo, prog
  Comments:
I think it's important to note who the receiver is when using くれる. I don't know if it's necessary to mention the irregular imperative form.
I've added a sense that we were missing. It's sense 2 in daijr and daijs. I found an example in the Tanaka sentences: "彼は連中に有り金を全部くれてやった".
The existing sentences are incorrectly tagged. The sense 1 and sense 3 sentences should be (new) sense 3. We want "〜をくれる (not てくれる) examples for sense 1. It would be good to have non-imperative examples for sense 3.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1352320">あげる・18</xref>
@@ -16 +17 @@
-<s_inf>くれ is an irregular alternative imperative form</s_inf>
+<s_inf>the receiver is the speaker or someone close to the speaker</s_inf>
@@ -18,2 +19,8 @@
-<gloss>to let someone have</gloss>
-<gloss>to be given</gloss>
+<gloss>to let (one) have</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1-s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>often as くれてやる; shows mild disdain for the receiver</s_inf>
+<gloss>to give</gloss>
@@ -26 +33 @@
-<gloss>to do for someone</gloss>
+<gloss>to do for one</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1269140 Active (id: 2209713)
呉れ呉れも [rK] 呉々も [rK] 呉呉も [rK]
くれぐれも [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ sincerely
▶ earnestly
▶ wholeheartedly
2. [adv] [uk]
▶ repeatedly
▶ over and over
▶ again and again



History:
7. A 2022-09-26 05:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can see what that reference is getting at, but they don't really work adverbially.
  Diff:
@@ -25,2 +25 @@
-<gloss>take care to</gloss>
-<gloss>make sure to</gloss>
+<gloss>wholeheartedly</gloss>
6. A* 2022-09-26 03:00:10 
  Refs:
https://pinasan.com/english/today_study/5392
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>take care to</gloss>
+<gloss>make sure to</gloss>
5. A 2021-11-30 14:06:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
呉れ呉れも	106
くれぐれも	1041683
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-04-16 12:50:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Comments:
All 11 Tanaka sentences are for "earnestly" sense.
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<gloss>sincerely</gloss>
+<gloss>earnestly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -25,6 +30,0 @@
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>sincerely</gloss>
-<gloss>earnestly</gloss>
-</sense>
3. A* 2018-04-10 13:12:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
splitting sense
more glosses
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<gloss>over and over</gloss>
+<gloss>again and again</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270700 Active (id: 2279329)
御目出度う [ateji,rK] 御芽出度う [ateji,rK] お目出度う [sK] お芽出度う [sK]
おめでとう [ichi1]
1. [int] [uk]
▶ congratulations!
▶ well done!
▶ best wishes!
▶ all the best!
Cross references:
  ⇐ see: 2077340 御目出糖【おめでとう】 1. Japanese sweets made with glutinous rice and azuki bean paste



History:
8. A 2023-10-04 22:12:43  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-04 13:49:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed. We don't typically use x-refs to explain etymologies.
Since the counts for the 御- and お- forms are similar, I suggest hiding the お ones instead.
  Diff:
@@ -5,5 +4,0 @@
-<keb>お目出度う</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -11,4 +5,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お芽出度う</keb>
@@ -19,0 +11,9 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お目出度う</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お芽出度う</keb>
@@ -28 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="1647360">おめでたい・1</xref>
6. A 2023-10-01 21:22:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,2 +20 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-11-30 09:57:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お目出度う	5844
御目出度う	3729
お芽出度う	846
御芽出度う	205
おめでとう	15702554
  Diff:
@@ -7 +7 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-08-18 03:36:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -30 +30,3 @@
-<gloss>congrats!</gloss>
+<gloss>well done!</gloss>
+<gloss>best wishes!</gloss>
+<gloss>all the best!</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270830 Active (id: 2278894)
お襁褓 [rK] 御襁褓 [sK]
おむつ [spec1] オムツ (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ diaper
▶ nappy
Cross references:
  ⇐ see: 1585970 襁褓【おしめ】 1. diaper; nappy



History:
6. A 2023-10-01 23:20:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-12-01 21:40:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"napkin" is very dated.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>napkin</gloss>
4. A 2021-11-30 10:00:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お襁褓	344
おむつ	1497631
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2015-01-01 06:36:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
2. A* 2015-01-01 05:47:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>napkin</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290790 Active (id: 2229919)
唆す [ichi1] 嗾す [rK]
そそのかす [ichi1]
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to instigate
▶ to tempt
▶ to entice
▶ to incite
Cross references:
  ⇐ see: 2857921 唆す【そそなかす】 1. to instigate; to tempt; to entice; to incite

Conjugations


History:
9. A 2023-05-03 23:47:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll split it out.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>唆かす</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2023-05-03 22:08:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
そそなかす is in daijr/s, koj, and nikk as v4s only. Maybe we can just drop it
  Diff:
@@ -19,5 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>そそなかす</reb>
-<re_restr>唆す</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
7. A 2022-10-30 10:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-10-30 02:18:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://kobun.weblio.jp/content/唆かす
Seems to be an archaic form.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 唆す    │  4,127 │ 26.1% │
│ 唆かす   │     51 │  0.3% │ 🡠 adding
│ 嗾す    │      0 │  0.0% │
│ そそのかす │ 11,662 │ 73.6% │
│ そそなかす │      0 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>唆かす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-11-30 14:08:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
唆す	4127
嗾す	No matches
そそのかす	11662
そそなかす	No matches
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1294330 Active (id: 2169011)
[ichi1,news1,nf01] [rK]
つま [ichi1,news1,nf01]
1. (妻 only) [n]
▶ wife
Cross references:
  ⇐ see: 2746040 妻【さい】 1. one's wife
2. [n] [uk]
▶ garnish (esp. one served with sashimi)
▶ trimmings
3. [n] [uk]
▶ accompaniment
▶ side (remark)



History:
8. A 2021-12-12 21:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-12-12 11:26:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think "embellishment" is right for sense 3.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>夫</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -32,0 +29 @@
+<gloss>trimmings</gloss>
@@ -37 +34,2 @@
-<gloss>embellishment</gloss>
+<gloss>accompaniment</gloss>
+<gloss>side (remark)</gloss>
6. A 2021-12-12 10:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
  Diff:
@@ -28,9 +27,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagk>妻</stagk>
-<stagk>夫</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>my dear</gloss>
-<gloss>dear</gloss>
-<gloss>honey</gloss>
5. A* 2021-12-01 22:33:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos have sense 2 as a separate entry. I think we should do the same. 夫 only applies to that sense.
4. A 2021-11-30 14:49:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307040 Active (id: 2166893)
四つ [ichi1,news1,nf06] 4つ
よっつ [ichi1,news1,nf06] よつ
1. [num]
▶ four
▶ 4
2. [n]
▶ four years of age
3. [n]
▶ ten o'clock (in the old time system)
4. [n] [derog]
《likely from cows and pigs having four feet》
▶ burakumin
Cross references:
  ⇒ see: 1499560 部落民 1. burakumin (modern-day descendants of Japan's feudal outcast group)
5. [n] [abbr] {sumo}
▶ cross grips
Cross references:
  ⇒ see: 2023340 四つ身 1. cross-grips (situation in which each rikishi has an underarm grip on the other)
  ⇐ see: 2841638 がっぷり四つ【がっぷりよつ】 1. grappling firmly; being locked together



History:
19. A 2021-11-30 01:29:21  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2021-11-29 06:45:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>ten o'clock (old time system)</gloss>
+<gloss>ten o'clock (in the old time system)</gloss>
17. A 2021-11-22 11:25:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>Burakumin</gloss>
+<gloss>burakumin</gloss>
16. A 2021-10-23 20:02:15  Jim Breen <...address hidden...>
15. A 2021-10-23 04:30:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>4</gloss>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310460 Active (id: 2177789)
上手い [spec1] 美味い [spec1] 旨い [spec1] 巧い [spec1] 甘い美い [rK]
うまい [spec1]
1. [adj-i] [uk]
《esp. 上手い, 巧い》
▶ skillful
▶ skilful
▶ skilled
▶ good
▶ expert
▶ clever (expression, trick, etc.)
▶ apt
▶ appropriate
Cross references:
  ⇐ see: 2843517 うめぇ 2. skillful; skilled; expert; clever
2. [adj-i] [uk]
《esp. 旨い, 美味い, 甘い》
▶ delicious
▶ tasty
▶ good
▶ nice
Cross references:
  ⇐ see: 2716920 牛負けた【うしまけた】 1. (that was) delicious
  ⇐ see: 2843517 うめぇ 1. delicious
  ⇐ see: 2638170 んまい 1. delicious; tasty; good; nice
  ⇐ see: 2019580 まいうー 1. delicious; yum
3. [adj-i] [uk]
《esp. 旨い》
▶ good (deal, idea, etc.)
▶ profitable
▶ promising
▶ lucky
▶ fortunate
▶ successful
▶ satisfactory
▶ splendid

Conjugations


History:
15. A 2022-02-06 22:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have to say I agree with Robin. All sorts of adjectives can be used that way. It doesn't mean they are another sense of the term.
  Diff:
@@ -65,5 +64,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<gloss>well said! (of a pun)</gloss>
-<gloss>that's a good one!</gloss>
14. A* 2022-01-29 01:06:04 
  Refs:
https://news.mynavi.jp/article/20130114-a027/
ダジャレとか言ったら、すぐに“うまい!”って言っちゃう。だって本当に面白いんだもん。
  Diff:
@@ -68,0 +69 @@
+<gloss>that's a good one!</gloss>
13. A* 2022-01-28 21:20:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's not wrong but I don't think it's needed. We rarely have int senses on adjective entries.
12. A* 2022-01-28 20:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reference??
11. A* 2022-01-28 14:40:54 
  Diff:
@@ -65,0 +66,4 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>well said! (of a pun)</gloss>
+</sense>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345130 Active (id: 2166881)
女史 [news1,nf09]
じょし [news1,nf09]
1. [n]
▶ lady (of high social status; e.g. scholar, artist, critic, politician)
2. [n-suf] [hon]
▶ Ms
▶ Mrs
▶ Miss



History:
6. A 2021-11-30 00:54:38  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2021-11-25 00:06:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
True.
Another attempt.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>intellectual working woman</gloss>
-<gloss>woman of renown</gloss>
+<gloss>lady (of high social status; e.g. scholar, artist, critic, politician)</gloss>
4. A* 2021-11-24 21:46:50 
  Comments:
社会的に活動している女性 => "working woman" sounds off to me? or at least easily misunderstood

it's supposed to refer to scholars, artists, critics, politicians (per shinmeikai)
3. A* 2021-11-24 21:17:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Not adj-f. Looks like someone misunderstood the "女史タイプの女" example in GG5.
  Diff:
@@ -16,4 +16,2 @@
-<s_inf>nuance of status</s_inf>
-<gloss>Ms</gloss>
-<gloss>Miss</gloss>
-<gloss>Madame</gloss>
+<gloss>intellectual working woman</gloss>
+<gloss>woman of renown</gloss>
@@ -22,3 +20,5 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>highbrow (woman)</gloss>
-<gloss>cerebral</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>Ms</gloss>
+<gloss>Mrs</gloss>
+<gloss>Miss</gloss>
2. A 2018-08-27 00:51:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370860 Active (id: 2178553)
垂れ
たれ [spec1,news2,nf38] だれタレ (nokanji)ダレ (nokanji)
1. [n] [uk]
《oft. ダレ in compounds》
▶ sauce (esp. soy or mirin-based dipping sauce)
Cross references:
  ⇐ see: 2856159 甘ダレ【あまだれ】 1. sweet sauce
2. (たれ only) [n]
▶ hanging
▶ something hanging (flap, lappet, etc.)
3. (たれ only) [n] {martial arts}
▶ (kendo) loin guard
4. (たれ only) [n]
▶ kanji radical enclosing the top-left corner of a character
5. (たれ,タレ only) [n] [sl,uk]
《comedian jargon》
▶ woman
6. (たれ,タレ only) [n-suf] [uk,derog]
《used after a noun or na-adjective; also ったれ》
▶ -ass
▶ -head



History:
10. A 2022-02-13 05:40:50  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-01-30 02:51:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://bunshun.jp/articles/-/51543?page=3
彩 そう、普通に生きててほんまにないんですよね、ルックスのことをスポーンと言われるの。あと、一番覚えてるのが、初めてテレビに出た時に、大物司会者の方、子供の頃から好きで笑ってた方に「中途半端なタレ(※芸人用語で「女」の意)やな」って言われて。すっごい嫌でした。

https://news.nicovideo.jp/watch/nw3765080
同じく、関西弁をアレンジしたのは、「タレ」。女性のことだ。2人がまだ関西ローカルのアイドル芸人だったころ、本命彼女ではなく、遊び相手や体だけのカンケイである異性を表現するときに、突如使いだした。「タレをかく」。これは、女性をいただくという下世話な意味だ。今ではもう、関西でも古いタイプの芸人しか使わない。
「タレは本来、焼き肉のタレなど、食に用いるワードですが、松本さんが調味すると意味がまったく異なります。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1249969952
ダウンタウンが女のことを『タレ』と言っていましたがどうしてタレなんですか?
  Comments:
maybe vulg
  Diff:
@@ -48,0 +49,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>たれ</stagr>
+<stagr>タレ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>comedian jargon</s_inf>
+<gloss>woman</gloss>
8. A 2021-11-30 14:41:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
焼肉のタレ	61685
焼肉のたれ	70059
焼肉の垂れ	No matches


バカタレ	22016
バカ垂れ	88

def rK in most scenarios, but not for the 
kendo flap sense, it seems.
  Diff:
@@ -6,3 +6,3 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf38</ke_pri>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>垂</keb>
@@ -41,0 +42 @@
+<field>&MA;</field>
7. A 2018-11-27 09:38:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-11-27 08:31:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -55 +55 @@
-<s_inf>used after a noun or na-adjective indicating someone's nature; also ったれ</s_inf>
+<s_inf>used after a noun or na-adjective; also ったれ</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375820 Active (id: 2167158)
なる程成る程成程成るほど
なるほど [spec1,ichi1]
1. [int,adv] [uk]
▶ I see
▶ that's right
▶ indeed
Cross references:
  ⇐ see: 2840765 なるほろ 1. I see
  ⇐ see: 2796210 なるへそ 1. I see; that's right!; indeed
  ⇐ see: 2138260 なる 4. I see



History:
8. A 2021-12-01 23:07:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
There's an ongoing discussion about whether forms like 成程 and 成るほど should be considered rK (when なる程 and 成る程 are not). Jim and I are of the view that they shouldn't. Removing the tag for now.
Don't need exp.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16 +14,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24 +21,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
7. A* 2021-11-30 10:07:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
なる程	165083
成る程	69337
成程	25518
成るほど	13526
なるほど	6234215
ナルホド	71090 = 1% of hiragana, too rare to 
bother including I think
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -13 +12 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22,4 +21,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ナルホド</reb>
-<re_nokanji/>
6. A 2018-05-03 06:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
はるのど。
5. A* 2018-05-02 15:38:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr:一
 ( 副 )
①  その通りだというように相手に同意したり、自ら納得したりする気持ちを表す。ほんとうに。たしかに。 「話には聞いていたが、-見事な
桜だ」 「 -たくさんある」
②  できるだけ。なるたけ。なるべく。 「 -意気過ぎて、男ふるほどの女郎よべ/浮世草子・一代男 5」
二
 ( 感 )
相手の言葉に同感である気持ちを表す語。 「 -、その通りだ」 「 -、もっともだ」 「 -、-、とうなずく」
  Comments:
Could have more than one sense, maybe
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<pos>&int;</pos>
@@ -32,2 +33,2 @@
-<gloss>That's right!</gloss>
-<gloss>Indeed</gloss>
+<gloss>that's right</gloss>
+<gloss>indeed</gloss>
4. A 2017-02-04 00:48:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just making the first headword part of the "P" set.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -19,0 +21 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400400 Active (id: 2289448)
巣食う [ateji] 巣くう [news2,nf46] 巣喰う [sK]
すくう [news2,nf46]
1. [v5u,vi]
▶ to build a nest
▶ to nest
Cross references:
  ⇐ see: 2521440 巣をくう【すをくう】 1. to build a nest; to nest
2. [v5u,vi]
▶ to hang out (of a bad group)
▶ to be based (in)
▶ to haunt
3. [v5u,vi]
▶ to lodge (in one's mind; of an evil thought, delusion, etc.)
▶ to be planted
▶ to luck (in one's heart)

Conjugations


History:
9. A 2024-01-21 21:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-01-21 21:31:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>to build (a nest)</gloss>
+<gloss>to build a nest</gloss>
@@ -31,2 +31,10 @@
-<gloss>to hang out (somewhere)</gloss>
-<gloss>to haunt (a place)</gloss>
+<gloss>to hang out (of a bad group)</gloss>
+<gloss>to be based (in)</gloss>
+<gloss>to haunt</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to lodge (in one's mind; of an evil thought, delusion, etc.)</gloss>
+<gloss>to be planted</gloss>
+<gloss>to luck (in one's heart)</gloss>
7. A* 2024-01-21 14:11:12  penname01
  Refs:
saito

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 巣食う │ 54,410 │ 58.5% │
│ 巣くう │ 35,002 │ 37.6% │
│ 巣喰う │  3,648 │  3.9% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>巣喰う</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-10-02 10:30:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well drop the gloss; the other two make it clear enough.
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<gloss>to reside in (a bad group, e.g. a gang)</gloss>
5. A* 2022-09-20 13:12:37  Marcus Richert
  Comments:
I think the intended meaning is not "to reside in a bad group" but for a bad group to reside somewhere?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444030 Active (id: 2166966)
兎もあれ [rK] とも有れ [rK] 兎も有れ [rK]
ともあれ [spec1]
1. [adv] [uk]
▶ anyhow
▶ in any case
Cross references:
  ⇐ see: 2131070 とまれ 1. anyway; in any case



History:
7. A 2021-11-30 10:42:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
兎もあれ	194
ともあれ	1557501
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2016-06-17 00:27:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A* 2016-06-16 15:04:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
needs a prio tag I think
4. A 2016-03-11 02:49:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-03-10 05:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
兎もあれ	194
兎も有れ	No matches
とも有れ	80
ともあれ	1557501
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とも有れ</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1451250 Active (id: 2168728)
動もすれば [ichi2]
ややもすれば [ichi2]
1. [adv] [uk]
▶ being apt to
▶ being liable to
▶ being inclined to



History:
4. A 2021-12-09 11:06:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I demote them to "ichi2". They're still on the ichiman list.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -10 +10 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
3. A* 2021-11-30 11:33:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
動もすれば	1031
ややもすれば	23605

ok to remove freq tags?
2. A 2015-03-09 10:06:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-03-08 14:43:22 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1459640 Active (id: 2166951)
乍ら [rK]
ながら [spec1]
1. [prt] [uk]
▶ while
▶ during
▶ as
2. [prt] [uk]
▶ while
▶ although
▶ though
▶ despite
▶ in spite of
▶ notwithstanding
Cross references:
  ⇒ see: 1196710 我ながら 1. even if I say so myself; for me (to do such a thing)
3. [prt] [uk]
▶ all
▶ both
Cross references:
  ⇒ see: 1461210 二つながら 1. both
4. [prt] [uk]
▶ as (e.g. "as always", "as long ago")
▶ in (e.g. "in tears")
Cross references:
  ⇐ see: 2019060 躊躇いながら【ためらいながら】 1. with hesitation; haltingly; falteringly; reluctantly
5. [pref]
▶ while doing something else (at the same time)
Cross references:
  ⇒ see: 2215740 ながら族【ながらぞく】 1. people who study or work while listening to the radio (or watching television, etc.)



History:
8. A 2021-11-30 10:10:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
乍ら	61095
ながら	107330675
作り乍ら	68
作りながら	212830
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2019-11-05 23:33:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's better.
  Diff:
@@ -44,0 +45 @@
+<xref type="see" seq="2215740">ながら族・ながらぞく</xref>
6. A* 2019-11-05 22:52:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://bestcarweb.jp/feature/column/41857
「ながら自転車」取り締まりの今は? クルマ界の不思
議 6選 [安全・メーカー編]
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?
a=20191102-00193222-kurumans-bus_all
運転中「ながらスマホ」で即免停!? 2019年12月の改
正道交法で罰則約3倍に強化! 事故減少なる
https://president.jp/articles/-/27940
仕事に集中するには"ながら作業"がベスト
pixiv: ながら作業とは作業をしながら別のことも同時
進行で行うことである。
https://pencre.com/nagara-viewing/
音楽を聴きながら勉強をする「ながら勉強」
食事をしながらテレビを見る「ながら見」
歩きながらスマホをいじる「ながらスマホ」
  Comments:
Somewhat productive, but "distracted" 
doesn't always fit.
  Diff:
@@ -45,2 +45 @@
-<gloss>distracted</gloss>
-<gloss>while doing something else</gloss>
+<gloss>while doing something else (at the same time)</gloss>
5. A* 2019-11-05 19:18:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not in any of my refs, but if it goes in, it should be [pref] rather than [n-pref].  how productive is it as a prefix outside of those two particular examples?
  Diff:
@@ -44 +44 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
4. A* 2019-11-05 00:04:59 
  Comments:
see ながら歩き & ながら運転
  Diff:
@@ -42,0 +43,5 @@
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>distracted</gloss>
+<gloss>while doing something else</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463910 Rejected (id: 2166934)
日間日合い
ひあい
1. [n] [arch]
▶ number of days
▶ period of days
Cross references:
  ⇒ see: 1582700 日数【にっすう】 1. number of days
2. [n] [arch]
▶ daily interest rate

History:
9. R 2021-11-30 08:13:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
8. A* 2021-11-07 04:49:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s
  Comments:
I quite understand the confusion when one encounters 日間 in text, but I'm reluctant to toss out entries which are there in the kokugos.
I think a better approach is to revive the deleted 日間/かかん/にちかん. Then people encountering 2日間 or whatever will get the full story.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&arch;</misc>
7. A* 2021-11-05 18:14:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://furigana.info/w/日間
  Comments:
In contemporary Japanese, 日間 is always preceded by a number and read かかん/にちかん, meaning "~ days".
This entry and 2827650 (日間/にっかん) are both archaic. I think they should be deleted so as not to cause confusion. None of the occurrences of 日間 that have furigana in Aozora Bunko is read ひあい or にっかん. And 日合い gets zero hits.
The edit history says I've removed an x-ref but I haven't; it's just that the entry was deleted.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2827721">日間・かかん</xref>
6. A 2015-10-24 04:15:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2015-10-13 11:22:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've proposed a separate 日間/かかん entry. That's probably closer to Daijr.
  Diff:
@@ -14,2 +14,5 @@
-<pos>&ctr;</pos>
-<gloss>days (period of)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1582700">日数・にっすう</xref>
+<xref type="see" seq="2827721">日間・かかん</xref>
+<gloss>number of days</gloss>
+<gloss>period of days</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463910 Deleted (id: 2166935)
日間日合い
ひあい
1. [n] [arch]
▶ number of days
▶ period of days
Cross references:
  ⇒ see: 1582700 日数【にっすう】 1. number of days
2. [n] [arch]
▶ daily interest rate



History:
10. D 2021-11-30 08:14:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
9. A* 2021-11-11 00:25:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The problem with 日間/かかん/にちかん is that, unlike 週間 and 年間, it's not really a word. 2日間 is 2日+間, not 2+日間. 
I don't think there's an issue with deleting these archaic entries. No one will miss them.
8. A* 2021-11-07 04:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s
  Comments:
I quite understand the confusion when one encounters 日間 in text, but I'm reluctant to toss out entries which are there in the kokugos.
I think a better approach is to revive the deleted 日間/かかん/にちかん. Then people encountering 2日間 or whatever will get the full story.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&arch;</misc>
7. A* 2021-11-05 18:14:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://furigana.info/w/日間
  Comments:
In contemporary Japanese, 日間 is always preceded by a number and read かかん/にちかん, meaning "~ days".
This entry and 2827650 (日間/にっかん) are both archaic. I think they should be deleted so as not to cause confusion. None of the occurrences of 日間 that have furigana in Aozora Bunko is read ひあい or にっかん. And 日合い gets zero hits.
The edit history says I've removed an x-ref but I haven't; it's just that the entry was deleted.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2827721">日間・かかん</xref>
6. A 2015-10-24 04:15:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1466950 Active (id: 2167010)
如何しても [rK]
どうしても [ichi1]
1. [exp,adv] [uk]
▶ by all means
▶ at any cost
▶ no matter what
▶ at any rate
▶ surely
Cross references:
  ⇐ see: 2210240 どうしたって 1. by all means; no matter what; at any rate
  ⇐ see: 1009000 どうも 5. in spite of oneself; try as one might; no matter how hard one may try (to, not to)
2. [exp,adv] [uk]
▶ whether (one is) willing or not
▶ willingly or unwillingly
▶ willy-nilly
3. [exp,adv] [uk]
《with. neg. verb》
▶ on no account
▶ by no means
4. [exp,adv] [uk]
▶ in the end
▶ in the long run
▶ after all
▶ eventually



History:
3. A 2021-11-30 14:46:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
如何しても	10950
どうしても	9576706
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-09-16 00:33:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-08-22 01:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has these 4 senses).
  Comments:
I was looking at the Tanaka sentence:
残念ですが、あなたの名前をどうしても覚えられない。I'm sorry to say I don't remember your name.
and puzzled by the どうしても. I'll link it to the proposed sense 3.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -18,3 +18,0 @@
-<gloss>after all</gloss>
-<gloss>in the long run</gloss>
-<gloss>cravingly</gloss>
@@ -23,0 +22,25 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>whether (one is) willing or not</gloss>
+<gloss>willingly or unwillingly</gloss>
+<gloss>willy-nilly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>with. neg. verb</s_inf>
+<gloss>on no account</gloss>
+<gloss>by no means</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>in the end</gloss>
+<gloss>in the long run</gloss>
+<gloss>after all</gloss>
+<gloss>eventually</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1505730 Active (id: 2167036)
聞か猿
きかざる
1. [n]
▶ hear-no-evil monkey (one of the three wise monkeys)
Cross references:
  ⇔ see: 1579370 三猿 1. three wise monkeys (who "see no evil, hear no evil, and speak no evil")



History:
1. A 2021-11-30 23:40:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>hear-not monkey (one of the three wise monkeys)</gloss>
+<gloss>hear-no-evil monkey (one of the three wise monkeys)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1543290 Active (id: 2175013)
予定通り予定どおり
よていどおり
1. [adv,adj-no,n]
▶ as planned
▶ according to plan



History:
4. A 2022-01-20 05:58:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-15 02:51:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>according to plan</gloss>
2. A 2021-11-30 11:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-29 03:37:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
adv example:
https://news.yahoo.co.jp/articles/6a1ab94735968f2d2b9b21ddf9e7ccd3c6841012
また来月から始まる3回目のワクチン接種についても「予定通り開始する」考えも示しました。
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1564380 Active (id: 2166968)
凭れる [rK] 靠れる [rK]
もたれる [ichi1]
1. [v1,vi] [uk]
▶ to lean against
▶ to lean on
▶ to recline on
2. [v1,vi] [uk]
▶ to lie heavy (on the stomach)
▶ to be uneasily digested

Conjugations


History:
3. A 2021-11-30 10:46:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
凭れる	2100
もたれる	127592
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-07-20 01:29:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs all split
  Comments:
lots more hits for もたれる than for 凭れる or 靠れる, and both are non-joyo kanji, so I'm going to say this is [uk]
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -25,0 +26,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2010-07-20 00:03:48  Scott
  Diff:
@@ -21,0 +21,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +26,1 @@
+<gloss>to be uneasily digested</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565440 Active (id: 2222711)
嗚呼 [ateji] [ateji,rK] [sK] 於乎 [sK] 於戯 [sK] 嗟乎 [sK] [sK]
ああ [spec1] あー (nokanji) [spec1] あぁ [sk] アー [sk] アア [sk] アァ [sk]
1. [int] [uk]
▶ ah!
▶ oh!
▶ alas!
Cross references:
  ⇐ see: 2538870 嗚呼嗚呼【ああああ】 1. aaah!; oooh!; oh no!; oh boy!
  ⇐ see: 2205270 あああ 1. aah!; ooh!; oh no!; oh boy!
2. [int] [uk]
▶ yes
▶ indeed
▶ that is correct
3. [int] [uk]
《in exasperation》
▶ aah
▶ gah
▶ argh
4. [int] [uk]
▶ hey!
▶ yo!
5. [int] [uk]
▶ uh huh
▶ yeah yeah
▶ right
▶ gotcha



History:
27. A 2023-02-24 22:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel it's a pity to lose some etymological info, but no big deal.
26. A* 2023-02-24 22:28:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We can remove ateji and nokanji tags from hidden forms
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -20 +18,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -25 +22,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -30 +26,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -35 +30,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -49 +43,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -54 +48 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -58 +51,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -63 +55,0 @@
-<re_nokanji/>
25. A 2023-02-24 22:20:44  Jim Breen <...address hidden...>
24. A* 2023-02-24 20:25:35  dom <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts

ああ	18788680	65.1%
あー	9061462	31.4%
アー	239306	0.8%
アア	79681	0.3%
アァ	27445	0.1%
嗚呼	665469	2.3%
噫	4726	0.0%
嗟	4403	0.0%
於乎	116	0.0%
於戯	53	0.0%
嗟乎	134	0.0%
吁	593	0.0%

daijr:  嗚呼, 噫
twitter: 嗚呼, 噫 (嗟 appears mainly in names, 吁 in Chinese tweets)
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +21 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26 +26 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -31 +31 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -36 +36 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -49,0 +50 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -57,0 +59 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -61,0 +64 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
23. A 2021-12-01 23:20:15  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 22 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565620 Active (id: 2168441)
[rK]
さぞ [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ surely
▶ certainly
▶ no doubt
▶ must
Cross references:
  ⇐ see: 2008270 嘸かし【さぞかし】 1. certainly; surely
  ⇐ see: 2395630 嘸や【さぞや】 1. surely; certainly



History:
4. A 2021-12-08 10:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-12-02 00:59:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
GG5 has "indeed" but I don't think it's a good fit.
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -14,2 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2008270">嘸かし</xref>
-<xref type="see" seq="2395630">嘸や</xref>
@@ -20 +18 @@
-<gloss>indeed</gloss>
+<gloss>must</gloss>
2. A 2021-11-30 14:25:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
嘸	1222
さぞ	365548
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2018-04-23 08:58:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
adv glosses
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>I am sure</gloss>
+<gloss>surely</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>indeed</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565710 Active (id: 2167200)
囀る
さえずる [ichi2]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to sing
▶ to chirp
▶ to twitter

Conjugations


History:
2. A 2021-12-02 00:01:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Demotion.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
1. A* 2021-11-30 14:27:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
囀る	11915
さえずる	35099
  Comments:
Should this be freq-tagges at all?
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566210 Active (id: 2166960)
何れ孰れ [rK]
いずれ [ichi1] いづれ [ik]
1. [adv,pn] [uk]
▶ where
▶ which
▶ who
Cross references:
  ⇐ see: 2059200 何れか【いずれか】 1. any of; either of; (to) any
2. [adv,pn] [uk]
▶ anyway
▶ anyhow
▶ at any rate
Cross references:
  ⇐ see: 2059200 何れか【いずれか】 1. any of; either of; (to) any
3. [adv] [uk]
▶ sooner or later
▶ eventually
▶ one of these days
▶ at some future date or time
4. [pn] [uk]
▶ both
▶ either
▶ any
▶ all
▶ whichever



History:
14. A 2021-11-30 10:28:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
何れにして	31512
いずれにして	1004626

何れ is not quite rK perhaps.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -9,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
13. A 2018-05-16 22:43:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -31 +29,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -39 +36,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -48 +44,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
12. A 2016-08-11 06:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Let's go with this.
11. A* 2016-07-29 12:52:29  luce
  Comments:
I'm fine with dropping the note etc; PoS likely should match どれ though いずれ has suffix-like uses as mentioned above. nevertheless, I'm sure people can figure out which word it applies to.
  Diff:
@@ -48,2 +48 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1188600">いずれも</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -51 +49,0 @@
-<s_inf>with the particle も</s_inf>
@@ -55,0 +54 @@
+<gloss>whichever</gloss>
10. A* 2016-07-23 12:20:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I'm fine with sense 3.
But I have some doubts about sense 4.
The way it is written now, I don't think it is clear enough.
Maybe this kind of info doesn't really belong in a dictionary such as ours.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567450 Active (id: 2167022)
掏摸 [rK] 掏児 [rK]
すり [gikun/ichi1] スリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ pickpocket
Cross references:
  ⇐ see: 1822580 巾着切り【きんちゃくきり】 1. pickpocket
  ⇐ see: 2783400 ちぼ 1. pickpocket



History:
3. A 2021-11-30 15:22:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
掏摸	5273
すり	1745134
スリ	937752
掏摸が多い	No matches
すりが多い	228
スリが多い	4002
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2015-06-04 09:26:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_nokanji/>
1. A* 2015-06-03 17:49:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
すり	20912
スリ	20574
掏摸	262
掏児	1
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スリ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576260 Active (id: 2167169)
一日 [ichi1] 1日 [spec1]
いちにち [spec1,ichi1] いちじつ
1. [n,adv]
▶ one day
2. (いちにち only) [adv,n]
▶ all day (long)
▶ the whole day
▶ from morning till night
Cross references:
  ⇒ see: 1165500 一日中 1. all day long; all the day; throughout the day
3. [n]
▶ 1st day of the month
Cross references:
  ⇒ see: 2225040 1日【ついたち】 1. 1st day of the month



History:
14. A 2021-12-01 23:29:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,8 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ひとひ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ひとえ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
13. A 2021-12-01 23:29:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
12. A* 2021-11-30 01:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
11. A 2021-11-30 01:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Approving, then reopening so Robin can do the split proposed.
10. A* 2021-10-24 18:50:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, shinmeikai, gg5
  Comments:
I propose splitting out ひとひ/ひとえ into a separate entry. ひとひ is dated for senses 1 and 2 but archaic/poetic for sense 3. ひとえ is an archaic form of ひとひ.
Sense 1 is also adverbial.
Sense 2 doesn't apply to いちじつ.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -32,0 +34,2 @@
+<stagr>いちにち</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -34,2 +37 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1165500">一日中・いちにちじゅう</xref>
+<xref type="see" seq="1165500">一日中</xref>
@@ -37 +39,2 @@
-<gloss>throughout the day</gloss>
+<gloss>the whole day</gloss>
+<gloss>from morning till night</gloss>
@@ -41 +44 @@
-<xref type="see" seq="2225040">ついたち・1</xref>
+<xref type="see" seq="2225040">1日・ついたち・1</xref>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577660 Active (id: 2198649)
[rK] [rK]
うがい [ichi1]
1. [n,vs,vi] [uk]
▶ gargling
▶ rinsing one's mouth
Cross references:
  ⇒ see: 2797680 含嗽 1. gargling; rinsing one's mouth

Conjugations


History:
12. A 2022-07-27 01:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
11. A 2021-11-30 14:19:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
嗽	4645
うがい	420834
嗽をする	215
うがいをする	23280
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<xref type="see" seq="2797680">含嗽・がんそう</xref>
+<xref type="see" seq="2797680">含嗽</xref>
10. A 2013-08-29 19:04:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
9. A* 2013-08-28 01:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The "ichiman" ref actually had 嗽, so I'll move that to the front. GG5 has 含嗽 as the only kanji form, which is a bit odd,  and Daijirin has "嗽 <含嗽>". The question is whether we want うがい to be found by searching for 含嗽. The suggestion of putting うがい as a gikun reading in the がんそう entry is indeed possible. It's a bit messy, but less so than the merge we have just broken up. let's see how that goes.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>含嗽</keb>
+<keb>嗽</keb>
@@ -7,3 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>嗽</keb>
8. A* 2013-08-28 00:54:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-i'm not sure how [ichi1] was assigned, but we may want to change this so 嗽 comes first (and put the ichi tag on there... usage tag should presumably be on the first kanji form even though this is uk)  嗽 is the only form for うがい in koj, shinmeikai, meikyo, daijs, daijr, and prog.  would also help to distinguish from がんそう.

-also, we may want to consider removing 含嗽 from here altogether and adding うがい as a gikun reading in 2797680
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581210 Active (id: 2226032)
嘗て [rK] 曾て [rK] 曽て [rK] 都て [rK]
かつて [ichi1] かって
1. [adv,adj-no] [uk]
▶ once
▶ before
▶ formerly
▶ ever
▶ former
▶ ex-
2. [adv,adj-no] [uk]
《used with neg. verb》
▶ never yet
▶ never before
▶ first time
▶ still not happened
Cross references:
  ⇐ see: 2829785 嘗てない【かつてない】 1. unprecedented; never seen before



History:
8. A 2023-03-21 20:56:51  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-21 02:19:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Not sure why かって is restricted to 曾て only.
daijr: 近世以降「かって」と発音されることもある
daijs: 近世以降「かって」ともいう。
smk: 口頭語では「かって」と言う向きもあるが 本来は誤り


曽て	1,597  -- adding (daijr/s, koj, smk, etc.)
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>曽て</keb>
@@ -22 +25,0 @@
-<re_restr>曾て</re_restr>
6. A 2021-11-30 14:21:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
嘗て	79638
かつて	5837059
かつてあった	29810
嘗てあった	473
曾てあった	No matches
  Comments:
I've seen 嘗て in old texts, but never anything 
modern i don't thonm
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2014-08-22 10:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2014-08-22 07:31:10  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
djr;djs;prog3e
  Comments:
Added "used with neg. verb" note to sense 2 because previously 
with the parentheses it only seemed to apply to "never yet" but 
not "never before" etc.
  Diff:
@@ -37 +37,2 @@
-<gloss>never yet (with negative verb)</gloss>
+<s_inf>used with neg. verb</s_inf>
+<gloss>never yet</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585460 Active (id: 2166965)
[rK] [rK] [rK]
さて [ichi1]
1. [conj,int] [uk]
▶ well
▶ now
▶ then



History:
1. A 2021-11-30 10:38:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
さて	24399464
偖	1510
扨	6729
扠	568
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585970 Active (id: 2166945)
襁褓 [rK] 御湿 [rK]
おしめむつき (襁褓)
1. [n] [uk]
▶ diaper
▶ nappy
Cross references:
  ⇒ see: 1270830 【おむつ】 1. diaper; nappy
2. [n] [arch]
▶ swaddling clothes
3. [n] [arch]
▶ loincloth



History:
3. A 2021-11-30 10:01:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
襁褓	1993 (also おむつ)
御湿	28
おしめ	54177
むつき	60453
  Comments:
maybe dated
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +21,2 @@
-<xref type="see" seq="1270830">御襁褓・おむつ</xref>
+<xref type="see" seq="1270830">おむつ</xref>
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-08-02 11:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-31 22:46:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
merging in changes suggested by brandon and new headword
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御湿</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<re_restr>襁褓</re_restr>
@@ -15,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1270830">御襁褓・おむつ</xref>
@@ -17,1 +22,10 @@
-<gloss>swaddling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>swaddling clothes</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>loincloth</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590560 Active (id: 2167178)
可也 [rK] 可成り [rK] 可なり [rK] 可成 [rK]
かなり [ichi1]
1. [adv,adj-no,adj-na] [uk]
▶ considerably
▶ fairly
▶ quite
▶ rather
▶ pretty



History:
4. A 2021-12-01 23:35:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -27 +27,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -31,0 +32,2 @@
+<gloss>rather</gloss>
+<gloss>pretty</gloss>
3. A 2021-11-30 14:04:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2016-08-17 11:42:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, G n-grams:
可也	48318
可なり	23130
可成り	23223
可成	10278
かなり	55311888
  Comments:
Indeed
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>可成り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>可なり</keb>
1. A* 2016-08-17 01:03:08  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599940 Active (id: 2167009)
大蒜 [rK] [rK] [rK]
にんにく [spec1] ニンニク (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ garlic (Allium sativum)
Cross references:
  ⇐ see: 2828367 に文字【にもじ】 1. garlic (Allium sativum)
  ⇐ see: 2192680 忍辱【にんにく】 2. garlic
  ⇐ see: 1039810 ガーリック 1. garlic



History:
11. A 2021-11-30 14:44:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
大蒜	48288
蒜	176443
葫	6495
にんにく	2499860
ニンニク	1495445
大蒜が	1781
蒜が	120
葫が	221
にんにくが	64541
ニンニクが	73486
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2021-08-02 23:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very obscure and marginal. Much better to add it as another sense to the 忍辱 entry than to confuse this one.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>忍辱</keb>
9. A* 2021-08-02 14:38:14  Nicolas Maia
  Comments:
Look at the 動植物名よみかた辞典 and nikk references I posted. They have this kanji compound as also meaning "garlic".
8. A* 2021-08-02 11:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We already have an entry for 忍辱/にんにく (2192680) which matches its meaning in GG5, Koj, Daijr/s, etc. Your quoted references say much the same. Why should it be added here?
7. A* 2021-08-01 13:36:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/忍辱-593842
https://kotobank.jp/word/五葷-500117
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>忍辱</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600280 Active (id: 2217500)
[ichi1,news2,nf32] [rK] [rK]
のど [ichi1,news2,nf32] のんど [ok] のみと [ok] のみど [ok] ノド [sk]
1. [n]
▶ throat
Cross references:
  ⇐ see: 2846407 スロート 1. throat
2. [n]
▶ singing voice
3. [n] [uk] {printing}
▶ gutter (inner margins of a book)



History:
5. A 2022-12-30 01:51:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -42 +41,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -51,2 +50,3 @@
-<gloss>(book) gutter</gloss>
-<gloss>the center space on a page spread between the printed areas on each side of the spread</gloss>
+<field>&print;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>gutter (inner margins of a book)</gloss>
4. A* 2022-12-28 02:10:30  Joe Monson <...address hidden...>
  Refs:
http://www.ebookcafe-kyoto.com/word/nodo.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Bookbinding#Modern_hand_binding
  Comments:
I've only ever seen のど used for this (no kanji), but it's possible the kanji may be used somewhere. If this should be a separate entry, let me know. The area is literally the "throat" of the book.
  Diff:
@@ -48,0 +49,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(book) gutter</gloss>
+<gloss>the center space on a page spread between the printed areas on each side of the spread</gloss>
+</sense>
3. A 2021-11-30 14:10:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
喉が	739933
咽が	12330
吭が	34
喉	2760742
咽	173718
吭	6516
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2016-10-09 22:44:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-09 20:05:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
喉	2760742
のど	2461820
ノド	 352089
  Diff:
@@ -33,0 +34,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ノド</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604010 Active (id: 2167205)
区々 [rK] 区区 [rK]
まちまち [ichi1]
1. [adj-no,adj-na,n] [uk]
▶ various
▶ diverse
▶ different
▶ divergent
▶ divided
▶ conflicting



History:
5. A 2021-12-02 00:21:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My androir IME won't even offer up 区々 for ま
ちまち. I think the rK is appropriate.
4. A* 2021-12-01 23:55:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
まちまちになって	4565
区々になって	262
意見がまちまち	752
意見が区々	35
  Comments:
Not sure about rK on this one.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>several</gloss>
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>diverse</gloss>
+<gloss>different</gloss>
@@ -22,0 +25 @@
+<gloss>divided</gloss>
@@ -24,2 +26,0 @@
-<gloss>different</gloss>
-<gloss>diverse</gloss>
3. A 2021-11-30 13:58:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
区々	9534 (aslo read くく)
まちまち	380208

まちまちです	79823
区々です	573
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2014-11-19 16:16:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-11-19 09:58:57 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606800 Active (id: 2166932)
割り [ichi1,news1,nf05] [ichi1]
わり [ichi1,news1,nf05]
1. [n,n-suf]
▶ rate
▶ ratio
▶ proportion
2. [n]
《usu. 割》
▶ one tenth
▶ ten percent
Cross references:
  ⇐ see: 2838977 何割【なんわり】 1. what proportion; what percentage
3. [n]
《usu. 割り》
▶ (comparative) profit
▶ gain
Cross references:
  ⇒ see: 2119890 割に合う 1. to be worth it; to pay; to be profitable
4. [n,n-suf]
《usu. 割り》
▶ assignment
▶ allotment
▶ allocation
5. [n] {sumo}
《usu. 割り》
▶ match
▶ schedule of matches
6. [n-suf]
《usu. 割り》
▶ diluted with (of drinks)
▶ mixed with
Cross references:
  ⇒ see: 1371380 水割り 1. cutting an alcoholic beverage (usu. whisky or shōchū); diluting an alcoholic beverage; cut drink; diluted drink; watered-down drink
7. [n-suf] [abbr]
《usu. 割》
▶ discount
▶ rebate
Cross references:
  ⇒ see: 1606950 割引き 1. discount; reduction; rebate



History:
8. A 2021-11-30 07:32:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've done the sentences.
7. A* 2021-11-08 15:25:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Reordered the senses. I'll reindex the sentence if this is approved.
  Diff:
@@ -26 +26,13 @@
-<gloss>percentage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. 割</s_inf>
+<gloss>one tenth</gloss>
+<gloss>ten percent</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2119890">割に合う</xref>
+<s_inf>usu. 割り</s_inf>
+<gloss>(comparative) profit</gloss>
+<gloss>gain</gloss>
@@ -31 +43,4 @@
-<gloss>profit</gloss>
+<s_inf>usu. 割り</s_inf>
+<gloss>assignment</gloss>
+<gloss>allotment</gloss>
+<gloss>allocation</gloss>
@@ -35,13 +49,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>assignment</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<s_inf>usu. 割</s_inf>
-<gloss>10%</gloss>
-<gloss>unit of ten percent</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -48,0 +51 @@
+<s_inf>usu. 割り</s_inf>
@@ -54,0 +58 @@
+<s_inf>usu. 割り</s_inf>
@@ -60 +64 @@
-<xref type="see" seq="1606950">割引き</xref>
+<xref type="see" seq="1606950">割引き・1</xref>
6. A 2021-11-06 10:46:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.homemate.co.jp/service/ladies.html
「女子割」は、一人暮らしをされる女性が、東建コーポレーションまたはホームメイト(直営店)で入居契約される場合、仲介手数料(通常、賃料1ヵ
月分プラス消費税)を10%割引サービス致します。
https://kabu.com/info/20200228_2.html
当社は2013年より「女子割」として、すべての女性のお客さま向けに現物株式取引の委託手数料の割引を行っておりましたが、2020年4月3日(金)15
時をもちまして終了とさせていただきます。
https://k-tai.watch.impress.co.jp/docs/news/559805.html
au、2年間毎月980円を割引するLTEサービス向け「女子割」
https://k-tai.watch.impress.co.jp/docs/news/575292.html
KDDIは、auのキャンペーン「女子割」について、適用条件を一部変更した上で、受付期間を12月31日まで延長する。同様の内容の「男子割」も受付期
間をあわせて12月31日まで延長する。
...
なお、2年契約の「誰でも割」や障害者向けの「スマイルハート割引」に加入しなくてもキャンペーンは適用される。これらの割引サービスに加入して
いると、割引額と月額基本料が相殺されて、月額0円相当となるが、加入していなければ月額基本利用料は1961円で、割引適用後の価格は月額981円と
なる。

女子割	415
  Comments:
Quiet. I'll self-approve
  Diff:
@@ -60,0 +61,2 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>usu. 割</s_inf>
5. A* 2021-10-30 08:39:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
学割	196961

recent, perhaps?
https://ids-go.co.jp/campaign/student/
学生割
学生の方を対象に、10,000円割引いたします。
https://www.xandwork.com/7815/
学生割&土日割プラン
学割で30%お得

see センキョ割り also
  Diff:
@@ -57,0 +58,6 @@
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="see" seq="1606950">割引き</xref>
+<gloss>discount</gloss>
+<gloss>rebate</gloss>
+</sense>
4. A 2019-12-05 20:21:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610040 Active (id: 2210354)
所為 [rK]
せい [ichi1] せえ [ik]
1. [n] [uk]
《often ...のせい》
▶ consequence
▶ outcome
▶ result
▶ blame
▶ fault
Cross references:
  ⇐ see: 2724560 の所為で【のせいで】 1. because of; owing to; due to



History:
9. A 2022-09-30 21:01:15  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-30 13:56:11  Asher Valdez <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>fault</gloss>
7. A 2021-11-30 15:16:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
その所為で	15101
そのせいで	414916
ateji?
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2013-05-09 00:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-05-08 23:39:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
のせえで brings up lots of hits 115k hits, e.g.
https://twitter.com/rzc_poyo/status/312743305236594689
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>せえ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611370 Active (id: 2168727)
日にち [ichi1,news1,nf23] 日日
ひにち [ichi1,news1,nf23]
1. [n]
▶ date (of a planned event, act, etc.)
▶ day
2. [n]
▶ (number of) days



History:
2. A 2021-12-09 11:01:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All the examples are 日にち.
1. A* 2021-11-30 22:43:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
日にちを決めて	4853
日日を決めて	No matches
  Comments:
Splitting into senses.
日にち is the most common form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>日日</keb>
+<keb>日にち</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>日にち</keb>
+<keb>日日</keb>
@@ -21,2 +21,6 @@
-<gloss>the number of days</gloss>
-<gloss>date</gloss>
+<gloss>date (of a planned event, act, etc.)</gloss>
+<gloss>day</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(number of) days</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612190 Active (id: 2218589)
善くも [rK]
よくも [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ how dare ...
▶ how could ...
Cross references:
  ⇐ see: 2848867 よくまあ 1. how (dare you)
2. [adv] [uk]
▶ surprisingly
▶ unexpectedly



History:
6. A 2023-01-09 04:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (splits)
5. A* 2023-01-08 12:56:36  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
https://dictionary.goo.ne.jp/word/善くも/#jn-227179
https://hinative.com/questions/16580726
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>surprisingly</gloss>
+<gloss>unexpectedly</gloss>
4. A 2021-11-30 14:09:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
善くもそんな	No matches
よくもそんな	5360
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2020-10-28 03:48:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>How dare ...</gloss>
-<gloss>How could ...</gloss>
+<gloss>how dare ...</gloss>
+<gloss>how could ...</gloss>
2. A 2013-01-07 03:59:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612690 Active (id: 2167574)
御座います [spec1] ご座います
ございます [spec1]
1. [exp] [pol,uk]
▶ to be
▶ to exist
Cross references:
  ⇒ see: 1270350 御座る 1. to be
  ⇐ see: 2722870 げす 1. to be; to exist
  ⇐ see: 2253030 御座ります【ござります】 1. to be; to exist
  ⇐ see: 2015010 ごわす 1. to be



History:
4. A 2021-12-03 22:58:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-30 15:04:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
御座います	3160858
ご座います	4577
ございます	128549599
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -14 +12,0 @@
-<re_pri>ichi2</re_pri>
2. A 2014-03-24 09:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Surprised it wasn't there already.
1. A* 2014-03-24 09:21:10  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Refs:
bing hits "御座います": 15.1m, "ございます":151m
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1657970 Active (id: 2166987)
三度 [news1,nf13] 3度
さんど [news1,nf13]
1. [n]
▶ three times
▶ thrice
2. [n] {music}
▶ third (interval)



History:
10. A 2021-11-30 12:22:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>third (musical interval)</gloss>
+<field>&music;</field>
+<gloss>third (interval)</gloss>
9. A 2021-11-29 14:55:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Splitting
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<k_ele>
-<keb>三たび</keb>
-</k_ele>
@@ -17,2 +13,0 @@
-<re_restr>三度</re_restr>
-<re_restr>3度</re_restr>
@@ -21,5 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>みたび</reb>
-<re_restr>三度</re_restr>
-<re_restr>三たび</re_restr>
@@ -33 +22,0 @@
-<stagr>さんど</stagr>
@@ -36,8 +24,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>みたび</stagr>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>many times</gloss>
-<gloss>over and over again</gloss>
-<gloss>often</gloss>
-<gloss>frequently</gloss>
8. A* 2021-11-03 21:27:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think みたび should be a separate entry. さんど and みたび only share 1/3 senses.
7. A 2019-03-30 12:17:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
I meant to include 三度 in the みたび restriction. I don't think 3度 would ever be read みたび.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<re_restr>三度</re_restr>
6. A* 2019-03-30 06:15:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You need to put inverted commas around the3度.
Why the restriction on みたび? Can't all 3 be read that way?
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<re_restr>三度</re_restr>
+<re_restr>3度</re_restr>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694410 Active (id: 2166946)
お負け [rK] 御負け [rK]
おまけ [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ something thrown in (with a purchase)
▶ something extra
▶ free gift
▶ freebie
▶ giveaway
▶ premium
▶ prize
2. [n,vs,vi] [uk]
▶ (giving a) discount
▶ price reduction
3. [n] [uk]
▶ addition
▶ embellishment (e.g. to a story)

Conjugations


History:
5. A 2021-11-30 10:02:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お負け	1566
おまけ	6403442
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2021-11-06 13:47:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Should be on sense 2.
  Diff:
@@ -16,0 +17,11 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>something thrown in (with a purchase)</gloss>
+<gloss>something extra</gloss>
+<gloss>free gift</gloss>
+<gloss>freebie</gloss>
+<gloss>giveaway</gloss>
+<gloss>premium</gloss>
+<gloss>prize</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,4 +31,2 @@
-<gloss>freebie (e.g. with a purchase)</gloss>
-<gloss>something additional</gloss>
-<gloss>bonus</gloss>
-<gloss>an extra</gloss>
+<gloss>(giving a) discount</gloss>
+<gloss>price reduction</gloss>
@@ -28,7 +37,2 @@
-<gloss>price reduction</gloss>
-<gloss>discount</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>exaggeration</gloss>
+<gloss>addition</gloss>
+<gloss>embellishment (e.g. to a story)</gloss>
3. A* 2021-11-05 23:24:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (as i understand it)
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26 +26,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -33 +32,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2014-12-02 07:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: "現金なら一割おまけします. We ┏discount 10% [give a discount of 10%] for cash"
GG5: "1 万円の品物だが 6,000 円におまけしよう. It sells for 10,000 yen, but I'll reduce it to 6,000."
  Diff:
@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>(on the spot) price reduction</gloss>
+<gloss>price reduction</gloss>
+<gloss>discount</gloss>
1. A* 2014-11-28 14:10:37 
  Comments:
sense 3 IMO needs some clarification.
I think it's supposed to be this one:
2. ある事に付け加えること。また、そのもの。「話におまけがつく」
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -25,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -30,0 +33 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1726590 Active (id: 2207911)
自然人
しぜんじん
1. [n] {philosophy}
▶ natural person
▶ person unspoiled by civilization
▶ noble savage
2. [n] {law}
▶ natural person
▶ physical person
Cross references:
  ⇔ see: 1517310 法人 1. corporation; corporate body; company; legal entity; legal person; juridical person



History:
5. A 2022-09-08 07:52:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典 - 【哲】 tag
  Comments:
The legal sense is a contrasting one to 法人, not an antonym.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&phil;</field>
+<gloss>natural person</gloss>
@@ -17,3 +19,3 @@
-<xref type="ant" seq="1517310">法人</xref>
-<xref type="ant" seq="1517310">法人</xref>
-<xref type="ant" seq="1517310">法人</xref>
+<xref type="see" seq="1517310">法人</xref>
+<xref type="see" seq="1517310">法人</xref>
+<xref type="see" seq="1517310">法人</xref>
4. A* 2022-09-07 15:59:13 
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Noble_savage
A noble savage is a literary stock character who embodies the concept of the indigene, outsider, wild human, an "other" who has not been "corrupted" by civilization
  Comments:
Never heard "natural person" used with the meaning given in the monolingual dictionaries
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>natural person (i.e. one unspoilt by society or civilization)</gloss>
+<gloss>person unspoiled by civilization</gloss>
+<gloss>noble savage</gloss>
3. A* 2022-09-07 15:53:20 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="ant" seq="1517310">法人</xref>
2. A 2021-11-30 22:51:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
https://en.wikipedia.org/wiki/Natural_person
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>natural person (e.g. one unspoilt by civilization, civilisation)</gloss>
+<gloss>natural person (i.e. one unspoilt by society or civilization)</gloss>
1. A* 2021-11-29 08:35:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo etc.
  Diff:
@@ -13,0 +14,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&law;</field>
+<gloss>natural person</gloss>
+<gloss>physical person</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1750680 Active (id: 2168962)
清朝 [news2,nf27]
しんちょう [news2,nf27] せいちょう
1. (しんちょう only) [n] [hist]
▶ Qing dynasty (of China; 1644-1912)
▶ Ch'ing dynasty
▶ Manchu dynasty
2. [n] [abbr]
《esp. せいちょう》
▶ seichōtai
▶ typeface which resembles brush-stroke forms of characters
Cross references:
  ⇒ see: 1750690 清朝体 1. seichōtai; typeface which resembles brush-stroke forms of characters



History:
6. A 2021-12-12 05:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. I see that Daijirin has it as a second sense. May as well stay like this.
5. A* 2021-11-30 01:23:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 2 is better as a separate entry.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&abbr;</misc>
4. A* 2021-11-29 01:33:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>せいちょう</reb>
+</r_ele>
@@ -14,0 +18 @@
+<stagr>しんちょう</stagr>
@@ -19,0 +24,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1750690">清朝体</xref>
+<s_inf>esp. せいちょう</s_inf>
+<gloss>seichōtai</gloss>
+<gloss>typeface which resembles brush-stroke forms of characters</gloss>
3. A 2021-10-15 11:05:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>Qing dynasty (China, 1644-1912)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Qing dynasty (of China; 1644-1912)</gloss>
2. A 2019-02-06 10:53:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>Ch'ing dynasty</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1750690 Active (id: 2168961)
清朝体
せいちょうたいしんちょうたい
1. [n] {printing}
▶ seichōtai
▶ typeface which resembles brush-stroke forms of characters
Cross references:
  ⇐ see: 1750680 清朝【しんちょう】 2. seichōtai; typeface which resembles brush-stroke forms of characters



History:
5. A 2021-12-12 05:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>seichōtai</gloss>
4. A 2021-12-01 23:57:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&print;</field>
3. A* 2021-11-30 01:21:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しんちょうたい</reb>
2. A 2020-07-27 04:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-27 03:59:41  Opencooper
  Refs:
daijs
  Comments:
Not a term used in typography.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>typeprint which resembles brush-stroke forms of characters</gloss>
+<gloss>typeface which resembles brush-stroke forms of characters</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1755250 Active (id: 2166986)
山沿い山添い [rK]
やまぞい
1. [adj-no,n]
▶ (running) along a mountain
▶ along (a chain of) mountains



History:
9. A 2021-11-30 12:21:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think either is fine.
8. A* 2021-11-29 09:34:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>along a mountain chain</gloss>
+<gloss>along (a chain of) mountains</gloss>
7. A 2021-11-29 00:58:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5:
山添いの 《a road》 (running) along the foot of mountains
山添いの地方 a mountainous region; a hilly district.
  Comments:
Just indicating my source for "mountainous" and "hilly"
6. A* 2021-11-29 00:41:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://tenki.jp/lite/forecaster/yosh_ika/2021/
11/27/15033.html
きょう27日(土)の関東甲信 山沿いは雪や雨 平地は晴れる
が北風強まる
https://weathernews.jp/s/topics/202111/270155/
本州山沿いで積雪が増加
明日朝は路面凍結にも注意
  Comments:
Oft used in weather contexts
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>along a mountain chain</gloss>
5. A* 2021-11-29 00:12:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 山に沿っていること。また,山に沿った所。「―にある集落」
山沿いに	6728	  
山沿いで	5996	  
山沿いを	3800	    
山沿いは	3542
----
山沿い	43721
山添い	375
山沿	430
山添	32012  <- name
  Comments:
Definitely a noun.
I think "mountainous; hilly" is misleading.
I don't think the io forms are needed.
  Diff:
@@ -9,8 +9 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>山沿</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>山添</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,3 +16,2 @@
-<gloss>along mountains</gloss>
-<gloss>mountainous</gloss>
-<gloss>hilly</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(running) along a mountain</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1866060 Active (id: 2293811)
活を入れる喝を入れる [iK] 渇を入れる [iK] カツを入れる [sK] 喝をいれる [sK] 渇をいれる [sK] 活をいれる [sK]
かつをいれる
1. [exp,v1] {martial arts}
▶ to apply the art of resuscitation (in judo, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 2078050 活 2. judo art of resuscitation
2. [exp,v1]
▶ to breathe life into
▶ to stimulate
▶ to encourage someone
▶ to give someone a pep talk

Conjugations


History:
12. A 2024-03-09 05:50:35  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-03-08 23:52:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈活/喝/渇/かつ/カツ〉を〈入/い〉れ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 喝を入れ  │ 34,047 │ 40.0% │
│ 渇を入れ  │ 14,475 │ 17.0% │
│ カツを入れ │ 12,999 │ 15.3% │ - add, sK
│ 活を入れ  │ 12,036 │ 14.2% │
│ 喝をいれ  │  5,336 │  6.3% │ - add, sK
│ 渇をいれ  │  2,615 │  3.1% │ - add, sK
│ 活をいれ  │  1,076 │  1.3% │ - add, sK
│ かつを入れ │    478 │  0.6% │
│ カツをいれ │  1,765 │  2.1% │
│ かつをいれ │    218 │  0.3% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
The cross reference to 喝 appears to be a leftover from a sense that has been dropped from this entry. Dropping it.
  Diff:
@@ -14,0 +15,16 @@
+<k_ele>
+<keb>カツを入れる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>喝をいれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>渇をいれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>活をいれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -21,0 +38 @@
+<field>&MA;</field>
@@ -27 +43,0 @@
-<xref type="see" seq="2395840">喝</xref>
10. A 2021-11-30 08:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
活を入れる	7935
喝を入れる	15705
渇を入れる	5986
  Comments:
Hmmm
9. A* 2021-11-12 20:22:06  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
eij has a redirect for 渇を入れる to 活を入れる.
  Comments:
Another irregular form that I came across in a game.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>渇を入れる</keb>
8. A 2011-05-09 07:29:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1925080 Active (id: 2166907)

マーケットインマーケット・イン
1. [n] {business} Source lang: eng(wasei) "market-in"
▶ market orientation (prioritizing customer needs and preferences)
Cross references:
  ⇔ see: 2852058 プロダクトアウト 1. product orientation



History:
3. A 2021-11-30 03:38:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-11-30 00:46:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.investopedia.com/terms/m/market-orientation.asp
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<lsource ls_wasei="y">market in</lsource>
-<gloss>incorporating the needs of the market into a product</gloss>
+<xref type="see" seq="2852058">プロダクトアウト</xref>
+<field>&bus;</field>
+<lsource ls_wasei="y">market-in</lsource>
+<gloss>market orientation (prioritizing customer needs and preferences)</gloss>
1. A 2013-05-11 11:11:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マーケット・イン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1958090 Active (id: 2167031)

フォローアップフォロー・アップ
1. [n,vs,vt]
▶ follow-up

Conjugations


History:
2. A 2021-11-30 23:06:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フォロー・アップ</reb>
1. A* 2021-11-29 03:46:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
をフォローアップ	7147
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1997070 Active (id: 2166898)
石油備蓄
せきゆびちく
1. [n]
▶ oil reserves
▶ oil stocks
▶ stockpiling of oil



History:
2. A 2021-11-30 01:36:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-24 00:17:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>oil reserve</gloss>
+<gloss>oil reserves</gloss>
+<gloss>oil stocks</gloss>
+<gloss>stockpiling of oil</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2005910 Active (id: 2167288)
一つ覚え
ひとつおぼえ
1. [n,adj-no]
▶ knowing only one thing (and repeating it often)
▶ saying the only thing one knows (at every opportunity)
▶ repeating the only thing one knows



History:
3. A 2021-12-02 04:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-12-02 00:09:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Comments:
Doesn't refer to the thing itself.
exp not needed.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -13 +12,4 @@
-<gloss>the one thing that is well-remembered</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>knowing only one thing (and repeating it often)</gloss>
+<gloss>saying the only thing one knows (at every opportunity)</gloss>
+<gloss>repeating the only thing one knows</gloss>
1. A 2021-11-30 04:34:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Gloss could be improved...
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008270 Active (id: 2167004)
嘸かし [rK]
さぞかし
1. [adv] [uk]
▶ certainly
▶ surely
Cross references:
  ⇒ see: 1565620 嘸 1. surely; certainly; no doubt; must
  ⇔ see: 2395630 嘸や 1. surely; certainly



History:
1. A 2021-11-30 14:25:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027100 Active (id: 2216831)
何れ丈 [rK]
どれだけ [spec1]
1. [exp] [uk]
▶ how much
▶ how many
▶ to what extent
Cross references:
  ⇐ see: 2243590 どんだけ 1. how much; how many; to what extent



History:
8. A 2022-12-24 02:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've unlinked the sentence.
7. A* 2022-12-22 00:45:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The added sense is not in daijr (or any other kokugo).
どれだけ can be used like this, of course, but it's no different from 何, いつ, どこ, etc. in that respect.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>how long</gloss>
@@ -19,7 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>as どれだけ...ても,...でも, etc.</s_inf>
-<gloss>no matter how (much)</gloss>
-<gloss>however</gloss>
6. A 2022-12-20 20:40:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd character.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>however​</gloss>
+<gloss>however</gloss>
5. A 2022-12-20 10:34:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming. I've indexed a sentence for sense 2.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>as どれだけ...ても, どれだけ...でも, etc.</s_inf>
+<s_inf>as どれだけ...ても,...でも, etc.</s_inf>
4. A* 2022-12-20 07:22:11  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>how many</gloss>
@@ -17,0 +19,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as どれだけ...ても, どれだけ...でも, etc.</s_inf>
+<gloss>no matter how (much)</gloss>
+<gloss>however​</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089610 Active (id: 2167130)

けり
1. [aux-v] [arch]
▶ indicates recollection or realization (i.e. of hearsay or the past)
▶ can form a poetic past tense
2. [aux-v] [arch]
▶ indicates continuation from the past to the present
3. [n]
《from the use of the aux. at the end of waka, also written with the ateji 鳧》
▶ end
▶ conclusion
Cross references:
  ⇔ see: 2025190 けりが付く 1. to be settled; to be brought to an end
  ⇒ see: 2025200 けりを付ける 1. to settle; to finish; to bring to an end



History:
5. A 2021-12-01 08:26:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-01 04:02:06  dine
  Comments:
Oops, I forgot the labels.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -13,0 +15 @@
+<misc>&arch;</misc>
3. A 2021-11-30 23:09:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-11-17 07:30:23  dine
  Refs:
daijr, daijs, nikk, koj
  Diff:
@@ -17,2 +17,4 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
-<s_inf>also written with the ateji 鳧</s_inf>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2025190">けりが付く</xref>
+<xref type="see" seq="2025200">けりを付ける</xref>
+<s_inf>from the use of the aux. at the end of waka, also written with the ateji 鳧</s_inf>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2100620 Deleted (id: 2166933)

なあ [spec1] なー [spec1] なぁ
1. [int] [fam]
《used to get someone's attention or press one's point》
▶ hey
▶ say
▶ look



History:
9. D 2021-11-30 07:41:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. There were two examples which I've relinked.
8. D* 2021-10-30 07:59:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I suggest deleting this. there's just to much overlap with な
7. A 2018-05-26 14:20:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 なあ	23279939
 なー	19390248
 なぁ No matches  - I think the ngram server doesn't handle ぁ
34 examples of なぁ in Tanaka
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -8,0 +10,4 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>なぁ</reb>
6. A 2018-05-21 00:21:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Found and fixed the rest.
いい湯だなあ。   Ah, this hot water's good!   <- do we really cover this, I wonder?
5. A* 2018-05-18 08:12:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I only found 13 cases of な{なあ}. I have fixed what I could find.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2111140 Active (id: 2166882)
譲受人譲り受け人
ゆずりうけにん
1. [n]
▶ assignee
▶ grantee
▶ transferee



History:
5. A 2021-11-30 00:55:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ah yes, it's デイリーコンサイス和英辞典, which is included with (EPWING) Daijirin. I've noticed before that it has non-standard/obscure okurigana for some entries.
4. A 2021-11-30 00:46:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
it only says daijirin underneath. Does 
daijirin have a wa-ei part?

it was a sub-entry of its 譲り受け entry:
譲受け人《法》a transferee;a grantee;an assignee
3. A 2021-11-30 00:23:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Prog only has 譲り受け人. I'm not seeing 譲受け人 on sakura-paris (the dictionary name should be displayed at the bottom of the entry). Looking at the ngrams, I don't think it's needed.
I don't think "じょうじゅいん" is right.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>譲受け人</keb>
-</k_ele>
@@ -15,4 +11,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>じょうじゅにん</reb>
-<re_restr>譲受人</re_restr>
2. A* 2021-11-29 08:54:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
譲受人	41571
譲り受け人	552
譲受け人	185 prog? (wa-ei that appears under daijr on sakura-paris)
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>譲受け人</keb>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2116050 Active (id: 2166941)
お持て成し [rK]
おもてなし [spec1]
1. [n] [uk]
▶ hospitality
▶ reception
▶ treatment
▶ service
▶ entertainment
Cross references:
  ⇒ see: 1012630 【もてなし】 1. hospitality; reception; treatment; service; entertainment
2. [n] [uk]
▶ (light) refreshment
▶ entertaining with food and drink
▶ treat



History:
10. A 2021-11-30 09:55:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お持て成し	5147
おもてなし	2048924
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2021-11-06 11:50:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1012630">持て成し・1</xref>
+<xref type="see" seq="1012630">もてなし・1</xref>
8. A 2021-11-05 23:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, neither are vs
7. A* 2021-11-05 23:20:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not vs in kokugos
(もてなし should be aligned
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -25 +23,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
6. A 2021-07-20 03:09:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.washingtonpost.com/sports/olympics/2021/07/17/olympics-tokyo-legacy/
"'And a lot of people also were excited for the Games itself, and providing omotenashi [“hospitality”] for 
the people coming to Fukushima from overseas, so they are really disappointed.' ...
'Before the pandemic, we were really excited for the Olympics, and really wanted to show omotenashi, but 
now is just not the right time,' ...

'Omotenashi' is a word you hear all the time when it comes to these Olympics, and the Games were also 
supposed to show Japan’s welcome to the world. But, in many ways, that spirit has been superseded during 
the pandemic and the Games by a different vision of Japan: insular, inward-looking and wary of foreigners."
  Comments:
I thought the use of "omotenashi" in this WaPo article was a little interesting. Definitely not worth adding 
it to the glosses just based on this, but thought I'd leave it here in the comment field.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2134860 Active (id: 2167012)
如何にもならない [rK]
どうにもならない [spec1]
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ hopeless
▶ futile
▶ no use
▶ beyond help
▶ cannot be done

Conjugations


History:
4. A 2021-11-30 14:48:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
如何にもならない	666
どうにもならない	479609
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2019-01-04 00:03:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-01-03 23:20:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>如何にもならない</keb>
+</k_ele>
@@ -10 +13,3 @@
-<gloss>helpless</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>hopeless</gloss>
@@ -12 +17,3 @@
-<gloss>situation about which nothing can be done</gloss>
+<gloss>no use</gloss>
+<gloss>beyond help</gloss>
+<gloss>cannot be done</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2135520 Active (id: 2167301)
乍らも [rK]
ながらも [spec1]
1. [exp] [uk]
▶ though
▶ although
▶ notwithstanding
▶ in spite of
▶ despite
2. [exp] [uk]
▶ while
▶ as
▶ at the same time as



History:
4. A 2021-12-02 08:49:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>at the same time as</gloss>
3. A* 2021-12-02 01:44:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<pos>&prt;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>although</gloss>
@@ -17 +18,8 @@
-<gloss>although</gloss>
+<gloss>in spite of</gloss>
+<gloss>despite</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>while</gloss>
+<gloss>as</gloss>
2. A 2021-11-30 10:11:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
乍らも	3354
ながらも	7558750
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138610 Active (id: 2166918)
うり坊瓜坊
うりぼうウリボウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ wild boar piglet



History:
2. A 2021-11-30 05:16:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
瓜坊	6920
うりぼう	37292
ウリボウ	7653
うり坊	69181
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>うり坊</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウリボウ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2154420 Active (id: 2167116)

クールビズクール・ビズ
1. [n]
▶ cool biz
▶ [expl] Japanese Ministry of the Environment campaign encouraging people to wear lighter clothes and companies to set their air conditioners to 28°C in the summer
Cross references:
  ⇔ see: 2154430 ウォームビズ 1. warm biz; Japanese government campaign encouraging companies to set their heater thermostats to 20°C over the winter
  ⇐ see: 2720400 スーパークールビズ 1. super cool biz; government campaign to wear lighter clothes, set conditioners higher, etc.



History:
7. A 2021-12-01 03:14:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese Ministry of the Environment campaign encouraging people to wear lighter clothes and companies to set their air conditioners to 28°C</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese Ministry of the Environment campaign encouraging people to wear lighter clothes and companies to set their air conditioners to 28°C in the summer</gloss>
6. A* 2021-11-30 23:59:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't like "etc." when it's not clear what the other items/examples are.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese Ministry of the Environment campaign encouraging people to wear lighter clothes and for companies to set their air conditioners to 28°C, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese Ministry of the Environment campaign encouraging people to wear lighter clothes and companies to set their air conditioners to 28°C</gloss>
5. A* 2021-11-29 08:08:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>cool business</gloss>
-<gloss>business casual (Japanese Ministry of the Environment (MOE) campaign encouraging people to wear lighter clothes and for companies to set their air conditioners to 28C, etc.)</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese Ministry of the Environment campaign encouraging people to wear lighter clothes and for companies to set their air conditioners to 28°C, etc.</gloss>
4. A 2013-05-11 07:21:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クール・ビズ</reb>
3. A 2011-06-20 11:00:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,3 @@
-<gloss>Cool biz, cool business, business casual (Japanese Ministry of the Environment (MOE) campaign encouraging people to wear lighter clothes and for companies to set their air conditioners to 28C, etc.)</gloss>
+<gloss>cool biz</gloss>
+<gloss>cool business</gloss>
+<gloss>business casual (Japanese Ministry of the Environment (MOE) campaign encouraging people to wear lighter clothes and for companies to set their air conditioners to 28C, etc.)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2164580 Active (id: 2167026)

グリーンカードグリーン・カード
1. [n]
▶ (US) green card
▶ permanent resident card



History:
4. A 2021-11-30 22:20:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Very unlikely the second sense is ever used in Japanese. It's not in the refs. Dropping it.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>green card (international insurance certificate for United Kingdom motorists)</gloss>
3. A* 2021-11-29 04:25:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>green card (United States Permanent Resident Card)</gloss>
+<gloss>(US) green card</gloss>
+<gloss>permanent resident card</gloss>
2. A 2013-05-11 07:32:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グリーン・カード</reb>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2274800 Active (id: 2173646)
事業所間
じぎょうしょかん
1. [n]
▶ inter-location
▶ inter-company
▶ inter-office



History:
5. A 2022-01-12 05:27:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2022-01-09 13:43:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
会社間	43075
大学間	56416
学校間	65248
  Comments:
I'm not seeing a case for keeping this.
3. A 2021-11-30 07:22:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
事業所間	5833
Reverso
  Comments:
I'm inclined to keep it.
2. D* 2021-10-30 12:40:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B. We don't have 会社間, etc.
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275990 Active (id: 2166900)
消灯令
しょうとうれい
1. [n] [rare]
▶ curfew



History:
3. A 2021-11-30 01:42:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新英和大辞典: curfew: (戒厳令などの際の)消灯令, 夜間の外出禁止.
  Comments:
Seems to be valid, although obviously rare.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. D* 2021-10-28 18:31:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2395630 Active (id: 2167005)
嘸や [rK]
さぞや
1. [adv] [uk]
▶ surely
▶ certainly
Cross references:
  ⇒ see: 1565620 【さぞ】 1. surely; certainly; no doubt; must
  ⇔ see: 2008270 【さぞかし】 1. certainly; surely



History:
2. A 2021-11-30 14:25:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1565620">嘸</xref>
-<xref type="see" seq="2008270">嘸かし</xref>
+<xref type="see" seq="1565620">さぞ</xref>
+<xref type="see" seq="2008270">さぞかし</xref>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416520 Active (id: 2166908)

はてさて
1. [int]
▶ huh
▶ I'll be damned
▶ well!



History:
3. A 2021-11-30 03:38:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-11-30 01:43:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -8,3 +8,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Let me see</gloss>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>huh</gloss>
+<gloss>I'll be damned</gloss>
+<gloss>well!</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669290 Active (id: 2174145)
待機期間
たいききかん
1. [n]
▶ waiting period
2. [n]
▶ quarantine period



History:
7. A 2022-01-15 03:10:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/19598e8867d1ab4494b6009e4a550c0c70d7c300
政府、濃厚接触者の待機期間を10日に短縮…社会機能維持
(another example of the sense 2 usage, for the record)
6. A 2021-11-30 06:58:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.melbourne.au.emb-japan.go.jp/itpr_ja/COVID-19info_j.html
  Comments:
Seems to be used in that context. Poss ephemeral.
5. A* 2021-11-30 00:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj: 準備をととのえて機会の来るのを待つこと。
prog? (sakura-paris): watch and wait;await 
orders.
  Comments:
I mention this on the 待機 entry too but I 
don't think 待機 is normally used for fixed 
periods of waiting  (like this quarantine is) 
but a stand-by wait. 
Is quarantining a period of waiting? Sure, but 
that's not all it is, it has a specific 
purpose and also includes various restrictions 
on movement and behavior. If a translator 
translated the below mhlw.go.jp use of the 
word as "waiting time" rather than 
"quarantine" I don't think they should be 
working as a translator.
4. A* 2021-11-29 23:10:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Isn't quarantine just one example of waiting? I don't really see it as a separate sense.
3. A* 2021-11-29 03:44:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000121431_00263.html
日本へ入国・帰国した皆さまへ「14日間の待機期間中」のルール(入国者健康確認センター)
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>quarantine period</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2718320 Active (id: 2166957)
仕舞うた [rK]
しもうた
1. [exp] [uk] Dialect: ksb
▶ darn it!
▶ darn!
▶ oops!
▶ oh dear!
▶ oh no!
Cross references:
  ⇒ see: 1005600 【しまった】 1. darn it!; darn!; oops!; oh dear!; oh no!



History:
6. A 2021-11-30 10:21:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2018-11-07 17:48:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>damn it!</gloss>
-<gloss>damn!</gloss>
+<gloss>darn it!</gloss>
+<gloss>darn!</gloss>
4. A 2012-05-30 13:41:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-05-30 10:15:40  Marcus
  Comments:
none, so I guess they should be split.
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>仕舞た</keb>
-</k_ele>
@@ -12,4 +9,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しもた</reb>
-<re_restr>仕舞た</re_restr>
2. A* 2012-05-30 08:01:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
evidence of しもうた[仕舞た]?  almost certainly [io], which means these shouldn't be merged
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2718350 Active (id: 2166954)
一寸も [rK]
ちょっとも
1. [adv] [uk]
《with neg. sentence》
▶ (not) at all
▶ (not) a bit
▶ (not) in the least
▶ (not) in the slightest
Cross references:
  ⇒ see: 1007560 【ちっとも】 1. (not) at all; (not) a bit; (not) in the least; (not) in the slightest



History:
6. A 2021-11-30 10:16:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
一寸も	2360
ちょっとも	24418

9%, which o wouldn't call rK normally, but on 
google, one of the first resulta is nikk's 一寸 
いっすん entry which has an 一寸も example.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2020-10-17 11:19:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-10-17 10:00:58  Opencooper
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14,5 @@
-<gloss>not at all (neg. verb)</gloss>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>(not) at all</gloss>
+<gloss>(not) a bit</gloss>
+<gloss>(not) in the least</gloss>
+<gloss>(not) in the slightest</gloss>
3. A 2012-05-30 04:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-29 12:36:06  Marcus
  Refs:
daijr, nikkoku, 斎藤和英大辞典
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>pinpoint accuracy</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="1007560">ちっとも</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>not at all (neg. verb)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719110 Active (id: 2166958)
仕舞た [rK]
しもた
1. [exp] [uk] Dialect: ksb
▶ darn it!
▶ darn!
▶ oops!
▶ oh dear!
▶ oh no!
Cross references:
  ⇒ see: 1005600 【しまった】 1. darn it!; darn!; oops!; oh dear!; oh no!



History:
5. A 2021-11-30 10:22:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should prob be merged with しもうた
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-11-07 17:48:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>damn it!</gloss>
-<gloss>damn!</gloss>
+<gloss>darn it!</gloss>
+<gloss>darn!</gloss>
3. A 2012-05-30 13:41:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-30 10:22:03  Marcus
  Refs:
also daijr entry for 仕舞うた
1. A* 2012-05-30 10:17:23  Marcus
  Refs:
京ことば
http://www.weblio.jp/content/しもた
http://ja.wikipedia.org/wiki/泉州弁
  Comments:
split from 2718320

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724560 Active (id: 2167193)
の所為で [rK]
のせいで
1. [exp] [uk]
▶ because of
▶ owing to
▶ due to
Cross references:
  ⇒ see: 1610040 【せい】 1. consequence; outcome; result; blame; fault



History:
4. A 2021-12-01 23:55:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1610040">所為・せい</xref>
+<xref type="see" seq="1610040">せい</xref>
3. A 2021-11-30 15:16:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-06-25 05:05:00  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1610040">所為・せい</xref>
1. A* 2012-06-21 11:20:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5 (in many examples).
  Comments:
51M hits for kana form; 5M for the kanji form.
A rather obvious formation, but probably worth having as someone just looking up "せい" will have a hard time.
See discussion on 1610040.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2751550 Active (id: 2167206)
胃もたれ胃凭れ [rK]
いもたれ
1. [n,vs,vi]
▶ (feeling of) indigestion
▶ upset stomach

Conjugations


History:
5. A 2021-12-02 00:22:14  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2021-12-01 23:18:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
胃凭れ	242
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>胃靠れ</keb>
+<keb>胃凭れ</keb>
@@ -17,3 +17,3 @@
-<xref type="see" seq="1564380">靠れる・2</xref>
-<gloss>lying heavy on the stomach</gloss>
-<gloss>being uneasily digested</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>(feeling of) indigestion</gloss>
+<gloss>upset stomach</gloss>
3. A 2021-11-30 11:18:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
胃もたれ	101757
胃靠れ	No matches
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-10-15 21:14:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-10-15 07:15:40  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, JST, Cross
ALC examples (胃もたれしない, 胃もたれする)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2752940 Active (id: 2215231)
下家
しもチャシモチャ (nokanji)
1. [n] {mahjong} Source lang: chi(partial) "xiàjiā"
▶ right-hand opponent
▶ player to one's right
Cross references:
  ⇔ see: 2752950 上家【かみチャ】 1. left-hand opponent; player to one's left
  ⇒ see: 2752960 対面【トイメン】 1. opposite player



History:
20. A 2022-12-08 22:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シャーチャ	  0
19. A* 2022-12-08 18:20:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Mainstream mahjong term glossaries don't mention the original Chinese reading.
* https://majandofu.com/mahjong-glossary-shimocha
* https://mahjongcollege.com/term/5645/
* https://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀のルール#プレイヤー

The Encyclopedia Nipponica entry for 麻雀 mentions シャーチャ, but I think having "xiàjiā" in the lsrc field is sufficient.
  Comments:
Probably worthwhile to include the readings in the reference notes since they are ambiguous.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<reb>シャーチャ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2752950">上家</xref>
-<xref type="see" seq="2752960">対面・1</xref>
+<xref type="see" seq="2752950">上家・かみチャ</xref>
+<xref type="see" seq="2752960">対面・トイメン・1</xref>
18. A 2022-12-08 06:20:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't object if  シャーチャ was dropped.
17. A* 2022-12-08 02:34:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't think a [nokanji] tag on シャーチャ is right since it's just the Chinese reading of 下家 rather than an independent surface form. The corresponding Chinese reading on 上家 (シャンチャ) also doesn't have a [nokanji] tag.

I agree with Paul that these entries would be better without the Chinese readings altogether.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<reb>シモチャ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>シャーチャ</reb>
@@ -15 +14 @@
-<reb>シャーチャ</reb>
+<reb>シモチャ</reb>
@@ -20,2 +19,3 @@
-<xref type="see" seq="2752950">上家・シャンチャ</xref>
-<xref type="see" seq="2752950">上家・シャンチャ</xref>
+<xref type="see" seq="2752950">上家</xref>
+<xref type="see" seq="2752950">上家</xref>
+<xref type="see" seq="2752960">対面・1</xref>
16. A 2021-11-30 09:36:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>シモチャ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<reb>シモチャ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_nokanji/>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2752950 Active (id: 2215222)
上家
かみチャカミチャ (nokanji)
1. [n] {mahjong} Source lang: chi(partial) "shàngjiā"
▶ left-hand opponent
▶ player to one's left
Cross references:
  ⇔ see: 2752940 下家【しもチャ】 1. right-hand opponent; player to one's right
  ⇒ see: 2752960 対面【トイメン】 1. opposite player



History:
13. A 2022-12-08 20:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シャンチャ.  0
12. A* 2022-12-08 18:22:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
See comments on 2752940・下家
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<reb>シャンチャ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,3 +16,3 @@
-<xref type="see" seq="2752940">下家</xref>
-<xref type="see" seq="2752940">下家</xref>
-<xref type="see" seq="2752960">対面・1</xref>
+<xref type="see" seq="2752940">下家・しもチャ</xref>
+<xref type="see" seq="2752940">下家・しもチャ</xref>
+<xref type="see" seq="2752960">対面・トイメン・1</xref>
11. A 2022-12-08 06:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably シャンチャ should also be [nokanji].
10. A* 2022-12-08 02:24:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
上家 is always read as かみチャ. シャンチャ definitely shouldn't lead.

Adding a "partial" flag to the lsrc, as is the case on 下家.

シモチャ has a [nokanji] tag, so it shouldn't be in the reference note.

Since mahjong is a game played with three other people (上家, 下家, and 対面), maybe a reference to 対面 is appropriate too.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>シャンチャ</reb>
+<reb>かみチャ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>かみチャ</reb>
+<reb>シャンチャ</reb>
@@ -19 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="2752940">下家・シモチャ</xref>
+<xref type="see" seq="2752940">下家</xref>
+<xref type="see" seq="2752960">対面・1</xref>
@@ -21 +22 @@
-<lsource xml:lang="chi">shàngjiā</lsource>
+<lsource xml:lang="chi" ls_type="part">shàngjiā</lsource>
9. A 2021-11-30 06:27:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Messy. We don't split 下家.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2752940">下家・シモチャ</xref>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763330 Active (id: 2166917)
猪豚
いのぶたイノブタ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ wild boar and domestic pig hybrid
▶ boar-pig hybrid



History:
3. A 2021-11-30 05:13:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>boar-pig hybrid</gloss>
2. A 2013-01-17 05:22:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
1. A* 2013-01-12 14:58:57  Marcus Richert
  Refs:
daijs, wiki
15k for kanji, 18k for katakana (b)
http://ja.wikipedia.org/wiki/猪豚

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791750 Active (id: 2166985)
𤭯半挿
はそうはぞう
1. [n] [hist]
▶ wide-mouthed ceramic vessel with a small hole in its spherical base (into which bamboo was probably inserted to pour liquids; from the Kofun period)
2. [n]
▶ teapot-like object made typically of lacquerware and used to pour hot and cold liquids
Cross references:
  ⇒ see: 2182000 半挿 1. teapot-like object made typically of lacquerware and used to pour hot and cold liquids



History:
7. A 2021-11-30 12:15:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<xref type="see" seq="2182000">半挿・はんぞう・1</xref>
+<xref type="see" seq="2182000">半挿・1</xref>
6. A 2021-11-30 00:39:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-11-29 05:14:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>wide-mouthed ceramic vessel having a small hole in its spherical base (into which bamboo was probably inserted to pour liquids)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>wide-mouthed ceramic vessel with a small hole in its spherical base (into which bamboo was probably inserted to pour liquids; from the Kofun period)</gloss>
4. A 2017-02-20 10:56:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop the note. It's a JIS X 0213 kanji.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<s_inf>esp. 𤭯</s_inf>
3. A* 2017-02-19 09:47:23  luce
  Comments:
the 𤭯 kanji in the note is stripped out in wwwjdic/edict2, makes the entry look funny
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827639 Active (id: 2166931)
本チャン本ちゃん
ほんチャンホンチャン (nokanji)
1. [n] [col]
▶ performance
▶ take
▶ going before an audience or on-air
Cross references:
  ⇒ see: 1523150 本番【ほんばん】 1. performance (as opposed to practice); going before an audience or on-air; take
2. [n] [col]
▶ game
▶ season
▶ crucial moment
Cross references:
  ⇒ see: 1523150 本番【ほんばん】 2. game; match
3. [n] [col]
▶ high of the season
▶ height (of summer, etc.)
▶ actual event (or celebration, etc.)
▶ real deal
Cross references:
  ⇒ see: 1523150 本番【ほんばん】 3. high of the season; height (of summer, etc.); actual event (or celebration, etc.); real deal
4. [n] [col]
▶ actual sexual intercourse (i.e. not simulated)
▶ penetration
Cross references:
  ⇒ see: 1523150 本番【ほんばん】 4. penetrative vaginal sex (with a prostitute); unsimulated sex (in an adult movie)



History:
6. A 2021-11-30 07:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Doing it roughly.
  Diff:
@@ -35,0 +36,9 @@
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>high of the season</gloss>
+<gloss>height (of summer, etc.)</gloss>
+<gloss>actual event (or celebration, etc.)</gloss>
+<gloss>real deal</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1523150">本番・ほんばん・4</xref>
5. A* 2021-10-30 07:13:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This should be aligned with changed to 本番 when approved, I suppose
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>本チャン</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ほんちゃん</reb>
-<re_restr>本ちゃん</re_restr>
4. A 2015-09-15 08:06:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could add that.
  Diff:
@@ -42,0 +43 @@
+<gloss>penetration</gloss>
3. A* 2015-09-15 06:47:27  luce
  Comments:
I think sense 3 means 'penetration' (that is, not foreplay). both here and in 本番
2. A 2015-09-15 03:44:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (just says "俗に、本番のこと")
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホンチャン</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827721 Deleted (id: 2167030)
日間
かかんにちかん
1. [ctr]
《as in 2日間, etc.》
▶ days (period of)



History:
6. D 2021-11-30 22:51:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Giving up on this (for now....)
5. A* 2021-11-07 04:54:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 1463910. I don't think the xref to the archaic term is appropriate.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にちかん</reb>
+</r_ele>
@@ -12,3 +15 @@
-<xref type="see" seq="1463910">日間・ひあい・1</xref>
-<xref type="see" seq="1463910">日間・ひあい・1</xref>
-<xref type="see" seq="1463910">日間・ひあい・1</xref>
+<s_inf>as in 2日間, etc.</s_inf>
4. D 2015-10-24 07:46:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Unidic has it as a freestanding morpheme, read にちかん.
3. A* 2015-10-24 03:50:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
suggest dumping it entirely.  no other source has it, except eijiro for some of its fill-in-the-blank entries.  AFAICT it gets the parsing wrong.
2. A 2015-10-24 03:49:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
temp approve
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829785 Active (id: 2167001)
嘗てない [rK]
かつてない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ unprecedented
▶ never seen before
Cross references:
  ⇒ see: 1581210 【かつて】 2. never yet; never before; first time; still not happened

Conjugations


History:
5. A 2021-11-30 14:22:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
嘗てない	1137
かつてない	371402
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13 +14 @@
-<xref type="see" seq="1581210">嘗て・かつて・2</xref>
+<xref type="see" seq="1581210">かつて・2</xref>
4. A 2016-07-13 19:25:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
かつてない	371402
嘗てない	1137
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>嘗てない</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2016-07-13 19:17:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
oops, not sure what happened
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>never seen</gloss>
+<gloss>never seen before</gloss>
2. A* 2016-07-13 19:14:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5(かつて): かつてない大事故 a [the] worst-ever accident;
ngrams 371221
  Comments:
quite common, might be worth having as a separate entry
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -8,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1581210">嘗て・かつて・2</xref>
@@ -10 +12 @@
-<gloss>never seen before</gloss>
+<gloss>never seen</gloss>
1. A* 2016-07-13 18:33:08 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830551 Active (id: 2166964)
余っ程 [rK]
よっぽど [spec1]
1. [adv,adj-no,adj-na] [uk]
《余 is ateji》
▶ very
▶ greatly
▶ much
▶ considerably
▶ to a large extent
▶ quite
Cross references:
  ⇔ see: 1605980 【よほど】 1. very; greatly; much; to a large extent; quite
2. [adv] [uk]
▶ just about to
▶ almost
▶ very nearly
Cross references:
  ⇔ see: 1605980 【よほど】 2. just about to; almost; very nearly



History:
11. A 2021-11-30 10:35:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
余っ程	820
よっぽど	1546572
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2020-10-02 21:12:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As I wrote earlier, I think that applies to よほどのこと. I don't think it belongs here.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>very (enough to explain something else happening)</gloss>
+<gloss>very</gloss>
9. A* 2020-10-02 07:12:14 
  Comments:
I think this is what was proposed?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>very</gloss>
+<gloss>very (enough to explain something else happening)</gloss>
8. A 2020-10-01 04:57:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've aligned 余程.
7. A* 2020-10-01 00:56:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
よほど doesn't take on a new meaning when it's used adjectivally as よほどの, so I don't think a new sense is needed. "Unusual" and "extraordinary" are quite context-specific translations. It really just means "considerable/great".
I don't think we need a よほどのこと entry. It's just one of many よほどの〜 examples.
Added glosses. Not a noun.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -16 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1605980">余程・よほど・1</xref>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="1605980">よほど・1</xref>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>considerably</gloss>
@@ -27 +28,2 @@
-<xref type="see" seq="1605980">余程・よほど・2</xref>
+<xref type="see" seq="1605980">よほど・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -28,0 +31,2 @@
+<gloss>almost</gloss>
+<gloss>very nearly</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835754 Active (id: 2166888)
少年愛
しょうねんあい
1. [n]
▶ pederasty
▶ boy love
2. [n] [m-sl]
▶ shōnen-ai (manga subgenre depicting romantic relationships between boys)
▶ boys' love
Cross references:
  ⇒ see: 2162260 ボーイズラブ 1. comics or novels about male homosexuality, targeted at young women



History:
4. A 2021-11-30 01:15:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Described as a "subgenre" on Wikipedia (and some other sites).
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>shōnen-ai (manga genre featuring young homosexual men)</gloss>
-<gloss>boy's love</gloss>
+<misc>&m-sl;</misc>
+<gloss>shōnen-ai (manga subgenre depicting romantic relationships between boys)</gloss>
+<gloss>boys' love</gloss>
3. A* 2021-11-29 09:34:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Yaoi#Shōnen-ai
  Comments:
As suggested by Franzeska Dickson (2851999)
quick take, can most likely be improved
more commonly as xref
  Diff:
@@ -13,0 +14,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2162260">ボーイズラブ</xref>
+<gloss>shōnen-ai (manga genre featuring young homosexual men)</gloss>
+<gloss>boy's love</gloss>
2. A 2018-05-27 00:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-26 16:01:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839405 Active (id: 2166909)
衛星測位システム
えいせいそくいシステム
1. [n]
▶ satellite navigation system
▶ satellite positioning system
Cross references:
  ⇐ see: 2851953 衛星利用測位システム【えいせいりようそくいシステム】 1. satellite navigation system; satellite positioning system



History:
4. A 2021-11-30 03:40:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-30 01:32:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Satellite_navigation
reverso
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>satellite navigational system (e.g. GPS)</gloss>
+<gloss>satellite navigation system</gloss>
+<gloss>satellite positioning system</gloss>
2. A 2019-04-29 11:22:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wikij too.
1. A* 2019-04-28 18:06:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850670 Deleted (id: 2166873)

いいですか
1. [int] [col]
《used to get someone's attention》
▶ listen!
2. [exp] [col]
▶ you see
▶ mind you
▶ remember



History:
4. D 2021-11-30 00:38:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think is more targeted. Both GG5 and 中辞典 have entries for it.
I'll drop this for now.
3. A* 2021-10-29 00:44:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the same.can be said about いいか, though.
2. A* 2021-10-24 02:54:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka sentences (248 of them)
何時くらいまでなら電話してもいいですか。 How late can I ring? 
私の洗濯物はどこに入れればいいですか。 Where should I put my laundry?
  Comments:
The problem here is that いいですか is a very common form meaning can?/may?/Is it OK?/etc. Often ...てもいいですか, etc.
I'm not sure we need that form as an entry, but it would be misleading to have this one alone.
1. A* 2021-10-03 08:44:48  mark dufour <...address hidden...>
  Comments:
this seems a very common form of 'ii ka' (copy-pasted the meaning of 'ii ka')

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850815 Deleted (id: 2166884)
名誉ある
めいよある
1. [exp,adj-f]
▶ honorable
▶ prestigious
▶ esteemed



History:
6. D 2021-11-30 01:00:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've created an issue for the POS question.
5. D* 2021-11-08 16:55:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Reopening this because we still have to address the PoS issue.
4. D 2021-11-06 08:11:33  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2021-10-17 01:08:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
才能ある	95121
歴史ある	416119
  Comments:
由緒ある, 価値ある, 良識ある and 勇気ある are [adj-f] only. 伝統ある and 幸ある are [exp,adj-f]. 心ある (which is in the kokugos as 連体) is adj-pn. Should we drop exp? Or make them all adj-pn?
Also noting that we rejected 才能ある and 歴史ある in 2019. Both are more common than 名誉ある. I'm not sure this is needed.
2. A 2021-10-15 01:23:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
名誉ある	61202
名誉	2114575
GG5 examples.
  Comments:
You can add ある to many things, but this seems a set piece.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850871 Active (id: 2167122)
伊邪那岐伊弉諾伊耶那岐
いざなぎいざなきイザナギ (nokanji)
1. [n] [uk] {Shinto}
▶ Izanagi (deity)
Cross references:
  ⇒ see: 2578930 伊弉諾尊 1. Izanagi; male deity who fathered Japan and the sun, moon, and storm gods



History:
6. A 2021-12-01 04:56:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<reb>いざなき</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -19,3 +21,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いざなき</reb>
5. A* 2021-11-30 23:57:29  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/イザナギ
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>伊耶那岐</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +19,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いざなき</reb>
4. A 2021-10-14 12:36:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>伊弉諾</keb>
+<keb>伊邪那岐</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>伊邪那岐</keb>
+<keb>伊弉諾</keb>
3. A* 2021-10-14 12:34:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
伊邪那岐	14525
伊弉冊 is apparently Izanami according to 
mypedia (but my android ime offers it for イザ
ナギ but not for イザナミ!)
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>伊弉冊</keb>
+<keb>伊邪那岐</keb>
2. A 2021-10-14 03:18:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850941 Active (id: 2175960)
立茎
りっけい
1. [n,vs,vt]
▶ propping up asparagus stems during cultivation

Conjugations


History:
7. A 2022-01-23 00:39:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well close after 6 weeks.
6. A* 2021-12-02 00:52:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://yoichit.net/2020/05/24/ア�
%B9%E3%83%91%E3%83%A9%E3%82%AC%E3%82%B9%E3%82%
92%E3%80%90%E7%AB%8B%E8%8C%8E%E6%A0%BD%E5%9F%B
9%E3%80%91%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%BF%E3%81%BE
%E3%81%99%E3%80%82%E3%80%8C%E7%AB%8B%E8%8C%8E/
一般にアスパラガスは、4~5月に次々と芽が出てきて、それら
を収穫後、6月からは収穫をせず、そのまま大きくなるのに任
せておくこと(=立茎)で、根をしっかりと育てるようにする
必要があるのですが。。。

杓子定規に「5月いっぱいまで収穫しよう」と考えていると、
その年の天候・気温などにより、6月に入ってからほとんど芽
が出てこない、すなわち「立茎」する本数不足で、収穫時期以
外に根・株を育てることに失敗したりします。

http://www.ryokuken.co.jp/2019/07/01/blog-
post_2-17/
アスパラガスの話。立茎栽培とは?
本来ならば、2か月しか収穫できないアスパラガス。
これを半年間も収穫できるようにした画期的な方法が”立茎栽
培”だ。

1か月か2か月ほどしてアスパラガスの株に余力があるうちに、
一部のアスパラガスの収穫をやめて、茎、そして葉に生長させ
る。
この間、1か月。
ある程度の大きさと葉の数が十分になってきたところで、茎の
合間を縫って芽吹いてきた芽を収穫するのだ。

https://www.jstage.jst.go.jp/article/hrj/10/3/
10_3_375/_pdf/-char/ja
  Comments:
Hard
5. A 2021-12-02 00:16:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2021-11-30 01:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll leave it at this.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>standing stem (esp. asparagus)</gloss>
+<gloss>propping up asparagus stems during cultivation</gloss>
3. A* 2021-10-18 23:36:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.kiyoofarm.com/90mame/aspala/rikei.h
tm
アスパラは収穫(主に春)が終わると、そのまま、伸ばして、
その名の通り立茎させます。
...
立茎させたアスパラが、倒伏しないように、パイプの支柱を打
って、ネットを張ります。
  Comments:
I think something like "making an asparagus 
stand (during.cultivation)" woule be closer?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851165 Active (id: 2174633)
遺憾の意
いかんのい
1. [exp,n]
▶ regret
▶ disappointment



History:
4. A 2022-01-18 03:50:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-09 14:03:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is translated as "regret" in all of the examples on Reverso. "遺憾の意" and "regret" are used in the same in way in political contexts.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>one's feelings that something (that has happened) is very unfortunate</gloss>
+<gloss>regret</gloss>
+<gloss>disappointment</gloss>
2. A 2021-11-30 01:43:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-29 07:54:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo

遺憾の意	34993
遺憾の念	1320
https://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=411
「遺憾(いかん)」は政治用語ではない
 「遺憾」という語は、「今回の決定に対して遺憾の意を表明する」といった言い方で、おなじみだと思う。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851299 Active (id: 2166938)
国民投票法
こくみんとうひょうほう
1. [n]
▶ national referendum law (Japan)
▶ Act on Procedures for Amendment of the Constitution of Japan



History:
4. A 2021-11-30 09:39:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No idea what happened there.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>にほんとうひょうほう</reb>
+<reb>こくみんとうひょうほう</reb>
3. A 2021-11-30 00:54:10  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2021-11-29 17:12:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>national referendum law</gloss>
+<gloss>national referendum law (Japan)</gloss>
+<gloss>Act on Procedures for Amendment of the Constitution of Japan</gloss>
1. A* 2021-11-01 01:22:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5: a (popular [national]) referendum law.

daijr: 正称,日本国憲法の改正手続に関する法律。
which japaneselawtranslation.go.jp gives as 
"Act on Procedures for Amendment of the Constitution of Japan"
  Comments:
Not sure how to gloss this best - as an abbr for "Act on Procedures for Amendment of the Constitution of Japan" or something 
like in gg5?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851436 Active (id: 2167204)
遠ざく
とほざく
1. [v2k-s,vt] [arch]
▶ to keep away
▶ to keep at a distance
Cross references:
  ⇒ see: 1177840 遠ざける 1. to keep away; to keep at a distance



History:
3. A 2021-12-02 00:16:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-11-30 11:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
遠ざく	747
遠ざける	81992
Koj, Daijs, etc.
  Comments:
More common than I expected.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1177840">遠ざける</xref>
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2021-11-06 05:07:00  Nicolaus Anderson <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/遠ざく
https://proverb-encyclopedia.com/keisitetozakeru/
  Comments:
The modern version is 遠ざける.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851445 Active (id: 2166925)
六日の菖蒲
むいかのあやめ
1. [exp,n] [id]
▶ something that comes too late to be useful
▶ [lit] iris (blooming) on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Day celebration)
Cross references:
  ⇒ see: 2138430 端午の節句 1. Boys' Day celebration (May 5)



History:
5. A 2021-11-30 06:53:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Missing the boat?
4. A* 2021-11-30 04:48:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Apparently they say "figs after Easter" in 
Dutch and "mustard after dinner" in Polish
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>something that comes too late</gloss>
-<gloss g_type="lit">iris blooming on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Day celebration)</gloss>
+<gloss>something that comes too late to be useful</gloss>
+<gloss g_type="lit">iris (blooming) on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Day celebration)</gloss>
3. A* 2021-11-30 04:40:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
There's got to be a more idiomatic way of 
phrasing this in English.
"a death row pardon two minutes too late" from 
Alanis Morissette's "Ironic" is all that comes 
to mind...
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>something that comes too late and is useless</gloss>
+<gloss>something that comes too late</gloss>
2. A* 2021-11-10 00:47:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="lit">iris blooming on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Days celebration)</gloss>
+<gloss g_type="lit">iris blooming on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Day celebration)</gloss>
1. A* 2021-11-06 06:05:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo daijr
  Comments:
copied gloss from 十日の菊, can be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851852 Active (id: 2166984)
複合施設
ふくごうしせつ
1. [n]
▶ complex (i.e. a group of facilities on the same site)



History:
3. A 2021-11-30 12:14:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>complex (i.e. group of facilities on the same site)</gloss>
+<gloss>complex (i.e. a group of facilities on the same site)</gloss>
2. A 2021-11-29 12:42:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
建築学用語辞典
  Comments:
I think this works.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>mixed-use (shopping) complex</gloss>
+<gloss>complex (i.e. group of facilities on the same site)</gloss>
1. A* 2021-11-22 04:06:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo: 複数の建造物や店舗が集まってできた場所を意味する表現。一般的には、様々な分野の店や施設が集まってできるショッピングモールやレジャー施
設などを指す場合が多い。 

複合施設	133380
all reverso sentences I can see just gloss it as "complex" 

eij:
complex
complex facility

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851953 Active (id: 2166896)
衛星利用測位システム
えいせいりようそくいシステム
1. [n]
▶ satellite navigation system
▶ satellite positioning system
Cross references:
  ⇒ see: 2839405 衛星測位システム 1. satellite navigation system; satellite positioning system



History:
3. A 2021-11-30 01:34:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>satellite navigation system</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>satellite navigation system</gloss>
2. A 2021-11-30 01:25:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>satellite navigational system (e.g. GPS)</gloss>
+<xref type="see" seq="2839405">衛星測位システム</xref>
+<gloss>satellite positioning system</gloss>
+<gloss>satellite navigation system</gloss>
1. A* 2021-11-25 07:42:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
衛星利用測位システム	2879
衛星測位システム	2298 (already an entry, took glosses from this one)

https://news.yahoo.co.jp/articles/9c866064fbc850f2c716fb33f53d8a98f646233d
衛星利用測位システム(GPS)を使えば長距離の自動飛行も可能。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851968 Active (id: 2166973)
明日天気
あしたてんき
1. [n]
▶ children's game of throwing a shoe up in the air and seeing how it falls to predict whether it will rain or not the following day



History:
5. A 2021-11-30 11:57:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>children's game of throwing up a shoe or sandal in the air and look how it falls to predict whether it will rain or not the following day</gloss>
+<gloss>children's game of throwing a shoe up in the air and seeing how it falls to predict whether it will rain or not the following day</gloss>
4. A* 2021-11-29 11:36:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>children's game of throwing up a shore or sandal in the air and look how it falls to predict whether it will rain or not the following day</gloss>
+<gloss>children's game of throwing up a shoe or sandal in the air and look how it falls to predict whether it will rain or not the following day</gloss>
3. A* 2021-11-29 01:18:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "tomorrow's weather" should be included here. It could maybe work as a [lit]gloss on the first sense but I 
don't think that's needed either. 明日天気 isn't a phrase meaning "tomorrow's weather, it's a rump of a full sentence like 
"明日天気は?" but doesn't work by itself.
  Diff:
@@ -12,5 +12 @@
-<gloss>children's game to predict whether it will rain the next day</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss g_type="lit">tomorrow's weather</gloss>
+<gloss>children's game of throwing up a shore or sandal in the air and look how it falls to predict whether it will rain or not the following day</gloss>
2. A 2021-11-28 05:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s
  Comments:
When I googled it the first result was tomorrow's forecast. Plenty of weather-related hits.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss g_type="lit">tomorrow's weather</gloss>
+</sense>
1. A* 2021-11-26 14:22:45  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/明日天気-424536

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852004 Active (id: 2166983)
黄龍黄竜
こうりゅうおうりゅう
1. [n]
▶ yellow dragon



History:
2. A 2021-11-30 12:14:38  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-11-29 01:36:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki

黄竜	2664
黄龍	102700
kokugos have おうりゅう‐しゅう【黄竜宗 and こうりょう‐き【黄竜旗 etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852006 Active (id: 2166982)
紅龍紅竜
こうりゅう
1. [n]
▶ red dragon



History:
2. A 2021-11-30 12:14:25  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-11-29 01:43:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki (赤竜 entry, "紅龍とも")

紅竜	7086
紅龍	23369

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852007 Active (id: 2166981)
驪竜
りりょうりりゅう
1. [n] [arch]
▶ black dragon
Cross references:
  ⇒ see: 2643420 黒竜 1. black dragon



History:
2. A 2021-11-30 12:13:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 109
  Comments:
No hits in Aozora. Archaic?
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2021-11-29 01:47:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852013 Active (id: 2166910)
博多 [spec1]
はかた [spec1]
1. [n]
▶ Hakata (old but still commonly used name for Fukuoka)



History:
4. A 2021-11-30 03:41:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious.
3. A* 2021-11-30 00:06:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Our policy is to include names of major cities 
- Hakata is a frequently used name for the 
largest city of Kyushu, so I think it should 
be here. JR for example doesn't have a Fukuoka 
Station, the main station in Fukuoka is 
instead called 博多駅.
2. A* 2021-11-29 15:53:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
現在「博多」と「福岡」は、特に九州外において同じ地域を指す地名として認識されることが多く、福岡市やその郊外のことを「博多」と呼び変えることも少なくない。一方で福岡市博多区内の一部地域は「博多」という地名以外に言い換えができないエリアがあり、福岡市内や近郊で使用した場合はこのエリアを指すことが多い。 こういった理由により、単に「博多」という言葉を用いた場合、その言葉が指し示す範囲には曖昧性・多義性があり、人により差異はあるものの、概ね以下のような類型で用いられる。
  Comments:
Also refers to an area of Fukuoka.
Do we need this? It's already in the names dictionary.
1. A* 2021-11-29 02:12:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki 博多(はかた)は、九州北部筑前国、現在の福岡県福岡市の地域。

博多	3464331
  Comments:
not sure how to gloss

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852023 Active (id: 2166980)
配信専用
はいしんせんよう
1. [adj-no,n] {computing}
▶ send-only (e.g. email address)
▶ no-reply



History:
4. A 2021-11-30 12:12:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>no-reply</gloss>
3. A 2021-11-30 01:07:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
送信専用	15270
配信専用	4924
  Comments:
I searched my e-mail and saw amazon japan uses 
this in (some) of their mails too:
このEメールアドレスは配信専用です。
(the original mail was from kuroneko yamato)
The mass-vaccination reservation confirmation 
used it too: ○本メールは配信専用です。

jalan.net (hotel booking) and rakuten appear 
to use 送信専用 instead
2. A 2021-11-30 01:00:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Most online results are for things like "オンライン配信専用タイトル", "音楽ライブ配信専用のスタジオ", etc., where 配信 goes with the preceding word, not 専用 (i.e. it's a different parsing).
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>send-only</gloss>
+<gloss>send-only (e.g. email address)</gloss>
1. A* 2021-11-29 03:21:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
配信専用	4924

saw in e-mail:
※本メールは配信専用のため、返信いただいてもご回答ができませんのであらかじめご了承ください。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852025 Active (id: 2166875)
ステイホーム令
ステイホームれい
1. [n]
▶ stay home order
▶ stay-at-home order



History:
4. A 2021-11-30 00:40:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2021-11-30 00:01:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.mhlw.go.jp/content/12600000/000810
409.pdf
地において、COVID-19 によるステイホーム令の後に、DV 関
連の逮. 捕、家庭内暴力の相談、DV、銃犯罪などの増加が報
告されて ...
https://logmi.jp/business/articles/323047
先週、『Nature』誌上で発表された2本の論文では、ステイ
ホーム令や休校などの隔離政策全般による成果が調べられまし
た。
https://jp.reuters.com/article/t-mobile-us-
results-idJPKBN22J01I
店舗閉鎖と全国的な「ステイホーム」令を受けた。


29 tweets since Jan
  Comments:
I think so. It's not all that common since no 
such orders have been issued in Japan, but it 
seems reasonably well-established for them 
happening abroad (no results on 
asahi.com/yomiuri.co.jp, though, except a 
reprint of thr above reuters article). 
Possibly useful for revwrse look-ups, too.
2. A* 2021-11-29 17:28:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is this needed when we have a ステイホーム entry? It's not very common.
1. A* 2021-11-29 03:29:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
https://www.jiji.com/jc/v4?id=202012nghs0001
... 住民にも在宅を原則とする「ステイホーム令」が発せられるなど事実上のロックダウン(都市封鎖)政策が施行された。

https://covid19.ca.gov/safely-reopening/
As of June 15, 2021, the Governor terminated the executive orders that put into place the Stay Home Order and the 
Blueprint for a Safer Economy. 
https://mn.gov/covid19/for-minnesotans/stay-home-order/index.jsp

"stay home order" is used in both the US and Canada

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852028 Active (id: 2166883)

ベイビューベイ・ビュー
1. [n]
▶ bay view
▶ view of a bay



History:
2. A 2021-11-30 00:56:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 5637
1. A* 2021-11-29 03:48:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852039 Active (id: 2166979)
在沖米軍
ざいちゅうべいぐんざいおきべいぐん
1. [n]
▶ US troops stationed in Okinawa



History:
3. A 2021-11-30 12:10:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ryukyushimpo.jp/okinawa-dic/prentry-41446.html
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ざいおきべいぐん</reb>
2. A 2021-11-29 11:46:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
1. A* 2021-11-29 04:14:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
在沖米軍	6389
在沖	16809 (should also be an entry maybe, considering the reading will be non-obvious to most)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852046 Active (id: 2166978)

ライフハックスライフ・ハックス
1. [n]
▶ life hacks
Cross references:
  ⇒ see: 2830813 ライフハック 1. life hack



History:
2. A 2021-11-30 12:07:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ライフハックス	11726
ライフハック	72774
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2830813">ライフハック</xref>
1. A 2021-11-29 04:40:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
split out from ライフハック

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852047 Active (id: 2166977)
駐妻
ちゅうつまちゅうづまちゅうさい
1. [n] [col]
▶ expat wife
▶ wife of an expatriate employee



History:
2. A 2021-11-30 12:06:39  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-11-29 04:44:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr jitsuyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852055 Active (id: 2166911)
新規入国
しんきにゅうこく
1. [n]
▶ entry into a country by a non-resident foreign national



History:
5. A 2021-11-30 03:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Clearer (to me).
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>entry into a country by a non-national who is not a returning resident</gloss>
+<gloss>entry into a country by a non-resident foreign national</gloss>
4. A* 2021-11-30 02:44:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
US Embassy in Japan:
"entry of new, non-resident foreign nationals 
(to include students on educational travel) 
will be suspended."
3. A* 2021-11-29 07:28:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>entry into a country by a non-national who is not already an established resident</gloss>
+<gloss>entry into a country by a non-national who is not a returning resident</gloss>
2. A* 2021-11-29 05:58:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://asia.nikkei.com/Spotlight/Coronavirus/Japan-to-suspend-entry-of-overseas-travelers-due-to-omicron
"new entries into the country by foreign nationals" is Nikkei's English take on it
1. A* 2021-11-29 05:44:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.mofa.go.jp/mofaj/ca/cp/page22_003380.html
(11月25日更新内容:外国人の新規入国制限の見直し及びワクチン接種証明書保持者に対する入国後の行動制限に係る【入国者健康確認シス
テム(ERFS:エルフス)によるオンライン申請】を追加)

https://www.mofa.go.jp/mofaj/ca/fna/page22_003381.html
外国人の新規入国制限の見直しについて
(A)対象者
商用・就労目的の短期間の滞在者(3か月以下)、又は長期間の滞在者。
対象者の入国のためには、受入責任者が業所管省庁から事前に審査を受けるとともに、受入責任者が入国者の行動管理等に責任を持つことが
必要。

https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUA291I60Z21C21A1000000/
政府は新型コロナウイルスの水際対策をめぐり全世界からの新規入国を原則停止する。8日に緩和したビジネス目的の滞在客らの新規入国に
ついて、当面の間は認めない。新たな新型コロナの変異型「オミクロン型」の流入を防ぐ。

(not really relevant, but I'm irritated they're calling it オミクロン型 in this article instead of オミクロン株. 
Seems to be a nikkei only thing, mostly)
  Comments:
this word has been used frequently since last year in regards to the Japanese COVID-19 border measures

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852058 Active (id: 2166976)

プロダクトアウトプロダクト・アウト
1. [n] {business} Source lang: eng(wasei) "product-out"
▶ product orientation
Cross references:
  ⇔ see: 1925080 マーケットイン 1. market orientation (prioritizing customer needs and preferences)



History:
4. A 2021-11-30 12:05:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<lsource ls_wasei="y">product out</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">product-out</lsource>
3. A 2021-11-30 12:05:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1925080">マーケットイン</xref>
2. A 2021-11-30 00:40:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.differencebetween.net/business/difference-product-orientation-and-market-orientation/
https://www.mytutor.co.uk/answers/25993/A-Level/Business-Studies/What-is-the-difference-between-product-and-market-orientation/
https://www.investopedia.com/terms/m/market-orientation.asp
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&bus;</field>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>...</gloss>
+<gloss>product orientation</gloss>
1. A* 2021-11-29 06:25:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

プロダクトアウト	7000
プロダクト・アウト	1074

antonym-ish of
マーケットイン	6045
  Comments:
to be re-visited

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852063 Active (id: 2166974)
公開会社
こうかいがいしゃ
1. [n]
▶ public company
▶ publicly listed company
▶ publicly traded company
2. [n]
▶ (Japanese) stock company that does not impose restrictions on share transfers



History:
4. A 2021-11-30 11:58:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>stock company that does not impose restrictions on share transfers</gloss>
+<gloss>(Japanese) stock company that does not impose restrictions on share transfers</gloss>
3. A 2021-11-30 06:20:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-11-29 19:03:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/公開会社_(日本法)
"日本の会社法の公開会社の定義は上場会社か否かを基準にしていないが、これは日本では非上場株式会社の大部分が定款で全株式に譲渡制限規定を設けているという事情による。"
  Comments:
Not necessarily a public company in Japan.
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+<gloss>publicly traded company</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stock company that does not impose restrictions on share transfers</gloss>
1. A* 2021-11-29 08:22:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=3206&vm=04&re=01
五 公開会社 その発行する全部又は一部の株式の内容として譲渡による当該株式の取得について株式会社の承認を要する旨の定款の定めを
設けていない株式会社をいう。
(v) "Public Company" means any Stock Company the articles of incorporation of which do not require, as a feature 
of all or part of its shares, the approval of the Stock Company for the acquisition of such shares by transfer;

https://www.nomura.co.jp/terms/japan/ko/A02583.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852085 Active (id: 2166928)
譲受会社
ゆずりうけがいしゃ
1. [n] {business,law}
▶ transferee company



History:
2. A 2021-11-30 07:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-29 08:56:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
譲受会社	3246
譲り受け会社	95
譲受け会社	72

http://www.japaneselawtranslation.go.jp/dict/detail?re=2&ky=譲受会社&ia=03

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852108 Active (id: 2166913)
平取
ひらとり
1. [n] [abbr] {business}
▶ non-executive director
▶ nonmanagerial director
Cross references:
  ⇒ see: 2852113 平取締役 1. non-executive director; nonmanagerial director



History:
4. A 2021-11-30 03:50:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス xrefs 取締役
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2852113">平取締役</xref>
+<field>&bus;</field>
@@ -13 +15,2 @@
-<gloss>a regular company board member (other than the executive director or the managing director)</gloss>
+<gloss>non-executive director</gloss>
+<gloss>nonmanagerial director</gloss>
3. A* 2021-11-30 01:37:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 suggests "non-managing director."
2. A* 2021-11-29 19:50:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reference?
1. A* 2021-11-29 16:29:32  Tsuchida
  Comments:
Abbreviation of 平取締役
Used by the person to show humbleness.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852111 Active (id: 2166939)
送信専用
そうしんせんよう
1. [adj-no,n] {computing}
▶ send-only (e.g. email address)
▶ no-reply



History:
3. A 2021-11-30 09:42:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Let's
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>no-reply</gloss>
2. A 2021-11-30 06:51:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could have "no-reply" too.
1. A* 2021-11-30 01:09:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
see 配信専用 entry
(rakuten, jalan.net e-mails)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852112 Active (id: 2166923)

はてはて
1. [int]
▶ huh
▶ well!
▶ my, my
▶ I'll be damned



History:
2. A 2021-11-30 06:50:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-30 01:44:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr 
mentioned in koj's はてさて entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852113 Active (id: 2167485)
平取締役
ひらとりしまりやく
1. [n] {business}
▶ non-executive director
▶ nonmanagerial director
Cross references:
  ⇐ see: 2852108 平取【ひらとり】 1. non-executive director; nonmanagerial director



History:
2. A 2021-12-03 00:22:46  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2021-11-30 03:48:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852114 Active (id: 2167040)

バリばり
1. [adv] [sl]
▶ very
▶ extremely
▶ awfully
▶ immensely



History:
2. A 2021-11-30 23:59:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Odd that it's not in any slang/dialect 
dictionary on weblio, this is pretty common in 
my experience. I think it might be ksb, the 
example in Nicolas' ref uses ksb:
「今日の世界史の授業バリ眠かった。」
「寝てたやん。」
this guy (from.2012) disagrees though:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/questi
on_detail/q1188703236
違います。若者言葉です。
若者の間では北海道から沖縄まで、「ばり」が使われています

here some suggest fukuoka:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/questi
on_detail/q1014266615


slang is prob the safest
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>extremely</gloss>
1. A* 2021-11-30 13:28:01  Nicolas Maia
  Refs:
https://slang2.com/words/バリ
  Comments:
Just saw someone say "バリ美味しい"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852115 Active (id: 2167131)
数量詞
すうりょうし
1. [n] {grammar}
▶ quantifier



History:
2. A 2021-12-01 08:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. (say it's 【文法】)
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Quantifier (linguistics)</gloss>
+<field>&gramm;</field>
+<gloss>quantifier</gloss>
1. A* 2021-11-30 16:15:33  Adma <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/数量詞

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852116 Active (id: 2167213)
国生み国産み
くにうみ
1. [n] [leg]
▶ creation of Japan (by the gods Izanagi and Izanami)
▶ birthing of Japan



History:
2. A 2021-12-02 00:30:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
国生み	10206
国産み	2532
wiki
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>国生み</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15,3 @@
-<gloss>legend of the birth of the Japanese archipelago</gloss>
+<misc>&leg;</misc>
+<gloss>creation of Japan (by the gods Izanagi and Izanami)</gloss>
+<gloss>birthing of Japan</gloss>
1. A* 2021-11-30 23:49:46  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/国生み神話-1161057
https://ja.wikipedia.org/wiki/国産み
https://en.wikipedia.org/wiki/Kuniumi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5114348 Deleted (id: 2293314)
伊邪那美伊弉冉伊耶那美伊弉弥
いざなみ [spec1]
1. [dei,myth]
▶ Izanami (Shinto goddess)



History:
6. D 2024-03-04 03:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With  2850870 covering this I don't think it needs to be duplicated.
5. A* 2024-03-03 11:03:55 
  Comments:
Sorry I noticed this is in JMnedict, but why these two included in JMdict file?
4. D* 2024-03-03 07:59:34 
  Comments:
duplicate of 2850870?
3. A 2023-05-02 04:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-12-01 04:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml