JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[rare]
▶ good visitor ▶ pleasant guest |
4. | A 2021-11-24 11:26:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 444 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -13 +14 @@ -<gloss>nice visitor</gloss> +<gloss>pleasant guest</gloss> |
|
3. | A 2021-11-23 11:10:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>nice visitor</gloss> |
|
2. | A 2021-11-22 19:11:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-22 08:00:45 Opencooper | |
Refs: | daijr; nikk 佳客 444 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かきゃく</reb> +<reb>かかく</reb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ conclusion (of an argument, discussion, study, etc.) |
|
2. |
[n]
{logic}
▶ conclusion |
2. | A 2021-11-24 00:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 10:47:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -19 +19,6 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>conclusion (of an argument, discussion, study, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&logic;</field> |
1. |
[n]
▶ high ground ▶ elevation ▶ hill ▶ plateau |
5. | A 2024-02-13 04:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. "high [elevated] ground; a hill; a height; an elevation; an eminence; a rise of ground." |
|
Comments: | I found much of this edit a bit distracting and cluttered. I've gone back to the previous version, which was more like the JEs. I have no problem with "high ground". |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<gloss>hill (overlooking a lower area)</gloss> -<gloss>higher ground</gloss> -<gloss>the high ground (i.e. in a battle)</gloss> +<gloss>high ground</gloss> +<gloss>elevation</gloss> +<gloss>hill</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>elevation</gloss> |
|
4. | A* 2024-02-06 05:16:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | On reflection, "the high ground" is so *bad* in a non-military context, I think it needs a warning. We don't need any more "In the even of a tsunami, move to the high ground" translations... I don't particularly mind omitting it entirely. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>the high ground</gloss> +<gloss>the high ground (i.e. in a battle)</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-06 05:12:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 周囲よりも高く、平らになっている土地。だい。 <--- explicitly taller than the surrounding area. Not a hill in a hilly area Many E->J resources give 高台 as an option for "plateau" https://ejje.weblio.jp/content/plateau https://context.reverso.net/translation/japanese-english/高台#plateau hill: ~136 hilltop: 7 more high ground: ~39 higher ground: ~24 plateau ~17 elevated ~10 elevation ~8 plateau "a highland consisting of flat terrain that is raised sharply above the surrounding area on at least one side" |
|
Comments: | Came to add "plateau". Not the most common collocation, but a useful one. As in "A house on a plateau", a house that looks out over the city by virtue of being build on an some tall geological outcropping. I encountered in such a scenario, the "good" translator used "plateau", and if you google image search 高台 you'll get a lot of these "house looking over a city" image results. "hill", as in "a hill overlooking", is by far the most common collocation, but needs some kind of [expl] to make sense. The surrounding glosses are not enough to make this clear. I put "elevation" last both because it's lower in frequency, and because it seems like a somewhat [form] gloss by comparison. Reverso example: "Greene chose to encamp his army about a mile and a half away on a small elevation called Hobkirk's Hill". Perfectly fine, of course, but not the word most people would reach for in common scenarios, I don't think. "higher ground" vs "high ground". You can see for yourself, but the "high ground" glosses mostly have a very clunky J->E literal-translation vibe to me. And in many cases "higher ground" (in the event of a tsunami, move to high/higher ground) seems like "higher ground" could just be swapped in to make it more natural. "higher ground" also explicitly contains the nuance of "than the surrounding area". https://context.reverso.net/translation/japanese-english/高台#high+ground The exception are uses of "the high ground", especially in military confrontation scenarios. But "the" is almost obligatory. (Even found in a wide constructions like: "The question of moving the fortress to the more advantageous high ground..."). "The army took high ground" (no good), "the army took the high ground", perfect. Two confronting armies can't both have their own high grounds, there can be only one... hence "the" (my off-hand analysis) The "higher ground" translations are by and large *much* more natural: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/高台#higher+ground No more [adj-no] than 山:"on a mountain" vs. "on a hill" 高台の 118490 高台の宿 10721 高台の上 8575 高台の宿森 3103 高台のホテル 3032 高台の住宅 2839 高台の公園 2788 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>high ground</gloss> +<gloss>hill (overlooking a lower area)</gloss> +<gloss>higher ground</gloss> +<gloss>the high ground</gloss> +<gloss>plateau</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>hill</gloss> |
|
2. | A 2021-11-24 00:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 14:24:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>high ground</gloss> @@ -18 +19 @@ -<gloss>high ground</gloss> +<gloss>hill</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ confession (to a crime, wrongdoing, etc.) ▶ admission |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ professing one's feelings (to someone one wants to go out with) ▶ declaration of love
|
|||||
3. |
[n,vs,vt]
{Christianity}
▶ profession (of faith) |
|||||
4. |
[n,vs,vt]
{Christianity}
▶ confession (of sins) |
10. | A 2021-11-23 03:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-11-21 21:54:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: キリスト教で、自分の信仰を公に表明すること。 daijs: キリスト教で,自己の信仰を公に言い表すこと。 |
|
Comments: | I really think we're overcomplicating this. The "cultural context" here is universal and I think it can be conveyed with a much simpler gloss. Added sense. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>confession (of guilt, crime, etc.)</gloss> +<gloss>confession (to a crime, wrongdoing, etc.)</gloss> @@ -22,2 +21,0 @@ -<gloss>profession</gloss> -<gloss>declaration</gloss> @@ -29,2 +27,9 @@ -<gloss>professing one's feelings to someone and asking them to become one's romantic partner (oft. considered a prerequisite to beginning a relationship in earnest)</gloss> -<gloss>declaring one's love to someone (and asking them out)</gloss> +<gloss>professing one's feelings (to someone one wants to go out with)</gloss> +<gloss>declaration of love</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&Christn;</field> +<gloss>profession (of faith)</gloss> |
|
8. | A 2021-11-21 11:11:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I confess to being a bit tired of this one. I've adjusted the sntences. |
|
7. | A* 2021-11-16 13:59:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Additionally, in 告白① it doesn't matter who you're confessing to, but 告白② has to be directed towards the specific person one has feelings for. It's really quite something specific that I think needs to be separate from the general "confession" sense. |
|
6. | A* 2021-11-16 05:22:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tofugu.com/japan/kokuhaku-love-confessing-japan/ KOKUHAKU: JAPAN'S LOVE CONFESSING CULTURE ... kokuhaku 告白こくはく, literally means "confession", and it is done when a man or a woman declares their love to another, and hopes to begin dating that person. ... You may go out with the person a few times or go out on a group date, but your relationship hasn't technically started until this love confession, aka kokuhaku, occurs. https://skdesu.com/en/confess-kokuhaku-tsukiatte-kudasai-request-dating/ The art of declaring or confessing love in Japan is known as Kokuhaku [告白] already in the case of inviting a person to go out or date after declaring yourself, if you use Tsukiatte kudasai [付き合ってください]. Kokuhaku [告白] literally means “confession”, and it is done when a man or a woman declare your love to another, and hopes to start dating that person soon after. The word can also mean recognition and even confessional. https://ci.nii.ac.jp/naid/40019825078 恋愛における〈告白〉の形成に見る現代日本社会 (unfortunately not available) https://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/ja/00019550 "恋愛における告白の成功・失敗の規定因" English title: "Factors influencing success and failure of confessing one's love" ↑ This is a good example why "confessing one's love" doesn't actually work well as a translation. It's not necessarily immediately obvious what "success/failure" refers to here with that gloss. How can you fail at confessing your love? If somebody told me "I failed at confessing my love" I'd first assume they were saying they just didn't go through with it. 告白を失敗 |
|
Comments: | I really think there's a really large cultural context to Japanese 告白 which is something that demands a proper explanation and lumping it in with any random confession is doing a disservice to our users who largely are beginner- level learners. Also this sense is decidedly [vi], which alone is a very good reason to have it separately from the vt "confession". (kind of irrelevant but there's a very good translation for this sense in Swedish: "fråga chans", except it's only used by elementary school kids. https://en.bab.la/dictionary/swedish-english/fråga-chans ) |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>confession (of guilt, love, etc.)</gloss> +<gloss>confession (of guilt, crime, etc.)</gloss> @@ -23,0 +24,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>professing one's feelings to someone and asking them to become one's romantic partner (oft. considered a prerequisite to beginning a relationship in earnest)</gloss> +<gloss>declaring one's love to someone (and asking them out)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
《at the head of a paragraph or serialized piece of writing》 ▶ continued |
2. | A 2021-11-23 03:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-21 23:59:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 承前 13865 承前を No matches 承前が No matches |
|
Comments: | We use exp for similar terms. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>continued (from)</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>at the head of a paragraph or serialized piece of writing</s_inf> +<gloss>continued</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to become ▶ to get ▶ to grow ▶ to turn ▶ to reach ▶ to attain
|
|||||||||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to result in ▶ to turn out ▶ to end up ▶ to prove (to be) |
|||||||||||
3. |
[v5r,vi]
[uk]
《as ...からなる or ...よりなる》 ▶ to consist of ▶ to be composed of ▶ to be made up of |
|||||||||||
4. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be completed ▶ to be realized ▶ to succeed ▶ to be attained ▶ to be accomplished |
|||||||||||
5. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to change (into) ▶ to turn (into) ▶ to transform |
|||||||||||
6. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to come (to do) ▶ to begin (to do) ▶ to grow (to do) |
|||||||||||
7. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to come to ▶ to amount to ▶ to add up to ▶ to make |
|||||||||||
8. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to play (the part of) ▶ to act as |
|||||||||||
9. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be used for ▶ to be useful for ▶ to serve as |
|||||||||||
10. |
[v5r,vi]
{shogi}
▶ to be promoted
|
|||||||||||
11. |
[aux-v,v5r]
[hon,uk]
《as お + masu stem + になる, or ご + noun + になる》 ▶ to do ... |
18. | A 2023-11-07 05:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2023-11-07 04:35:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Surely 為る is [rK] |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
16. | A 2021-11-24 00:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
15. | A* 2021-11-23 10:56:08 Frazer Robinson | |
Comments: | I see that masu stem is quite often used out in the wild. I thought it might be confusing to novice learners but with the hits I’m getting on Google, I am probably mistaken. |
|
Diff: | @@ -109 +109 @@ -<s_inf>as お + verb -masu stem + になる, or ご + noun + になる</s_inf> +<s_inf>as お + masu stem + になる, or ご + noun + になる</s_inf> |
|
14. | A* 2021-11-21 01:19:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that reads well. I preferred the previous version. |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ resistance to earthquakes ▶ seismic resistance |
4. | A 2021-11-24 08:54:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-24 01:38:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, reverso |
|
Comments: | I agree with Marcus. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +12,2 @@ -<gloss>earthquake-proof</gloss> +<gloss>resistance to earthquakes</gloss> +<gloss>seismic resistance</gloss> |
|
2. | A 2021-11-24 00:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 13:00:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 耐震性の 30204 耐震性の高い 4998 耐震性の向上 3136 耐震性の低い 2446 耐震性の問題 1558 耐震性の強化 1233 耐震性の確保 1194 耐震性のある 1167 耐震性の証明 1088 耐震性の高い建物 962 耐震性の低い住宅 910 |
|
Comments: | I don't think this is an adjective. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ another name ▶ synonym |
|
2. |
[n]
▶ alias ▶ pseudonym |
4. | A 2021-11-23 11:25:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 別称 59775 別称し 166 |
|
Comments: | Meikyo tags this as 〘名・他サ変〙but I'm not seeing it. It's not vs in any of the other refs. |
|
3. | A 2021-11-23 11:12:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>another name</gloss> |
|
2. | A 2021-11-22 19:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok. |
|
1. | A* 2021-11-22 04:32:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk: 別の名称。別の呼び名。別名。「油虫はゴキブリの─」 gg5: =べつめい1. daijr: 別の呼び名。別名。 |
|
Comments: | Does having 2 senses make sense here? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>synonym</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14,2 +17,0 @@ -<gloss>pen name</gloss> -<gloss>nom de plume</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ Japanese style
|
|||||
2. |
[n]
▶ light wind ▶ moderate breeze |
4. | A 2021-11-24 00:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-23 12:47:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Top 10 N-grams Lookup for 和風の (Frequency Order) 和風の 568077 和風の宿 36919 和風のお 35773 和風の落ち着い 13602 和風の落ち着いた 13595 和風の庭 13317 和風の店内 10896 和風の家 10088 和風のお部屋 8690 和風の建物 8250 和風の雰囲気 8179 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2011-05-14 07:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-14 06:54:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1546010">洋風</xref> @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>light wind</gloss> +<gloss>moderate breeze</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ another name ▶ different name ▶ synonym |
|
2. |
[n]
▶ alias ▶ pseudonym ▶ pen name ▶ nom de plume |
5. | A 2021-11-23 12:03:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>another name</gloss> +<gloss>different name</gloss> @@ -22,2 +23,0 @@ -<gloss>different name</gloss> -<gloss>other name</gloss> |
|
4. | A 2021-11-22 19:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-22 04:33:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | per my suggestion to 別称 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<gloss>synonym</gloss> +<gloss>different name</gloss> +<gloss>other name</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -25,2 +30,0 @@ -<gloss>different name</gloss> -<gloss>other name</gloss> |
|
2. | A 2012-05-15 03:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-15 02:04:06 Marcus | |
Refs: | often used this way in dictionary entries for example daijs: 幽客 ランの別名。 |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,2 @@ +<gloss>different name</gloss> +<gloss>other name</gloss> |
1. |
[n]
{physiology}
▶ amniotic fluid
|
3. | A 2022-12-02 11:38:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It should have been physiology. I don't know why I used the wrong tag. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<field>&med;</field> +<field>&physiol;</field> |
|
2. | A* 2022-12-02 05:44:08 Nicolas Maia | |
Comments: | Why pathology? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<field>&pathol;</field> +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2021-11-23 11:32:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&pathol;</field> |
1. |
[n]
▶ another order ▶ different order |
|
2. |
[n]
▶ special mission |
2. | A 2021-11-24 00:04:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 12:04:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>another or separate order</gloss> +<gloss>another order</gloss> +<gloss>different order</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>special mission</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ uneven temper ▶ caprice ▶ whim
|
2. | A 2021-11-23 03:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 00:02:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 斑気 147 むら気 1873 ムラ気 1506 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>むら気</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ムラ気</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>むらぎ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,4 +22,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>capricious</gloss> -<gloss>moody</gloss> -<gloss>whimsical</gloss> +<gloss>uneven temper</gloss> +<gloss>caprice</gloss> +<gloss>whim</gloss> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ auricle ▶ pinna
|
9. | A 2021-11-24 00:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-11-23 12:20:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need an adj-no sense or an explanation. |
|
Diff: | @@ -13,6 +13,2 @@ -<gloss>auricle (visible part of the ear)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<field>&anat;</field> -<gloss>auricular</gloss> +<gloss>auricle</gloss> +<gloss>pinna</gloss> |
|
7. | A 2019-05-05 21:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reverse lookup. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>auricle (the visible part of the ear)</gloss> +<gloss>auricle (visible part of the ear)</gloss> |
|
6. | A* 2019-05-05 19:52:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>auricle</gloss> +<gloss>auricle (the visible part of the ear)</gloss> |
|
5. | A* 2019-05-05 19:51:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure this should be two senses |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> @@ -15,0 +17 @@ +<field>&anat;</field> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ contact information (for inquiries; e.g. corporate phone number) |
|
2. |
[n]
▶ reference (e.g. personal reference) |
4. | A 2021-11-24 00:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-23 14:05:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 問い合わせ先 5713999 問合せ先 1129056 問い合せ先 551394 問合わせ先 86073 問合先 21341 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +<keb>問い合せ先</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>問合わせ先</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +18 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -18 +25 @@ -<gloss>contact information (for inquiries) (e.g. corporate phone number)</gloss> +<gloss>contact information (for inquiries; e.g. corporate phone number)</gloss> |
|
2. | A 2011-08-10 04:37:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The "contact" sense only appears in Eijiro, but it seems common. Perhaps newish usage. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-08-10 03:52:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | * Add “contact info” sense (widely used). * 別の送仮名 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>問合せ先</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>問合先</keb> @@ -12,1 +18,2 @@ -<gloss>reference</gloss> +<gloss>contact information (for inquiries) (e.g. corporate phone number)</gloss> +<gloss>reference (e.g. personal reference)</gloss> |
1. |
[n]
▶ interferer ▶ meddler ▶ buttinsky |
8. | A 2023-09-22 10:02:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2023-01-03 20:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-03 06:23:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お邪魔虫 │ 24,848 │ 61.7% │ │ おじゃま虫 │ 12,561 │ 31.2% │ - adding │ 御邪魔虫 │ 175 │ 0.4% │ - rK (daijr/s, koj, shinmeikai) │ おじゃまむし │ 2,684 │ 6.7% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>おじゃま虫</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-24 00:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-23 08:00:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>someone who gets in the way without serving any useful purpose</gloss> -<gloss>fly in the ointment</gloss> +<gloss>interferer</gloss> +<gloss>meddler</gloss> @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>third wheel</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[conj]
[uk]
▶ if so ▶ in that case ▶ in that situation
|
4. | A 2021-11-23 13:03:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | そうすれば 1066130 然うすれば 33 could be left out |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-03-06 03:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-06 02:36:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, google hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>然うすれば</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,1 +13,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to do like this ▶ to do this way ▶ to do in this manner
|
7. | D 2021-11-23 03:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. |
|
6. | A* 2021-11-16 17:42:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this? こう can be used with any verb. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>to (do) like this</gloss> +<gloss>to do like this</gloss> +<gloss>to do this way</gloss> +<gloss>to do in this manner</gloss> |
|
5. | A 2021-11-15 11:16:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> |
|
4. | A 2010-12-27 06:24:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<xref type="see" seq="1157170">為る・する</xref> +<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> |
|
3. | A 2010-08-20 19:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ name change ▶ renaming |
4. | A 2021-11-23 11:25:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure how that happened. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>変名称更</keb> +<keb>名称変更</keb> |
|
3. | A 2021-11-23 03:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 名称変更 169663 Eij, GG5 examples, Reverso |
|
Comments: | Not computing, but possibly useful. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>名称変更</keb> +<keb>変名称更</keb> @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>renaming</gloss> |
|
2. | D* 2021-11-22 18:32:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not just computing. I don't think this is needed. A+B. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ conclusion (to a discussion or debate) |
4. | A 2021-11-23 03:33:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-23 01:10:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Not just any type of conclusion. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>conclusion</gloss> +<gloss>conclusion (to a discussion or debate)</gloss> |
|
2. | A 2021-11-18 00:47:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ sandhi
|
|||||
2. |
[n]
{linguistics}
▶ liaison
|
|||||
3. |
[n]
{linguistics}
▶ trill |
5. | A 2021-11-23 03:33:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-21 22:15:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better like this. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1141040">リエゾン・1</xref> +<field>&ling;</field> |
|
3. | A 2018-09-19 23:51:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-09-19 15:38:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/連音 "リエゾンはしばしば連音とも訳されるが、「連音」という用語はリエゾン以外の音現象をも指すことがありうるので注意を要する" |
|
Comments: | Daijr and koj redirect to リエゾン but according to Wikipedia, 連音 encompasses more than just liaison. The kokugos also have a "単音の連結からなる音" sense but I don't know how to translate this. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>sandhi</gloss> @@ -16,0 +18 @@ +<field>&ling;</field> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Chrysanthemum Festival (one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month)
|
4. | A 2021-11-23 11:26:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1336870">重陽・ちょうよう</xref> +<xref type="see" seq="1336870">重陽</xref> |
|
3. | A 2021-11-22 22:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month) (one of the five annual festivals)</gloss> +<gloss>Chrysanthemum Festival (one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-25 23:03:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month)(one of the five annual festivals)</gloss> +<gloss>Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month) (one of the five annual festivals)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-25 21:03:16 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ auricular lymph node |
3. | A 2021-11-23 17:34:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1816950">耳介・2</xref> -<xref type="see" seq="1838600">リンパ節</xref> +<field>&anat;</field> |
|
2. | A 2010-08-15 22:40:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-15 16:16:50 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | ... マウスの耳に感作性物質を塗布した際に、直下にある耳介リンパ節(Auricular lymph node)内の免疫細胞が ... |
1. |
[n]
▶ bidet toilet with a heated water function ▶ warm-water washlet
|
4. | A 2021-11-24 00:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-23 13:50:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>bidet toilet</gloss> -<gloss>washlet</gloss> +<gloss>bidet toilet with a heated water function</gloss> +<gloss>warm-water washlet</gloss> |
|
2. | A 2011-01-31 05:24:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | An amazing 13M Google hits. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>washlet</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-31 03:04:37 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ frozen dew (in late autumn) |
|||||
2. |
[n]
▶ waters (i.e. amniotic fluid discharged shortly before birth)
|
6. | A 2021-11-23 11:34:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>amniotic fluid</gloss> +<gloss>waters (i.e. amniotic fluid discharged shortly before birth)</gloss> |
|
5. | A 2021-11-23 11:30:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>frozen dew (at the end of autumn)</gloss> +<gloss>frozen dew (in late autumn)</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1662330">羊水</xref> |
|
4. | A* 2021-11-22 08:10:24 Opencooper | |
Refs: | meikyo; daijr/s; nikk |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>みずしも</reb> |
|
3. | A 2011-03-11 03:47:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-11 02:52:28 Scott | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>みずしも</reb> +<reb>みずじも</reb> @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>amniotic fluid</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{botany}
▶ parthenocarpy |
4. | A 2021-11-23 11:35:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-22 08:26:35 Opencooper | |
Refs: | 単為結実 309 たんいけつじつ No matches <- gg5; kokugos たんいけっか 29 <- gg5; jawiki |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>たんいけつじつ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-05-07 11:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-02 10:01:32 Marcus | |
Refs: | wiki, daijs, dbcls, life, jst http://ja.wikipedia.org/wiki/単為結� %9C |
1. |
[n]
▶ something that will last a lifetime (esp. high quality product)
|
4. | A 2021-11-23 12:18:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. Fails the 2/3 rule. |
|
3. | A* 2021-11-22 03:35:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一生もん 11660 一生モン 7756 |
|
Comments: | Should this be merged with 一生モノ? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一生モン</keb> @@ -12 +15 @@ -<xref type="see" seq="2609460">一生もの・いっしょうもの</xref> +<xref type="see" seq="2609460">一生モノ</xref> |
|
2. | A 2012-06-17 05:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2609460">一生もの・いっしょうもの</xref> |
|
1. | A* 2012-06-16 05:33:50 Marcus | |
Refs: | 489,000 http://alfalfalfa.com/archives/4203047.html (2ch archive) "母親は一生もんのトラウマだなw" |
1. |
[n]
[sl,derog]
▶ online right-wingers
|
3. | A 2021-11-23 00:26:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ネット右翼 |
|
2. | A 2012-09-02 22:58:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-02 08:11:11 Marcus | |
Refs: | wiki, daijs, hatena 1,810,000 results http://ja.wikipedia.org/wiki/ネット� %B3%E7%BF%BC http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ͥåȱ��� |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ auricle ▶ pinna
|
4. | A 2021-11-23 11:39:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 耳翼 455 耳介 19746 耳殻 1923 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1816950">耳介・1</xref> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>pinna (of the ear)</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>pinna</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-22 07:56:13 Opencooper | |
Refs: | gg5; kokugos |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>みみつばさ</reb> +<reb>じよく</reb> |
|
2. | A 2013-01-21 05:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-21 05:03:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ relation ▶ family relationship |
6. | A 2021-11-23 03:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-21 14:36:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 物事の相互の関係。特に、縁続きの関係。 |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>relation</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>relationship that is mutual</gloss> |
|
4. | A 2021-11-21 05:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Maybe this way. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>relationship that is mutual (esp. family relationship)</gloss> +<gloss>family relationship</gloss> +<gloss>relationship that is mutual</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-20 14:25:21 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/続合い/ |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>family relationship</gloss> +<gloss>relationship that is mutual (esp. family relationship)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-06 05:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
[col]
▶ uneven temper ▶ caprice ▶ whim
|
3. | A 2021-11-23 17:38:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17,8 +16,0 @@ -<reb>ムラッけ</reb> -<re_restr>ムラッ気</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ムラっけ</reb> -<re_restr>ムラっ気</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -26,2 +17,0 @@ -<re_restr>むらっ気</re_restr> -<re_restr>斑っ気</re_restr> @@ -29,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -31,2 +22 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1733000">斑気・むらき</xref> +<xref type="see" seq="1733000">むら気</xref> @@ -34,3 +24,3 @@ -<gloss>capricious</gloss> -<gloss>moody</gloss> -<gloss>whimsical</gloss> +<gloss>uneven temper</gloss> +<gloss>caprice</gloss> +<gloss>whim</gloss> |
|
2. | A 2013-10-28 00:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
Diff: | @@ -33,0 +33,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2013-10-27 04:36:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2011/05/blog-post_3336.html n-grams |
|
Comments: | Maybe [col]? |
1. |
[n]
▶ food desert (area that has limited access to affordable and nutritious food) |
5. | A 2021-11-24 00:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-23 12:01:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://en.wikipedia.org/wiki/Food_desert |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>food desert (area where it is difficult to buy food)</gloss> +<gloss>food desert (area that has limited access to affordable and nutritious food)</gloss> |
|
3. | A 2021-11-22 03:42:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>food desert</gloss> -<gloss>area where it is difficult to buy food</gloss> +<gloss>food desert (area where it is difficult to buy food)</gloss> |
|
2. | A 2016-08-16 00:46:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-10 00:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 https://en.wikipedia.org/wiki/Food_desert N-grams フードデザート |
|
Comments: | Related to 買い物難民. |
1. |
[n]
▶ drag queen |
8. | A 2021-11-24 01:15:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ドラァグクイーン |
|
Comments: | See my previous comment. I already switched the order. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ドラァグクイーン</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ドラァグクイーン</reb> +<reb>ドラァグ・クイーン</reb> @@ -12,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ドラァグ・クイーン</reb> |
|
7. | A 2021-11-24 00:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-23 13:29:03 Nicolas Maia | |
Comments: | ドラァグクイーン 2841 ドラッグクイーン 10123 ドラァグ・クイーン 1405 ドラッグ・クイーン 2398 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ドラッグクイーン</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ドラッグクイーン</reb> +<reb>ドラッグ・クイーン</reb> @@ -12,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ドラッグ・クイーン</reb> |
|
5. | A 2018-11-23 23:37:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
4. | A* 2018-11-23 21:07:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Based on Google and Twitter hits, ドラァグクイーン appears to be more common now. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ドラァグクイーン</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ドラァグクイーン</reb> +<reb>ドラァグ・クイーン</reb> @@ -12,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ドラァグ・クイーン</reb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to make a knot ▶ to tie a knot |
4. | D 2021-11-29 11:48:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-23 01:02:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 結び目を作る 3110 結び目を作って 1684 |
|
Comments: | I don't think this is needed. Obvious and it's not even that common. |
|
2. | A 2021-11-21 23:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe the verb isn't obvious. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>結び目をつくる</keb> |
|
1. | A* 2021-11-08 09:40:15 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/結び目を作る https://eow.alc.co.jp/search?q=結び目を作る |
1. |
[exp,adv]
▶ ironically |
4. | A 2021-11-23 00:24:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's used with those meanings. |
|
Diff: | @@ -14,2 +13,0 @@ -<gloss>cynically</gloss> -<gloss>paradoxically</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-21 11:52:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japane se- english/%E7%9A%AE%E8%82%89%E3%81%AA%E3%81%93%E 3%81%A8%E3%81%AB |
|
Comments: | Do those two glosses really work here? |
|
2. | A 2021-11-21 07:30:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP, Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>cynically</gloss> +<gloss>paradoxically</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-15 06:06:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 皮肉なことに 58909 https://news.yahoo.co.jp/articles/0fbc3f756490189b41ebd593f336dc25efd6c1d6?page=2 しかも皮肉なことに、現在進んでいる円安が、日本ブームに拍車をかけるでしょう。 |
1. |
[n]
▶ this library ▶ this museum ▶ this theatre ▶ this hall |
2. | A 2021-11-23 00:49:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's our usual style to put "etc." on the last gloss for entries like this. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>this hall (etc.)</gloss> +<gloss>this hall</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-21 02:11:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, Goi Taikei, JLD 当館 862004 All the following are entries 当院 1100100 当家 71274 当会 289988 当園 92252 当駅 78118 当月 290297 当季 1591 当機 18609 |
|
Comments: | Context dependent, but more common than many of the current 当X entries. |
1. |
[n,vs,vt]
[form]
▶ discussing and deciding ▶ conclusion (to a discussion) |
3. | A 2021-11-23 01:10:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 論決 138 論結 260 |
|
Comments: | Actually, 論結 is equally obscure. I was confusing it with 結論. But the definitions don't match exactly. |
|
2. | A 2021-11-23 01:05:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 138 gakken: {文章語} |
|
Comments: | Far less common than 論結 and the meaning is slightly different. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>conclusion</gloss> -<gloss>decision</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>discussing and deciding</gloss> +<gloss>conclusion (to a discussion)</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-21 02:23:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, Meikyo |
|
Comments: | Not sure if it could be merged with 論結. |
1. |
[n]
▶ store name ▶ name of a shop |
2. | A 2021-11-23 11:42:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-22 04:01:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 店舗名 564404 |
1. |
[n]
▶ seating capacity |
2. | A 2021-11-23 11:42:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-22 04:02:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 座席数 66837 |
1. |
[n]
{philosophy}
▶ Kantian school ▶ Kantianism |
2. | A 2021-11-23 03:28:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-22 04:23:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
{philosophy}
▶ Kantianism ▶ Kantian philosophy |
3. | A 2023-05-13 21:40:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>Kantian philosophy</gloss> |
|
2. | A 2021-11-23 03:28:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-22 04:24:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
{economics}
▶ Keynesian school ▶ Keynesianism ▶ Keynesian economics |
2. | A 2021-11-23 03:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-22 04:25:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj gg5 |
1. |
[n]
[hist]
{art, aesthetics}
▶ Sienese school (of art) |
2. | A 2021-11-23 20:10:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-22 04:35:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr |
1. |
[n]
▶ rejection of Buddhism ▶ expulsion of Buddhism |
2. | A 2021-11-23 11:49:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 廃仏 6328 廃仏毀釈 22978 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>boycott of Buddhism</gloss> +<gloss>expulsion of Buddhism</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-22 13:04:45 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/廃仏-599309 |
1. |
[n]
▶ Ryūkyū tatami ▶ [expl] sturdy and durable tatami that has a facing weaved from Shichito matgrass |
2. | A 2021-12-07 11:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 07:04:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk, リフォーム用語集 (kotobank) 琉球表 1072 琉球畳 20465 |
1. |
[n]
▶ seven islands (e.g. of Izu) |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ Shichito matgrass (Cyperus malaccensis) |
5. | A 2021-12-19 02:32:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2021-12-18 23:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-17 20:10:33 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>シチヨウ</reb> +<reb>シチトウ</reb> |
|
2. | A 2021-12-08 02:28:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 07:25:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
▶ Shichito matgrass (Cyperus malaccensis) |
3. | A 2021-11-24 00:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-23 23:26:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シチトウイ 140 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シチトウイ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2021-11-23 07:26:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk 七島藺 379 しちとうい 138 シチヨウイ No matches |
1. |
[n]
{architecture}
▶ land area ▶ lot area ▶ site area
|
4. | A 2021-11-25 08:01:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-25 00:43:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://o-uccino.com/front/articles/47906 "「敷地面積」とも呼ばれます" https://www.suumocounter.jp/chumon/report/jitsurei/entry/kenchiku_menseki/ "土地の面積のことを指し、「敷地面積」と表現することもあります" 土地面積 77928 敷地面積 149258 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2623160">敷地面積</xref> +<field>&archit;</field> @@ -12,0 +15,2 @@ +<gloss>lot area</gloss> +<gloss>site area</gloss> |
|
2. | A 2021-11-24 00:58:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 08:01:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 土地面積 77928 |
1. |
[n]
{architecture}
▶ total floor area
|
6. | A 2021-11-25 10:23:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2851915">延べ面積</xref> +<xref type="see" seq="1973200">延べ床面積</xref> |
|
5. | A 2021-11-24 23:37:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2851915">延べ面積</xref> |
|
4. | A 2021-11-24 23:12:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. My bad, thought that was what "house area" meant. |
|
3. | A* 2021-11-24 21:46:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.taiseijyutaku.co.jp/blog/menseki https://o-uccino.com/front/articles/47906 https://suumo.jp/yougo/t/tatemonomenseki/ |
|
Comments: | This is a synonym of 延床面積. "Building area" is 建築面積. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>house area</gloss> -<gloss>building area</gloss> +<field>&archit;</field> +<gloss>total floor area</gloss> |
|
2. | A 2021-11-24 00:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ amenities for daily life (supermarkets, post offices, banks, etc.) |
2. | A 2021-12-08 02:32:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Comments: | Attempted trim. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>facilities necessary for daily life (such as supermarkets, post offices, banks, etc.)</gloss> +<gloss>amenities for daily life (supermarkets, post offices, banks, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-23 10:05:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 生活利便施設 14678 https://www.token.co.jp/estate/useful/archipedia/word.php?jid=00017&wid=00293&wdid=01 生活利便施設とは、住まいの周辺にある生活に欠かせない施設のことを指します。具体的には、スーパーやコンビニエンスストアをはじめ、銀行や郵便局、病院や診 療所といった医療機関など。 |
|
Comments: | hard to gloss |
1. |
[n]
▶ laundry ▶ dry cleaner's |
2. | A 2021-11-23 23:51:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | クリーニング屋 128112 クリーニング店 138567 |
|
Comments: | The "shop" looks odd in English. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>laundry shop</gloss> +<gloss>laundry</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-23 10:08:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | クリーニング店 138567 |
1. |
[n]
▶ within walking distance |
2. | A 2021-11-29 16:08:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "within" should be in brackets. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(within) walking distance</gloss> +<gloss>within walking distance</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-23 10:10:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 徒歩圏内に 60580 徒歩圏内 340995 徒歩圏 99493 |
1. |
[n]
▶ sports facilities |
2. | A 2021-11-24 05:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 10:12:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 スポーツ施設 560008 |
1. |
[n]
▶ traffic access ▶ transportation access |
2. | A 2021-11-29 22:58:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>means of access</gloss> -<gloss>means of transportation</gloss> +<gloss>traffic access</gloss> +<gloss>transportation access</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-23 10:15:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 交通アクセス 343134 |
1. |
[n]
▶ car-rental company |
2. | A 2021-11-23 20:11:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 11:37:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 レンタカー会社 70672 |
1. |
[n]
▶ general consumers |
2. | A 2021-11-24 11:31:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 一般消費者 155713 |
|
1. | A* 2021-11-23 11:38:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
{law}
▶ non-transferable personal right ▶ inalienable rights |
2. | A 2021-11-24 00:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's probably correct, in the legal application of "inalienable". |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>inalienable rights</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-23 11:41:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 has "inalienable rights" but I think that might be wrong: https://www.token.co.jp/estate/useful/archipedia/word.php?jid=00013&wid=26704&wdid=01 |
1. |
[n]
▶ income-yielding property ▶ investment property |
2. | A 2021-11-24 00:50:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 11:45:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 収益物件 1520835 reverso |
1. |
[n]
▶ age of a building ▶ number of years since construction |
4. | A 2021-11-24 23:13:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My bad. |
|
3. | A* 2021-11-24 11:38:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://atliving.net/topic/word/w0156/ 築年とは、建物の築後年数、建築経過年数のことです reverso example: 築年平均は12年と、それなりにポートフォリオを若返らせることが出来たと考えます。 With an average building age of 12 years, we believe that we have been able to lower the portfolio age quite a bit. |
|
Comments: | Not the year it was built. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>year a building was built</gloss> -<gloss>construction year</gloss> +<gloss>age of a building</gloss> +<gloss>number of years since construction</gloss> |
|
2. | A 2021-11-24 00:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>construction year</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-23 11:57:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 築年 33417 築年月 50556 https://suumo.jp/yougo/t/chikunen/ 築年とは、該当物件(建物)の築後年数のこと。 |
1. |
[n]
▶ built-in garage |
2. | A 2021-11-24 00:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 12:35:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[adj-no,n]
▶ stone-clad |
2. | A 2021-11-24 00:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 12:37:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij (2 senses) https://www.replan.ne.jp/articles/22183/ 石張りの通路はそれぞれのキッチンを結ぶ動線。 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "symbol tree"
▶ conspicuously placed tree (in the garden of a house) |
2. | A 2021-11-24 00:48:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 12:44:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | リフォーム用語集 (kotobank) シンボルツリー 47570 https://hi.takagi.co.jp/blog/?blog_id=36&category_id=1 シンボルツリーとは、その名のとおり住宅や建築物を象徴する、背の高い樹木のことを指します。新築や改築祝い、新しい家族の誕生など、お祝いごとの記念樹と して植えられる場合もあります。 また、住宅だけではなく、寺院やお城など、由緒正しい歴史的建築物の敷地内にもシンボルツリーが植えられていることも多く、建築物の景観に彩りを添えていま す。 https://lovegreen.net/gardentree/p250007/ シンボルツリーとは、言葉通りそのお庭や庭園のシンボルとなる庭木のことを言います。お庭という空間のなかでフォーカルポイントになる場所や、中心、人の集 まる場所に植えつけます。 何かの記念に植えてもいいし、記念樹である必要もありません。シンボルツリーにルールはありません。シンボルツリーは、お庭のシンボリックな存在。長いお付 き合いになることを考えて、好きな庭木を選びましょう。 |
1. |
[n,adj-no]
▶ traditionally Japanese style ▶ purely Japanese style |
2. | A 2021-11-24 00:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 12:47:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 純和風 341110 |
1. |
[n,adj-no]
▶ L shape |
4. | D 2021-11-24 10:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Up to you. |
|
3. | D* 2021-11-24 09:02:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Actually I added L字型 as an entry just a month ago - maybe this and t型 are superfluous. they can also have other meanings like t-model ford |
|
2. | A 2021-11-24 00:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 12:54:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 5 entries in eij including L型側溝 L-Type gutter 124 sentences on reverso https://context.reverso.net/translation/japanese-english/L型 |
1. |
[adj-no,n]
▶ T-shaped |
4. | A 2021-11-25 22:16:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-24 13:57:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij T字型のもの tee |
|
Comments: | Maybe better this way (see my comments on L型) |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>T型</keb> +<keb>T字型</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ティーがた</reb> +<reb>ティーじがた</reb> @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,2 +13 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>T shape</gloss> +<gloss>T-shaped</gloss> |
|
2. | A 2021-11-24 00:47:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 12:55:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 4 eij examples 95 reverso sentences |
1. |
[n]
▶ seismic energy ▶ earthquake energy |
2. | A 2021-11-24 00:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 13:01:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 reverso sentences |
1. |
[n]
▶ the hiragana character "ku" |
|
2. |
[adj-no,n]
▶ chevron-shaped ▶ dogleg-shaped |
4. | A 2021-11-25 22:17:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2021-11-24 09:04:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better like this? Not sure |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>the hiragana character "ku"</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13,2 +16,3 @@ -<gloss>chevron shape</gloss> -<gloss>dogleg shape</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>chevron-shaped</gloss> +<gloss>dogleg-shaped</gloss> |
|
2. | A 2021-11-24 00:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 13:08:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n,adj-no]
▶ multiple households |
3. | A 2021-11-24 00:46:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-23 13:09:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>multiple generations</gloss> +<gloss>multiple households</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-23 13:08:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 多世帯 1615 https://nn-home.jp/ordermade/平屋2世帯住宅「木の家」~庭とつながるリビン "多世帯が集まるかたち" https://suumo.jp/yougo/t/tasedaijuutaku/ 多世帯住宅(タセタイジュウタク)の意味・解説 |
1. |
[n]
{architecture}
▶ sloping ceiling |
2. | A 2021-11-24 00:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 13:11:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 勾配天井 23533 |
1. |
[n]
▶ home elevator ▶ elevator in a private home |
2. | A 2021-11-24 00:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 13:29:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ホームエレベーター 10328 jitsuyo https://suumo.jp/chukoikkodate/hyogo/sc_kobeshinada/nc_96228450/ ホームエレベーター有(1階~屋上) |
|
Comments: | I thought wasei but https://www.forbes.com/health/healthy-aging/best-home-elevators/ |
1. |
[n]
▶ outdoor swimming pool |
2. | A 2021-11-24 00:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 13:36:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 屋外プール 191856 屋内プール 179509 (already an entry) |
1. |
[n]
▶ underground parking |
2. | A 2021-11-24 00:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 13:38:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 地下車庫 8500 地下駐車場 89246 地下駐車スペース 77 gg5 jitsuyo |
1. |
[n]
▶ workspace ▶ working space |
2. | A 2021-11-24 00:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 13:43:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 作業スペース 46617 作業所 400987 |
1. |
[n]
▶ mask-wearing ▶ wearing a (surgical) mask |
2. | A 2021-11-24 00:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 14:01:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | マスク着用 18691 https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000121431_coronanettyuu.html したがって、高温や多湿といった環境下でのマスク着用は、熱中症のリスクが高くなるおそれがあるので、屋外で人と十分な距離(少なくとも2m以上)が確 保できる場合には、マスクをはずすようにしましょう。 https://obanprint110.com/product/770 |
|
Comments: | A+B but this is on the entrance of every store and restaurant. We might as well have it. |
1. |
[n]
▶ license number |
2. | A 2021-11-24 00:13:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 14:06:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ cadastral map ▶ plat map ▶ plat ▶ lot map |
2. | A 2021-11-24 00:12:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To me "plat" is very 米語. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>cadastral map</gloss> +<gloss>plat map</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>plat map</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-23 14:15:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 区画図 86256 |
1. |
[char,work]
▶ Harry Potter |
5. | A 2023-05-05 04:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2021-11-24 00:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-23 04:44:01 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.afpbb.com/articles/-/3377193 |
|
Comments: | ハリポタ 419366 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハリポタ</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&work;</misc> |
|
2. | A 2021-08-29 20:45:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it matters. |
|
1. | A* 2021-08-29 20:15:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ハリー・ポッター 2922945 ハリーポッター 820081 |
|
Comments: | For full names, should we lead with the "・" form? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハリー・ポッター</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<misc>&person;</misc> +<misc>&char;</misc> |
1. |
[product]
▶ Kojien (Japanese dictionary published by Iwanami Shoten) |
1. | A 2021-11-23 00:58:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with jmdict entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Koujien (Japanese Dictionary, published by Iwanami)</gloss> +<gloss>Kojien (Japanese dictionary published by Iwanami Shoten)</gloss> |
1. |
[work]
▶ Daijirin (Japanese dictionary published by Sanseido) |
5. | A 2022-05-04 22:47:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.sanseido-publ.co.jp/ |
|
Comments: | The company uses "Sanseido". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Daijirin (Japanese dictionary published by Sanseidō)</gloss> +<gloss>Daijirin (Japanese dictionary published by Sanseido)</gloss> |
|
4. | A* 2022-05-04 16:23:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Daijirin (Japanese dictionary published by Sanseido)</gloss> +<gloss>Daijirin (Japanese dictionary published by Sanseidō)</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-04 16:13:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&work;</misc> |
|
2. | A 2021-11-23 00:57:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Daijirin (Japanese dictionary published by Sanseidou)</gloss> +<gloss>Daijirin (Japanese dictionary published by Sanseido)</gloss> |
|
1. | A 2021-11-23 00:57:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with jmdict entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Daijirin (major dictionary published by Sanseidou)</gloss> +<gloss>Daijirin (Japanese dictionary published by Sanseidou)</gloss> |
1. |
[work]
▶ Nihon Kokugo Daijiten (Japanese dictionary published by Shogakukan) (abbr) |
4. | A 2023-05-07 06:33:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2022-05-04 22:14:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-05-04 16:14:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&work;</misc> |
|
1. | A 2021-11-23 10:47:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(abbr) Nihon kokugo daijiten (famous Japanese dictionary published by Shogakukan)</gloss> +<gloss>Nihon Kokugo Daijiten (Japanese dictionary published by Shogakukan) (abbr)</gloss> |
1. |
[work]
▶ Nihon Kokugo Daijiten (Japanese dictionary published by Shogakukan) |
5. | A 2023-05-07 06:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2022-05-04 22:14:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-04 16:15:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&work;</misc> |
|
2. | A 2021-11-23 03:47:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 00:56:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Nihon_Kokugo_Daijiten |
|
Comments: | No need to mention it's famous. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Nihon kokugo dai jiten (famous Japanese dictionary published by Shogakukan)</gloss> +<gloss>Nihon Kokugo Daijiten (Japanese dictionary published by Shogakukan)</gloss> |
1. |
[product]
▶ Nesquik |
3. | A 2023-05-04 01:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-11-24 00:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-23 16:19:19 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.amazon.co.jp/ネスレネスクイック-ネスレ-ネスクイックココア180g-詰替パウチ/dp/B01888Q0JA |
1. |
[product]
▶ Hexie (Chinese high-speed train) |
3. | A 2023-05-04 01:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-11-24 00:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Hexie (Chinese bullet train), CRH</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Hexie (Chinese high-speed train)</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-23 21:38:54 Tsuchida | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/和諧号 |