JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[abbr]
▶ interchange
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ international
|
|||||
3. |
(インタ only)
[n]
[abbr,col]
▶ interview
|
|||||
4. |
(インター only)
[n]
[abbr]
▶ international school
|
|||||
5. |
[pref]
▶ inter- |
9. | A 2021-11-17 21:57:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> |
|
8. | A 2021-11-16 11:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-07 08:17:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://gamp.ameblo.jp/bilingualac/entry- 11335368886.html インターの夏休みは6月上旬から始まり、8月の下中から新学 期が始まるという形をとっています。 この3ヶ月もの休み、どんだけ宿題が出るのかと思ってしまい ますが、 なんと宿題が出ないインターナショナルスクールもあります。 https://news.yahoo.co.jp/articles/41d50e0b331b cd680a44c4e88aae32c9e0a19f50 Koki,インター卒業で女優業を本格化へ ... 「彼女は今夏、都内にあるイギリス系インターナショナルスク ールを卒業しました。日本の大学へはイギリス独自の大学入学 資格試験、もしくは高校卒業程度認定試験(旧大検)に合格す れば進めますが、卒業生で国内進学はごくわずか。大多数は英 国の大学を選んでいます」 I've heard this spoken see also インター校 2218 |
|
Comments: | maybe col |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>インター</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2851376">インターナショナルスクール</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>international school</gloss> |
|
6. | A 2019-11-19 02:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1023100">インタビュー</xref> |
|
5. | A* 2019-11-19 00:43:09 | |
Comments: | saw on TV google results for 街頭インタ |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,7 @@ +<stagr>インタ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>interview</gloss> +</sense> +<sense> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ opposition party
|
7. | A 2021-11-17 21:56:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need more than one gloss for obscure カタカナ語 like this. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>the opposition</gloss> |
|
6. | A 2021-11-17 14:34:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We add such cross references when they make sense, but I'm not really seeing how this would be a solution to the problem you're seeing here. It's probably better to tag entries that are obscure as [obsc] (or [obs], [arch], [dated]) and let apps and sites use that info + our frequency tags to make reverse searches bring up the most relevant entry on top and perhaps hide some others. (jisho.org does not currently hide entries that are tagged obsc from reverse searches. If you think they should, it'd be best to take it up with them.) I've suggested implementing an explicit "more commonly as" type of xref on the Github, which by the way is a better place to discuss topics that concern policy than the comment section of an individual entry. https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues If you come across any other obscure katakana words you think should have xrefs to more common words with similar meaning or be tagged as [obsc], go ahead and edit them. |
|
5. | A* 2021-11-17 10:16:27 Tsuchida | |
Comments: | Thank you for the reactions. I understand the notion of including obscure terms as long as they’re well-documented. However, in that case, wouldn’t it be a good idea to try and more actively add cross references if it’s an obscure katakana entry, in order to avoid learner confusion as I described in my previous comment? I’m not saying every katakana term has a “Japanese” equivalent; katakana terms are very much Japanese themselves and they can have different nuances than their “equivalent”, so a cross reference would not always be in place. But again I’m trying to look at it from the perspective of language learning and user friendliness. |
|
4. | A 2021-11-16 11:43:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's also in 現代人のカタカナ語辞典 and mentioned in daijs' オポジション entry. To try and answer Tsuchida's question: we don't add words like this unless there's some evidence they're being used or appear in some other dictionary or work of reference. We don't avoid obscure or outdated words if their usage is well- documented. More commonly as xref |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1537580">野党</xref> |
|
3. | A 2021-11-16 11:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス 0 n-grams |
|
Comments: | It'gets a little use and it's a sub-entry in ルミナス. Best to keep it and tag it as not common. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>the opposition</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stamina ▶ energy |
|
2. |
[adj-f]
▶ stamina-boosting (esp. of meat dishes containing raw egg yolks, garlic, Chinese chives, etc.) |
2. | A 2021-11-16 10:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. The JEs don't split senses. |
|
1. | A* 2021-11-15 15:10:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | スタミナ丼 10804 スタミナ焼肉 1395 スタミナ定食 3715 スタミナ焼き 9351 スタミナ肉 926 スタミナレシピ 74890 すた丼 14175 スタ丼 11971 (apparently an abbr for スタミナ丼) google images for スタミナ丼 スタミナ定食 [スタミ ナ 肉] https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest ion_detail/q1023841085 「スタミナ定食」とは、何なのでしょうか。 今まで、なんとなく「肉を炒めるのに、ニンニク使ってるのか な」 ぐらいの認識だったのですが、先日食べたスタミナ定食は 豚肉と玉ねぎを炒めたもので、ニンニクは使われて いませんでした。 Answer:普通、スタミナと名の付く料理にはニンニクが不可 欠ですが・・・そのお店はちょっと違うような?? |
|
Comments: | don't know how to gloss, but there's a definitely a meaning to スタミナ that's nowhere present in the English word "stamina" |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +13,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>stamina-boosting (esp. of meat dishes containing raw egg yolks, garlic, Chinese chives, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ minority
|
|||||
2. |
[n]
▶ (sexual, ethnic) minority ▶ minority group |
2. | A 2021-11-16 11:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-11 03:34:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/d73d5251d845519d2a84e30c6550dbd1d9f3b372 9月に北九州市立大学のアン・クレシーニ准教授は、黒人を親に持つ女子中学生が学校から三つ編みの数を制限されていることを問題視。マ イノリティーに対してのイジメで、ブラック校則と問題になった。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1349070">少数</xref> @@ -14,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(sexual, ethnic) minority</gloss> +<gloss>minority group</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ reserved ▶ introverted ▶ reticent ▶ shy ▶ withdrawn |
6. | A 2021-11-17 21:52:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo 引っ込み思案 75946 引込思案 500 |
|
Comments: | I think we can drop 引込思案. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>引込思案</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -20,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
5. | A 2021-11-16 09:42:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo's example is 「─の人」 but 引っ込み思案な人 1011 引っ込み思案の人 522 |
|
4. | A* 2021-11-16 07:29:12 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 引っ込み思案 75946 引っ込み思案な 23476 引っ込み思案の 9756 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
3. | A 2018-05-27 03:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-25 02:21:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -20 +20,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ experience |
1. | A 2021-11-16 10:06:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ inspection (e.g. customs, factory) ▶ examination ▶ test ▶ check ▶ scan (e.g. MRI, PET) ▶ audit |
2. | A 2021-11-16 06:00:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I kind of want to lead with examination here |
|
1. | A* 2021-11-07 13:44:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -21 +22,4 @@ -<gloss>scan (e.g. MRI, PET, etc.)</gloss> +<gloss>test</gloss> +<gloss>check</gloss> +<gloss>scan (e.g. MRI, PET)</gloss> +<gloss>audit</gloss> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ high-class ▶ high-grade ▶ high-quality ▶ high-end ▶ luxury
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ high-ranking ▶ high-level ▶ senior |
8. | A 2021-11-17 19:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-17 12:29:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="ant" seq="1434350">低級</xref> @@ -21,0 +23,3 @@ +<gloss>high-quality</gloss> +<gloss>high-end</gloss> +<gloss>luxury</gloss> @@ -24 +27,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -27 +30,2 @@ -<gloss>high rank</gloss> +<gloss>high-ranking</gloss> +<gloss>high-level</gloss> |
|
6. | A 2021-11-16 11:05:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-15 05:45:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -26 +26,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A* 2021-11-15 05:44:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | adj glosses |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>high class</gloss> -<gloss>high grade</gloss> +<gloss>high-class</gloss> +<gloss>high-grade</gloss> @@ -28 +28 @@ -<gloss>seniority</gloss> +<gloss>senior</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ confession (to a crime, wrongdoing, etc.) ▶ admission |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ professing one's feelings (to someone one wants to go out with) ▶ declaration of love
|
|||||
3. |
[n,vs,vt]
{Christianity}
▶ profession (of faith) |
|||||
4. |
[n,vs,vt]
{Christianity}
▶ confession (of sins) |
10. | A 2021-11-23 03:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-11-21 21:54:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: キリスト教で、自分の信仰を公に表明すること。 daijs: キリスト教で,自己の信仰を公に言い表すこと。 |
|
Comments: | I really think we're overcomplicating this. The "cultural context" here is universal and I think it can be conveyed with a much simpler gloss. Added sense. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>confession (of guilt, crime, etc.)</gloss> +<gloss>confession (to a crime, wrongdoing, etc.)</gloss> @@ -22,2 +21,0 @@ -<gloss>profession</gloss> -<gloss>declaration</gloss> @@ -29,2 +27,9 @@ -<gloss>professing one's feelings to someone and asking them to become one's romantic partner (oft. considered a prerequisite to beginning a relationship in earnest)</gloss> -<gloss>declaring one's love to someone (and asking them out)</gloss> +<gloss>professing one's feelings (to someone one wants to go out with)</gloss> +<gloss>declaration of love</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&Christn;</field> +<gloss>profession (of faith)</gloss> |
|
8. | A 2021-11-21 11:11:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I confess to being a bit tired of this one. I've adjusted the sntences. |
|
7. | A* 2021-11-16 13:59:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Additionally, in 告白① it doesn't matter who you're confessing to, but 告白② has to be directed towards the specific person one has feelings for. It's really quite something specific that I think needs to be separate from the general "confession" sense. |
|
6. | A* 2021-11-16 05:22:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tofugu.com/japan/kokuhaku-love-confessing-japan/ KOKUHAKU: JAPAN'S LOVE CONFESSING CULTURE ... kokuhaku 告白こくはく, literally means "confession", and it is done when a man or a woman declares their love to another, and hopes to begin dating that person. ... You may go out with the person a few times or go out on a group date, but your relationship hasn't technically started until this love confession, aka kokuhaku, occurs. https://skdesu.com/en/confess-kokuhaku-tsukiatte-kudasai-request-dating/ The art of declaring or confessing love in Japan is known as Kokuhaku [告白] already in the case of inviting a person to go out or date after declaring yourself, if you use Tsukiatte kudasai [付き合ってください]. Kokuhaku [告白] literally means “confession”, and it is done when a man or a woman declare your love to another, and hopes to start dating that person soon after. The word can also mean recognition and even confessional. https://ci.nii.ac.jp/naid/40019825078 恋愛における〈告白〉の形成に見る現代日本社会 (unfortunately not available) https://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/ja/00019550 "恋愛における告白の成功・失敗の規定因" English title: "Factors influencing success and failure of confessing one's love" ↑ This is a good example why "confessing one's love" doesn't actually work well as a translation. It's not necessarily immediately obvious what "success/failure" refers to here with that gloss. How can you fail at confessing your love? If somebody told me "I failed at confessing my love" I'd first assume they were saying they just didn't go through with it. 告白を失敗 |
|
Comments: | I really think there's a really large cultural context to Japanese 告白 which is something that demands a proper explanation and lumping it in with any random confession is doing a disservice to our users who largely are beginner- level learners. Also this sense is decidedly [vi], which alone is a very good reason to have it separately from the vt "confession". (kind of irrelevant but there's a very good translation for this sense in Swedish: "fråga chans", except it's only used by elementary school kids. https://en.bab.la/dictionary/swedish-english/fråga-chans ) |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>confession (of guilt, love, etc.)</gloss> +<gloss>confession (of guilt, crime, etc.)</gloss> @@ -23,0 +24,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>professing one's feelings to someone and asking them to become one's romantic partner (oft. considered a prerequisite to beginning a relationship in earnest)</gloss> +<gloss>declaring one's love to someone (and asking them out)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ annual expenditure |
|
2. |
[n]
▶ annual salary paid to Diet members |
2. | A 2021-11-17 21:49:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
1. | A* 2021-11-16 07:10:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 meikyo |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>annual salary paid to Diet members</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reference (e.g. to a dictionary, passage, footnotes) ▶ consultation ▶ comparison
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ browsing (to a file or folder) |
5. | A 2021-11-17 21:46:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | Thanks. I'll make it a separate sense. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>browsing (to a file or folder)</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-16 18:03:29 | |
Comments: | re: browse https://pc-more.fimplex.com/article/windows-file-folder-browse/ it refers to the "browse for file" dialog in windows ファイルを参照する etc. |
|
3. | A 2021-11-09 11:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-09 00:33:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I'm not sure what is meant by the "browsing" gloss. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<gloss>reference</gloss> -<gloss>bibliographical reference</gloss> +<gloss>reference (e.g. to a dictionary, passage, footnotes)</gloss> @@ -23,2 +22 @@ -<gloss>browsing (e.g. when selecting a file to upload on a computer)</gloss> -<gloss>checking out</gloss> +<gloss>comparison</gloss> |
|
1. | A 2021-11-07 01:50:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to use (a tool, method, etc.) ▶ to make use of ▶ to put to use |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to use (a person, animal, puppet, etc.) ▶ to employ ▶ to handle ▶ to manage ▶ to manipulate |
|
3. |
[v5u,vt]
▶ to use (time, money, etc.) ▶ to spend ▶ to consume |
|
4. |
[v5u,vt]
▶ to use (language) ▶ to speak |
8. | A 2021-11-17 21:59:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-refs to noun entries are appropriate. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="1367830">人使い</xref> @@ -46 +44,0 @@ -<xref type="see" seq="1264560">言葉遣い</xref> |
|
7. | A 2021-11-16 04:45:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If there are specific cases or contexts where it's more common than the basic raw ngrams indicate, I think it's fine to remove the rK. In this case, I think the 気を遣う usage demonstrates it best: 気を遣う 122218 気を使う 315771 気を使わせて 25435 気を遣わせて 13198 |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2021-11-16 01:10:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 遣う can be described as a "rarely used kanji form" just 使う is significantly more common. Any native speaker will encounter it somewhat frequently. Prog and Wisdom use it in several example sentences. Grouping 遣う with things like 西班牙 and 了る doesn't seem right to me. |
|
5. | A 2021-11-14 22:48:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to use (a thing, method, etc.)</gloss> +<gloss>to use (a tool, method, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2021-11-13 05:59:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 使う 25896185 遣う 157752 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ guidance ▶ leadership ▶ instruction ▶ direction ▶ coaching |
|
2. |
[n]
{martial arts}
▶ shido (minor penalty in judo) |
5. | A 2024-04-11 21:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-04-11 21:47:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/shido#Noun https://www.judo-ch.jp/english/dictionary/terms/sidou/ |
|
Comments: | I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>shido (disciplinary action for a minor infringement of the rules of judo)</gloss> +<gloss>shido (minor penalty in judo)</gloss> |
|
3. | A 2021-11-16 10:06:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-10-09 05:16:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-04 18:49:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Only sense 1 is [vs]. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>guidance</gloss> @@ -20 +21,2 @@ -<gloss>guidance</gloss> +<gloss>instruction</gloss> +<gloss>direction</gloss> @@ -25 +27 @@ -<pos>&vs;</pos> +<field>&MA;</field> |
1. |
[n]
▶ lust ▶ sexual appetite ▶ carnal desire |
2. | A 2021-11-17 22:00:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2021-11-16 04:04:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 色欲 14850 色慾 427 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>carnal desire</gloss> |
1. |
[n]
▶ red earth (i.e. containing cinnabar or minium) ▶ vermilion |
2. | A 2021-11-16 13:51:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm going to go ahead and remove the tags for now. I don't think having this P-tagged is doing our users any favors. |
|
Diff: | @@ -6,2 +5,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf20</ke_pri> @@ -11,2 +8,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf20</re_pri> |
|
1. | A* 2021-11-10 01:40:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Couldthe freq tags onthis be down to misparsing? |
1. |
[n]
▶ fighting to avenge someone's death ▶ battle of revenge |
5. | A 2023-05-27 05:58:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-05-27 05:53:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 弔い合戦 │ 13,026 │ 98.3% │ │ 弔合戦 │ 198 │ 1.5% │ - add, sK (iwakoku, jitenon) │ とむらいがっせん │ 24 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弔合戦</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-17 11:39:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd leave it. It's not in the other JEs. |
|
2. | A* 2021-11-16 09:43:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>battle to avenge someone's death</gloss> +<gloss>fighting to avenge someone's death</gloss> +<gloss>battle of revenge</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-16 09:41:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 meikyo gg5 also has: "candidacy in an election by a close relative or associate who vows to carry out the will of a recently deceased incumbent." but it's a headache to reword |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>battle of revenge</gloss> +<gloss>battle to avenge someone's death</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ carcinogenesis ▶ oncogenesis |
4. | A 2021-11-17 22:04:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki |
|
Comments: | "cancer-causing" is adjectival. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>cancer causing</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>oncogenesis</gloss> |
|
3. | A 2021-11-17 01:02:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Simplified readings |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>発がん</re_restr> -<re_restr>発癌</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>はつガン</reb> -<re_restr>発ガン</re_restr> |
|
2. | A* 2021-11-16 18:22:53 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>発がん</re_restr> |
|
1. | A 2021-11-07 02:37:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 発癌 70682 発ガン 133764 発がん 129935 ← my pc ime's first suggestion |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>発癌</keb> +<keb>発がん</keb> @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>発癌</keb> @@ -19,0 +23 @@ +<field>&med;</field> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ assault ▶ outrage ▶ act of violence |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ rape (by force) ▶ sexual assault |
14. | A 2023-08-27 12:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-08-26 23:57:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/不同意性交等罪#強姦罪と強制性交等罪、不同意性交等罪の違い https://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/2241 |
|
Comments: | As of this year (2023), Japanese law has a single crime for rape that covers various circumstances. Before that, there was a distinction between "rape involving violence or threat" and "incapacitated rape". According to the kokugos, 暴行 refers to the former category. In US federal law, the terminology is "by force or threat". Maybe just "by force" is sufficient. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,2 +28 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>rape</gloss> +<gloss>rape (by force)</gloss> |
|
12. | A* 2023-08-25 04:16:04 anonymous | |
Comments: | I assume the intended nuance from "(violent)" might be similar to the typically-understood distinction between "assault" and "aggravated assault"? Of course the action in question is inherently violent, but we cannot deny that there is nevertheless a significant difference in *character* between the stereotypical "jumped in an alley" scenario versus the (tragically) more common "taken advantage of by someone you trust" scenario... Is there anyone familiar with how these distinctions are drawn in practice in, for example, Japanese law? What an unpleasant topic. |
|
11. | A* 2023-08-25 01:02:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dictionary.com: rape unlawful sexual intercourse or any other sexual penetration of the vagina, anus, or mouth of another person, with or without force ... |
|
10. | A 2023-08-24 11:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A fair point. Possibly the refs Marcus mentioned were making a pont we'd not really attempt in English. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ performance (as opposed to practice) ▶ going before an audience or on-air ▶ take
|
|||||||
2. |
[n]
▶ game ▶ match
|
|||||||
3. |
[n]
▶ high of the season ▶ height (of summer, etc.) ▶ actual event (or celebration, etc.) ▶ real deal
|
|||||||
4. |
[n]
[vulg]
▶ penetrative vaginal sex (with a prostitute) ▶ unsimulated sex (in an adult movie)
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ production environment
|
10. | A 2023-02-10 06:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As in 本番運用. |
|
Diff: | @@ -45 +45 @@ -<gloss>production (environment)</gloss> +<gloss>production environment</gloss> |
|
9. | A* 2023-02-10 06:36:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://developer.salesforce.com/docs/atlas.ja-jp.214.0.dev_lifecycle.meta/dev_lifecycle/lifecycle_multi_prod.htm |
|
Diff: | @@ -38,0 +39,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2857396">本番環境</xref> +<field>∁</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>production (environment)</gloss> |
|
8. | A 2021-11-28 01:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-27 13:21:57 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>performance (as opposed to practise)</gloss> +<gloss>performance (as opposed to practice)</gloss> |
|
6. | A 2021-11-16 05:30:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet, self-approving |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be needed ▶ to be necessary ▶ to be required ▶ to be wanted ▶ to need ▶ to want
|
17. | A 2024-03-30 21:01:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2024-03-27 23:58:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think we should lead with the intransitive glosses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>to be needed</gloss> +<gloss>to be necessary</gloss> +<gloss>to be required</gloss> +<gloss>to be wanted</gloss> @@ -22,2 +25,0 @@ -<gloss>to be needed</gloss> -<gloss>to be wanted</gloss> |
|
15. | A 2024-03-26 00:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
14. | A* 2024-03-22 11:08:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A 2024-03-22 11:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This has been hanging around. I'm adding both gloss styles (as both can be found in examples), approving it (to trim the queue) and reopening it to allow further discussion )if any.) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>to need</gloss> +<gloss>to want</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ wanting (to have) ▶ desiring ▶ wishing for
|
|||||
2. |
[adj-i,aux-adj]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ I want (you, them, etc.) to (do) |
21. | R 2024-08-06 05:20:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I've only skimmed the discussion but personally I still think "wanting" is better and more helpful than the original "wanted". As Jim and Alan seem content with this version as well, I think it's time to let this rest. |
|
20. | A* 2024-07-31 08:17:10 Non | |
Comments: | Apologies but I must insist that, for the reasons previously listed, it is the worst set out of the three. I have thus far tried, without apparent success, to focus on the alternative glosses' merits. However, I think this point can also be made by trying to find the current gloss' merits instead. For example, I once again bring up this: Assume all three candidates(wanting, want, wanted ) are all equally valid in regards to semantics and syntax and then try to translate a few sentences with ほしい using each of them - I think you will agree that the translations with the current gloss sound significantly more awkward than either of the rest. This prompts the question: if they are all equally meritorious but 'wanting' has the singular demerit of being the most unnatural, what is it that makes it the most suitable choice over the others, which harbour no such fault? |
|
19. | A 2024-07-30 23:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the discussion. Short of having extensive information about the use of the term in context (as in Makino and Tsutsui) we really have no alternative but to have a small set of succinct glosses. I'm comfortable with the current set. |
|
18. | A* 2024-07-25 16:30:33 Non | |
Comments: | I would like to provide some counterpoints. On case alternation other than 欲しい, etc. The translative を does not qualify, it is used specifically with intransitive motion verbs to mark a path traversed - it is semantically distinct from accusative を. Here we have a particle taking upon another function that is not present elsewhere; with 欲しい, what is being proposed is that a particle suddenly takes the function of another particle for seemingly no reason. Translative and accusative を have much better parallels in locative and dative に. What happens with the (ら)れる・できる potential forms is much more similar, but it can still be inferred from their historical usage and etymology that they were originally structured with が over that which is possible to be acted upon, and the actor with に - they do not originally take objects and I think it a mistake to call the が格 an object. On transitivity, semantics and syntax. "Fish is wanted" and "I want fish" are semantically equivalent. You seem to be conflating semantic/thematic roles and syntactic roles, they are related but not the same; across those two sentences the thematic roles remain the same, it is only the syntactic roles that change in regards to who is the subject. That 欲しい feels transitive, I suspect comes from it having two thematic roles that you would expect of a transitive verb: stimulus and experiencer. In the two sentences above, the fish is the stimulus and I/me is the experiencer; in European languages, we commonly have the experiencer as the subject and the stimulus as the object of a transitive verb, that is the case of the english 'want' - but Japanese does not do this, it has the stimulus as the nominative resulting in an intransitive word while the experiencer is either omitted, topicalised, or marked by the dative. As for the case alternation in 欲しい、嫌い and 好き. I advocate for disregarding this entirely. Though you can occasionally find someone who uses を欲しい most do not. Acceptability tests also consistently rank the use of accusatives with those adjectives lower than the standard nominative; and if you go asking about you will find someone who opposes those structures after not too long - particularly so for を欲しい - but I do not think you could find someone who considers the usual が as ungrammatical. Those uses are an anomaly and should be held to be an anomaly, the grammar of adjectives does not license their existence. Lastly, が as a grammatical object. It is unfalsifiable. Japanese lacks things such as number and gender agreement on predicates, which deprives us of any features we could use to determine what is and is not the subject. The only recourse we have is the が格. So, you could say that in that one case it does indeed represent the object - but you cannot prove it and neither can I disprove you. However, if we say that it becomes the object, then that becomes a peculiar exception to the grammar: we have essentially created a new rule. Similarly, we would need another one that says that に marks the subject whenever it is used every blue moon or so. I argue, that since neither can be proven nor disproven, we take it to always be the subject and choose the gloss accordingly as that reduces the number of rules and exceptions we have to work with, making the process more consistent and eliminating potential confusion by the reader: if all else is equal, the simpler alternative should be better. |
|
17. | A* 2024-07-25 08:59:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | Hasegawa, Y. (2014). Japanese: A linguistic introduction. Cambridge University Press. Schaanning, J. G. (2019). Case-alternation with Japanese adjectives: A cognitive transitive perspective (Master's thesis). |
|
Comments: | To throw in my two cents: From a syntax perspective, in most situations in Japanese, the case marker corresponds to the grammatical function (e.g., nominative が marks the subject, accusative を marks the direct object). But I agree with the view that 欲しい (along with 好き and others) is an exception where the nominative case marker が actually indicates the direct object (Hasegawa 2014). For what it's worth, other examples of such "case alternation" occur with potential verbs, where the direct object can be marked with either が or を, and with motion verbs, where the location of motion--not the direct object--is marked with を. From a cognitive perspective, I would argue that 欲しい *feels* transitive, so I agree with Marcus's 2021 comment that it should have an active gloss. This mainly a feeling from personal experience, as I don't feel that the glosses "wanted"/"want-able"/"desirable" accurately convey the semantics of 欲しい compared to the more transitive "want". If I say 肉がほしい, I mean "I want fish", and not "Fish is wanted" (which is semantically incorrect, as the want-er is definitely the speaker). In my interpretation, this is a sentence whose subject is not directly referenced and whose predicate ほしい acts on a direct object 肉 with the case marker が. One could argue for the interpretation "Fish is wanted (by me)", but this feels stilted to me. There are also plenty of examples in both literature and spontaneous speech where native speakers replace が with the "nonstandard" を when using 欲しい, which may suggest a similar stance that 欲しい is an transitive predicate. For instance, Murakami in his novel, The Wind-Up Bird Chronicle (1994): 「十分だけでいいから時間を欲しいの。」(see Schaanning 2019 for more examples). So I'm in favor of "want" or "wanting" rather than "wanted" for the glosses. I see the potential value in using "wanted" as a gloss since it's easier to explain to a learner why 欲しい takes the case marker が and makes POS alignment between Japanese and English easier, but I think it's less faithful to how 欲しい is used and perceived. All told, there is no definitive solution to this: Hasegawa admits, "At one time, I [...] equated nominative [が] with subject, but I am now convinced that accepting a nominative-marked direct object is more appropriate [...] The reader can likewise select either stance because both are equally persuasive and equally problematic." |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ wanting (to have) ▶ desiring ▶ wishing for
|
|||||
2. |
[adj-i,aux-adj]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ I want (you, them, etc.) to (do) |
21. | A 2024-08-06 22:03:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Non, you have recently submitted some very good and thoughtful suggestions to several entries, and I hope that you will continue to contribute to jmdict. If our editors do not wish to spend more time considering this entry, then that's the end of the discussion. Please bear in mind that we're all volunteers, that engaging in arguments can be very taxing on the time and energy of others, and that the happiness of our long-time contributors is more important than any particular entry. |
|
20. | A* 2024-08-06 12:15:49 Non | |
Comments: | Once more, apologies, I am fully aware that this must be a nuisance but I cannot agree with the decision to close this as none of the points I made were rebuked nor the question I raised answered. As it stands, the decision to reject 2308129 seems to be one without any objective backing as the translation criteria I have brought up now and previously against the current glosses is the same one that the very editor who closed it has just used as support for minor alterations to the proposed での entry. So, I again ask: translate any sentence with 'want', then do the same with 'wanting'; disregard 'wanted' altogether if you wish to. 食べ物が欲しい = I want food 食べ物が欲しい = I (am) wanting food? I think that which is the most natural translation is evident. But if so, what is it that makes the latter a better choice over the former? |
|
19. | A 2024-07-30 23:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the discussion. Short of having extensive information about the use of the term in context (as in Makino and Tsutsui) we really have no alternative but to have a small set of succinct glosses. I'm comfortable with the current set. |
|
18. | A* 2024-07-25 16:30:33 Non | |
Comments: | I would like to provide some counterpoints. On case alternation other than 欲しい, etc. The translative を does not qualify, it is used specifically with intransitive motion verbs to mark a path traversed - it is semantically distinct from accusative を. Here we have a particle taking upon another function that is not present elsewhere; with 欲しい, what is being proposed is that a particle suddenly takes the function of another particle for seemingly no reason. Translative and accusative を have much better parallels in locative and dative に. What happens with the (ら)れる・できる potential forms is much more similar, but it can still be inferred from their historical usage and etymology that they were originally structured with が over that which is possible to be acted upon, and the actor with に - they do not originally take objects and I think it a mistake to call the が格 an object. On transitivity, semantics and syntax. "Fish is wanted" and "I want fish" are semantically equivalent. You seem to be conflating semantic/thematic roles and syntactic roles, they are related but not the same; across those two sentences the thematic roles remain the same, it is only the syntactic roles that change in regards to who is the subject. That 欲しい feels transitive, I suspect comes from it having two thematic roles that you would expect of a transitive verb: stimulus and experiencer. In the two sentences above, the fish is the stimulus and I/me is the experiencer; in European languages, we commonly have the experiencer as the subject and the stimulus as the object of a transitive verb, that is the case of the english 'want' - but Japanese does not do this, it has the stimulus as the nominative resulting in an intransitive word while the experiencer is either omitted, topicalised, or marked by the dative. As for the case alternation in 欲しい、嫌い and 好き. I advocate for disregarding this entirely. Though you can occasionally find someone who uses を欲しい most do not. Acceptability tests also consistently rank the use of accusatives with those adjectives lower than the standard nominative; and if you go asking about you will find someone who opposes those structures after not too long - particularly so for を欲しい - but I do not think you could find someone who considers the usual が as ungrammatical. Those uses are an anomaly and should be held to be an anomaly, the grammar of adjectives does not license their existence. Lastly, が as a grammatical object. It is unfalsifiable. Japanese lacks things such as number and gender agreement on predicates, which deprives us of any features we could use to determine what is and is not the subject. The only recourse we have is the が格. So, you could say that in that one case it does indeed represent the object - but you cannot prove it and neither can I disprove you. However, if we say that it becomes the object, then that becomes a peculiar exception to the grammar: we have essentially created a new rule. Similarly, we would need another one that says that に marks the subject whenever it is used every blue moon or so. I argue, that since neither can be proven nor disproven, we take it to always be the subject and choose the gloss accordingly as that reduces the number of rules and exceptions we have to work with, making the process more consistent and eliminating potential confusion by the reader: if all else is equal, the simpler alternative should be better. |
|
17. | A* 2024-07-25 08:59:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | Hasegawa, Y. (2014). Japanese: A linguistic introduction. Cambridge University Press. Schaanning, J. G. (2019). Case-alternation with Japanese adjectives: A cognitive transitive perspective (Master's thesis). |
|
Comments: | To throw in my two cents: From a syntax perspective, in most situations in Japanese, the case marker corresponds to the grammatical function (e.g., nominative が marks the subject, accusative を marks the direct object). But I agree with the view that 欲しい (along with 好き and others) is an exception where the nominative case marker が actually indicates the direct object (Hasegawa 2014). For what it's worth, other examples of such "case alternation" occur with potential verbs, where the direct object can be marked with either が or を, and with motion verbs, where the location of motion--not the direct object--is marked with を. From a cognitive perspective, I would argue that 欲しい *feels* transitive, so I agree with Marcus's 2021 comment that it should have an active gloss. This mainly a feeling from personal experience, as I don't feel that the glosses "wanted"/"want-able"/"desirable" accurately convey the semantics of 欲しい compared to the more transitive "want". If I say 肉がほしい, I mean "I want fish", and not "Fish is wanted" (which is semantically incorrect, as the want-er is definitely the speaker). In my interpretation, this is a sentence whose subject is not directly referenced and whose predicate ほしい acts on a direct object 肉 with the case marker が. One could argue for the interpretation "Fish is wanted (by me)", but this feels stilted to me. There are also plenty of examples in both literature and spontaneous speech where native speakers replace が with the "nonstandard" を when using 欲しい, which may suggest a similar stance that 欲しい is an transitive predicate. For instance, Murakami in his novel, The Wind-Up Bird Chronicle (1994): 「十分だけでいいから時間を欲しいの。」(see Schaanning 2019 for more examples). So I'm in favor of "want" or "wanting" rather than "wanted" for the glosses. I see the potential value in using "wanted" as a gloss since it's easier to explain to a learner why 欲しい takes the case marker が and makes POS alignment between Japanese and English easier, but I think it's less faithful to how 欲しい is used and perceived. All told, there is no definitive solution to this: Hasegawa admits, "At one time, I [...] equated nominative [が] with subject, but I am now convinced that accepting a nominative-marked direct object is more appropriate [...] The reader can likewise select either stance because both are equally persuasive and equally problematic." |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[v1]
▶ to visit frequently ▶ to call on frequently |
2. | A 2021-11-16 05:29:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 来つけている is in gg5: come [visit] often; be a ┏regular [frequent] visitor to… daijs lists it as a synonym for 来慣れる きつけた店 No matches 来つけた店 No matches |
|
Comments: | maybe a little obsc but seems real |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>来つける</keb> +</k_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>to call frequently</gloss> +<gloss>to visit frequently</gloss> +<gloss>to call on frequently</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-13 19:32:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a source for this? |
1. |
[n,vs,vi]
▶ intrusion ▶ bursting into ▶ barging into ▶ breaking into ▶ forcing one's way into |
3. | A 2021-11-16 14:45:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 乱入 558418 濫入 61 |
|
Comments: | Merging now deleted entry. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>濫入</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-11-07 15:14:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ルミナス |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>trespassing</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>bursting into</gloss> @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>bursting into</gloss> +<gloss>breaking into</gloss> +<gloss>forcing one's way into</gloss> |
|
1. | A 2021-11-07 03:05:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -18,6 +20,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to barge into</gloss> -<gloss>to burst into</gloss> -<gloss>to trespass</gloss> +<gloss>barging into</gloss> +<gloss>bursting into</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to run (of liquid) ▶ to spread ▶ to bleed ▶ to blot |
|
2. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to blur ▶ to blot ▶ to be blurred |
|
3. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to ooze ▶ to well up (of tears, etc.) |
|
4. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to show through (of feelings, emotions, etc.) ▶ to reveal itself |
4. | A 2021-11-16 08:57:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: blot; spread; run; blur; be blurred |
|
Comments: | Thank you for the submission! |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to blot</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-07 15:04:29 hiroto42 <...address hidden...> | |
Comments: | I was looking for translation for インクが滲む、and "to run/spread" didn't look right. Then found this site about various issue with fountain pen, and feels "bleed" should be added here for this entry. https://fountainpenlove.com/fountain-pen-education/whats-the-difference-between-ink-feathering-bleeding-and-ghosting/ |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to bleed</gloss> |
|
2. | A 2014-12-16 02:13:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-12-14 13:29:43 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | djr; prog3e; kenkyu中; tsukuba corpus |
|
Comments: | Not sure about the gloss for sense 4 Not exactly "usually kana" but Tsukuba corpus, out of 3447 hits, returns 63% にじむ and 37% 滲む. |
|
Diff: | @@ -14 +14,9 @@ -<gloss>to run</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to run (of liquid)</gloss> +<gloss>to spread</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -16 +23,0 @@ -<gloss>to spread</gloss> @@ -17,0 +25,6 @@ +<gloss>to be blurred</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -18,0 +32,8 @@ +<gloss>to well up (of tears, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to show through (of feelings, emotions, etc.)</gloss> +<gloss>to reveal itself</gloss> |
1. |
[adj-ix]
[uk]
▶ attractive ▶ good-looking ▶ stylish ▶ cool ▶ smooth ▶ neat ▶ with-it ▶ groovy
|
23. | A 2024-04-14 05:50:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | The restrictions I just added aren't needed if we hide カッコ良い and かっこ良い. |
|
Diff: | @@ -33,2 +32,0 @@ -<re_restr>格好いい</re_restr> -<re_restr>格好良い</re_restr> |
|
22. | A* 2024-04-14 05:45:04 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>格好よい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,2 +29,0 @@ -<re_restr>カッコ良い</re_restr> -<re_restr>かっこ良い</re_restr> |
|
21. | A 2024-04-14 03:27:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | かっこういい only applies to 格好いい and 格好良い. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,2 @@ +<re_restr>格好いい</re_restr> +<re_restr>格好良い</re_restr> |
|
20. | A 2022-11-11 22:11:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I assume it means the same. |
|
19. | A* 2022-11-11 21:53:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | かっこええ 111,272 |
|
Diff: | @@ -38,0 +39,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かっこええ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n]
▶ carnal desire ▶ lust |
2. | R 2021-11-17 22:20:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe. |
|
1. | A* 2021-11-16 04:03:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 淫慾 167 淫欲 6129 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>淫慾</keb> +<keb>淫欲</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>淫欲</keb> +<keb>淫慾</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>carnal desire</gloss> |
1. |
[n]
[form]
▶ sexual desire ▶ carnal desire ▶ lust |
2. | A 2021-11-17 22:20:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<misc>&form;</misc> +<gloss>sexual desire</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-16 04:03:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 淫慾 167 淫欲 6129 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>淫慾</keb> +<keb>淫欲</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>淫欲</keb> +<keb>淫慾</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>carnal desire</gloss> |
1. |
[v5u,vt,vi]
▶ to sing |
|
2. |
[v5u,vt]
《esp. 歌う, 詠う》 ▶ to sing of (love, beauty, etc.) in a poem ▶ to express in the form of a poem ▶ to recite (a poem) |
11. | A 2021-11-16 05:59:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 詩を歌う 2334 詩を詠う 1152 詩を歌って 1851 詩を詠って 278 詩を歌わ 330 詩を詠わ 46 Maaaybe here, though? But it's still a bit of a stretch, all of these added together. The point of the rK as I see it isn't to say "this kanji might as well not have been included in this entry at all, it's completely pointless" but to tell esp. early learners that it's quite rare and that they don't need to bother learning it by heart to feel they "know" the word in question, and also to provide guidance for reverse lookups. It's not to say they won't ever, in a lifetime of reading Japanese, possibly come across it or find reason to use it. Since we do mention it in a note on sense 2, and considering these ngrams, I'm OK with removing it, though. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A* 2021-11-14 23:51:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 心を詠った 174 心を歌った 2030 心を唄った 140 心を謳った 54 故郷を詠った 32 故郷を歌った 277 故郷を唄った No matches 故郷を謳った No matches 愛を唄った 590 愛を謳った 674 愛を歌った 4023 愛を詠った 137 the daijs example is 故郷の心を-った. daijr is 愛 の美しさ-った I don't think this shows it rising above being a rK. |
|
9. | A* 2021-11-14 23:40:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think the application of rK has to be percentage-based, nothing else makes sense or is actually helpful. If it's a lot more common for a particular sense than overall, I wouldn't tag it as rK though. But how common is it for sense 2? |
|
8. | A* 2021-11-14 21:05:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, dajij 美しさを歌った 274 美しさを詠った 51 |
|
Comments: | Do we really want to tag a form with 34k in the ngrams as "rare"? I know it's less than 1% of 歌う's count but the difference is probably a lot smaller if you look only at sense 2 usage (詠う doesn't apply to sense 1). |
|
Diff: | @@ -43,3 +43,3 @@ -<gloss>to sing (one's praises in a poem, etc.)</gloss> -<gloss>to compose a poem</gloss> -<gloss>to recite a poem</gloss> +<gloss>to sing of (love, beauty, etc.) in a poem</gloss> +<gloss>to express in the form of a poem</gloss> +<gloss>to recite (a poem)</gloss> |
|
7. | A* 2021-11-13 06:06:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 歌う 4222623 唄う 351406 詠う 34216 謡う 14340 唱う 14235 I don't think 唄う is spec1 worthy |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>詠う</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,4 +19 @@ -<ke_pri>ichi2</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>詠う</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +23 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ goblin ▶ apparition ▶ monster ▶ ghost ▶ phantom ▶ spectre ▶ specter |
3. | A 2021-11-16 08:29:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-16 07:23:57 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 化け物 322787 化物 155248 ばけもの 17859 ばけもん 1678 バケモノ 52226 バケモン 9492 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バケモノ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2018-12-06 02:52:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not ik |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to appear to want to have (something) ▶ to obviously want ▶ to seem to want ▶ to indicate a wish for
|
9. | A 2021-12-02 00:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably enough now. People can read the comments. |
|
8. | A* 2021-11-19 01:56:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "express a desire" is ideal - I would read it as somebody explicitly saying they want something, when that's not what this means - and "to display want" sounds a little unnatural to me. "to indicate" also sounds very intentional and while it can be, it certainly doesn't have to be. It also sounds like the "wish" is being pointed out quite clearly when this is more about 私 being the subject is rare but when it is, the context is about somebody else reacting e.g. by noticing the speaker's feelings and buying something for them. e.g. google results for "私が欲しがって" (all from the first page): "空港で私が欲しがってたらきゃんちが買ってくれたお魚シート♪( ´θ`)ノ" " “私が欲しがってた バスの降車ボタン 娘が見つけて ガチャってきてくれたよ" "友達以上恋人未満の彼から、私が欲しがってたアロマセットをプレゼントしてもらいました。" "夫「ガレージにきて」私「うん」→私が欲しがってた新品のバイクがドーンと置いてあった!" daijr: ほしいと思う。ほしそうなようすをする。 I think "appear to" (ようす sense 2: "look; appearance") and "seem to" work the best fit here. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<gloss>to express a desire</gloss> -<gloss>to display want</gloss> +<gloss>to appear to want to have (something)</gloss> +<gloss>to obviously want</gloss> +<gloss>to seem to want</gloss> |
|
7. | A* 2021-11-18 10:04:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: 父は僕がいつも欲しがっていた自転車を買ってくれた My father bought me the bicycle (which) I had wanted for a long time. その子はアイスクリームを泣いて欲しがった The child cried for ice cream. GG5 (-がる) (1) 〔…という感情・感覚を表す〕 (2) 〔…したいという気持ちを表す〕 |
|
Comments: | I was going to comment that it seems only to be used in the third person (as in all 11 sentences), but then I saw that ルミナス example which is first person. I think GG5's explanation is good - the ...を表す is important, It's more about expressing and stating rather than appearing. I'll suggest some tweaks. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,3 @@ -<gloss>to appear to desire</gloss> -<gloss>to seemingly want</gloss> -<gloss>to apparently wish for</gloss> +<gloss>to express a desire</gloss> +<gloss>to display want</gloss> +<gloss>to indicate a wish for</gloss> |
|
6. | A* 2021-11-18 08:21:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo が・る〘接尾〙 …という気持ちや様子を外に見せる意を表す。「悲し─・欲し─・恥ずかし─」「寒む─・痛た─・怖わ─」「新し─・珍し─」「いや─・不思議─」「眠た─・煙た─」「会いた─・知りた─・話した ─」「粋─・通─」「強─・得意─(=ぶる)」 感情や感覚が外部に現れた様子をいう。「悲しがって(=悲しそうにして)いる姿が哀れだ」 The point I was making is that it won't be obvious from the original glosses that this is a verb you only use to describe what others appear to want. You wouldn't say X私はこれほしがっているよね to say "I want this", and I think this needs to be made clear in all -がる entries. |
|
5. | A* 2021-11-18 06:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My problem with this suggestion is that none of the 3 JEs I use has any mention of appear/seemingly, and none of the 11 Tanaka sentences does either. The closest I can see is a また at the end of Koj's explanation. The original glosses are pretty close to the ones in the references. I suspect it's used just as a verbification of 欲しい. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
{law}
▶ supplementary indictment |
2. | A 2021-11-18 01:15:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2021-11-16 08:37:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&law;</field> |
1. |
[n]
▶ living expenses (incurred during a short or long stay) |
2. | A 2021-11-21 04:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 07:08:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/文書通信交通滞在費-679944 給与やボーナスにあたる議員歳費(年間約2100万円)とは別に、国会議員に毎月100万円支給される公費。電話代、郵便代、交通費、東京での滞在費 などの名目で支給される。 gg5: 滞在費 the living expenses during one's stay 《in the US》. |
|
Comments: | it's wider than hotel expenses, not sure how to gloss |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>hotel expenses</gloss> -<gloss>expenses incurred during a stay</gloss> +<gloss>living expenses (incurred during a short or long stay)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ entering without permission ▶ trespassing |
4. | D 2021-11-16 14:43:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Merging. |
|
3. | A* 2021-11-07 17:13:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, nikk |
|
Comments: | I think this should be merged with 乱入. No ref has them as separate entries. |
|
2. | A 2021-11-07 05:21:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-07 03:05:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>enter without permission</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>entering without permission</gloss> +<gloss>trespassing</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
《usu. adverbially as 〜に》 ▶ alternating ▶ taking turns
|
8. | A 2022-01-10 15:19:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2852920">かわりばんこに</xref> |
|
7. | A 2021-11-17 22:54:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>usu. adverbially as 代わり番こに</s_inf> +<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf> |
|
6. | A 2021-11-16 08:30:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-16 06:38:09 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 代わりばんこ 5467 代わり番こ 676 代り番こ 127 かわりばんこ 16744 代わりばんこに 3848 代わり番こに 478 代り番こに 110 かわりばんこに 11071 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>代わり番こ</keb> +<keb>代わりばんこ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>代わりばんこ</keb> +<keb>代わり番こ</keb> @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2014-05-06 06:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ garden city |
2. | A 2021-11-16 14:50:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-15 16:51:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Garden_city_movement |
|
Comments: | I don't think "rural city" is right. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>rural or garden city</gloss> +<gloss>garden city</gloss> |
1. |
[n]
▶ team of reporters ▶ news crew |
6. | A 2021-11-17 23:08:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better to lead with this gloss. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>team of reporters</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>team of reporters</gloss> |
|
5. | A 2021-11-17 11:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-16 12:21:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like it either. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>data collecting party</gloss> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>team of reporters</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-15 06:16:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/0fbc3f756490189b41ebd593f336dc25efd6c1d6?page=3 デイリー新潮取材班 (at the bottom of an article, i.e. the authors) |
|
Comments: | " data collecting party" sounds weird to me. |
|
2. | A 2011-07-07 23:22:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ reader feedback (to author, magazines, etc.) ▶ reader's voice ▶ readers' forum ▶ mail from readers |
5. | A 2021-11-28 01:47:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>reader feedback (to author, magazines, etc.)</gloss> @@ -14 +15 @@ -<gloss>reader feedback (to author, magazines, etc.)</gloss> +<gloss>readers' forum</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-27 13:56:43 | |
Comments: | I think this needs some explanation. This is what I gathered from random Google results. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>reader feedback (to author, magazines, etc.)</gloss> +<gloss>mail from readers</gloss> |
|
3. | A 2021-11-16 12:16:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 読者の声 54727 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2021-11-16 12:16:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-15 10:46:31 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>readers voice</gloss> +<gloss>reader's voice</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ Capital of Trees (nickname for Sendai City) |
2. | A 2021-11-18 22:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 杜の都仙台 the tree-clad city of Sendai. |
|
1. | A* 2021-11-16 09:22:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 杜の都 138824 森の都 6613 wiki |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>杜の都</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +16 @@ -<gloss>tree-clad town</gloss> +<gloss>Capital of Trees (nickname for Sendai City)</gloss> |
1. |
[n]
▶ discomfort ▶ displeasure |
2. | A 2021-11-16 07:34:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>displeasure</gloss> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ monjayaki ▶ [expl] dish of pan-fried batter with various fillings
|
8. | A 2021-11-16 10:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-15 14:42:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もんじゃ焼</keb> @@ -14 +17 @@ -<gloss g_type="expl">pan-fried batter with various fillings</gloss> +<gloss g_type="expl">dish of pan-fried batter with various fillings</gloss> |
|
6. | A 2021-10-05 02:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-04 11:50:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "batter" fell off |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">pan-fried with various fillings</gloss> +<gloss g_type="expl">pan-fried batter with various fillings</gloss> |
|
4. | A* 2021-10-04 07:39:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is "pancake thinner than okonomiyaki" really right? you eat it partially uncooked, essentially? it never really turns into anything you could correctly call "cake"... I see it's often described as "pan-fried batter" online |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1001890">お好み焼き</xref> +<field>&food;</field> @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">savoury pancake with various fillings, thinner than okonomiyaki</gloss> +<gloss g_type="expl">pan-fried with various fillings</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to fall for a trick ▶ to be taken in ▶ to play into the hands (of) |
8. | A 2021-11-16 14:57:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-16 07:22:11 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 手に乗る 8279 手にのる 1623 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手にのる</keb> |
|
6. | A 2019-03-03 22:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-03 21:28:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to be fooled by something</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to fall for a trick</gloss> @@ -15 +16 @@ -<gloss>to fall for a trick</gloss> +<gloss>to play into the hands (of)</gloss> |
|
4. | A 2018-07-27 22:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Russo-Japanese War (1904-5)
|
3. | A 2021-11-17 00:48:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | more commonly as xref |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1656460">日露戦争</xref> |
|
2. | A* 2021-11-16 22:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日露戦役 1987 日露戦争 252805 GG5 |
|
Comments: | Rene added the "sens" in 2007, possibly because it was on the NHK list of don't-use terms. I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&sens;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ modan'yaki (okonomiyaki fried with yaki-soba on top) ▶ modern-yaki
|
4. | A 2021-11-17 11:24:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ?? |
|
Comments: | I preferred the previous version. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>modan-yaki (okonomiyaki fried with yaki-soba on top)</gloss> +<gloss>modan'yaki (okonomiyaki fried with yaki-soba on top)</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-16 00:01:25 | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>modan'yaki (okonomiyaki fried with yaki-soba on top)</gloss> +<gloss>modan-yaki (okonomiyaki fried with yaki-soba on top)</gloss> +<gloss>modern-yaki</gloss> |
|
2. | A* 2021-11-15 14:23:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | モダン焼きを 2992 モダン焼を 332 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>モダン焼</keb> @@ -12 +15,8 @@ -<gloss>modan'yaki (okonomiyaki topped with yaki-soba and fried together)</gloss> +<xref type="see" seq="1001890">お好み焼き</xref> +<xref type="see" seq="1001890">お好み焼き</xref> +<xref type="see" seq="1001890">お好み焼き</xref> +<xref type="see" seq="1001890">お好み焼き</xref> +<xref type="see" seq="1001890">お好み焼き</xref> +<xref type="see" seq="1001890">お好み焼き</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>modan'yaki (okonomiyaki fried with yaki-soba on top)</gloss> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to do like this ▶ to do this way ▶ to do in this manner
|
7. | D 2021-11-23 03:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. |
|
6. | A* 2021-11-16 17:42:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this? こう can be used with any verb. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>to (do) like this</gloss> +<gloss>to do like this</gloss> +<gloss>to do this way</gloss> +<gloss>to do in this manner</gloss> |
|
5. | A 2021-11-15 11:16:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> |
|
4. | A 2010-12-27 06:24:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<xref type="see" seq="1157170">為る・する</xref> +<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> |
|
3. | A 2010-08-20 19:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Dai Kanwa Jiten (major kanji dictionary compiled by Morohashi Tetsuji) |
5. | A 2021-11-17 00:54:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "Dai Kanwa Jiten" site:ac.jp 30 googits (including https://japanknowledge.asia-u.ac.jp/en/contents/daikanwa/) site:go.jp 14 googits "Daikanwa Jiten" site:ac.jp 19 googits site:go.jp 6 googits "Dai Kan-Wa Jiten" site:ac.jp 10 googits site:go.jp 4 googits |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Dai Kan-Wa Jiten (major kanji dictionary compiled by Morohashi Tetsuji)</gloss> +<gloss>Dai Kanwa Jiten (major kanji dictionary compiled by Morohashi Tetsuji)</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-16 17:47:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Dai_Kan-Wa_Jiten |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Dai Kanwa Jiten (major kanji dictionary, edited by Morohashi Tetsuji)</gloss> +<gloss>Dai Kan-Wa Jiten (major kanji dictionary compiled by Morohashi Tetsuji)</gloss> |
|
3. | A 2021-11-15 11:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-11 09:21:38 Opencooper | |
Comments: | Capitalization. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Dai Kanwa Jiten (major Kanji Dictionary, edited by Morohashi Tetsuji)</gloss> +<gloss>Dai Kanwa Jiten (major kanji dictionary, edited by Morohashi Tetsuji)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[male,col]
▶ hey ▶ yo ▶ hi |
6. | A 2021-11-16 14:58:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | removing the last 3 with less than 1k in the ngrams. |
|
Diff: | @@ -36,9 +35,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウイッス</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウィーッス</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウース</reb> |
|
5. | A* 2021-11-16 07:39:24 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: おいっす 13584 うっす 23779 <- false positives オイッス 7521 ういっす 6969 うぃーっす 4666 うぃっす 3561 うぃーす 3256 ウッス 2729 うーす 1871 ウィッス 1718 ウィース 1373 ウイッス 827 ウィーッス 501 ウース 450 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ういっす</reb> +<reb>うっす</reb> @@ -13,0 +14,3 @@ +<reb>ういっす</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +18,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うぃっす</reb> @@ -19,0 +26,12 @@ +<reb>ウッス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うーす</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィッス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィース</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -20,0 +39,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィーッス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウース</reb> |
|
4. | A 2019-07-10 23:06:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-09 02:37:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おいっす 13584 ういっす 6969 オイッス 7521 ウイッス 827 うぃーっす 4666 うぃーす 3256 |
|
Comments: | Proposed merge of 2840692. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うぃーっす</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うぃーす</reb> |
|
2. | A 2019-07-03 09:59:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | おいっす 13584 オイッス 7521 ういっす 6969 ウイッス 827 オイッす No matches ウイッす 20 オイっす 44 ウイっす No matches |
|
Comments: | Merging in おいっす from Nicolas' new entry suggestion. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>おいっす</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オイッス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウイッス</reb> @@ -8,0 +18 @@ +<misc>♂</misc> @@ -10,2 +20,3 @@ -<s_inf>possibly from おっす</s_inf> -<gloss>Hi</gloss> +<gloss>hey</gloss> +<gloss>yo</gloss> +<gloss>hi</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ objective point of view |
2. | A 2021-11-16 10:20:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://asm.asahi.com/article/12279596 ビジネスシーンにおいて装いを気にかけることはぜいたくなのか? 投資なのか? グローバル視点で自分を客観視してみよう。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to pick a fight ▶ to pick a quarrel
|
8. | A 2023-08-10 23:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-08-10 22:36:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to pick a quarrel</gloss> |
|
6. | A 2021-11-16 14:58:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-16 07:25:22 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 喧嘩を売る 21238 ケンカを売る 9294 けんかを売る 2050 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ケンカを売る</keb> |
|
4. | A 2010-07-22 21:23:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{sports}
▶ double-punch |
|
2. |
[n]
▶ one-two punch ▶ double whammy ▶ twofold blow |
3. | A 2021-11-16 10:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-15 06:01:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/0fbc3f756490189b41ebd593f336dc25efd6c1d6 ドル建てで取引される原油などの価格が上昇しているのに加えて、円安になっているため、輸入物価は上がるばかりで日本国内の価格上昇はさらに大 きくなっています。まさにダブルパンチです。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&sports;</field> @@ -9,0 +11,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>one-two punch</gloss> +<gloss>double whammy</gloss> +<gloss>twofold blow</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to try to do ▶ to attempt to do
|
9. | A 2021-11-16 17:48:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-refs are needed. |
|
Diff: | @@ -11,5 +11,2 @@ -<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> -<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> -<xref type="see" seq="2136890">とする・1</xref> -<gloss>to try and do something</gloss> -<gloss>to attempt to do something</gloss> +<gloss>to try to do</gloss> +<gloss>to attempt to do</gloss> |
|
8. | A 2021-11-15 11:17:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> |
|
7. | A 2016-11-04 11:13:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-11-04 09:45:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 3612951 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2010-07-29 02:26:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
《usu. as 〜という時, 〜というところ, 〜とばかり, etc.》 ▶ now is the (important) time ▶ this is the (critical) moment ▶ this is when it matters ▶ this is the place |
6. | A 2021-11-16 14:14:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>now's the (important) time</gloss> +<gloss>now is the (important) time</gloss> |
|
5. | A* 2021-11-08 17:43:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not an adverb. The と is quotative. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -15,3 +14,5 @@ -<s_inf>often used as ここぞというとき or ここぞとばかり</s_inf> -<gloss>at the critical moment</gloss> -<gloss>when it counts</gloss> +<s_inf>usu. as 〜という時, 〜というところ, 〜とばかり, etc.</s_inf> +<gloss>now's the (important) time</gloss> +<gloss>this is the (critical) moment</gloss> +<gloss>this is when it matters</gloss> +<gloss>this is the place</gloss> |
|
4. | A 2021-11-06 06:20:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 此処ぞ 487 ここぞ 413532 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-12-10 23:21:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comments |
|
2. | A* 2011-12-07 05:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & 新和英中辞典 too |
|
Comments: | Leaving it open for a bit. It always seems to be ここぞと... or ここぞの.... |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,1 +15,1 @@ -<gloss>critical moment</gloss> +<gloss>at the critical moment</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl,derog,joc]
▶ person who does not contribute anything to society ▶ [lit] poop-producing machine |
5. | A 2021-11-16 15:09:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | simplified |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>うんこ製造機</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウンコせいぞうき</reb> -<re_restr>ウンコ製造機</re_restr> |
|
4. | A 2018-05-23 07:08:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>someone who does not contribute anything to society</gloss> +<gloss>person who does not contribute anything to society</gloss> |
|
3. | A 2012-05-07 15:22:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-07 10:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest recasting it this way. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>poop-producing machine</gloss> -<gloss g_type="fig">human (oft. derogatory of somebody who does not contribute anything to society)</gloss> +<gloss>someone who does not contribute anything to society</gloss> +<gloss g_type="lit">poop-producing machine</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-02 07:53:04 Marcus | |
Refs: | hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/������¤%B 5%A1 460k for each variation |
1. |
[exp]
[uk]
Dialect: ksb
▶ I don't need it ▶ I don't want it
|
3. | A 2021-11-16 06:06:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1546640">要る</xref> +<xref type="see" seq="1546640">いる</xref> |
|
2. | A 2012-06-09 06:30:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure this should be an entry. 'anai'->'an' is a common kansai thing. however, wwwjdic doesn't handle it and we have an entry for わからん... perhaps a few extremely common examples can be allowed in |
|
1. | A* 2012-05-31 08:57:12 Marcus | |
Refs: | 大阪弁普及会, 実用日本語表現辞典 但馬方言辞典 |
1. |
[n]
▶ erotic blog |
5. | D 2021-11-16 11:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It has a note. |
|
4. | D* 2021-11-16 09:00:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | エロチックブログ No matches エロブログ No matches エログ 36376 |
|
Comments: | I feel like a note in エログ would be a better way of handling it |
|
3. | A 2012-06-09 05:09:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps. i'm less inclined to add an adj-i+noun combo, though. エロブログ would be a better entry, but i suspect that エロ is quite productive as a suffix |
|
2. | A* 2012-06-05 05:00:03 Marcus | |
Comments: | maybe it's short for "エロいブログ" rather than "エロチックブログ"? エ ロいブログ" gets 502,000 results. "エロブログ" also gets 1,520,000 results |
|
1. | A* 2012-06-05 04:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 16k hits. Proposed エログ entry is an abbreviation. |
1. |
[n]
[abbr]
《from ero(tic) (blo)g》 ▶ adult blog ▶ porn blog |
4. | A 2021-11-17 19:30:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-16 09:01:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2721040">エロチックブログ</xref> -<xref type="see" seq="2721040">エロチックブログ</xref> @@ -13 +11,2 @@ -<gloss>erotic blog</gloss> +<gloss>adult blog</gloss> +<gloss>porn blog</gloss> |
|
2. | A 2012-06-09 05:08:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-05 04:23:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Gairaigo_and_Wasei-eigo_terms |
|
Comments: | 17M hits; the first 30 or so seem genuine. |
1. |
[n]
▶ sum of the length, width and height (of a package, etc.) |
5. | A 2021-11-16 12:12:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sum of the length, width, and height (of a package, etc.)</gloss> +<gloss>sum of the length, width and height (of a package, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2021-11-15 20:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-15 06:37:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>the sum of the length, width, and height of a package</gloss> -<gloss>length + width + height</gloss> +<gloss>sum of the length, width, and height (of a package, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2014-06-17 11:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed it has. |
|
1. | A* 2014-06-17 06:42:33 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I came across it today in this context: 大きい荷物については3辺合計160cm以内25kgまでで30,450円です。 . https://www.y-logi.com/service/kaigai/service/smart/images/main02_img_08.jpg http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1344495883 . I don't have a reference for the reading -- I just guessed. But GG5 has さんぺんそくりょう【三辺測量】 外字(sanpensokury ̄o) 【測量】 trilateration. |
1. |
[exp]
[col]
《contraction of するな》 ▶ don't
|
5. | A 2021-11-16 19:04:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="2029110">な・1</xref> @@ -15 +16 @@ -<s_inf>contraction of する+な</s_inf> +<s_inf>contraction of するな</s_inf> |
|
4. | A 2021-11-15 11:18:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> |
|
3. | A 2018-01-19 23:13:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> |
|
2. | A 2018-01-19 22:42:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-19 19:08:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/すな?edc=OSAKA https://www.weblio.jp/content/すんな https://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q14144 120444 |
1. |
[exp]
Dialect: ksb
《equiv. to しないで(ください)in standard Japanese》 ▶ (please) don't |
8. | A 2021-11-17 05:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the note is enough. An xref to する[01] is not a lot of use. |
|
7. | A* 2021-11-17 01:17:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "conjugated form of verb ⇒する" is a valid and useful form of xref |
|
6. | A* 2021-11-16 19:06:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we should use dialect codes in notes. Don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18 @@ -<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> -<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> -<s_inf>ksb equiv. of しないで(ください)</s_inf> +<s_inf>equiv. to しないで(ください)in standard Japanese</s_inf> |
|
5. | A 2021-11-15 11:17:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> |
|
4. | A 2018-01-19 22:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For now let's go with one entry. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ marriage in which one partner (esp. the wife) has a significantly higher income or social status |
5. | A 2021-11-18 00:43:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-18 00:33:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "mismatched" is too broad. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>marriage between mismatched partners (esp. of marriages where the wife has a higher financial or social status)</gloss> +<gloss>marriage in which one partner (esp. the wife) has a significantly higher income or social status</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-16 04:50:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 俗に,収入や社会的地位などについて格差がある男女による結婚。多くの場合,女性の立場が強い場合について言う。 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>marriage between mismatched partners (esp. in terms of wealth)</gloss> +<gloss>marriage between mismatched partners (esp. of marriages where the wife has a higher financial or social status)</gloss> |
|
2. | A 2018-10-16 13:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-16 09:56:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 格差婚 21897 zokugo, chiezo http://zokugo-dict.com/06ka/kakusakon.htm A native informant didn't agree it applies to any mismatch (such as looks, etc.), like chiezo says, so I compromised and made it "esp. wealth" |
1. |
[n]
[joc]
《pun on アベノミクス》 ▶ Abe mask ▶ [expl] cloth face mask sent out to every household in Japan during the COVID-19 pandemic
|
6. | A 2021-11-16 11:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-31 04:45:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>cloth face mask sent out to every household in Japan during the COVID-19 pandemic</gloss> +<gloss>Abe mask</gloss> +<gloss g_type="expl">cloth face mask sent out to every household in Japan during the COVID-19 pandemic</gloss> |
|
4. | A 2020-05-27 15:52:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks, better. |
|
3. | A* 2020-05-27 14:39:03 Opencooper | |
Comments: | Official name. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cloth face mask sent out to every household in Japan during the corona pandemic</gloss> +<gloss>cloth face mask sent out to every household in Japan during the COVID-19 pandemic</gloss> |
|
2. | A 2020-05-27 03:27:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yield! |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{Buddhism}
▶ manifesting in a bodily form (of a god or Buddha) ▶ incarnation ▶ avatar |
6. | A 2021-11-18 20:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【仏教】 (an) incarnation; (an) avatar. ~する appear in [take on] human form; incarnate oneself 《as…》 |
|
Comments: | I think avatar is ok. |
|
5. | A* 2021-11-16 00:53:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | rh avatar the descent of a deity to the earth in an incarnate form or some manifest shape OK so it's usu. used spec in hinduism but I think it's actually more fitting than incarnation because w incarnation, I get the feeling the Buddha has been reborn on Earth, or at least a manifestation in a more permanent form (Jesus being God incarnate), while 化現 seems to include more temporary manifestations (like say in the Greek myths) Also I'm not convinced 化現 has to be in a "bodily form", that's not specified in the kokugos ("姿を変えて"). brit for example says 仏陀や菩薩が,この現実世界に惑い苦しむ生きとし生けるもの を救うために,-いろいろな形をとって-現実の世界に現れるこ と。 (my emphasis) google.books この三輪山の神・大物主神は蛇の姿に化現して神の妻のャマト トトヒモモソヒメの前に姿を現したという話 snake (ok, body) http://www.odawara- hotelgreen.com/odawara/hachifukujin 福禄寿 中国の神様で、人々と言うより中国道教の理想である幸福、俸 禄の意味を持ち南極老人星の化現として現われた神様とされて います。 (fukurokuju is himself a god) nikk 大聖不動明王 密教では大日如来の化現として、一切の悪魔煩悩を降伏させ る。 noticed by the way kotobank's nikk has 転じて、 ものが形になってあらわれること。 https://www.info.pmda.go.jp/downfiles/otc/PDF/ J0601006951_01_A.pdf (3)みずむし・たむし等又は化現している 。 https://www.mmba.jp/archives/36054 この星の水は姿を変え様々に化現しているが |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>manifesting in bodily form (of a god or Buddha)</gloss> +<gloss>manifesting in a bodily form (of a god or Buddha)</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>avatar</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-15 17:26:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 神仏などが姿を変えてこの世に現れること。 |
|
Comments: | I don't think it's just Buddhas and Bodhisattvas. I think "in our world" is implied. I think we should drop "avatar". |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,2 @@ -<gloss>appearing (in changed shape) in our world (of a Buddha or Bodhisattva)</gloss> -<gloss>incarnation on earth</gloss> -<gloss>avatar</gloss> +<gloss>manifesting in bodily form (of a god or Buddha)</gloss> +<gloss>incarnation</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-15 15:42:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | all kokugos say it's the act of appearing (現れ ること). only meikyo has it as また、そのもの) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>incarnation</gloss> +<gloss>appearing (in changed shape) in our world (of a Buddha or Bodhisattva)</gloss> +<gloss>incarnation on earth</gloss> |
|
2. | A 2021-03-16 11:04:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ after ▶ later |
3. | A 2021-11-16 10:05:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 後から 2742192 あとから 637290 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-05-10 01:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 後から 2742192 後から後から 41074 彼はよろめきながら後からついてきた。 He came tumbling after. 私は後から行きます。 I'll join you later. |
|
Comments: | I guess so. Most references only have 後から後から. There are several sentences using it, so I'll index them. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>later</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-09 11:03:24 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/後から |
1. |
[n]
▶ unofficial online video summarizing a feature film (with still images or clips from the film) |
10. | A 2021-11-17 23:54:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-11-17 23:41:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we need to mention that it's online. Either "movie" or "feature film". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>unofficial video summary of a feature movie (with still images or clips taken from the movie)</gloss> +<gloss>unofficial online video summarizing a feature film (with still images or clips from the film)</gloss> |
|
8. | A* 2021-11-16 09:09:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>unofficial video summary of a full-length movie (with still images or clips taken from the movie)</gloss> +<gloss>unofficial video summary of a feature movie (with still images or clips taken from the movie)</gloss> |
|
7. | A* 2021-11-16 09:08:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.japantimes.co.jp/news/2021/06/24/national/crime-legal/fast-movies/ "Miyagi Prefectural Police on Wednesday arrested three people for allegedly posting so-called fast movies, or illegally edited short version of copyrighted films, on YouTube. in the news again today (same case as the one described above) https://news.yahoo.co.jp/pickup/6409916 長編映画を10分程度にまとめた「ファスト映画」を無断で動画投稿サイトに公開したとして、著作権法違反に問われた札幌市東区、無職の被告 の男(25)に対し、仙台地裁(大川隆男裁判長)は16日、懲役2年、罰金200万円、執行猶予4年(求刑・懲役2年、罰金200万円)、 ほか2被告に懲役1年6月、執行猶予3年などの判決を言い渡した。ファスト映画を巡る事件では全国初の判決。 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>short, unofficial video posted online summarizing the plot of a movie (usu. with still images or clips taken from the movie)</gloss> +<gloss>unofficial video summary of a full-length movie (with still images or clips taken from the movie)</gloss> |
|
6. | A 2021-06-23 23:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably doesn't need the parenthesized part. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ paying ▶ remunerative ▶ advantageous ▶ profitable
|
3. | A 2021-11-16 13:52:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="ant" seq="2851649">割が悪い</xref> |
|
2. | A 2021-08-29 00:17:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-27 06:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 割がいい 5605 割が良い 1769 割がよい 380 わりがいい 287 |
|
Comments: | Completion of matching XXのいい/XXがいい, etc. pairs 割のいい;割の良い;割のよい [わりのいい(割のいい;割の良い);わりのよい(割の良い;割のよい)] /(exp,adj-ix) paying/remunerative/advantageous/profitable/ |
1. |
[n]
▶ infection control ▶ infection prevention measures |
2. | A 2021-11-16 14:02:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Quiet, self-approving. |
|
1. | A* 2021-10-30 02:55:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 感染対策 57926 (already in 2008!) |
1. |
[n]
▶ exclusive distribution (of a TV series, etc.) |
6. | A 2021-11-16 14:49:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-14 18:17:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | I'd go with this. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>exclusive broadcast (or stream)</gloss> -<gloss>broadcast of exclusive content</gloss> +<gloss>exclusive distribution (of a TV series, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2021-11-13 07:21:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-01 07:29:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>exclusive broadcast (or streaming)</gloss> +<gloss>exclusive broadcast (or stream)</gloss> |
|
2. | A* 2021-11-01 06:48:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>exclusive broadcasting</gloss> +<gloss>exclusive broadcast (or streaming)</gloss> +<gloss>broadcast of exclusive content</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "qìguōjī"
▶ steam pot chicken (Yunnan cuisine) |
2. | A 2021-11-16 14:34:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 汽鍋鶏 1038 チーグオジー No matches チィークォーチー No matches チーコージー No matches 中日辞典 第3版 https://www.jstage.jst.go.jp/article/sswc/19/0 /19_KJ00009659931/_pdf/-char/ja several sites are calling it "steam pot chicken" eg https://www.gourmettraveller.com.au/recipes/br owse-all/steam-pot-chicken-qi-guo-ji-11245 https://www.weekinchina.com/chapter/china-in- 50-dishes/others/qi-guo-ji-steam-pot-chicken- %E6%B1%BD%E9%94%85%E9%B8%A1/ no results for qiguoji, qi guoji, qi guo ji in google trends |
|
Comments: | I've no idea which reading is the most commin (a surprising amount of pages on google don't spell it out!) but since hotpepper used チーコー ジ and is the first result for me, I moved it to the front. very few real hits for チークォー チー, removed it |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>チーグオジー</reb> +<reb>チーコージー</reb> @@ -11,4 +11 @@ -<reb>チィークォーチー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チーコージー</reb> +<reb>チーグオジー</reb> @@ -19 +16,2 @@ -<gloss>qi guoji (chicken stew)</gloss> +<lsource xml:lang="chi">qìguōjī</lsource> +<gloss>steam pot chicken (Yunnan cuisine)</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-02 23:36:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.hotpepper.jp/mesitsu/entry/maiko-kudou/2019-00071 https://minatokokusai.jp/blog/372/ |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ ascetic practices (esp. celibacy) |
6. | A 2021-11-16 05:31:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-16 05:01:31 Nicolas Maia | |
Comments: | Looks good to me! |
|
4. | A* 2021-11-16 04:02:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 淫欲を断つ行法。 (2 senses) daijr: 仏道の修行。特に性欲を断つ行法。 daijs: 淫欲を断つ修行。また一般に、仏道の修行。 nikk: 淫欲を断つ清浄な行為。また、涅槃(ねはん)を証するための一切の行法。仏道の修行。 学研漢和大字典: 欲をたちきる修行。 清浄な行い。 五行の一つ。衆生の苦しみを救い、楽を与える行い。 gg5: ascetic practices 淫欲 = carnal desire (gg5) |
|
Comments: | Thanks for the log-in info. How does this look? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>celibacy</gloss> +<gloss>ascetic practices (esp. celibacy)</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-16 03:45:21 Nicolas Maia | |
Comments: | I got the impression that the meaning of this word is a little broader than celibacy. Btw, to access the Buddhist dictionary, type in "guest" as the login and enter no password. |
|
2. | A* 2021-11-15 16:33:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not really seeing (looking at enwiki) how this differs from "celibacy" Buddhism-dict.com asks me.for a password for some reason |
|
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<gloss>pure conduct</gloss> -<gloss>pure practices</gloss> -<gloss g_type="expl">practices that involve the cutting off of desire, esp. as sexual continency</gloss> +<gloss>celibacy</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ ascetic practices (esp. celibacy) |
2. | A 2021-11-16 14:36:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk daijs 浄行 1923 梵行 1403 梵行.is not not necessarily more common so removing xref |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2851387">梵行</xref> @@ -14,3 +13 @@ -<gloss>pure conduct</gloss> -<gloss>pure practices</gloss> -<gloss g_type="expl">practices that involve the cutting off of desire, esp. as sexual continency</gloss> +<gloss>ascetic practices (esp. celibacy)</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-03 13:57:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/浄行-531117 https://en.wikipedia.org/wiki/Brahmacharya |
1. |
[n]
[hist]
▶ Kanō school (of Japanese painting) |
2. | A 2021-11-16 14:48:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | Quiet, self-approving |
|
1. | A* 2021-11-04 04:00:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr |
1. |
[n]
[hist]
▶ Kaihō school (of Japanese painting) |
2. | A 2021-11-16 14:39:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp nikk brit brit says 漢画系 nikk says 日本画 |
|
Comments: | Quiet, self-approving |
|
1. | A* 2021-11-04 04:00:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ liquid sugar ▶ syrup |
2. | A 2021-11-16 14:41:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://hayashi1931.com/ekitou.html 和英日本標準商品分類 (weblio) |
|
1. | A* 2021-11-05 08:51:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 砂糖液 2172 液状糖 107 液糖 55124 |
1. |
[n]
▶ chimney sweep ▶ chimney sweeper |
2. | A 2021-11-16 14:47:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki Quiet, self-approving |
|
1. | A* 2021-11-07 06:27:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eij |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ melted butter ▶ drawn butter |
2. | A 2021-11-16 14:46:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 溶かしバター 37588 とかしバター 918 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2021-11-07 15:35:13 | |
Refs: | eijiro |
1. |
[n]
▶ staying at home or a hotel with friends while doing things associated with South Korea (e.g. eating Korean food, listening to K-pop, watching Korean dramas) ▶ pretend South Korea trip |
5. | A 2021-11-16 14:42:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-11 12:19:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "渡韓ごっこは、家やホテルなどのお泊まり会で、韓国旅行で過ごす夜を再現します。" |
|
Comments: | Not necessarily a hotel. I don't think "pretend South Korea trip" is a literal gloss, strictly speaking. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>staying at a hotel (outside of South Korea) with friends while doing things associated with South Korea such as eating Korean food, listening to Korean music, wearing matching pajamas, etc.</gloss> -<gloss g_type="lit">pretend South Korea trip</gloss> +<gloss>staying at home or a hotel with friends while doing things associated with South Korea (e.g. eating Korean food, listening to K-pop, watching Korean dramas)</gloss> +<gloss>pretend South Korea trip</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-11 05:13:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hotel staycation done (outside of South Korea) as a group where participants wear matching pajamas, eat Korean food and listen to Korean music, etc.</gloss> +<gloss>staying at a hotel (outside of South Korea) with friends while doing things associated with South Korea such as eating Korean food, listening to Korean music, wearing matching pajamas, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2021-11-10 06:55:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hotel staycation done (outside of Sotuh Korea) as a group where participants wear matching pajamas, eat Korean food and listen to Korean music, etc.</gloss> +<gloss>hotel staycation done (outside of South Korea) as a group where participants wear matching pajamas, eat Korean food and listen to Korean music, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-10 04:52:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://gendai.ismedia.jp/articles/-/83940 なぜ若者の間で「渡韓ごっこ」が流行るのか?大人は知らない Z世代の「遊び方」 最近、1996年〜2012年の間に生まれた「Z世代」と呼ばれる 若者達の間で「渡韓ごっこ」という遊びが流行っているのをご 存知でしょうか? 「渡韓」とはその名の通り、韓国へ渡ること。つまり韓国へ旅 行しにいくことを指します。そして、「渡韓ごっこ」とは、お 泊まり会のコンセプトを「韓国(旅行)」に設定したもののこ とです。 https://www.hotelmonterey.co.jp/osaka/stay/pla n/40612cb7082995e.html 話題の【渡韓ごっこ】で韓国旅行気分を存分に味わおう!<朝 食選択可> https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000002512.00 0002213.html 【ホテル日航大阪】「渡韓ごっこ&推し活応援宿泊プラン」販 売開始 ホテルでおしゃれに韓国旅行ごっこや推し活を heard mentioned/explained |
|
Comments: | covid-19 travel restrictions could be mentioned (makes more sense in light of that) |
1. |
[n]
▶ car with a contract (e.g. for parking, hire, insurance) |
5. | A 2021-11-16 12:11:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>car with a contract (e.g for parking, hire, insurance)</gloss> +<gloss>car with a contract (e.g. for parking, hire, insurance)</gloss> |
|
4. | A 2021-11-15 22:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tricky. Maybe this. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>car with a contract (i.e. to use a parking lot)</gloss> +<gloss>car with a contract (e.g for parking, hire, insurance)</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-15 18:10:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Parking: https://suixinlife.net/archives/9 Car insurance: https://www.zurich.co.jp/car/useful/guide/cc-renewal-tips/ Hire car: https://carmo-kun.jp/column/newcar/accident/ |
|
Comments: | Used in various contexts. "car with a contract" doesn't mean much to me. But I'm not sure how I'd gloss it. |
|
2. | A 2021-11-14 20:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-10 10:21:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 契約車 1881 common on parking lot signa |
1. |
[n]
[abbr,col]
《abbr. of アナログタコグラフ》 ▶ analogue tachograph |
2. | A 2021-11-16 11:04:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-11 03:01:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | デジタコ 2978 アナタコ 25 https://news.yahoo.co.jp/articles/28569fe94ef445c49b32e2370f2b34f6054a8355 ちなみに以前の丸い記録紙にインクでグラフを描くタイプをアナログタコグラフ、通称アナタコ。最近のデジタルデータとして記録し たり、通信するのをデジタルタコグラフ、通称デジタコと呼ぶ。 https://www.fsi.co.jp/solution/sumatako/difference.html 「デジタコ」と「アナタコ」の違い |
1. |
[n]
[poet]
▶ cultivating knowledge and virtue ▶ [lit] jewel polishing |
2. | A 2021-11-16 14:06:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk daijs |
|
Comments: | Maybe it doesn't have to be 2 senses. Poet is a guess/estimation |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&poet;</misc> @@ -13,4 +14 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>jewel polishing</gloss> +<gloss g_type="lit">jewel polishing</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-11 05:06:32 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/攻玉-494771 |
|
Comments: | 攻玉 3877 Notably featured in the 攻玉社 school name. |
1. |
[n]
▶ face pack ▶ facial mask |
2. | A 2021-11-16 11:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-11 05:15:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | フェイスパック 14932 フェースパック 168 https://www.itmedia.co.jp/business/articles/2110/08/news074.html 特典として、韓国で人気のフェースパックと、部屋を飾り付けるバルーンやガーランドを提供する。 OL says "face pack" is BrE but I find at least one hit on nytimes.com google images makes it clear this is used for facial masks too |
1. |
[n]
Source lang:
ita "Venezia"
▶ Venice (Italy) |
5. | A 2023-12-27 01:44:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈ヴェ/ベ〉(ー)ネ(ー)〈チ/ツィ〉(ー)ア(ー) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ヴェネツィア │ 248,492 │ 41.2% │ │ ベネチア │ 194,900 │ 32.3% │ │ ヴェネチア │ 139,881 │ 23.2% │ │ ベネツィア │ 19,077 │ 3.2% │ │ ヴェネーツィア │ 592 │ 0.1% │ - add, sk │ ヴェネツィアー │ 54 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヴェネーツィア</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2022-09-11 21:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-11 13:33:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ヴェネツィア ベネツィア 19077 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ヴェネチア</reb> +<reb>ヴェネツィア</reb> @@ -11 +11,4 @@ -<reb>ヴェネツィア</reb> +<reb>ヴェネチア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベネツィア</reb> @@ -14,0 +18 @@ +<lsource xml:lang="ita">Venezia</lsource> |
|
2. | A 2021-11-16 10:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-11 11:04:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij ヴェネチア 139881 ベネチア 194900 ヴェネツィア 248492 |
1. |
[n]
▶ hypogamy ▶ marriage into a lower social or financial class
|
3. | A 2021-11-16 04:55:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="ant" seq="2851661">上方婚</xref> |
|
2. | A 2021-11-16 04:54:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 下方婚 624 下方結婚 No matches 上方婚 774 上方結婚 No matches 平等婚 No matches 格差婚 21897 (already an entry) https://ci.nii.ac.jp/naid/130005020937 国際結婚における上方婚と下方婚:―近年の日韓間を事例として― [in Japanese] Hypergamy and hypogamy in international marriage::A case of recent marriage between Japanese and Korean [in Japanese] https://telling.asahi.com/article/11620493 ―─A子のように高い社会的ステータスのせいで選ばれない、という悩みもあります。海外では日本よりも、女性のほうが相手の男性より社会的地位 が高い「下方婚」が多いとのデータがありますが、この点についてはどうでしょう。 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>downward marriage</gloss> -<gloss>marriage with a person when the income and property of the marriage partner is less than that of the woman</gloss> +<gloss>hypogamy</gloss> +<gloss>marriage into a lower social or financial class</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-12 13:28:03 solo_han | |
Refs: | https://trilltrill.jp/articles/1483663 |
|
Comments: | 下方婚とは、女性から見て結婚相手の収入や財産が自分より少ないということ |
1. |
[v5r,vt]
▶ to appear to regret (an outcome, etc.) ▶ to seem bitter |
5. | A 2021-12-07 06:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but I'm a bit uncomfortable. |
|
4. | A* 2021-11-29 11:45:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Well, nikk is very clear: 残念に思っている様子を態 度に表わす。 残念そうにする。 and this is how the -がる suffix is used. Again, mk's def: …という気持ちや様子を外に見せる意を 表す。 GG5's definition is maybe OK in the context of it being a wa-ei dictionary for Japanese speakers who won't have to have it explained that a -がる verb will (in the absolute majority of cases) not be used when the subject is oneself. I think we need to spell it out, though. |
|
3. | A* 2021-11-18 22:10:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 残念がる, 残念に思う regret; be disappointed 《at…》; be sorry; 〔口惜しがる〕 be vexed; be mortified; be chagrined 《at…》; feel chagrin 《at…》. 中辞典: 残念がる, 残念に思う regret 《that …》; feel regret 《at》; be sorry; 〈口惜しがる〉 be vexed [mortified] 《at》; 《文》 ┏feel chagrin [be chagrined] 《at》 |
|
Comments: | As with 欲しがる the JEs are not featuring the appear/seem aspect. I think it's really a more direct adjectival derivation from 残念. |
|
2. | A* 2021-11-16 14:17:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku says vt |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>to (appear to) regret (an outcome, etc.)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to appear to regret (an outcome, etc.)</gloss> +<gloss>to seem bitter</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-12 14:32:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 残念がる 19370 残念がって 64488 を残念がって 4514 自ラ五 in nikk but is vi really correct? looks like vt to me? |
1. |
[n]
[uk]
▶ Barbados shrub (Pereskia aculeata) ▶ Barbados gooseberry ▶ leaf cactus ▶ lemonvine |
4. | A 2021-11-17 01:01:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed, thanks. |
|
3. | A* 2021-11-16 22:53:07 Nicolas Maia | |
Comments: | I think you meant to remove the other one. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<reb>モッキリン</reb> +<reb>モクキリン</reb> |
|
2. | A 2021-11-16 14:12:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 木麒麟 22 もくきりん No matches もっきりん 115 モクキリン 192 モッキリン No matches 動植物名よみかた辞典普及版, nikk, enwiki, eol |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>もくきりん</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14,2 +11 @@ -<reb>モクキリン</reb> -<re_nokanji/> +<reb>もくきりん</reb> @@ -24,2 +20,3 @@ -<gloss>Barbados gooseberry (Pereskia aculeata)</gloss> -<gloss>blade-apple cactus</gloss> +<gloss>Barbados shrub (Pereskia aculeata)</gloss> +<gloss>Barbados gooseberry</gloss> +<gloss>leaf cactus</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-14 04:44:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.sakuyakonohana.jp/botanical/5487/ https://kotobank.jp/word/杢麒麟-1775921 |
1. |
[adj-na]
▶ crunchy |
2. | A 2021-11-16 10:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-15 05:25:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | クランチー 1152 クランチーな 754 クランチーチーズ 118 クランチーなおいし 117 クランチーなおいしさ 117 クランチーで 116 クランチーズ 108 クランチーフ 86 クランチーなリフ 51 クランチーズのキッチン 43 クランチーズの 43 |
|
Comments: | used in product names etc. |
1. |
[n]
{economics}
▶ seasonally adjusted figure |
2. | A 2021-11-16 12:11:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-15 05:28:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 季節調整値 19734 |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ ultra-luxury ▶ super high-class |
2. | A 2021-11-16 12:10:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-15 05:44:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 超高級 205020 超高級ホテル 13961 https://news.yahoo.co.jp/articles/0fbc3f756490189b41ebd593f336dc25efd6c1d6 日本はデフレが続き「安売り状態」 外資が超高級ホテルを建設も“日本人と犬は泊まれない” |
1. |
[n]
{economics}
▶ deflationary trend
|
3. | A 2021-11-16 12:16:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1959650">インフレ傾向</xref> |
|
2. | A 2021-11-15 20:21:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-15 05:54:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ imported goods ▶ imports |
2. | A 2021-11-16 12:09:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-15 05:59:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 輸入物 78778 gg5 |
1. |
[n]
{economics}
▶ tapering |
2. | A 2021-11-16 11:06:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-15 06:02:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/0fbc3f756490189b41ebd593f336dc25efd6c1d6?page=2 しかも、この傾向はまだまだ続きそうだという。11月3日、米国はテーパリング(tapering=先細り)という金融緩和を徐々に元に戻す金融 政策に転換したが、早晩、金利も引き上げていくのでは、と見られている。 テーパリング 754 "Tapering is the incremental reversal of a central bank's quantitative easing strategy designed to boost economic growth." |
1. |
[n]
▶ newly married couple ▶ newlywed couple ▶ newlyweds |
3. | A 2021-11-16 12:08:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>newly married couple</gloss> +<gloss>newlywed couple</gloss> |
|
2. | A 2021-11-15 21:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-15 06:17:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://news.yahoo.co.jp/pickup/6409781 新婚夫婦の6割が式挙げず コロナ影響、明治安田生命調査 |
1. |
[n]
▶ baby shower |
2. | A 2021-11-16 10:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-15 06:57:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unprofitable ▶ disadvantageous ▶ not worth it
|
2. | A 2021-11-16 13:52:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-15 14:07:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj 割が悪い 1074 割りが悪い 302 割の悪い 1023 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ monjayaki ▶ [expl] dish of pan-fried batter with various fillings
|
4. | A 2021-11-16 11:53:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>expl] dish of pan-fried batter with various fillings</gloss> +<gloss g_type="expl">dish of pan-fried batter with various fillings</gloss> |
|
3. | A 2021-11-16 10:54:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>expl] dish of pan-fried batter with various fillings</gloss> |
|
2. | A 2021-11-16 10:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-15 14:45:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | menu with イカチーズもんじゃ etc. もんじゃを食べ 11117 |
1. |
[n]
▶ evening rush hour |
3. | A 2021-11-16 12:07:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's fine without the parenthesised part. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>evening rush hour (when commuters are on their way home)</gloss> +<gloss>evening rush hour</gloss> |
|
2. | A* 2021-11-15 15:53:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>evening rush hour (when commuters are otheir way home)</gloss> +<gloss>evening rush hour (when commuters are on their way home)</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-15 15:31:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 帰宅ラッシュ 20073 帰省ラッシュ 47296 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest ion_detail/q12108215587 帰宅ラッシュは、会社や学校が終わる時間が重なって、電車や バスが混んでいる事。 帰省ラッシュは、連休に実家に帰る人たちが沢山いて、高速道 路や新幹線などが混んでいる事 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ manifesting in human form (of a Buddha or Bodhisattva) ▶ avatar |
2. | A 2021-11-18 20:03:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 01:16:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij nikk |
1. |
[n]
▶ press ▶ pressing machine |
2. | A 2021-11-18 09:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 04:37:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | プレス機 44230 http://www.gazaiyasan.com/html/page87.html 文房堂 銅版画プレス機 S型 https://www.monotaro.com/g/01372807/?t.q=電動プレス機 大榮歯科産業 エアー式プレス機 |
1. |
[n]
▶ hypergamy ▶ marriage into a higher social or financial class
|
3. | A 2021-11-18 20:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-16 04:55:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Re-opening |
|
1. | A 2021-11-16 04:54:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 下方婚 624 下方結婚 No matches 上方婚 774 上方結婚 No matches 平等婚 No matches 格差婚 21897 (already an entry) https://ci.nii.ac.jp/naid/130005020937 国際結婚における上方婚と下方婚:―近年の日韓間を事例として― [in Japanese] Hypergamy and hypogamy in international marriage::A case of recent marriage between Japanese and Korean [in Japanese] |
|
Comments: | temp self-approve for xref |
1. |
[n]
▶ bedplate ▶ sole plate
|
3. | A 2024-08-28 06:02:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ベッドプレート 238 76.8% ベットプレート 72 23.2% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベットプレート</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2021-11-17 19:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2851766">台板</xref> @@ -9,0 +11 @@ +<gloss>sole plate</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-16 05:36:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 saw here: http://www.gazaiyasan.com/html/page87.html ■銅板(ベッドプレート)寸法(m/m):約500×270×6 |
1. |
[n]
▶ fixed match ▶ rigged game |
3. | A 2021-11-17 21:32:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>rigged match</gloss> -<gloss>fixed game</gloss> +<gloss>fixed match</gloss> +<gloss>rigged game</gloss> |
|
2. | A* 2021-11-16 15:02:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>rigged game</gloss> +<gloss>rigged match</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-16 06:42:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 waodku |
1. |
[n]
▶ film distributor |
2. | A 2021-11-17 21:06:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 06:44:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr jitsuyo |
1. |
[n]
▶ new development |
2. | A 2021-11-17 23:31:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Obvious. Not sure it's needed. |
|
1. | A* 2021-11-16 06:46:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新展開 168253 https://news.yahoo.co.jp/pickup/6409903 PSG女子選手襲撃事件に新展開 |
1. |
[n]
▶ provider of living expenses ▶ financial provider |
2. | A 2021-11-19 03:44:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sounded a bit like a bank. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>provider of living expenses</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-16 06:55:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 生計維持者 5376 https://news.yahoo.co.jp/pickup/6409904 18歳以下の子どもを対象にした10万円相当の給付策で、岸田文雄首相が所得制限を「世帯主ごと(の年収)で判断する」と述べたことにつ いて、松野博一官房長官は16日の会見で「児童手当における所得制限と同様、主たる生計維持者の収入を基準として判断されることにな る」と述べ、世帯の中で所得が最も高い人の年収で判断すると修正した。 https://www.jasso.go.jp/shogakukin/about/kyufu/kakei/seikei_izisha.html 日本学生支援機構の奨学金制度における生計維持者とは、学生・生徒の学費や生活費を負担する人を指し、原則として父母がこれに当たりま す。 |
1. |
[n]
▶ Diet members' monthly allowance for postage, communication, transport and accommodation
|
3. | A 2021-11-18 00:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD - 〔国会議員に支払われる〕 postage, communication, transport(ation) and accommodation expenses. |
|
Comments: | Trimming a little |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>monthly allowance of 1 million yen paid to House of Representatives lawmakers to cover document, communications, transport and lodging costs</gloss> +<gloss>Diet members' monthly allowance for postage, communication, transport and accommodation</gloss> |
|
2. | A* 2021-11-16 14:53:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | maybe not. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>monthly allowance of 1m yen paid to House of Representatives lawmakers to cover document, communications, transport and lodging costs</gloss> +<gloss>monthly allowance of 1 million yen paid to House of Representatives lawmakers to cover document, communications, transport and lodging costs</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-16 07:06:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nipp in the news https://www.nippon.com/en/news/yjj2021111500710/ https://news.yahoo.co.jp/articles/88c79c2b311dcc24f8b2a29679522451f3b3e4a4 坂上忍 在職1日で100万円支給の文書通信交通滞在費「領収書いらないって…おかしいでしょ」 |
|
Comments: | "1m yen" this format ok? |
1. |
[n]
▶ research study ▶ investigative research |
2. | A 2021-11-17 21:04:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso, eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>investigative research</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-16 07:11:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ legislation expenses ▶ [expl] monthly 650,000 yen per-Diet member allowance paid out to party factions for carrying out legislation-relevant research studies |
3. | A 2021-12-02 00:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very Japanese .... |
|
2. | A* 2021-11-16 07:19:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">monthly 650,000 yen per-member allowance paid out to party factions for carrying out legislation-relevant research studies</gloss> +<gloss g_type="expl">monthly 650,000 yen per-Diet member allowance paid out to party factions for carrying out legislation-relevant research studies</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-16 07:18:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr nippp http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?re=01&vm=&id=638 https://www.asahi.com/articles/ASN265TW8N26UTFK014.html あの議員に「立法事務費」、月65万円 明暗分かれる |
1. |
[n]
▶ technical information ▶ technical knowledge ▶ know-how |
2. | A 2021-11-16 10:17:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku |
|
1. | A* 2021-11-16 07:20:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, EIjiro, EngSci, 研究社ビジネス英和辞典, etc. 技術情報 467308 |
|
Comments: | Maybe obvious, but very common. |
1. |
[n]
Dialect: osb
▶ unpleasant comment ▶ (saying) something disagreeable |
2. | A 2021-11-29 22:38:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<dial>&osb;</dial> |
|
1. | A* 2021-11-16 07:28:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | osaka-ben dic https://www.weblio.jp/content/いやこと 当時、相手の両親は大反対だったという。「挨拶もせずに…だから僕はそういう経験あるんで、うちの娘が彼氏を連れてくる場合は、一切嫌 ごとは言わない」と言い切った。 (the speaker is from Osaka) https://www.daily.co.jp/gossip/2020/07/26/0013544530.shtml 嫌事 618 嫌ごと 270 嫌こと 283 いやこと 220 いやごと 212 |
1. |
[n]
[obs]
▶ words of gratitude |
|
2. |
(礼事 only)
[n]
[obs]
▶ manners ▶ courtesy ▶ etiquette |
2. | A 2021-11-21 10:57:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 07:31:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs nikk 礼言 235 礼事 39 daijs has quote form 1900 novel 葛飾砂子 |
|
Comments: | interesting homonym with very different meaning from 嫌事 (which I just submitted) |
1. |
[n]
▶ total construction cost |
2. | A 2021-11-17 21:02:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>total cost of construction</gloss> +<gloss>total construction cost</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-16 08:52:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,n]
[poet]
▶ City of Flowers (nickname for various cities, esp. Paris and Florence) |
9. | A 2023-04-14 21:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine. (I don't recall Florence having a lot of flowers.) |
|
8. | A* 2023-04-14 13:36:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The way I'd written it was more in the style of a usage note. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>City of Flowers (esp. used for Paris and Florence)</gloss> +<gloss>City of Flowers (nickname for various cities, esp. Paris and Florence)</gloss> |
|
7. | A* 2023-04-14 11:26:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think a literal translation works best. I don't see the need for a "Kyoto" sense. |
|
Diff: | @@ -16,8 +15,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1600990">華やか</xref> -<gloss>flourishing (capital) city (esp. Paris)</gloss> -<gloss g_type="lit">capital of flowers</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> @@ -25 +17 @@ -<gloss>Kyoto</gloss> +<gloss>City of Flowers (esp. used for Paris and Florence)</gloss> |
|
6. | A* 2023-04-14 06:28:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/花の都 芸術、文化、ファッションといった社交方面での華やかさが街を活気づけており、その美を象徴的に例えて「花の都」と呼ばれる。基本的には日本独特の言い回しである。パリの街は実際に花も多いが、草花でなく公園や街路にある木々の花が目立つ。 https://note-mitaskuras.tohogas.co.jp/n/n87b448f69747 所以には諸説ありますが、ナポレオンによる大改革の後の1800年代後期~1900年代初頭、多くの芸術家がこの街に集まりました。芸術や文化が栄え、社交界が華やかに活気付いた様子をみた日本人がパリを「花の都」と呼ぶようになったそうです。実際、パリの街は草花よりも、公園の樹や街路樹の葉の印象が強いのですが、美しい建築を背景に、街路樹の葉が風にそよぐ姿はやはり格別に美しいです。 loose summary mine: not known for its flowers in particular, Japanese artists who studied there may have been impressed by how arts, culture, and society flourished, along with its beautiful architecture |
|
Comments: | I surely don't care about "city of lights". I only added it because "gay paris" seemed like an attempted translation of the nickname, so it seemed like we wanted a nickname. Otherwise, please google "gay city". Or, for that matter, "gay Paris". Or do an image search for 花の都 vs "gay capital" or "gay paris". GG5 contains a certain amount of dated terminology. I was trying to make the point that "Gay Paris" was perfectly valid once-upon-a-time. But this is no longer a useful alignment. The term has been completely appropriated for another use. Even suggesting "gay" here just sets a trap for a Japanese translator to stumble over. I still don't understand why we are trying to translate "花の都" to anything other than "floral city" or "city of flowers". Most translations would just be "Paris", maybe with "which the Japanese call the Capital of Flowers", or something. Here's a definition of 花の都 https://kobun.weblio.jp/content/花の都 学研全訳古語辞典 学研教育出版学研教育出版 都の美称。はなやかで美しい都。また、桜が咲き競う都。 Inspired by the definition above, I have changed the xref from 花[8](beautiful) to 華やか directly, which should adequately communicate how Paris (probably) acquired this nickname(this is reflected in the [refs] above). I have intentionally not selected either [1] or [2], because both seem to figure into the logic behind the name. My vote for the actual gloss is still something like Paris (nickname) or Nickname for a Capital City (esp. Paris, Florence) But 花ー>華やか is basically the same relationship as flower->flourishing, so I've made the suggestion. I don't see the utility in glossing as "fine" (or "gay"). When people say 花の都, it's just a name. I've often seen the Japanese term for "pillow-word" used to describe 花の都. I can call my hometown of Seattle "The emerald city" out of affection, but beyond loosely being aware that the trees are evergreen, I don't think you'd try to simplify a gloss as 常緑樹の都(though you might explain it with a sentence)... The name just is what it is; calque it, explain it, or drop it in the translation. Not so critical... note: it was pointed out to me in the ref above that Florence is *literally* derived from "Flor"/flower, and thus has earned this nickname another way as well. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="1194500">花・8</xref> -<gloss>fine city (esp. Paris)</gloss> -<gloss>gay city</gloss> +<xref type="see" seq="1600990">華やか</xref> +<gloss>flourishing (capital) city (esp. Paris)</gloss> |
|
5. | A 2023-04-10 22:13:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | I think this is overdone. It's obviously rather general, but usually applied to パリ. |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>Paris, "The City of Light(s)"</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1194500">花・8</xref> +<gloss>fine city (esp. Paris)</gloss> +<gloss>gay city</gloss> @@ -22,12 +25 @@ -<gloss>Florence</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>Tokyo</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<misc>&rare;</misc> +<misc>&poet;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[form]
▶ feelings of strong embarrassment (over one's own actions) |
2. | A 2021-11-21 23:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 09:37:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo gg5 顧みて内心じくじたるもの[思い]がある have (some) shameful memories (of the past); have incidents in one's past that one blushes to remember 忸怩たる思い 14265 じくじたる思い 1288 https://news.yahoo.co.jp/articles/156c32ee718186c555648aa2cac4eb36226c1c87 蓮舫氏は枝野幸男代表が辞意を表明したことを受け、ツイッターを更新。「この局面でお支えきれず忸怩たる思いです。ご支援をいただいた 方々にも。枝野代表のご決断、私は納得はしていませんが従います」などとつづっていた。 |
1. |
[n]
▶ work environment ▶ working conditions |
2. | A 2021-11-17 21:01:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 09:44:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 jitsuyo 労働環境 122753 |
1. |
[n]
▶ Japan Sports Agency ▶ JSA |
2. | A 2021-11-18 00:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 09:47:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.mext.go.jp/sports/ https://ja.wikipedia.org/wiki/スポーツ庁 |
|
Comments: | apparently missed this one when I added the other 庁's a while bakc |
1. |
[n]
▶ independent body ▶ independent agency |
2. | A 2021-11-17 21:01:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 09:48:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo daijr eij |
1. |
[n]
▶ assistant counsel ▶ deputy counsel ▶ sub-adviser |
2. | A 2021-11-21 07:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso, Eijiro |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>assistant counsel</gloss> +<gloss>deputy counsel</gloss> @@ -13,2 +14,0 @@ -<gloss>sub-advisor</gloss> -<gloss>deputy counsel</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-16 10:09:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij reverso https://www.asahi.com/articles/ASP7H61N2P7HUTQP01F.html 教員からは4979人から回答を得た。担当教科が保健体育ではなく、かつ顧問や副顧問として担当している運動部活動の競技経験がない教員 は、中学が27%、高校で25%。14年の同じ調査(中学は46%、高校は41%)と比べ、大幅に減少した。 副顧問 9062 |
|
Comments: | not sure these glosses are great |
1. |
[n]
▶ sports instructor ▶ coach |
2. | A 2021-11-18 00:45:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 10:10:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr eij https://www.asahi.com/articles/ASP7H61N2P7HUTQP01F.html 同協会の公認スポーツ指導者資格を保有している教員は、中学が10%、高校が20%に過ぎなかった。保有していない教員の資格取得希望も、中 学24%、高校25%にとどまった。 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "sports doctor"
▶ sports physician ▶ sports medicine physician ▶ sport and exercise medicine doctor ▶ SEM doctor ▶ SEM physician |
3. | A 2021-11-17 19:26:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-16 10:13:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Google, wiki |
|
Diff: | @@ -14 +14,4 @@ -<gloss>sport medicine physician</gloss> +<gloss>sports medicine physician</gloss> +<gloss>sport and exercise medicine doctor</gloss> +<gloss>SEM doctor</gloss> +<gloss>SEM physician</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-16 10:12:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (says waseI) daijs スポーツドクター 13801 |
1. |
[n]
▶ course fee ▶ tuition fee |
2. | A 2021-11-17 20:59:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 10:15:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 jitsuyo eij 受講料 331057 https://www.asahi.com/articles/ASP7H61N2P7HUTQP01F.html 資格取得促進につながるものを聞くと、中高とも、受講料の減免と集合講習参加を公務扱いにすることが挙がった。活動推進課は「オンラ インによる研修の機会を増やしていきたい」と話した。 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "business scene"
▶ business setting |
2. | A 2021-11-17 19:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 10:21:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo ビジネスシーン 240226 https://asm.asahi.com/article/12279596 "ビジネスシーンにおいて装いを気にかけることはぜいたくなのか? 投資なのか? グローバル視点で自分を客観視してみよう。" |
1. |
[n]
▶ railway line ▶ tramway line |
2. | A 2021-11-16 11:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs, Reverso 軌道線 16052 |
|
Comments: | Thanks |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5204437</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -11,2 +10,3 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Kidousen</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>railway line</gloss> +<gloss>tramway line</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-13 14:55:58 Nicolas Maia | |
Comments: | I don't think this is a proper name. |
1. |
[n]
[hist]
{art, aesthetics}
▶ Soga school of Japanese painting |
3. | A 2021-11-21 09:00:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&art;</field> |
|
2. | A 2021-11-21 04:40:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 15:14:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk mypedia brit sekaidaihyakka |
1. |
[n]
[hist]
{art, aesthetics}
▶ Nagasaki school of Japanese painting (Edo period) |
3. | A 2021-11-18 21:57:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&art;</field> |
|
2. | A 2021-11-18 06:04:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 15:16:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk brit 旺文社日本史事典三訂版 etc. |
1. |
[n]
[hist]
▶ Tosa school of Japanese painting (Muromachi-late Edo period) |
2. | A 2021-11-19 20:15:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 15:18:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk brit mypedia |
1. |
[n]
[hist]
{art, aesthetics}
▶ Hasegawa school of Japanese painting (Muromachi-early Edo period) |
3. | A 2021-11-21 09:01:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&art;</field> |
|
2. | A 2021-11-21 06:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 15:20:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk etc. |
1. |
[n]
[hist]
{art, aesthetics}
▶ Maruyama school of Japanese painting (Edo−Meiji period) |
3. | A 2021-11-18 20:02:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
2. | A* 2021-11-18 15:17:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | art ok? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&art;</field> |
|
1. | A* 2021-11-16 15:22:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk etc. |
1. |
[n]
[hist]
{art, aesthetics}
▶ Nanpin school of Japanese painting (Edo period) |
3. | A 2021-11-21 09:01:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&art;</field> |
|
2. | A 2021-11-21 07:12:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 15:23:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk enwiki |
1. |
[n]
[hist]
{art, aesthetics}
▶ Shijō school of Japanese painting (late Edo period) |
3. | A 2021-11-21 09:01:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&art;</field> |
|
2. | A 2021-11-21 07:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 15:25:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk nipp mypedia etc. |
1. |
[n]
▶ room for overnight guests ▶ accommodation room ▶ guestroom |
5. | A 2021-11-27 23:15:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
4. | A* 2021-11-27 13:53:21 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>accomodation room</gloss> +<gloss>accommodation room</gloss> |
|
3. | A 2021-11-17 08:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-17 06:34:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>accomodation room</gloss> +<gloss>guestroom</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-16 16:09:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 宿泊室 13627 |
1. |
[n]
{law}
▶ entail (in Western common law) ▶ fee tail |
4. | A 2021-11-18 10:13:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "entail" is the term I have heard most commonly. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>fee tail (in Western common law)</gloss> -<gloss>entail</gloss> +<gloss>entail (in Western common law)</gloss> +<gloss>fee tail</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-17 05:15:03 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&law;</field> |
|
2. | A* 2021-11-17 01:16:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 日英・英日専門用語辞書 限嗣相続 63 限嗣 71 限嗣不動産権 No matches 限嗣不動産 No matches https://en.wikipedia.org/wiki/Fee_tail In English common law, fee tail or entail is a form of trust established by deed or settlement which restricts the sale or inheritance of an estate in real property and prevents the property from being sold, devised by will, or otherwise alienated by the tenant-in- possession, and instead causes it to pass automatically by operation of law to an heir determined by the settlement deed. http://www.downtonabbey-tv.jp/sp/entailment/ https://mainichi.jp/articles/20150412/mul/00m/200/01100sc 物語の始まりは1912年、豪華客船タイタニック号沈没で伯爵家の相続人だった長女の婚約者が死亡します。 突然、存続の危機に陥った伯爵家は、遺族相続を巡る静 かな大騒動に突入します。 キーワードは限嗣相続(げんしそうぞく)という制度です。 親族内で継承順位を定め、1人に限定して相続することで、不動産などの財産 が売却や贈与で分割されて失われることを防ぐものです。 日本語WordNet sentence 限嗣相続財産によって受け取る土地 land received by fee tail not even 限嗣 is in the usual kokugos. brit does have 限嗣不動産権 as "entail; fee tail" https://kotobank.jp/word/限嗣不動産権-60628 In Swedish, this is called "fideikommiss" but "fideicommissum" in English is maybe only used to refer to its use in the Roman empire? https://en.wikipedia.org/wiki/Fideicommissum OL a type of tenure in land with restrictions (entailments) regarding the line of heirs to whom it may be willed. |
|
Comments: | Maybe we don't need to explain it? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>entail (a settlement of the inheritance of property over a number of generations so that it remains within a family or other group.)</gloss> +<gloss>fee tail (in Western common law)</gloss> +<gloss>entail</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-16 21:25:07 Eve Bleecker <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/限嗣 http://www.downtonabbey- tv.jp/sp/entailment/#:~:text=%E8%A7%A3%E8%AA%AC%20%E9%99%90%E5%97%A3%E7%9B%B8%E7%B6%9A%E3%81%A8,%E3%80%8C%E3%83%80%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%93%E3%83%BC%E3%80%8D%E3%8 2%AA%E3%83%95%E3%82%A3%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AB%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88&text=%E7%9B%B8%E7%B6%9A%E6%96%B9%E6%B3%95%E3%82%92%E9%99%90%E5%AE%9A%E3%81%99%E3%82%8B,%E3%82%89%E3%82%8C%E3%80%81%E5%A5%B3 %E6%80%A7%E3%81%AF%E7%9B%B8%E7%B6%9A%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%84%E3%80%82 |
1. |
[n]
▶ temporary employment ▶ temp work |
2. | A 2021-11-17 00:50:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一時雇用 793 prog subentry, cross, eij, wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/一時雇用 I don't think "casual employment" works that well here (though it is in eij) |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>casual employment</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-16 23:16:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/一時雇用 https://eow.alc.co.jp/search?q=一時雇用 https://kotobank.jp/jeword/一時 |
|
Comments: | Saw it originally at https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/211113-01topics.html |
1. |
[surname,given]
▶ Gilbert ▶ Gilberto |
2. | D 2021-11-17 04:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
|
1. | A* 2021-11-16 23:18:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/211113-13brasil.html |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>Gilberto</gloss> |
1. |
[place]
▶ Kinkō Bay (local name for Kagoshima Bay) |
2. | A 2021-11-16 11:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-05 13:26:47 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/鹿児島湾 |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Kinkouwan</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Kinkō Bay (local name for Kagoshima Bay)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Ariwara no Yukihira (poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu) |
2. | A 2021-11-16 11:13:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-11 06:30:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | the "no" shouldn't be capitalized here and in 10s of other jmnedict entries - could fixing this be automated? e.g. replace " No " with " no " |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Ariwara No Yukihira (poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu)</gloss> +<gloss>Ariwara no Yukihira (poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Kagoshima Bay |
2. | A 2021-11-16 11:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-05 13:25:20 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Kagoshimawan</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Kagoshima Bay</gloss> |
1. |
[place]
▶ Shinjuku Ward ▶ Shinjuku City |
2. | A 2021-11-17 03:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-16 23:44:38 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Shinjukuku</gloss> +<gloss>Shinjuku Ward</gloss> +<gloss>Shinjuku City</gloss> |
1. |
[male]
▶ Norihito |
1. | A 2021-11-16 07:36:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>♂</misc> |
1. |
[fem]
▶ Renhō |
|
2. |
[person]
▶ Renhō (1967.11.28-; politician) ▶ Renhō Saitō |
1. | A 2021-11-16 09:30:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki: Renhō Saitō, commonly known by her given name, Renhō never seen her referred to as anything but just Renho in the news |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>Renhou</gloss> +<gloss>Renhō</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Renhō (1967.11.28-; politician)</gloss> +<gloss>Renhō Saitō</gloss> |
1. |
[unc]
▶ US Navy Deep Submergence Systems Project |
5. | D 2021-11-16 11:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have 沈船捜索救助計画 already. |
|
4. | D* 2021-10-29 02:16:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 254 googits, mostly (all?) jmdict |
|
3. | A 2019-05-05 21:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2208450</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&unc;</pos> |
|
2. | A* 2019-05-05 09:50:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | →jmnedict? |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[leg,creat]
▶ Amabie (Japanese folk monster) |
5. | A 2021-11-16 11:22:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You added it there last year. |
|
4. | A* 2021-10-29 15:16:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Actually, I think this belongs in jmdict, same as with kappa, though this is way more obscure, or at least used to be until the pandemic. |
|
3. | A* 2021-10-29 02:18:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ok? |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&unc;</pos> +<misc>⋚</misc> +<misc>&creat;</misc> |
|
2. | A 2020-04-03 07:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アマビエ 435 |
|
Comments: | Better in the names dictionary. We need a name type for this. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2843988</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -6,0 +6,3 @@ +<r_ele> +<reb>アマビヱ</reb> +</r_ele> @@ -8,3 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Amabie</gloss> -<gloss g_type="expl">Japanese folk monster said to have prophesied an epidemic</gloss> +<pos>&unc;</pos> +<gloss>Amabie (Japanese folk monster)</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-03 06:49:22 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アマビエ https://www.japantimes.co.jp/news/2020/04/02/national/japanese-monster-viral-coronavirus/ |
1. |
[company]
▶ Zhihu (Chinese Q&A website) |
2. | A 2021-11-16 11:11:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-05 13:31:38 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki https://news.biglobe.ne.jp/international/1105/scn_211105_1652404163.html |
1. |
[place]
▶ Karasahr (China) ▶ Karashar |
2. | A 2021-11-16 11:10:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-12 15:28:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/焉耆-38031 wiki |
1. |
[person]
▶ Cangjie (c. 2667-2596 BCE; supposed inventor of Chinese characters) |
5. | A 2021-11-19 02:02:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Cangjie (c. 2667 BCE-2596 BCE; supposed inventor of Chinese characters)</gloss> +<gloss>Cangjie (c. 2667-2596 BCE; supposed inventor of Chinese characters)</gloss> |
|
4. | A 2021-11-19 00:40:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Cangjie (c. 2667 BCE-2596 BCE, supposed inventor of Chinese characters)</gloss> +<gloss>Cangjie (c. 2667 BCE-2596 BCE; supposed inventor of Chinese characters)</gloss> |
|
3. | A 2021-11-17 03:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Need ASCII hyphens. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Cangjie (c. 2667 BCE – 2596 BCE, supposed inventor of Chinese characters)</gloss> +<gloss>Cangjie (c. 2667 BCE-2596 BCE, supposed inventor of Chinese characters)</gloss> |
|
2. | A 2021-11-16 11:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-14 01:10:01 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[ev]
▶ Met Gala ▶ Met Ball |
3. | A 2023-05-06 01:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-11-16 10:54:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-14 23:05:04 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[company]
▶ Answers |
4. | A 2023-05-08 23:48:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-11-16 11:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to be mostly a company name. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2851476</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,2 +7,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Answer</gloss> +<misc>&company;</misc> +<gloss>Answers</gloss> |
|
2. | A* 2021-11-11 19:16:11 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アンサーズ https://kanji.reader.bz/english/answers https://answers.ten-navi.com/pharmanews/ |
|
Comments: | More references added |
|
1. | A* 2021-11-07 19:06:47 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/アンサーズ https://starfywiki.org/wiki/Answers_Card https://playgoose.jp/news/292 |
1. |
[work]
▶ Mirror Held to the Flower (1424 treatise on noh theater, written by Zeami) ▶ Kakyō |
3. | A 2023-05-07 06:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-11-17 08:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔世阿弥著の能楽論〕 The Mirror of the Flower; A Mirror Held to the Flower. |
|
Comments: | Maybe this |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>はなのかがみ</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>Kakyō (1424 treatise on noh theater, written by Zeami)</gloss> +<gloss>Mirror Held to the Flower (1424 treatise on noh theater, written by Zeami)</gloss> +<gloss>Kakyō</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-16 23:11:20 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/花鏡-43499 wiki |