JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[pol]
▶ belly ▶ abdomen ▶ stomach |
6. | A 2023-10-01 22:09:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -<keb>御腹</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +13,4 @@ +<keb>御腹</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -18 +18 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-10 01:27:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お腹がいっぱい 122187 御腹がいっぱい 60 お中がいっぱい 26 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-07-01 21:35:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | It refers to both. |
|
Diff: | @@ -24 +24,3 @@ -<gloss>stomach, belly</gloss> +<gloss>belly</gloss> +<gloss>abdomen</gloss> +<gloss>stomach</gloss> |
|
3. | A* 2017-07-01 20:32:39 | |
Comments: | Stomach is "i" belly is "onaka" |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>stomach</gloss> +<gloss>stomach, belly</gloss> |
|
2. | A 2012-08-07 06:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to attach ▶ to stick together ▶ to paste ▶ to glue |
|
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to place together ▶ to put side by side |
|
3. |
[v1,vt]
[uk,col]
▶ to make (someone) get married ▶ to get (someone) hitched |
5. | A 2021-11-11 11:17:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 食っ付け No matches くっ着け 72 |
|
Comments: | I think we can drop those forms. |
|
Diff: | @@ -6,8 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>くっ着ける</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>食っ付ける</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -28,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -31 +25 @@ -<gloss>to put side-by-side</gloss> +<gloss>to put side by side</gloss> @@ -34,0 +29 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -37,2 +32,2 @@ -<gloss>to make someone get married</gloss> -<gloss>to get someone hitched</gloss> +<gloss>to make (someone) get married</gloss> +<gloss>to get (someone) hitched</gloss> |
|
4. | A 2021-11-10 06:20:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
3. | A 2021-11-10 01:29:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | くっ付ける 7682 くっ着ける No matches 食っ付ける No matches くっつける 120822 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-05-15 09:24:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 08:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has 食っ付ける), UniDic (has くっ着ける), 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | くっ付ける - 155k 食っ付ける - 143 くっ着ける - 434 くっつける - 2.4M Needed work. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くっ着ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>食っ付ける</keb> @@ -14,0 +20,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +22,16 @@ +<gloss>to stick together</gloss> +<gloss>to paste</gloss> +<gloss>to glue</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to place together</gloss> +<gloss>to put side-by-side</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to make someone get married</gloss> +<gloss>to get someone hitched</gloss> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ should do ▶ ought to do
|
8. | A 2021-11-14 05:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-14 01:57:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an abbreviation. す is an older form of する. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
6. | A 2021-11-10 01:31:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2016-11-04 11:08:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-11-04 10:08:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="2261300">するべき</xref> @@ -15 +16 @@ -<s_inf>abbr. of する and べき</s_inf> +<misc>&abbr;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ air check ▶ aircheck ▶ recording of a radio or television broadcast |
3. | A 2021-11-10 12:22:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>recording a broadcast program</gloss> +<gloss>recording of a radio or television broadcast</gloss> |
|
2. | A* 2021-11-09 00:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Aircheck GG5, etc. (放送番組を受信して録音・録画すること) Meikyo |
|
Comments: | Quite opaque to me. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -12,0 +15,2 @@ +<gloss>aircheck</gloss> +<gloss>recording a broadcast program</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 06:40:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エア・チェック</reb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ entry (in an event, competition, etc.) ▶ applying for entry ▶ registering to participate |
|
2. |
[n]
▶ entry (on a blog, in a database, etc.) ▶ post |
12. | A 2024-06-24 15:27:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual style. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>entry (blog, database, etc.)</gloss> +<gloss>entry (on a blog, in a database, etc.)</gloss> |
|
11. | A 2021-11-10 06:21:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-11-10 01:55:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think sense 2 is vs. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>entry (event, competition, etc.)</gloss> +<gloss>entry (in an event, competition, etc.)</gloss> @@ -21,2 +20,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> |
|
9. | A 2021-11-09 08:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
8. | A 2021-11-09 08:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ omitting ▶ excluding ▶ leaving out ▶ rejecting (e.g. faulty products) ▶ throwing out |
|
2. |
[n,vs,vt]
{sports}
▶ disqualification |
3. | A 2021-11-11 20:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-10 01:28:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wisdom |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,7 @@ -<gloss>exception</gloss> -<gloss>exclusion</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>omitting</gloss> +<gloss>excluding</gloss> +<gloss>leaving out</gloss> +<gloss>rejecting (e.g. faulty products)</gloss> +<gloss>throwing out</gloss> @@ -12,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,6 +21,2 @@ -<gloss>to omit</gloss> -<gloss>to disallow (e.g. in a sport after a rule is broken)</gloss> -<gloss>to reject (e.g. faulty product)</gloss> -<gloss>to eject</gloss> -<gloss>to expel</gloss> -<gloss>to throw out</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>disqualification</gloss> |
|
1. | A 2021-11-09 00:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ field ▶ sports ground ▶ sports oval ▶ playground |
4. | A 2021-11-11 08:12:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | OL playground> an outdoor area provided for children to play in, especially at a school or public park. "I was playing football in the playground" With OL's definition and example, I guess I'm OK with it. It's not really a ground for doing anything but sports though, if by chance there are any 遊具 on a グラウンド it's incidental |
|
3. | A* 2021-11-11 02:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔運動場・競技場〕 a ground; a field; a playground; a stadium. ルミナス: .... (学校などの) playground ..... 中辞典: a ground; a playground (学校の); a (playing) field GG5 (グランド entry) - xref to グラウンド. 中辞典 does the same |
|
Comments: | I wouldn't take WWW images as proof that three JEs are all wrong. I'm trying to sort out the グランド/グラウンド overlap |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<r_ele> +<reb>グランド</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>playground</gloss> |
|
2. | A 2021-11-10 05:29:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don' think playground is really correct(compare google images results) |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<gloss>playground</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-10 02:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Tanaka sentences. |
|
Comments: | A bit more general. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<gloss>playground</gloss> +<gloss>field</gloss> |
1. |
[adj-f]
▶ grand ▶ large |
5. | A 2021-11-11 11:18:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 「大きな」「壮大な」などの意で,複合語として用いる。「―-セール」 daijs: 〔語素〕他の外来語の上に付いて、大きな、りっぱな、などの意を表す。「―ホール」「―セール」 |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
4. | A* 2021-11-11 02:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos and JEs only have the "grand" meaning, as well as it being an alternative for グラウンド; No evidence for "gland". |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>グラン</reb> -</r_ele> @@ -13 +10 @@ -<lsource xml:lang="fre">grand</lsource> +<gloss>grand</gloss> @@ -15,10 +11,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>グランド</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>gland</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>グランド</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>ground (e.g. land, electrical, base material of textiles, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-10 02:38:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Inappropriate xref. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1046340">グラウンド</xref> |
|
2. | A 2013-12-13 21:35:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-13 01:53:32 Marcus Richert | |
Refs: | グランプリ、グランフロント大阪、グラン・ブルー、グランキューブ大阪, etc. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>グラン</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,6 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<lsource xml:lang="fre">grand</lsource> +<gloss>large</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>グランド</stagr> @@ -13,4 +22,1 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>grand</gloss> -</sense> -<sense> +<stagr>グランド</stagr> |
1. |
[n,vs,vt]
{sports}
▶ fumble (in ball games) |
2. | A 2021-11-10 00:15:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>fumble</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>fumble (in ball games)</gloss> |
|
1. | A 2021-11-09 08:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, GG5, etc. |
|
Comments: | Same source word. Moving. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハンブル</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ present ▶ gift |
3. | A 2021-11-10 01:20:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-10 00:19:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need a separate vs sense. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -13,5 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to give a present or gift</gloss> |
|
1. | A 2021-11-09 00:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ retractable headlights
|
3. | A 2021-11-10 22:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-10 20:22:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki |
|
Comments: | This gets significantly more hits online. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>リトラクタブルヘッドランプ</reb> +<reb>リトラクタブルヘッドライト</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>リトラクタブル・ヘッドランプ</reb> +<reb>リトラクタブル・ヘッドライト</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>retractable headlamp</gloss> +<gloss>retractable headlights</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 11:48:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リトラクタブル・ヘッドランプ</reb> |
1. |
[n,vs,vt]
[abbr]
▶ reportage ▶ report ▶ reporting
|
3. | A 2021-11-11 11:20:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>report</gloss> +<gloss>reporting</gloss> |
|
2. | A 2021-11-10 00:20:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1144200">ルポルタージュ</xref> |
|
1. | A 2021-11-09 00:01:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ reportage ▶ report ▶ reporting
|
|||||||
2. |
[n]
▶ documentary literature ▶ documentary |
3. | A 2024-04-25 15:42:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ルポルタージュ │ 61,277 │ 99.9% │ │ レポルタージュ │ 50 │ 0.1% │ - add, sk (gg5 redirects to ルポルタージュ) ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レポルタージュ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2021-11-10 22:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-10 01:17:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,7 @@ +<gloss>report</gloss> +<gloss>reporting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>documentary literature</gloss> +<gloss>documentary</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
fre "roman"
▶ romance (e.g. Arthurian romances) ▶ heroic tale
|
|||||||
2. |
[n]
▶ (nigh) impossible dream ▶ adventurous spirit ▶ great undertaking ▶ epic adventure |
|||||||
3. |
[n]
▶ (full-length) novel |
|||||||
4. |
[n]
▶ romance ▶ love affair
|
|||||||
5. |
[n]
▶ romanticism
|
12. | A 2021-11-10 17:31:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Moving lsrc tag to first sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<lsource xml:lang="fre">roman</lsource> @@ -25 +25,0 @@ -<lsource xml:lang="fre">roman</lsource> @@ -37 +37 @@ -<xref type="see" seq="1560810">ロマン主義・ロマンしゅぎ</xref> +<xref type="see" seq="1560810">ロマン主義</xref> |
|
11. | A 2019-01-31 00:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We could add "state of being romantic", but it's hardly needed. |
|
10. | A* 2019-01-25 22:50:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I meant romanticism as in "the state or quality of being romantic." |
|
9. | A 2019-01-25 07:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Romance and romanticism are not the same thing and should be in separate senses. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1148000">ロマンチシズム</xref> +<xref type="see" seq="1560810">ロマン主義・ロマンしゅぎ</xref> |
|
8. | A* 2019-01-25 03:20:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Here's my go at it. I reinstated "Arthurian romance" for sense 1, as it's a good match of what's in daij. I changed the order of the other senses based on twitter recent hits and Google Images. sense 2 is GG5's ③, daijr ③, nikk ③. I got the "great undertaking" and "epic adventure" from daijr's definition. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<lsource xml:lang="fre">roman</lsource> -<gloss>novel</gloss> -<gloss>roman</gloss> +<gloss>romance (e.g. Arthurian romances)</gloss> +<gloss>heroic tale</gloss> @@ -19,2 +18,9 @@ -<xref type="see" seq="1147950">ロマンス・1</xref> -<gloss>romance (film, novel)</gloss> +<gloss>(nigh) impossible dream</gloss> +<gloss>adventurous spirit</gloss> +<gloss>great undertaking</gloss> +<gloss>epic adventure</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<lsource xml:lang="fre">roman</lsource> +<gloss>(full-length) novel</gloss> @@ -27,6 +33 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>adventurous spirit</gloss> -<gloss>impossible dream</gloss> -<gloss>great ambition</gloss> +<gloss>romanticism</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ multiplying by one ▶ original amount |
|||||
2. |
[adv]
▶ (even) more
|
|||||
3. |
[n]
[dated]
▶ double ▶ twice (as much) ▶ twofold
|
4. | A 2021-11-10 12:24:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If it's synonymous with 一層, I think it has that nuance. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<gloss>even more</gloss> -<gloss>still more</gloss> +<gloss>(even) more</gloss> |
|
3. | A 2021-11-09 07:26:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | (3)(副詞的に用いて)一層。ひとしお。「普段よりも―注 意しなければならぬ」 I feel like "even/still" is in this sentence, but expressed by the も rather than 一倍? Should that sense just be "more"? |
|
2. | A* 2021-11-09 00:24:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo 一倍 25732 一倍し 63 |
|
Comments: | Added senses. I don't think we need vs on sense 1. |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,16 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>one share</gloss> -<gloss>one amount</gloss> +<gloss>multiplying by one</gloss> +<gloss>original amount</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1366560">人一倍</xref> +<gloss>even more</gloss> +<gloss>still more</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1462920">二倍</xref> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>double</gloss> +<gloss>twice (as much)</gloss> +<gloss>twofold</gloss> |
|
1. | A 2021-11-07 02:52:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ log |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ dace (Tribolodon hakonensis) |
|||||
3. |
[n]
[uk,hist,sens]
▶ test subject (of human experiments performed by Unit 731 during WWII)
|
|||||
4. |
[n]
[derog,arch]
▶ prostitute dressed as a Buddhist nun |
9. | A 2021-12-07 05:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK to keep. |
|
8. | A* 2021-11-12 07:04:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://s.japanese.joins.com/JArticle/210811? sectcode=400&servcode=400 日帝731部隊の「マルタ」、韓国出身犠牲者が初めて確 認 (headline in Jp-language edition of Korean newspaper) https://bunshun.jp/articles/-/48218?page=4 中国人捕虜「マルタ」への人体実験をしていた731部隊 https://hodanren.doc- net.or.jp/inorinri2015/pdf/tuchiya.pdf (article in the Keio Journal of Economics) explained once, then used an additional 13 times in the document (within 「」 quotes every time, from it being sens I imagine (using at without quotes would probably be offensive)) https://www.asahi.com/articles/ASN273VPFN27UCVL0 07.html 「ヒロアカ」作者と集英社がお詫び 海外から抗議続く ...集英社は「事前に編集部が表現について十全な検討を 行うべきでした。深くお詫び申し上げます」としている。 また堀越さんは「読者のみなさんを傷つける意図は全くあ りませんでした。心からお詫びいたします」と記した。 「志賀丸太」の名前は単行本収録時に変更するという。 re: the incident previously mentioned. It apparently ended with the publisher issuing an apology and changing the name of the character |
|
Comments: | I don't think the fact that the word is usually introduced with an explanation is a strong argument against including it here. When we're talking about katakana versions of words in English then yes, it can constitute evidence that the English word is just being discussed in the context of English language, not actually used in Japanese, but I don't think that's very convincing when we're talking about a word (or sense) that is exclusively Japanese. I'd similarly expect any obscure to semi-obscure historical term to be explained/described in the first instance its' used in most texts. That said I might agree with you that there wouldn't be a need to record this if it were _just_ a slightly obscure historical term that hadn't received any attention outside of scholarly circles, but again, the fact that it's recently received attention both in and outside of Japan, in national press, that led to an actual apology and a name change, means it's something dictionaries from now on really should be including. |
|
7. | A* 2021-11-11 21:36:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It almost always appears in a form like "「マルタ」と呼ばれた", "「マルタ」と称した", etc., which are mentions (not uses) of the word - an important distinction. I don't think a word that hasn't at any point been widely used for its meaning meets the criteria for inclusion. |
|
6. | A 2021-11-11 11:04:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2021-11-11 02:29:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | sense 4: daijs and nikk. nikk's 語源 note is interesting and is quite similar to sense 3: (頭の丸いことから①を連想し、転びやすい ことを掛けて) (which is similar to NHK's explanation for sense 3, that the prisoners were bald) sense 3: nipp: 七三一部隊 七三一部隊に送り込まれた捕虜は中国人、ロシア人をはじめモンゴル人、朝鮮人、少数のアングロ・サクソン系白人で、女性、子供も含まれていた。彼ら はマルタ(丸太)とよばれ、1000種類以上の生体実験、あらゆる生体解剖に使用された。「マルタ」は2日に3体の割で「消費」され、1939~1945年だけ で3000人以上が犠牲になったという。 https://gendai.ismedia.jp/articles/-/70626 731部隊は満洲北部の平房(現在の黒龍江省哈爾濱〈ハルビン〉市平房区)という寒村に、一大細菌・生物戦施設を設け、捕虜とした中国人やロシア人約 3000人を「マルタ」と称し、文字通り「丸太」のごとく非人道的な扱いをしながら、ペスト菌やコレラ菌など細菌の感染実験、生体解剖を重ねていた。 https://www.nhk.or.jp/special/plus/articles/20170915/index.html 囚人は頭を丸坊主に刈られ、「マルタ」と呼ばれていたという。 「杭を打ってね、ずーっと杭を打って、そこにマルタをつないどくんです。実験の計画に沿って憲兵が連れて行って、“何番の杭に誰を縛る”とかっ て、“つなぐ”とかっていう、やるわけね」(三角さん) https://www.lit.osaka-cu.ac.jp/user/tsuchiya/class/vuniv99/exp-lec4.html 中心になる建物は「ロ」の字型をしており、その内側に「マルタ」と呼ばれた被験者を閉じこめておく特設の監獄が二つ設けられていました。 https://www.courts.go.jp/app/files/hanrei_jp/795/005795_hanrei.pdf ロ号棟の中庭には,最大400名を収容できる特殊 監獄が建設され,ここに,日本の支配に抵抗し,あるいは抵抗したとみなされて捕 えられた中国人,ロシア人,朝鮮人,モンゴル人などが収容された。これらの人々 は「マルタ」(丸太)と呼ばれ,1本,2本と数えられた。 http://war-medicine-ethics.com/Seniken/Journal_contents.htm 「731部隊」―遁走時のマルタ及び施設の抹殺―「療養中」の731部隊兵士、40人も同時に殺害か― https://mainichi.jp/articles/20181215/ddl/k26/070/466000c ハバロフスク裁判では同氏を中心とする“凍傷実験”(マルタを無理に凍傷にさせる実験)が暴露されました。 https://mainichi.jp/articles/20201217/ddl/k36/040/405000c 現地で捕らえられた人々を「マルタ」と呼んで人為的に細菌に感染させ、生きたまま解剖する ... |
|
Comments: | It's one meaning of the word that has recently received media attention in China and Korea (and as a result of this coverage, also in Japan). I think it'd be remiss to not mention it here. It's obscure in the sense that the average Japanese person won't be aware of this meaning, yes, but it's obviously not at all obscure in a historical sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>マルタ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -19,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -23,0 +29,2 @@ +<xref type="see" seq="2849424">七三一部隊</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -26,0 +34,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>prostitute dressed as a Buddhist nun</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Kyoto and Osaka ▶ Kyoto-Osaka area |
8. | A 2023-06-07 23:52:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. This sense probably isn't needed in jmnedict, though. |
|
7. | A* 2023-06-06 04:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1MDJ���� |
|
Comments: | I don't mind the doubling-up; after all, they are different dictionaries. Now that the distributed JMdict includes some name entries I agree it can look a little odd. |
|
6. | A* 2023-06-03 02:31:14 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Comments: | This entry now seems duplicative of 5219761, which includes almost this exact same text in its first sense. Perhaps this entry should be removed, or the other one become solely about the company name? |
|
5. | A 2021-11-10 05:29:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-10 02:11:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, nikk daijr: もと「大坂」と書いたが,1871年(明治4)大阪府は「坂」を「阪」に改めた |
|
Comments: | I think oK is better. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>Kyoto-Osaka</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>Kyoto-Osaka area</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Kyoto, Osaka and Kobe |
3. | A 2021-11-10 05:35:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyoto, Osaka, and Kobe</gloss> +<gloss>Kyoto, Osaka and Kobe</gloss> |
|
2. | A 2021-10-04 00:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-03 12:31:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is how 京浜 is glossed for example |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyoto-Osaka-Kobe</gloss> +<gloss>Kyoto, Osaka, and Kobe</gloss> |
1. |
[n]
▶ ball ▶ sphere ▶ globe ▶ orb |
|||||
2. |
[n]
▶ bead (of sweat, dew, etc.) ▶ drop ▶ droplet |
|||||
3. |
[n]
《esp. 球》 ▶ ball (in sports) |
|||||
4. |
[n]
▶ pile (of noodles, etc.) |
|||||
5. |
[n]
《esp. 弾; also written as 弾丸》 ▶ bullet |
|||||
6. |
[n]
《esp. 球》 ▶ bulb (i.e. a light bulb) |
|||||
7. |
[n]
▶ lens (of glasses, etc.) |
|||||
8. |
[n]
《esp. 玉, 珠》 ▶ bead (of an abacus) |
|||||
9. |
[n]
[sl,abbr]
《esp. 玉》 ▶ ball (i.e. a testicle)
|
|||||
10. |
[n]
《esp. 玉, 珠; also written as 璧》 ▶ gem ▶ jewel (esp. spherical; sometimes used figuratively) ▶ pearl |
|||||
11. |
[n]
▶ female entertainer (e.g. a geisha) |
|||||
12. |
[n]
[derog]
▶ person (when commenting on their nature) ▶ character |
|||||
13. |
[n]
▶ item, funds or person used as part of a plot |
|||||
14. |
(玉 only)
[n,n-suf]
▶ egg
|
|||||
15. |
(玉 only)
[n-suf,ctr]
{food, cooking}
▶ okonomiyaki
|
|||||
16. |
[n-suf]
《usu. だま》 ▶ coin |
|||||
17. |
[n-suf]
▶ precious ▶ beautiful ▶ excellent |
10. | A 2024-04-26 06:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-04-26 01:43:19 | |
Comments: | from note |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弾丸</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>璧</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-11-17 12:31:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-15 15:13:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -63 +63 @@ -<s_inf>esp. 玉,珠</s_inf> +<s_inf>esp. 玉, 珠</s_inf> @@ -76 +76 @@ -<s_inf>esp. 玉,珠; also written as 璧</s_inf> +<s_inf>esp. 玉, 珠; also written as 璧</s_inf> |
|
6. | A* 2021-11-15 14:36:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://fugetsu.jp/?page_id=83 |
|
Diff: | @@ -104,0 +105 @@ +<pos>&ctr;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ liking (something) ▶ (one's) favourite
|
|||||||
2. |
[adj-na,n]
▶ loving ▶ being romantically interested (in) ▶ beloved |
|||||||
3. |
[n,adj-na]
▶ faddism ▶ eccentricity |
|||||||
4. |
[n,adj-na]
▶ the way one likes ▶ (as) it suits one |
|||||||
5. |
[n]
▶ refined taste ▶ elegant pursuits
|
8. | R 2021-11-10 12:40:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. I've already made an edit. |
|
7. | A* 2021-11-09 14:07:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning w Robin's edits to 大嫌い/大好き |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>that one likes</gloss> +<gloss>liking (something)</gloss> @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>that one is in love (with)</gloss> -<gloss>that one is romantically interested (in)</gloss> +<gloss>loving</gloss> +<gloss>being romantically interested (in)</gloss> |
|
6. | A* 2021-10-31 18:10:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Suggested sth similar for 大好き |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,2 @@ -<gloss>liked</gloss> -<gloss>well-liked</gloss> -<gloss>favourite</gloss> -<gloss>favorite</gloss> +<gloss>that one likes</gloss> +<gloss>(one's) favourite</gloss> @@ -24,3 +22,3 @@ -<gloss>in love (with)</gloss> -<gloss>loved</gloss> -<gloss>romantically interested (in)</gloss> +<gloss>that one is in love (with)</gloss> +<gloss>that one is romantically interested (in)</gloss> +<gloss>beloved</gloss> |
|
5. | A 2018-11-21 03:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-20 21:45:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -39,0 +40,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1373010">数寄</xref> +<gloss>refined taste</gloss> +<gloss>elegant pursuits</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ returning again ▶ recurrence |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ recursion |
|
3. |
[n]
{grammar}
▶ reflexivity |
6. | A 2021-11-10 16:47:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 再び帰ること |
|
Comments: | I don't think "return" is needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>returning again</gloss> @@ -13,2 +13,0 @@ -<gloss>return</gloss> -<gloss>returning once more</gloss> |
|
5. | A 2021-11-09 11:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>recurrence</gloss> +<gloss>return</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-09 08:11:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 再帰的 38993 daijs もう一度帰ってくること。 nikk ふたたび帰ること。 google books: (1997 title) トレヴェリアンは 1914 年 2 月中旬に英国に一時帰国した まま日本への再帰任不可能となり, ... (unknown year) 永禄 4 年の謙信帰国の直後には、関東管領就任式時に北条下 から離脱していた下総国の千葉氏・高城氏が再帰参したが (2006) 「アメリカは世界で帰国者、日本人妻の「移住=日本再帰は既 に疲弊した状態ですから、いくらで戦争を行っており、そのよ うな国に人権国の自由」 1996 中国帰国者定着促進センター 1972 フーコーは、『知の考古学』を書いてから昨秋来日して「狂気 と社会」、「歴史への再帰」などの主題で講演し https://e-words.jp/w/再帰.html wiki |
|
Comments: | How about treating it just as a noun? (I would consider 再帰的 as the adjective) |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>recurrence</gloss> -<gloss>return</gloss> +<gloss>returning once more</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> @@ -17 +20 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -19 +22 @@ -<gloss>reflexive</gloss> +<gloss>reflexivity</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-08 01:14:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | Correcting my 4-year-old typo... I don't think that sense is adj-no. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>return</gloss> @@ -16,3 +17,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<field>&ling;</field> -<gloss>reflective</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<field>&gramm;</field> +<gloss>reflexive</gloss> |
|
2. | A 2017-05-29 04:13:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eijiro has it as adj-no |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ information ▶ news ▶ report ▶ intelligence |
|
2. |
[n]
▶ information (data contained in characters, signals, code, etc.) |
6. | A 2021-11-11 11:29:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "advices" was correct (see Rene's comment) but I don't think we need that gloss. Oxford tags it as archaic. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>report</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>advice</gloss> @@ -25,2 +25 @@ -<gloss>information</gloss> -<gloss g_type="expl">data contained in characters, signals, code, etc.</gloss> +<gloss>information (data contained in characters, signals, code, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2021-11-10 19:14:47 | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>advices</gloss> +<gloss>advice</gloss> |
|
4. | A 2015-09-30 08:32:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.reference.com/browse/advices?r=75&src=ref&ch=dic "(sometimes pl) formal notification of facts, esp when communicated from a distance " |
|
Comments: | no. as a plural it is an old-timey word meaning 'news'. this term does not mean 'advice' |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>advice</gloss> +<gloss>advices</gloss> |
|
3. | A* 2015-09-26 09:29:24 Rick <...address hidden...> | |
Comments: | "advice" is uncountable noun |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>advices</gloss> +<gloss>advice</gloss> |
|
2. | A 2014-04-06 10:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sense of touch
|
|||||
2. |
[adj-f]
▶ tactile ▶ haptic |
|||||
3. |
[n]
▶ hair style with long bangs |
6. | A 2021-11-14 10:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-10 00:49:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | I'm not seeing any adjectival 〜の examples in the ngrams or refs. If we want to keep the adjective glosses, I think it should be adj-f. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -23 +23 @@ -<gloss>tactual</gloss> +<gloss>haptic</gloss> |
|
4. | A 2015-11-07 01:57:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's related to the other senses, but still worth splitting out. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>a hair style with long bangs</gloss> +<gloss>hair style with long bangs</gloss> |
|
3. | A* 2015-11-01 02:12:26 | |
Refs: | https://www.bing.com/images/search?q=触覚 http://woman.mynavi.jp/article/130611-026/ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12 106619042 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>a hair style with long bangs</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-04 22:03:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ headlight (on a vehicle)
|
3. | A 2021-11-11 11:22:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Usually but not always, e.g. "I have a broken headlight". |
|
2. | A 2021-11-11 04:45:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | usu. in plural, no? |
|
1. | A* 2021-11-10 20:16:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 前照灯 37036 ヘッドライト 571884 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>headlights</gloss> +<xref type="see" seq="1118510">ヘッドライト</xref> +<gloss>headlight (on a vehicle)</gloss> |
1. |
[n]
▶ red earth (i.e. containing cinnabar or minium) ▶ vermilion |
2. | A 2021-11-16 13:51:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm going to go ahead and remove the tags for now. I don't think having this P-tagged is doing our users any favors. |
|
Diff: | @@ -6,2 +5,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf20</ke_pri> @@ -11,2 +8,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf20</re_pri> |
|
1. | A* 2021-11-10 01:40:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Couldthe freq tags onthis be down to misparsing? |
1. |
[n,vs,vi]
▶ man's weeping (esp. of someone not prone to tears) |
6. | A 2022-07-20 04:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-19 20:57:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 男泣き │ 42,730 │ 98.8% │ │ 男泣 │ 423 │ 1.0% │ 🡠 [io] probably │ おとこなき │ 94 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-11-21 10:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-10 12:16:17 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>man's weeping (esp. someone not prone to tears)</gloss> +<gloss>man's weeping (esp. of someone not prone to tears)</gloss> |
|
2. | A 2019-10-19 01:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ global warming
|
3. | A 2021-11-12 11:12:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-10 16:55:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 地球温暖化 1673652 地球温暖化し 744 |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A 2018-04-08 06:25:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1673652 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ interruption ▶ suspension ▶ break |
2. | A 2021-11-11 11:34:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 仲断 No matches |
|
Comments: | 仲断 is isn't in my refs. Dropping it. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>仲断</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2021-11-10 01:38:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 中断して 244701 仲断して No matches |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[num]
《ふ and ふう used mainly when counting aloud; 弐, 貳 and 貮 are used in legal documents》 ▶ two ▶ 2 |
20. | A 2021-11-10 01:47:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -44 +44 @@ -<s_inf>ふ and ふう used mainly when counting aloud; 弐, 貳 and 貮 are used in legal documents.</s_inf> +<s_inf>ふ and ふう used mainly when counting aloud; 弐, 貳 and 貮 are used in legal documents</s_inf> |
|
19. | A 2021-10-04 09:13:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning (see the 九 entry) |
|
Diff: | @@ -45,0 +46 @@ +<gloss>2</gloss> |
|
18. | A 2020-04-14 02:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needed? - possibly not. Useful? - probably. My concern is more that the entry is a bit cluttered. We separate の from 乃/之 to simplify things, but it's harder in this case. I guess if we've lived with the entry like this since 2014, it can stay. |
|
17. | A* 2020-04-12 12:52:06 | |
Comments: | Is the "fu" and "fuu" note really needed? |
|
Diff: | @@ -44 +44 @@ -<s_inf>ふ and ふう used mainly when counting aloud. 弐, 貳 and 貮 are used in legal documents.</s_inf> +<s_inf>ふ and ふう used mainly when counting aloud; 弐, 貳 and 貮 are used in legal documents.</s_inf> |
|
16. | A 2019-08-30 16:52:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kanjigen |
|
Comments: | itaiji of 二 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<keb>弍</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -23,3 +25,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>弍</keb> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
{medicine}
▶ depression
|
11. | A 2022-01-29 20:28:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-01-29 15:48:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | うつ病の 288049 うつ病の症状 28958 うつ病の治療 25663 うつ病の人 16299 うつ病の方 10495 うつ病の妻 8733 うつ病の原因 6962 うつ病の治療が 6289 うつ病のこと 5929 うつ病の悩み 5086 うつ病の患者 5082 https://president.jp/articles/-/41574 自閉症の息子と鬱病の夫、体が不自由な実母・義母との5人同居生活 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
9. | A 2021-11-10 01:24:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | うつ病 1910683 鬱病 369525 ウツ病 12767 欝病 6984 |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -16,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,3 +19,0 @@ -<re_restr>うつ病</re_restr> -<re_restr>鬱病</re_restr> -<re_restr>欝病</re_restr> @@ -24,4 +20,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウツびょう</reb> -<re_restr>ウツ病</re_restr> |
|
8. | A 2018-10-22 03:29:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edhelp.py?svc=jmdict&sid=#kw_fld |
|
Comments: | Nouns here is the rule ("anat" probably should be amended.) |
|
7. | A* 2018-10-21 10:05:31 | |
Comments: | "Medicine term" -> "Medical term" |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ germ ▶ germs ▶ bacteria ▶ bug |
|
2. |
[n]
《figurative》 ▶ something dirty or harmful ▶ vermin |
7. | A 2021-11-13 06:59:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-11 23:37:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, ルミナス |
|
Comments: | All the kokugos describe it as a 俗称. In this context, I think "non-scientific" and "colloquial" are pretty much synonymous. Not sure about "mould". It's not in the JEs. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>mold</gloss> -<gloss>mould</gloss> +<gloss>bug</gloss> @@ -28,2 +27,2 @@ -<s_inf>used figuratively</s_inf> -<gloss>something harmful</gloss> +<s_inf>figurative</s_inf> +<gloss>something dirty or harmful</gloss> |
|
5. | A 2021-11-11 19:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No idea. |
|
4. | A* 2021-11-10 01:34:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ばい菌 89749 バイ菌 43068 黴菌 9884 ばいきん 107974 |
|
Comments: | Is it really col rather than just not scientific? |
|
Diff: | @@ -16,7 +15,0 @@ -<re_restr>ばい菌</re_restr> -<re_restr>黴菌</re_restr> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バイきん</reb> -<re_restr>バイ菌</re_restr> |
|
3. | A 2013-08-07 11:30:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ between-meal snack |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ mid-afternoon (around 3 o'clock) snack ▶ afternoon refreshment ▶ afternoon tea
|
6. | A 2024-03-09 07:05:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-09 06:15:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お八つを食べ 151 0.2% お八を食べ 0 0.0% おやつを食べ 84600 92.9% オヤツを食べ 6301 6.9% |
|
Diff: | @@ -6,4 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>お八</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-09-30 13:35:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-10 01:25:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-09-20 02:30:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the other world ▶ the next world ▶ the world beyond ▶ world after death
|
8. | A 2021-11-10 01:23:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あの世 363678 彼の世 5282 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-04-23 09:18:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2002260">この世</xref> |
|
6. | A 2021-04-21 11:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-21 11:19:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | "netherworld" usually refers to Hell. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>world of the dead</gloss> -<gloss>netherworld</gloss> +<gloss>the next world</gloss> +<gloss>the world beyond</gloss> +<gloss>world after death</gloss> |
|
4. | A 2019-07-08 21:20:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ unglazed pottery ▶ bisque ▶ bisque firing ▶ biscuit ware
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
{food, cooking}
▶ roasting or grilling without seasoning (seafood, nuts, etc.)
|
|||||
3. |
[n]
{food, cooking}
▶ simple okonomiyaki without any extra ingredients
|
8. | A 2022-02-04 22:25:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Making more general. |
|
Diff: | @@ -31,2 +31 @@ -<gloss>seafood, etc. grilled without seasoning</gloss> -<gloss>nuts roasted without salt</gloss> +<gloss>roasting or grilling without seasoning (seafood, nuts, etc.)</gloss> |
|
7. | A* 2022-02-02 23:13:57 Nicolas Maia | |
Refs: | eij |
|
Comments: | Saw a sticker with this word in my bag of walnuts. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>nuts roasted without salt</gloss> |
|
6. | A 2021-11-21 23:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-10 09:37:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | http://blog.livedoor.jp/mgmfan/archives/331820 65.html 具無しのお好み焼き!? いえ、生地の確かさが証明されるメ ニュー「素焼き」 新大久保・おうさか苑 70-y-o native Osakan informer |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1001890">お好み焼き</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>simple okonomiyaki without any extra ingredients</gloss> |
|
4. | A 2021-10-14 03:14:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's the same sense. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -29,6 +30,2 @@ -<gloss>seafood grilled without seasoning</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>roasted without seasoning</gloss> -<gloss>grilled without seasoning</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>seafood, etc. grilled without seasoning</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
▶ (any) more ▶ further ▶ in addition (to this) ▶ on top of this |
|
2. |
[exp,adv]
《usu. as 〜は》 ▶ at this stage ▶ now ▶ now that things have come to this |
7. | A 2021-11-14 10:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>(even) more</gloss> +<gloss>(any) more</gloss> |
|
6. | A* 2021-11-10 12:37:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog: この上ご迷惑はかけません I won't trouble you 「any further [anymore/《英》 any more]. gg5: この上ご厚意に甘えるわけにはいきません. I really can't presume any further on your kindness. この上議論は無用だ. I don't see any point going on (with this discussion). |
|
Comments: | I think "any" conveys the meaning better in most cases. |
|
5. | A 2021-11-09 13:29:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 1 これよりも以上。 「さんざん飲んだ揚げ句、━にまだ飲もうというのか」 |
|
Comments: | Does (even) maybe work better? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>(any) more</gloss> +<gloss>(even) more</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-08 19:12:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17 @@ -<gloss>furthermore</gloss> -<gloss>besides</gloss> -<gloss>moreover</gloss> -<gloss>in addition</gloss> +<gloss>(any) more</gloss> @@ -22 +19,10 @@ -<gloss>above or beyond this</gloss> +<gloss>in addition (to this)</gloss> +<gloss>on top of this</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>usu. as 〜は</s_inf> +<gloss>at this stage</gloss> +<gloss>now</gloss> +<gloss>now that things have come to this</gloss> |
|
3. | A 2021-11-06 07:56:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | この上 767006 此の上 2034 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ documentary literature |
2. | A 2021-11-12 20:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-10 00:33:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>reportage</gloss> -<gloss>documentary</gloss> +<gloss>documentary literature</gloss> |
1. |
[n]
▶ prevention of global warming
|
2. | A 2021-11-12 04:54:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 地球温暖化を防止 9610 地球温暖化の防止 15987 地球温暖化防止 261984 |
|
Comments: | I was going to say "no, I think it can go" but it is very common in the ngrams. |
|
1. | A* 2021-11-10 16:55:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Needed? A+B. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ boneless rib (esp. of pork or beef) ▶ boned rib
|
7. | A 2021-11-10 12:11:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>バラにく</reb> -<re_restr>バラ肉</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>ばら肉</re_restr> -<re_restr>肋肉</re_restr> |
|
6. | A 2018-11-28 07:58:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-28 07:57:21 | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>肋肉</keb> -</k_ele> @@ -13,5 +10,3 @@ -<r_ele> -<reb>ばらにく</reb> -<re_restr>肋肉</re_restr> -<re_restr>ばら肉</re_restr> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>肋肉</keb> +</k_ele> @@ -20,0 +16,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばらにく</reb> +<re_restr>ばら肉</re_restr> +<re_restr>肋肉</re_restr> |
|
4. | A 2018-11-27 19:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-26 13:19:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph? content=boned+rib%2C+boneless+rib&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cboned%20rib%3B%2Cc0%3B.t1 %3B%2Cboneless%20rib%3B%2Cc0 |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>boned rib (esp. of pork or beef)</gloss> +<gloss>boneless rib (esp. of pork or beef)</gloss> +<gloss>boned rib</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no]
[pol,uk]
▶ familiar ▶ well-known ▶ regular (e.g. customer) ▶ favourite ▶ favorite
|
|||||
2. |
[n]
[pol,uk]
▶ old acquaintance ▶ old friend ▶ (a) regular ▶ regular customer |
11. | A 2023-01-18 01:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-01-18 01:21:46 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<keb>同じみの</keb> +<keb>同じみ</keb> |
|
9. | A 2023-01-18 01:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-01-17 23:58:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo:「同じみ」と書くのは誤り。 同じみの 3783 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>同じみの</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-11-13 04:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ great and splendid land ▶ excellent location ▶ splendid place |
3. | A 2021-11-10 22:24:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-06 07:46:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>真秀等</keb> -</k_ele> @@ -12,2 +9,2 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>great and splendid land (Yamato word)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>great and splendid land</gloss> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ great and splendid land ▶ excellent location ▶ splendid place |
3. | R 2021-11-10 22:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
2. | A* 2021-11-06 07:44:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk daijs neither have kanji nikk's example has kanji: 摩倍邏摩 |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>真秀等間</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> @@ -13 +9,2 @@ -<gloss>great and splendid land (Yamato word)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>great and splendid land</gloss> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ great and splendid land ▶ excellent location ▶ splendid place |
3. | A 2021-11-10 22:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-06 07:46:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk daijs neither have kanji nikk's example has kanji: 摩倍邏摩 |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>真秀等間</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> @@ -13 +9,2 @@ -<gloss>great and splendid land (Yamato word)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>great and splendid land</gloss> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vi]
[col]
▶ to make a mistake ▶ to mess up ▶ to screw up ▶ to fail
|
6. | A 2021-11-10 22:21:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-10 12:06:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, koj, nikk |
|
Comments: | Not transitive in any of the refs. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -15,2 +14,2 @@ -<gloss>to make an error</gloss> -<gloss>to err</gloss> +<gloss>to screw up</gloss> +<gloss>to fail</gloss> |
|
4. | A 2017-04-01 17:16:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-31 00:21:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs intransitive example: "肝心なところでミスった" |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -10,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2011-05-09 15:50:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<xref type="see" seq="1130650">ミス</xref> -<xref type="see" seq="1130650">ミス</xref> +<xref type="see" seq="1130650">ミス・1</xref> +<xref type="see" seq="1130650">ミス・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hook-and-loop fastener ▶ [tm] Velcro
|
4. | A 2021-11-12 20:07:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-10 01:15:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better like this. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>hook-and-loop fastener (e.g. Velcro)</gloss> +<gloss>hook-and-loop fastener</gloss> +<gloss g_type="tm">Velcro</gloss> |
|
2. | A 2019-01-01 18:00:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hook-and-loop_fastener |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hook and loop fastener (e.g. Velcro)</gloss> +<gloss>hook-and-loop fastener (e.g. Velcro)</gloss> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ headlamp (flashlight worn on the head) ▶ head torch |
|||||
2. |
[n]
▶ headlight (on a vehicle)
|
4. | A 2021-11-11 11:35:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>headlight (on a car, etc.)</gloss> +<gloss>headlight (on a vehicle)</gloss> |
|
3. | A 2021-11-10 22:25:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-10 20:14:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, www images |
|
Diff: | @@ -9 +9,7 @@ -<gloss>headlamp</gloss> +<gloss>headlamp (flashlight worn on the head)</gloss> +<gloss>head torch</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1118510">ヘッドライト</xref> +<gloss>headlight (on a car, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Osaka (city, prefecture) |
12. | A 2021-11-20 21:55:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should have been dropped in the previous edit. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>おおざか</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -21 +16,0 @@ -<stagr>おおさか</stagr> |
|
11. | A* 2021-11-20 11:55:03 | |
Comments: | why is there おおざか reading if it doesn't apply to any senses? |
|
10. | A 2021-11-10 04:58:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sure. |
|
Diff: | @@ -24,5 +23,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>large hill</gloss> |
|
9. | A* 2021-11-10 02:08:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: もと「大坂」と書いたが,1871年(明治4)大阪府は「坂」を「阪」に改めた 中世・近世では「おおざか」が普通だった |
|
Comments: | "large hill" is a direct translation of the characters but I'm not seeing a "large hill" sense in any of the refs. Can we drop it? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
8. | A 2020-06-09 12:08:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Osaka (city)</gloss> +<gloss>Osaka (city, prefecture)</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi,adv-to]
[col]
▶ absconding ▶ making off ▶ taking off ▶ slipping away ▶ vanishing ▶ disappearing |
5. | A 2021-11-12 20:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-11 22:58:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 meikyo:〔俗〕 prog: 幽霊はどろんと消えた. The ghost suddenly vanished. ドロンと消え 395 |
|
Comments: | Also an adverb. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&col;</misc> @@ -15,2 +17,5 @@ -<gloss>taking oneself off</gloss> -<gloss>slipping out (home) unnoticed early (e.g. from work, out of parties, etc.)</gloss> +<gloss>making off</gloss> +<gloss>taking off</gloss> +<gloss>slipping away</gloss> +<gloss>vanishing</gloss> +<gloss>disappearing</gloss> |
|
3. | A 2021-11-10 22:30:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-08 23:43:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Kyoto-Osaka-Nara area |
5. | D 2024-06-13 20:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed a tweak to the Jmnedict entry which may cover it. |
|
4. | A* 2024-06-12 08:17:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=京阪奈 https://ja.wikipedia.org/wiki/京阪奈 |
|
Comments: | I think this is a legitimate entry. My customer uses this to refer to a sales territory encompassing Kyoto, Osaka, and Nara. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Keihanna</gloss> +<gloss>Kyoto-Osaka-Nara area</gloss> |
|
3. | D 2021-11-11 05:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 京阪奈丘陵 839 京阪奈 11739 けいはんな 158985 |
|
Comments: | Already in the names dictionary. Definitely "uk". I'll add an entry for 京阪奈丘陵. |
|
2. | A* 2021-11-10 05:34:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki 京阪奈(けいはんな)とは、京都と大阪と奈良を合わせた呼び 名であり、主に京都府南端、大阪府東端、奈良県北端の3府県 の境が交わる付近の地域を指す。 koj 京都府と大阪府・奈良県との府県境付近の丘陵部一帯。 |
|
Comments: | this is a (col) place name, not a generalterm for Osaka-Kyoto-Nara. Not sure we need it in jmdict |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>Kyoto-Osaka-Nara</gloss> +<gloss>Keihanna</gloss> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[pn]
[derog,fam,uk]
▶ these guys ▶ these fellows |
8. | A 2021-11-10 01:30:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -9,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-10-30 14:10:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See こいつ. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<misc>&derog;</misc> +<misc>&fam;</misc> |
|
6. | A 2018-05-16 04:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2017-04-21 20:51:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | spec1 was on 此奴ら |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -9 +9,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
4. | A 2015-11-30 11:44:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ world's first ▶ first in the world |
4. | A 2021-11-14 20:14:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably fine like this. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>first ... in the world</gloss> +<gloss>first in the world</gloss> |
|
3. | A 2021-11-11 04:37:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-10 00:54:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, reverso |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,2 +13,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>world-first</gloss> +<gloss>world's first</gloss> +<gloss>first ... in the world</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (male) werewolf
|
3. | A 2021-11-10 05:26:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Trad. werewolves are male but |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>werewolf</gloss> +<gloss>(male) werewolf</gloss> |
|
2. | A* 2021-11-10 01:21:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 狼男 58771 オオカミ男 6822 おおかみ男 1116 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>オオカミ男</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おおかみ男</keb> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (vehicle) skidding accident |
5. | A 2021-11-11 19:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-10 10:50:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | maybe bwtter? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>(car) accident caused by slippery road conditions</gloss> -<gloss>icy road accident</gloss> +<gloss>(vehicle) skidding accident</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-10 10:47:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | icy road but also just from wet roads during rain |
|
2. | A 2018-01-23 06:27:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>(car) accidents caused by slippery road conditions</gloss> -<gloss>icy road accidents</gloss> +<gloss>(car) accident caused by slippery road conditions</gloss> +<gloss>icy road accident</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ female language ▶ feminine expression |
4. | A 2021-11-11 11:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>feminine language</gloss> +<gloss>feminine expression</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-10 13:15:17 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>feminine language</gloss> |
|
2. | A* 2021-11-10 13:00:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>women's language</gloss> +<gloss>female language</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[pn]
[pol]
▶ that person ▶ that gentleman ▶ that lady |
4. | A 2021-11-10 04:56:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-10 02:49:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijs describes この方 as a "ていねいな言い方". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<misc>&hon;</misc> +<misc>&pol;</misc> @@ -16,0 +18,2 @@ +<gloss>that gentleman</gloss> +<gloss>that lady</gloss> |
|
2. | A 2018-05-16 04:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[pn]
▶ that ▶ that one ▶ that way |
|||||
2. |
[pn]
[arch]
《referring to someone of equal or lower status》 ▶ you ▶ thou
|
6. | A 2021-11-11 19:53:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-11 12:41:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 室町・江戸時代,武士・僧侶などが目下の者を呼ぶのに用いる。 |
|
Comments: | I didn't mean to add "arch" to the first sense. As for the second sense, GG5 has it as "〔汝〕 thou; you", and it's〔古〕in meikyo. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>thou</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-11 04:17:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | do gg5 and prog have arch terms? |
|
3. | A* 2021-11-10 02:46:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +17,9 @@ -<gloss>you (referring to one's inferior)</gloss> +<gloss>that</gloss> +<gloss>that one</gloss> +<gloss>that way</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>referring to someone of equal or lower status</s_inf> +<gloss>you</gloss> |
|
2. | A 2018-05-16 04:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ small chamber ▶ cell ▶ cabinet ▶ booth ▶ compartment |
|
2. |
[n]
{biology}
▶ areole ▶ areola |
4. | A 2024-08-01 04:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd one. WWW hits and n-grams are dominated by the surname (Komuro). There is nothing in the JEs but the EJs gloss a lot of English terms with it, mostly covering these two senses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>cabinet</gloss> +<gloss>booth</gloss> |
|
3. | A* 2024-07-31 16:05:52 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | I think the more obvious meaning deserves an entry (at least for the pronunciation). as "areole" is a bit obscure, added [fld=biology]. btw eijiro mentions 'areola', which seems at least somewhat interchangeable. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,7 @@ +<gloss>small chamber</gloss> +<gloss>cell</gloss> +<gloss>compartment</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&biol;</field> @@ -12,0 +20 @@ +<gloss>areola</gloss> |
|
2. | A 2021-11-10 05:56:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ scrubbing grime off (the skin) |
|
2. |
[n]
▶ cloth, sponge, etc. used to remove grime from the skin |
6. | A 2021-11-12 00:10:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-11 16:45:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij 垢すり 33716 垢すりする 168 垢すりをする 229 |
|
Comments: | I don't think "grime" should be in brackets. Not vs in the refs. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,5 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>scrubbing (to get grime off)</gloss> +<gloss>scrubbing grime off (the skin)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cloth, sponge, etc. used to remove grime from the skin</gloss> |
|
4. | A 2021-11-11 11:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-10 04:04:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2021-11-10 04:01:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あかすり 69006 アカスリ 39239 垢すり 33716 垢擦り 3636 垢スリ 1165 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>アカスリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -16,2 +20 @@ -<gloss>scrubbing</gloss> -<gloss>getting grime off</gloss> +<gloss>scrubbing (to get grime off)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ udon noodles without trimmings
|
3. | A 2021-11-18 22:23:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 素うどん 14246 素饂飩 123 |
|
2. | A* 2021-11-10 09:55:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>udon noodles in broth (no trimmings)</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>udon noodles without trimmings</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ first report (esp. of an incident or news story) ▶ initial report
|
4. | A 2021-11-21 11:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-10 12:08:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A disaster is a type of incident. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>first report (esp. of an incident, disaster, or news story)</gloss> +<gloss>first report (esp. of an incident or news story)</gloss> |
|
2. | A 2011-12-23 05:04:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-21 12:52:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、新解さん、英辞郎 |
|
Comments: | Same article. |
1. |
[exp]
▶ when ▶ how soon ▶ how long until
|
6. | A 2021-11-11 12:26:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<xref type="see" seq="1188760">何時・いつ・1</xref> +<xref type="see" seq="1188760">いつ・1</xref> |
|
5. | A 2021-11-10 10:28:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
4. | A 2019-11-04 21:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-02 18:09:34 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>how long until</gloss> |
|
2. | A 2014-01-11 02:03:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ boneless pork rib ▶ boned pork rib
|
3. | A 2021-11-10 12:10:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>ぶたバラ</reb> -<re_restr>豚バラ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>豚ばら</re_restr> -<re_restr>豚肋</re_restr> |
|
2. | A 2018-11-27 19:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-26 13:22:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 豚バラ 328283 豚ばら 9200 豚肋 No matches 豚バラ肉 123384 豚ばら肉 31222 豚肋肉 No matches |
1. |
[n,vs,vi]
▶ aggravation (of an illness) ▶ exacerbation ▶ worsening |
6. | A 2021-11-11 11:39:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-10 23:56:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 重症化し 17949 重症化 52677 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-04-29 00:02:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-28 23:43:17 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>worsening.</gloss> +<gloss>worsening</gloss> |
|
2. | A 2020-04-28 23:22:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>じゅうしょうか</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13,2 @@ +<gloss>exacerbation</gloss> +<gloss>worsening.</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "one-man live"
▶ live (musical) performance featuring one act |
4. | A 2021-11-11 20:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-11 12:31:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://monkeynibe.net/wanman.html |
|
Comments: | ワンマン here refers to the number of acts at a concert, not the number of people in an act. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>solo artist live performance</gloss> +<gloss>live (musical) performance featuring one act</gloss> |
|
2. | A 2021-11-10 22:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
1. | A* 2021-10-31 05:18:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ソロライブ 70643 ワンマンライブ 98097 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10136206230 「ワンマンライブ」と「ソロライブ」って違う意味なんですか? ワンマンライヴ・・・1組、あるいは1人のアーティストだけで行うライヴ。 (バックバンドやサポートミュージシャンは別) ソロライヴ・・・通常はグループで活動してるアーティストが、所属グループを離 れて1人で行うライヴ。 |
|
Comments: | gloss can maybe be improved |
1. |
[n]
▶ French terry (fabric) |
2. | A 2021-11-10 22:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-02 02:51:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ jogger pants ▶ joggers |
2. | A 2021-11-10 22:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-02 02:53:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://fashion.dmkt-sp.jp/static/cont/id_FSWD2070 ジョガーパンツとは、パンツのスソにゴムやリブがついたパンツのことをいいます。ジョガーパンツはその名の通り、「ジョガー」=ジョギング用 に履くような動きやすいシルエットのパンツを指します。そのため、英語ではトラックパンツとも呼ばれています。スウェット生地のものが多いで すが、デニムやレザーといったスウェット以外の生地でつくられたものもジョガーパンツと呼んでいます。 https://mitsui-shopping-park.com/ec/feature/jogger-pants 発売当初は“jogger(ジョガー)”=ジョギングする人という意味から、ランナーが着用するパンツを指していましたが、今では街着としても完全に定 着。裾やリブがゴムで絞られているのが特徴で、足元をすっきりと見せることができます。 さらに伸縮性に長けたスウェット生地やジャージー素材が使われているものが多く、動きやすさも十分。日本のファッショニスタから、世界的なス ポーツ選手や海外セレブなどもコーディネートに取り入れている大注目のパンツなんです! https://www.tascperformance.com/blogs/articles/joggers-how-should-they-fit-and-when-to-wear-them JOGGERS: HOW SHOULD THEY FIT AND WHEN TO WEAR THEM? Unless you’ve been living under a rock, you’ve no doubt noticed that there is a new trend in activewear that is increasing in popularity: joggers. Joggers can make you look cool, put together, and on trend when worn properly, or they can make you look seriously frumpy and unkempt if done the wrong way. |
1. |
[n]
▶ fruit syrup |
2. | A 2021-11-10 22:25:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-05 08:54:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 栄養・生化学辞典 フルーツシロップ 2286 果汁シロップ 303 (gg5) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ something that comes too late to be useful ▶ [lit] iris (blooming) on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Day celebration)
|
5. | A 2021-11-30 06:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Missing the boat? |
|
4. | A* 2021-11-30 04:48:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Apparently they say "figs after Easter" in Dutch and "mustard after dinner" in Polish |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>something that comes too late</gloss> -<gloss g_type="lit">iris blooming on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Day celebration)</gloss> +<gloss>something that comes too late to be useful</gloss> +<gloss g_type="lit">iris (blooming) on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Day celebration)</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-30 04:40:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | There's got to be a more idiomatic way of phrasing this in English. "a death row pardon two minutes too late" from Alanis Morissette's "Ironic" is all that comes to mind... |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>something that comes too late and is useless</gloss> +<gloss>something that comes too late</gloss> |
|
2. | A* 2021-11-10 00:47:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="lit">iris blooming on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Days celebration)</gloss> +<gloss g_type="lit">iris blooming on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Day celebration)</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-06 06:05:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo daijr |
|
Comments: | copied gloss from 十日の菊, can be improved |
1. |
[adj-no]
▶ world-first
|
4. | D 2021-11-10 00:45:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A 2021-11-10 00:45:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-09 21:11:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. Too obvious. 世界初 is worth having for the reading and because it's the most common way of saying "first in the world". |
|
1. | A* 2021-11-07 06:33:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 世界最初 34837 世界初 921356 came across in nikk's 山極勝三郎 entry: 大正四年(一九一五)世界最初に人工癌腫(がんしゅ)の実験的発生に成功、また日本住血吸虫病と脚気(かっけ)の研 究に業績がある。 |
|
Comments: | worth having? more commonly as xref |
1. |
[adj-na]
▶ time-sensitive |
2. | A 2021-11-10 22:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-07 06:55:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/aa8270ae6137b16c89b80b9d495a3900a5f608aa これは、コロナ禍という前例のない、タイムセンシティブな状況下での議論を体験し、学校組織の中で部長会など各 会議体が鍛えられた結果でもあると思います(同校はコロナ禍で他校に先駆けオンライン化に踏み切ったことでも、 メディアに多く取り上げられた)。 https://internet.watch.impress.co.jp/docs/news/717036.html ターゲットとするユーザー層は特に決めてないとしているが、1分でも大事にしたいタイムセンシティブなユーザーが 中心だという。 タイムセンシティブ No matches |
1. |
[n]
▶ copywriting |
2. | A 2021-11-10 22:29:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-08 04:57:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | コピーライティング 51178 |
1. |
[n]
Source lang:
eng "back lunge"
▶ reverse lunge ▶ backward lunge |
2. | A 2021-11-10 22:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-08 13:42:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | バックランジ 273 https://www.nikkan- gendai.com/articles/view/life/287562 お尻に効かせるバックランジのキモは足幅、足位置、上半身 |
1. |
[n]
▶ 500 ml can |
4. | A 2021-11-11 04:36:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Numbers_with_Units_and_Symbols a space should be used between numbers and associated units. Please use "100 km"; not "100km". where a number is followed by a symbol, do not include a space. Examples of this include "15°C" and "9%". Note that 5 cents would be "5c" as the "c" is treated as a symbol. |
|
3. | A* 2021-11-10 12:07:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should there be a space between "500" and "ml"? I forget what our style is. |
|
2. | A 2021-11-09 11:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-09 07:54:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ロング缶 9815 https://tanoshiiosake.jp/7725 「ロング缶」とは、容量500ミリリットルの缶入りビールのこ と。 |
1. |
[n]
▶ shandy gaff (beer mixed with ginger ale) |
2. | A 2021-11-14 05:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-10 00:23:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki シャンディ 4792 シャンディガフ 2351 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ simultaneous recording (of image and sound)
|
2. | A 2021-11-14 10:39:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-10 02:29:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs G n-grams: 5344 |
1. |
[n]
▶ road space to the right of a parked vehicle |
2. | A 2021-11-21 06:42:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.goo-net.com/knowledge/14096/ - 駐車余地とは、駐車をしたときの車両の右側から道路の右側(どちらも進行方向に向かって)までの距離を指す。 道路標識により指定がされている場合はその距離、標識で指定されていない場合でも3.5メートル以上の余地がなければ、駐車することはできない。 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>parking space</gloss> +<gloss>road space to the right of a parked vehicle</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-10 03:07:16 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.ecosia.org/images?q=駐車余地 |
1. |
[n]
Source lang:
kor "hokanseu"
《abbr. of ホテルバカンス》 ▶ hotel staycation ▶ vacationing at a hotel (without leaving its premises) |
2. | A 2021-11-10 22:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-10 04:41:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 「ホカンス」とはホテルに泊まりながらバカンス気分を味わう ことを意味する「ホテル」と「バカンス」の造語。元々韓国で 生まれた言葉で、コロナ禍の今日本でも新しい休暇の過ごし方 として、ブームになりつつあります。ホカンスの過ごし方やお すすめのホテルなどを紹介します。 https://mottokorea.com/mottoKoreaW/mVocabulary _list.do?bbsBasketType=R&seq=72745 ホカンス:호캉스 解説 ハングル:호캉스 ハングル発音:ホカンス 意味:遠くに行かずに近くにあるホテルでバカンスを楽しむこ と |
1. |
[n]
▶ staying at home or a hotel with friends while doing things associated with South Korea (e.g. eating Korean food, listening to K-pop, watching Korean dramas) ▶ pretend South Korea trip |
5. | A 2021-11-16 14:42:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-11 12:19:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "渡韓ごっこは、家やホテルなどのお泊まり会で、韓国旅行で過ごす夜を再現します。" |
|
Comments: | Not necessarily a hotel. I don't think "pretend South Korea trip" is a literal gloss, strictly speaking. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>staying at a hotel (outside of South Korea) with friends while doing things associated with South Korea such as eating Korean food, listening to Korean music, wearing matching pajamas, etc.</gloss> -<gloss g_type="lit">pretend South Korea trip</gloss> +<gloss>staying at home or a hotel with friends while doing things associated with South Korea (e.g. eating Korean food, listening to K-pop, watching Korean dramas)</gloss> +<gloss>pretend South Korea trip</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-11 05:13:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hotel staycation done (outside of South Korea) as a group where participants wear matching pajamas, eat Korean food and listen to Korean music, etc.</gloss> +<gloss>staying at a hotel (outside of South Korea) with friends while doing things associated with South Korea such as eating Korean food, listening to Korean music, wearing matching pajamas, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2021-11-10 06:55:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hotel staycation done (outside of Sotuh Korea) as a group where participants wear matching pajamas, eat Korean food and listen to Korean music, etc.</gloss> +<gloss>hotel staycation done (outside of South Korea) as a group where participants wear matching pajamas, eat Korean food and listen to Korean music, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-10 04:52:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://gendai.ismedia.jp/articles/-/83940 なぜ若者の間で「渡韓ごっこ」が流行るのか?大人は知らない Z世代の「遊び方」 最近、1996年〜2012年の間に生まれた「Z世代」と呼ばれる 若者達の間で「渡韓ごっこ」という遊びが流行っているのをご 存知でしょうか? 「渡韓」とはその名の通り、韓国へ渡ること。つまり韓国へ旅 行しにいくことを指します。そして、「渡韓ごっこ」とは、お 泊まり会のコンセプトを「韓国(旅行)」に設定したもののこ とです。 https://www.hotelmonterey.co.jp/osaka/stay/pla n/40612cb7082995e.html 話題の【渡韓ごっこ】で韓国旅行気分を存分に味わおう!<朝 食選択可> https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000002512.00 0002213.html 【ホテル日航大阪】「渡韓ごっこ&推し活応援宿泊プラン」販 売開始 ホテルでおしゃれに韓国旅行ごっこや推し活を heard mentioned/explained |
|
Comments: | covid-19 travel restrictions could be mentioned (makes more sense in light of that) |
1. |
[n]
▶ childcare leave ▶ nursing leave |
2. | A 2021-12-07 05:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 看護休暇 15473 Reverso |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>childcare leave</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-10 05:46:07 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/看護休暇 https://kotobank.jp/word/看護休暇-469787 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Kyoto
|
3. | A 2021-11-13 19:33:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1460470">南都・なんと・1</xref> +<xref type="see" seq="1460470">南都・1</xref> |
|
2. | A 2021-11-12 11:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1460470">南都・なんと・1</xref> |
|
1. | A* 2021-11-10 06:14:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/北都-629504 |
1. |
[n]
[arch]
▶ Kyoto
|
5. | A 2023-05-03 23:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
4. | A* 2023-05-03 23:13:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need "northern capital" as a gloss. See 北都. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2857920">南京</xref> @@ -13,2 +14 @@ -<gloss>the northern capital</gloss> -<gloss>Kyoto (as opposed to Nara)</gloss> +<gloss>Kyoto</gloss> |
|
3. | A 2021-11-14 20:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The other. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&hist;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A* 2021-11-11 04:47:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Are this and 北都 really hist rather than arch? Does this rewording make sense? |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Kyoto</gloss> +<gloss>the northern capital</gloss> +<gloss>Kyoto (as opposed to Nara)</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-10 06:16:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/北京-177734 |
1. |
[n]
▶ salesperson |
2. | A 2021-11-14 05:38:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-10 08:22:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | heard in 店内アナウンス |
1. |
[adj-f]
▶ cardless (payment, etc.; e.g. by registering one's credit card on one's smartphone) |
3. | A 2021-12-06 05:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-12-04 00:44:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.saisoncard.co.jp/credictionary/car d/article219.html カードレスとは、文字通りプラスチックカードのような物理カ ードを使わないことを指しています。 従来のカード決済では、お店で支払う際にプラスチックカード を提示することが必要ですが、カードレスでは、そのカードが 無くてもスマホ等で決済ができます。 例えば、セゾンのデジタルカードでは、プラスチックカードを 提示せず、スマホをお店の専用端末にかざすことで、支払いす ることが可能となります。 |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>..</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>cardless (payment, etc.; e.g. by registering one's credit card on one's smartphone)</gloss> |
|
1. | A* 2021-11-10 08:34:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | will add to later |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ pork okonomiyaki
|
|||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ pork and egg |
3. | A 2021-11-13 06:58:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Self-approving |
|
2. | A* 2021-11-10 09:02:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 豚玉 31023 ぶた玉 3031 ブタ玉 2788 ぶたたま 697 ブタタマ 147 豚たま 1428 豚タマ 255 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぶた玉</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ブタ玉</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>豚たま</keb> |
|
1. | A* 2021-11-10 08:59:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ squid okonomiyaki
|
2. | A 2021-11-11 19:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-10 09:08:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | か玉 1422 イカ玉 4011 烏賊玉 29 いかたま 631 イカタマ 49 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ negiyaki ▶ [expl] savoury pancake dish similar to okonomiyaki made with a great amount of green onion
|
2. | A 2021-11-17 08:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-10 09:40:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ねぎ焼き 55197 ネギ焼き 26122 葱焼き 2547 ネギやき 156 ネギヤキ 144 ねぎやき 1501 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ yakisoba served with a thin omelet on top |
2. | A 2021-11-14 05:50:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-10 09:48:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | オムそば 14572 オム蕎麦 91 saw on menu native informer |
1. |
[n]
▶ car with a contract (e.g. for parking, hire, insurance) |
5. | A 2021-11-16 12:11:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>car with a contract (e.g for parking, hire, insurance)</gloss> +<gloss>car with a contract (e.g. for parking, hire, insurance)</gloss> |
|
4. | A 2021-11-15 22:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tricky. Maybe this. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>car with a contract (i.e. to use a parking lot)</gloss> +<gloss>car with a contract (e.g for parking, hire, insurance)</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-15 18:10:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Parking: https://suixinlife.net/archives/9 Car insurance: https://www.zurich.co.jp/car/useful/guide/cc-renewal-tips/ Hire car: https://carmo-kun.jp/column/newcar/accident/ |
|
Comments: | Used in various contexts. "car with a contract" doesn't mean much to me. But I'm not sure how I'd gloss it. |
|
2. | A 2021-11-14 20:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-10 10:21:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 契約車 1881 common on parking lot signa |
1. |
[n]
▶ median (strip) ▶ central reservation
|
2. | A 2021-11-11 20:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-11-10 16:58:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, chujiten, eij |
1. |
[person]
▶ Kei Komuro (1991.10.5-; husband of Mako Komuro, former princess) |
6. | A 2021-11-10 08:31:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kei Komuro (1991.10.5-; lawyer who married Princess Mako)</gloss> +<gloss>Kei Komuro (1991.10.5-; husband of Mako Komuro, former princess)</gloss> |
|
5. | A 2021-11-10 07:28:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-10 07:24:56 Brian Birtles <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.jiji.com/jc/graphics?p=ve_soc_koushitsu20170831j-08-w470 https://kagerou-kazoku.com/kei-komuro-2#toc1 |
|
Comments: | Change date from 1991.5.10- to 1991.10.5- (yyyy.m.d format) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kei Komuro (1991.5.10-; lawyer who married Princess Mako)</gloss> +<gloss>Kei Komuro (1991.10.5-; lawyer who married Princess Mako)</gloss> |
|
3. | A 2021-11-04 08:14:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Ah, yes. Should we change it to "husband of former Princess Mako"? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kei Komuro (10.5.1991-; lawyer who married Princess Mako)</gloss> +<gloss>Kei Komuro (1991.5.10-; lawyer who married Princess Mako)</gloss> |
|
2. | A 2021-10-31 20:28:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | And he's not actually a lawyer yet. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[person]
▶ Mako Komuro (1991.10.31-; former imperial princess) |
4. | A 2021-11-10 05:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed date. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Mako Komuro (1991.31.10-; former imperial princess)</gloss> +<gloss>Mako Komuro (1991.10.31-; former imperial princess)</gloss> |
|
3. | A 2021-11-04 08:11:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Mako Komuro (10.31.1991-; former imperial princess)</gloss> +<gloss>Mako Komuro (1991.31.10-; former imperial princess)</gloss> |
|
2. | A 2021-10-31 07:07:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Makuro Komuro (10.31.1991-; former imperial princess)</gloss> +<gloss>Mako Komuro (10.31.1991-; former imperial princess)</gloss> |
|
1. | A 2021-10-31 06:36:18 Marcus Richert <...address hidden...> |