JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002260 Active (id: 2278422)
お世話になる [spec1] 御世話になる [sK]
おせわになる [spec1]
1. [exp,v5r] [pol]
《oft. used to express gratitude》
▶ to receive favor
▶ to receive assistance
▶ to receive help
▶ to be looked after
▶ to be taken care of
▶ to become dependent (on)
▶ to become much obliged (to someone)
▶ to become indebted
Cross references:
  ⇔ see: 1374310 世話になる 1. to receive favor; to receive assistance; to receive help; to be looked after; to be taken care of; to become dependent (on); to become much obliged (to someone); to become indebted

Conjugations


History:
16. A 2023-09-30 13:07:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
15. A 2021-10-28 19:13:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
14. A* 2021-10-28 17:35:53 
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>to become dependant (on)</gloss>
+<gloss>to become dependent (on)</gloss>
13. A 2021-10-23 01:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-10-23 00:43:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't have an issue with "become" but I think those glosses are quite context-specific so I've added some more.
  Diff:
@@ -20 +20,7 @@
-<s_inf>used to express gratitude to somebody who is about to do something for one</s_inf>
+<s_inf>oft. used to express gratitude</s_inf>
+<gloss>to receive favor</gloss>
+<gloss>to receive assistance</gloss>
+<gloss>to receive help</gloss>
+<gloss>to be looked after</gloss>
+<gloss>to be taken care of</gloss>
+<gloss>to become dependant (on)</gloss>
@@ -22 +27,0 @@
-<gloss>to receive favor (favour)</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007960 Active (id: 2153952)

ちんちん [spec1] チンチン
1. [n] [chn]
▶ penis
Cross references:
  ⇐ see: 1077380 チン 4. penis
  ⇐ see: 1001310 おちんちん 1. penis
  ⇐ see: 2529430 めちんちん 1. vulva
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a tinkle
▶ with a jingle
Cross references:
  ⇐ see: 2206190 チンチン電車【ちんちんでんしゃ】 1. tram; streetcar; trolley
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a whistle (of a kettle)
4. [n,vs]
▶ sitting up and begging (of a dog)
5. [n] Dialect: ktb
▶ juvenile black porgy
Cross references:
  ⇒ see: 1773400 【クロダイ】 1. black porgy (Acanthopagrus schlegeli)
6. [n]
▶ children's game in which one hops on one foot
Cross references:
  ⇒ see: 2833093 ちんちんもがもが 1. children's game in which one skips on one leg
7. [adj-na]
《Aichi dialect》
▶ very hot (e.g. of tea)
8. [n] [obs]
▶ flirting
▶ fondling
Cross references:
  ⇒ see: 2826268 ちんちんかもかも 1. flirting (with each other); fondling; billing and cooing
9. [n] [obs]
▶ jealousy

Conjugations


History:
19. A 2021-10-28 01:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2021-10-28 01:12:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
adv
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>tinkling</gloss>
-<gloss>jingling</gloss>
+<gloss>with a tinkle</gloss>
+<gloss>with a jingle</gloss>
@@ -27 +27 @@
-<gloss>whistling (of a kettle)</gloss>
+<gloss>with a whistle (of a kettle)</gloss>
17. A 2021-10-28 00:20:46  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2021-10-27 16:03:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr:  クロダイの幼魚の異名。主に関東でいう。
meikyo:  主に関東で、クロダイの幼魚の通称。
  Diff:
@@ -37 +37,2 @@
-<gloss>black porgy juvenile</gloss>
+<dial>&ktb;</dial>
+<gloss>juvenile black porgy</gloss>
15. A 2021-10-27 01:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1019750 Active (id: 2159023)

アレンジ [gai1]
1. [n,vs,vt] Source lang: eng "arrange"
▶ arrangement (of music)
▶ adaptation (of a story, recipe, etc.)
▶ interpretation
▶ take
2. [n,vs,vt]
▶ arranging (objects, a meeting, etc.)
▶ organization

Conjugations


History:
14. A 2021-11-17 04:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
13. A 2021-11-17 02:35:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
12. A 2021-10-29 22:12:05  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2021-10-29 16:56:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Arrangement" does belong with that sense but it's only used for music.
We should probably switch the order of the senses.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>arrangement (music, objects, etc.)</gloss>
-<gloss>organization</gloss>
+<gloss>arrangement (of music)</gloss>
+<gloss>adaptation (of a story, recipe, etc.)</gloss>
+<gloss>interpretation</gloss>
+<gloss>take</gloss>
@@ -18,3 +20,2 @@
-<gloss>adaptation</gloss>
-<gloss>interpretation</gloss>
-<gloss>take</gloss>
+<gloss>arranging (objects, a meeting, etc.)</gloss>
+<gloss>organization</gloss>
10. A* 2021-10-29 12:04:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's better as 2 senses - see 
アレンジレシピ, where the English "arrangement" 
certainly makes no sense
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14,0 +19,2 @@
+<gloss>interpretation</gloss>
+<gloss>take</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1072530 Active (id: 2154097)

スピンターンスピン・ターン
1. [n] [col] Source lang: eng(wasei) "spin turn"
▶ handbrake turn
Cross references:
  ⇒ see: 2851128 サイドターン 1. handbrake turn



History:
4. A 2021-10-28 19:19:45  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2021-10-28 11:15:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
slightly more commonly as... xref
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2851128">サイドターン</xref>
2. A* 2021-10-28 06:33:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
サイドターン	13770
スピンターン	9105

https://ja.wikipedia.org/wiki/サイドターン

俗にスピンターンともいわれる。
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>spin turn</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<lsource ls_wasei="y">spin turn</lsource>
+<gloss>handbrake turn</gloss>
1. A 2013-05-11 08:33:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スピン・ターン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1145330 Active (id: 2154477)

レストルームレスト・ルーム
1. [n]
▶ restroom
▶ public toilet
2. [n]
▶ resting room (usu. with toilet facilities)



History:
5. A 2021-10-29 12:14:54  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2021-10-29 11:53:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/レストルーム
・英語で「便所」を指す語句。ただし、日本で便所を指す英語には「トイレット」 (Toilet) を略した「トイレ」の方がよく用いられるため、単にレストルームと言えば下記の「休憩所」や「休憩室」を指すことが多い。
・百貨店や遊園地などの大きな建物や施設に設置されている、便所を内包した「休憩所」や「休憩室」のこと。便所の他、一休み用のベンチ、清涼飲料水やタバコの自動販売機、公衆電話などが併設されていることが多い。
daijr: ① 休憩室。
       ② 便所。
daijs: また、便所・洗面所の付いた休憩室。
  Comments:
Oxford has this sense as the BrE meaning of "restroom" but I'm not familiar with it.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>resting room (usu. with toilet facilities)</gloss>
3. A 2021-10-28 20:28:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-28 06:57:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
not a resting room
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>rest room</gloss>
+<gloss>restroom</gloss>
+<gloss>public toilet</gloss>
1. A 2013-05-11 11:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レスト・ルーム</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1159930 Active (id: 2205517)
医師 [ichi1,news1,nf02] 醫師 [sK]
いし [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ doctor
▶ physician



History:
4. A 2022-08-22 02:27:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医師	10411545	100.0%
醫師	1728	0.0%
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2022-08-21 23:25:01  Cuyler Otsuka <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>醫師</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2021-10-28 11:17:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think you can self-approve most of these.
1. A* 2021-10-27 08:37:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is an adjective.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163520 Active (id: 2154895)
一条 [news1,nf24]
いちじょう [news1,nf24]
1. [n]
▶ one line
▶ one streak
▶ one stripe
▶ one ray (of light)
▶ one wisp (of smoke)
2. [n]
▶ one item (in an itemized form)
▶ one clause
▶ one passage (in a book)
3. [n]
▶ one matter (affair, event, case, incident)



History:
9. A 2021-10-31 06:47:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
8. A 2021-10-30 16:14:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Good point. 条 is a counter, of course. I should have thought about that a little more carefully.
I agree regarding "one"/"a".
  Diff:
@@ -17,5 +17,5 @@
-<gloss>a line</gloss>
-<gloss>a streak</gloss>
-<gloss>a stripe</gloss>
-<gloss>a ray (of light)</gloss>
-<gloss>a wisp (of smoke)</gloss>
+<gloss>one line</gloss>
+<gloss>one streak</gloss>
+<gloss>one stripe</gloss>
+<gloss>one ray (of light)</gloss>
+<gloss>one wisp (of smoke)</gloss>
7. A* 2021-10-30 07:50:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that's adjectival - I don't think it's different from say
一個のリンゴ	1187
リンゴの一個	No matches
I don't think 一個 is adjectival either.

My preference would be for "one" over "a" for these, also. e.g. "one line" rather than "a line"
6. A 2021-10-28 16:39:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
一条の光線 a ray [beam] of light
一条の鉄路 a line of railroad track
一条の隘路 a narrow road [path] (winding into the distance)
一条の煙 a wisp of smoke
  Comments:
Not 光線の一条, as one might expect.
I think we can drop the archaic sense. It's only in daijs.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -31,6 +31,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>the same logic</gloss>
-<gloss>the same reason</gloss>
5. A* 2021-10-27 08:09:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't see how "a line" can be adjectival
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165110 Active (id: 2211443)
一点張り [news2,nf28] 一点張 [sK]
いってんばり [news2,nf28]
1. [n]
▶ persistence
▶ single-mindedness
▶ sticking to one point
▶ focusing on one thing
2. [n]
《orig. meaning》
▶ always making the same bet



History:
7. A 2022-10-15 01:29:00  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-10-15 01:15:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 一点張り   │ 124,828 │ 96.6% │
│ 一点張    │   2,656 │  2.1% │ 🡠 adding (only shinmeikai)
│ いってんばり │   1,679 │  1.3% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一点張</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-10-29 00:14:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My bad.
4. A* 2021-10-28 20:14:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 賭け事で同じ所だけに金銭をかけること。
https://meaning-dictionary.com/「一点張り」とは?意味や使い方、例文や意味を/
"本来は、「一点張り」とは賭け事などで何度も同じ賭け方をすることを意味します"
  Comments:
Not "going all-in".
Daijr and meikyo only have this sense as an etymological note. We should maybe tag it as obsolete.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>focusing on one thing</gloss>
@@ -23,3 +24 @@
-<gloss>placing all one's money on the same bet</gloss>
-<gloss>going all-in on a single bet</gloss>
-<gloss>putting all stakes on a single bet</gloss>
+<gloss>always making the same bet</gloss>
3. A* 2021-10-27 08:17:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij koj

https://proverb-encyclopedia.com/itenbari/
一つのことだけを譲らず、押し通すこと。

review example:
対応も悪いし、在庫にないから処分しますとの一点張り。
  Comments:
I don't think this is adjectival
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,0 +18,8 @@
+<gloss>sticking to one point</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>placing all one's money on the same bet</gloss>
+<gloss>going all-in on a single bet</gloss>
+<gloss>putting all stakes on a single bet</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1173260 Active (id: 2154075)
雲母 [news2,nf38]
うんも [news2,nf38] うんぼきらら
1. [n] {geology}
▶ mica
▶ isinglass
Cross references:
  ⇐ see: 2028510 マイカ 1. mica



History:
4. A 2021-10-28 15:45:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
【鉱】in GG5.
3. A* 2021-10-28 14:21:26  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<field>&geol;</field>
2. A 2021-10-28 11:17:56  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 07:58:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is adj-no
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1191740 Active (id: 2284014)
[ichi1]
うち [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ one's house
▶ one's home
▶ one's family
▶ one's household
Cross references:
  ⇒ see: 1457730 内【うち】 7. one's home; one's family
2. [n] [uk]
▶ house
Cross references:
  ⇐ see: 1457730 内【うち】 7. one's home; one's family



History:
11. A 2023-11-21 00:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Closing. I've tweaked the sentences. There weren't any really for sense 2.
10. A* 2023-11-09 10:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 and 中辞典 don't split, but I guess we should separate them. The vast majority of examples are for sense 2. I'll set up swap, and if agreed I'll need to do a lot of reindexing of examples sentences, which are in a mess.
The xref with 1457730 will need fixing too.
  Diff:
@@ -14,5 +13,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>house</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,0 +20,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>house</gloss>
9. A* 2023-10-02 12:24:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't the "one's home" sense lead?
8. A 2021-10-28 11:18:22  Robin Scott <...address hidden...>
7. A* 2021-10-27 08:04:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
possessive, not adjectival, I think
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1192100 Active (id: 2154047)
家政 [spec2,news2,nf25]
かせい [spec2,news2,nf25]
1. [n]
▶ household economy
▶ housekeeping
▶ homemaking



History:
4. A 2021-10-28 11:18:44  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2021-10-27 08:06:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not seeing how this is an adj.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2011-06-16 02:20:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>homemaking</gloss>
1. A* 2011-06-16 01:38:43 
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>housekeeping</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1192150 Active (id: 2154048)
家族 [ichi1,news1,nf01]
かぞく [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ family



History:
2. A 2021-10-28 11:19:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the second gloss is needed. The JEs just have "family".
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>members of a family</gloss>
1. A* 2021-10-27 08:06:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
in general possessive rather than adjectival. certainly doesn't mean "familial"
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1192260 Active (id: 2154049)
家長 [news2,nf34]
かちょう [news2,nf34]
1. [n]
▶ head of a family
▶ patriarch
▶ matriarch



History:
2. A 2021-10-28 11:20:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>head of a family</gloss>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>family head</gloss>
+<gloss>matriarch</gloss>
1. A* 2021-10-27 08:07:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Possessive, not adjectival, I believe
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1192280 Active (id: 2167365)
家庭 [ichi1,news1,nf01]
かてい [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ home
▶ household
▶ family
▶ hearth
Cross references:
  ⇐ see: 2612460 閨門【けいもん】 2. home; family life; household; conjugal relationship



History:
4. A 2021-12-02 11:51:55  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2021-12-02 03:34:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>household</gloss>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>household</gloss>
+<gloss>hearth</gloss>
2. A 2021-10-28 11:21:31  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 08:03:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is an adjective and if it is, what does it mean? homely? familiar?
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1197120 Active (id: 2154051)
画家 [ichi1,news1,nf05]
がか [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ painter
▶ artist



History:
2. A 2021-10-28 11:21:46  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 08:07:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not meaningful adj-no tag
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1210360 Active (id: 2155067)
寒い [ichi1,news2,nf40]
さむい [ichi1,news2,nf40] さぶい
1. [adj-i]
▶ cold (e.g. weather)
Cross references:
  ⇔ ant: 1343460 暑い 1. hot; warm; sultry; heated
  ⇐ see: 1210380 寒がる【さむがる】 1. to be bothered by coldness; to complain about the cold
  ⇐ see: 1210390 寒さ【さむさ】 1. coldness
  ⇐ see: 2060660 お寒い【おさむい】 2. cold; chilly
2. [adj-i]
▶ uninteresting (esp. joke)
▶ lame
▶ dull
▶ weak
▶ corny

Conjugations


History:
4. A 2021-11-01 03:16:11  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2021-10-28 14:29:18 
  Comments:
wrong
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="2060660">お寒い・1</xref>
2. A 2012-07-20 23:32:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 11:20:07  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Expand secondary sense, add note about esp. *joke*
(*very* frequent in joke sense, all of GG5’s examples of this sense are of jokes)
Fix cross-reference (to correct sense)
  Diff:
@@ -26,1 +26,3 @@
-<xref type="see" seq="2060660">お寒い</xref>
+<xref type="see" seq="2060660">お寒い・1</xref>
+<gloss>uninteresting (esp. joke)</gloss>
+<gloss>lame</gloss>
@@ -28,2 +30,2 @@
-<gloss>uninteresting</gloss>
-<gloss>lame</gloss>
+<gloss>weak</gloss>
+<gloss>corny</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1210400 Active (id: 2154114)
寒害
かんがい
1. [n]
▶ damage from cold weather
▶ frost damage



History:
2. A 2021-10-28 20:05:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 04:12:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>frost damage</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1226610 Active (id: 2154110)
却って [ichi1] 反って
かえって [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ on the contrary
▶ rather
▶ instead
▶ all the more



History:
4. A 2021-10-28 20:02:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-27 11:42:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>反って</keb>
@@ -16,0 +20 @@
+<gloss>instead</gloss>
@@ -18 +21,0 @@
-<gloss>instead</gloss>
2. A 2015-03-09 10:07:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-03-08 10:37:17 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236470 Active (id: 2294320)
強調 [ichi1,news2,nf26]
きょうちょう [ichi1,news2,nf26]
1. [n,vs,vt]
▶ emphasis
▶ stress
▶ highlighting
▶ underlining
▶ underscoring
2. [n,vs,vt]
▶ accentuating (a feature or certain part)
▶ accenting
3. [n] {finance}
▶ strong tone (of the market)
▶ firm tone

Conjugations


History:
4. A 2024-03-13 11:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-13 11:11:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
MK
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-10-28 20:10:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 19:10:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>highlight</gloss>
@@ -22 +21,15 @@
-<gloss>stressed point</gloss>
+<gloss>highlighting</gloss>
+<gloss>underlining</gloss>
+<gloss>underscoring</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>accentuating (a feature or certain part)</gloss>
+<gloss>accenting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>strong tone (of the market)</gloss>
+<gloss>firm tone</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1237320 Active (id: 2154052)
教父
きょうふ
1. [n]
▶ godfather
▶ sponsor
2. [n] {Christianity}
▶ Church Father



History:
2. A 2021-10-28 11:23:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>church fathers</gloss>
+<field>&Christn;</field>
+<gloss>Church Father</gloss>
1. A* 2021-10-27 07:59:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think 教父の is an adj meaning "godfatherly" or "church-fatherly"
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253360 Active (id: 2154053)
劇作 [news1,nf13]
げきさく [news1,nf13]
1. [n,vs]
▶ playwriting

Conjugations


History:
2. A 2021-10-28 11:24:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>play writing</gloss>
+<gloss>playwriting</gloss>
1. A* 2021-10-27 08:34:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not seeing what adjective could be intended here.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1261680 Active (id: 2153944)
原子爆弾 [news2,nf31]
げんしばくだん [news2,nf31]
1. [n]
▶ atomic bomb
▶ A-bomb
Cross references:
  ⇔ see: 1262220 原爆 1. atomic bomb; A-bomb



History:
2. A 2021-10-28 00:31:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 08:43:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
possessive rather than adjectival, methinks
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1269450 Active (id: 2154117)
後遺症 [news1,nf08]
こういしょう [news1,nf08]
1. [n] {medicine}
▶ prognostic symptoms
▶ after-effect
▶ sequela



History:
2. A 2021-10-28 20:10:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 10:32:33  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&med;</field>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>sequela</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1269690 Active (id: 2154118)
後始末 [ichi1,news1,nf20] 跡始末
あとしまつ [ichi1,news1,nf20]
1. [n,vs]
▶ settlement (of a matter)
▶ sorting out
▶ winding up (affairs)
▶ dealing with the aftermath
2. [n,vs]
▶ cleaning up afterwards
▶ tidying up (when finished)

Conjugations


History:
2. A 2021-10-28 20:10:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 15:03:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Comments:
Two senses in the JEs and daijr.
  Diff:
@@ -22,2 +22,8 @@
-<gloss>settlement (of affairs)</gloss>
-<gloss>remedial measures</gloss>
+<gloss>settlement (of a matter)</gloss>
+<gloss>sorting out</gloss>
+<gloss>winding up (affairs)</gloss>
+<gloss>dealing with the aftermath</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -24,0 +31 @@
+<gloss>tidying up (when finished)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1273650 Active (id: 2153983)
公庫 [news1,nf16]
こうこ [news1,nf16]
1. [n]
▶ finance corporation



History:
2. A 2021-10-28 03:51:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 08:23:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't look like adj to me?
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1273880 Active (id: 2154054)
公爵 [spec2,news2,nf35]
こうしゃく [spec2,news2,nf35]
1. [n]
▶ prince
▶ duke
Cross references:
  ⇔ see: 2239380 五等爵 1. five ranks of nobility (in Japan; 1869-1947)
  ⇐ see: 2851103 公侯伯子男【こうこうはくしだん】 1. duke, marquis, count, viscount and baron (five ranks of nobility in Japan; 1869-1947)
  ⇐ see: 2239390 五爵【ごしゃく】 1. five ranks of nobility (in Japan; 1868-1946)



History:
2. A 2021-10-28 11:24:39  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 08:22:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is adj-no.

All kokugos describe as hist but it's non-hist in how it's still used to describe non-Japanese dukes
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1273920 Active (id: 2154032)
公衆衛生 [news1,nf19]
こうしゅうえいせい [news1,nf19]
1. [n]
▶ public health
▶ public hygiene
▶ sanitation



History:
2. A 2021-10-28 11:07:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>public health</gloss>
+<gloss>public hygiene</gloss>
@@ -17 +18,0 @@
-<gloss>public health</gloss>
1. A* 2021-10-27 08:24:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
公衆衛生の	63062	  
公衆衛生の向上	42982	  
公衆衛生の向上又は	13546	  
公衆衛生の向上又は児童	13241	  
公衆衛生の向上または	12242	  
公衆衛生の向上または児童	12141	  
公衆衛生の向上及び	6001	  
公衆衛生の向上及び増進	5400	  
公衆衛生の向上を	3482	  
公衆衛生の向上に	2331	  
公衆衛生の向上を図る	1929
  Comments:
I don't think this is adjectival.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1274180 Active (id: 2160832)
公選 [news1,nf05]
こうせん [news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ public election
▶ election by popular vote

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:48:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-10-28 12:34:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
公選知事	        775
公選の知事	73
  Comments:
I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -18,4 +18 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>publicly-elected</gloss>
+<gloss>election by popular vote</gloss>
1. A* 2021-10-27 08:25:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If this is an adj that means publicly-elected, that should probably be a separate sense?
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>publicly-elected</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1285650 Deleted (id: 2153937)
豪日濠日
ごうにち
1. [n]
▶ Australia-Japan



History:
2. D 2021-10-28 00:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2021-10-27 11:15:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on deleted 2850588.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303920 Active (id: 2154031)
算術
さんじゅつ
1. [n]
▶ arithmetic



History:
1. A 2021-10-28 10:58:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303930 Active (id: 2154123)
算数 [ichi1,news1,nf17]
さんすう [ichi1,news1,nf17]
1. [n]
▶ arithmetic
2. [n]
▶ calculation



History:
2. A 2021-10-28 20:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 10:53:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +20,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>calculation</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307320 Active (id: 2156220)
4日 [spec1] 四日 [ichi1]
よっか [spec1,ichi1]
1. [n]
▶ 4th day of the month
2. [n]
▶ four days



History:
15. A 2021-11-06 05:58:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, will fix 1-10
14. A* 2021-10-30 15:22:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The Japanese is really just "the fourth/4th (day)". We're adding "of the month" for clarity. But I'm not too bothered either way.
I don't think we need both forms on the same sense, at least not for sense 2.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>4 days</gloss>
13. A* 2021-10-29 22:04:49  Jim Breen <...address hidden...>
12. A 2021-10-29 22:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I quite agree on sense 2. For sense 1 I'd prefer having "fourth day of the month" as well, as to me it is not the same pattern as "4th March"/"March 4th".
I'll leave it for now, and approve it and reopen it for a bit.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>four days</gloss>
11. A* 2021-10-29 16:13:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
How about using words just for sense 2 (for one to ten)?
"four days", etc. looks better to me but days of the month are typically written using numbers (i.e. "4th March"/"March 4th" is more common than "fourth of March"/"March fourth").
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327070 Active (id: 2156610)
取得 [ichi1,news1,nf05]
しゅとく [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ obtaining (a qualification, right, object, etc.)
▶ acquisition (of land, property, etc.)
▶ gaining possession (of)
▶ getting
▶ purchase

Conjugations


History:
9. A 2021-11-07 01:26:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
8. A 2021-10-29 20:11:21  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-10-29 14:48:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK, but I think "thing" is too general. Everything is a thing.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>obtaining (e.g. a qualification, right, thing)</gloss>
-<gloss>acquisition</gloss>
+<gloss>obtaining (a qualification, right, object, etc.)</gloss>
+<gloss>acquisition (of land, property, etc.)</gloss>
6. A* 2021-10-29 12:22:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
学国:〔権利・資格・物品などを〕自分のものとして手にいれ
ること。
  Comments:
Since all the kokugos have qualifications in 
the examples, I think it's helpful to point 
out. It also mirrors the note in gakkoku
5. A* 2021-10-29 12:01:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need the examples? Both 取得 and the glosses are very broad in meaning.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1342440 Active (id: 2223320)
処女 [ichi1,news1,nf19]
しょじょ [ichi1,news1,nf19]
1. [n]
▶ virgin (usu. female)
▶ maiden
Cross references:
  ⇔ see: 1453980 童貞 1. virginity (of a male); (male) virgin
  ⇐ see: 1097100 バージン 1. virgin; virginity
2. [adj-f]
▶ virgin (e.g. forest)
▶ unspoiled by human activity
Cross references:
  ⇒ see: 1718650 処女林 1. virgin forest
3. [adj-f]
▶ debut
▶ maiden (e.g. voyage)
Cross references:
  ⇒ see: 1718670 処女航海 1. maiden voyage
  ⇒ see: 1718640 処女作 1. maiden work; debut work



History:
4. A 2023-03-01 10:40:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr has a similar split.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1453980">童貞・どうてい・1</xref>
-<xref type="see" seq="1453980">童貞・どうてい・1</xref>
+<xref type="see" seq="1453980">童貞・1</xref>
+<xref type="see" seq="1453980">童貞・1</xref>
@@ -25,2 +25,2 @@
-<xref type="see" seq="1718650">処女林・しょじょりん</xref>
-<gloss>virgin (eg. forest)</gloss>
+<xref type="see" seq="1718650">処女林</xref>
+<gloss>virgin (e.g. forest)</gloss>
@@ -31,3 +31,4 @@
-<xref type="see" seq="1718670">処女航海・しょじょこうかい</xref>
-<xref type="see" seq="1718640">処女作・しょじょさく</xref>
-<gloss>maiden (eg. voyage), debut</gloss>
+<xref type="see" seq="1718670">処女航海</xref>
+<xref type="see" seq="1718640">処女作</xref>
+<gloss>debut</gloss>
+<gloss>maiden (e.g. voyage)</gloss>
3. A* 2023-03-01 07:40:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 男性と性的関係を持ったことのない女性

処女 yes "and virginity broadly in general"
https://ja.wikipedia.org/wiki/処女
処女(しょじょ)とは、性行為の経験がない女性のこと。また、その女性の状態。広義には男女を問わず性行為をしたことがない人や状態のことを指す


sankoku:
最初の。第一回の「ー演説」

daijis.
2 ふつう他の漢語の上に付いて、複合語の形で用いる。
㋐人がまだだれも足を踏み入れていない意を表す。「―雪」
㋑その人・物にとって初めての経験である意を表す。「―出版」

Just picking out the most popular examples we currently have:
処女作	99575	78.5%
処女航海	12596	9.9%
処女小説	7330	5.8%
処女地	4254	3.4%
処女林	463	0.4%
  Comments:
Came to align with 童貞、童貞喪失, 処女喪失。
Added (usu. female), and the xref to the male equivilant. (see comments on 童貞喪失)

Note: Current gloss is inconsistent with 童貞, which lists 
"virginity (of a male)".  

Surely this should have "virginity (usu. of a female)"? sankoku does *not* have the definition though. hmm

The adj-f glosses seem extremely productive, are in sankoku and daij. You could squeeze [2] and [3] into one sense, but they seem fairly distinct in English to me.
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>virgin</gloss>
+<xref type="see" seq="1453980">童貞・どうてい・1</xref>
+<xref type="see" seq="1453980">童貞・どうてい・1</xref>
+<gloss>virgin (usu. female)</gloss>
@@ -19,0 +22,12 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1718650">処女林・しょじょりん</xref>
+<gloss>virgin (eg. forest)</gloss>
+<gloss>unspoiled by human activity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1718670">処女航海・しょじょこうかい</xref>
+<xref type="see" seq="1718640">処女作・しょじょさく</xref>
+<gloss>maiden (eg. voyage), debut</gloss>
2. A 2021-10-28 16:09:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos have a second sense for usage like 処女作, 処女雪, etc. but that's not adj-no.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2021-10-27 08:31:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
処女の	38022	  
処女の泉	3091	  
処女のまま	2520	  
処女のよう	1215	  
処女の生き血	1062	  
処女の血	963	  
処女の子	714	  
処女の方	689	  
処女のように	615	  
処女の如く	598	  
処女の人	594
  Comments:
I don't think this is an adjective meaning "virginal"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1355540 Active (id: 2154108)
冗談 [ichi1,news1,nf08] 戯談串戯串戲
じょうだん [ichi1,news1,nf08] ぎだん (戯談) [ok] げだん (戯談) [ok]
1. [n]
▶ joke
▶ jest
▶ funny story
Cross references:
  ⇐ see: 2592100 常談【じょうだん】 2. joke



History:
10. A 2021-10-28 20:01:20  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-10-28 17:02:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
冗談を言って	28720
笑談を言って	No matches
  Comments:
I think we should drop the 笑談 note. It's only in meikyo as "もと「笑談」とも".
  Diff:
@@ -37,2 +37 @@
-<xref type="see" seq="2589580">笑談・しょうだん・2</xref>
-<s_inf>じょうだん is sometimes written 笑談</s_inf>
+<gloss>joke</gloss>
@@ -40 +38,0 @@
-<gloss>joke</gloss>
8. A* 2021-10-27 08:29:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
冗談の	90771	  
冗談のよう	29469	  
冗談のつもり	24113	  
冗談のような	17330	  
冗談のつもりで	13173	  
冗談のように	8222	  
冗談のつもりだっ	5359	  
冗談のつもりだった	5317	  
冗談のつもりで書い	3131	  
冗談の通じ	3041	  
冗談のつもりで書いた	2961
  Comments:
I don't think this is an adjective
  Diff:
@@ -37 +36,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
7. A 2011-03-10 22:09:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see rejected entries (unless I ask for them.)
6. A* 2011-03-10 19:28:45  Scott
  Comments:
another variant. And I don't understand why I can see the 3 rejected entries.
  Diff:
@@ -15,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>串戲</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372980 Active (id: 2154119)
数学 [ichi1,news1,nf09]
すうがく [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ mathematics



History:
2. A 2021-10-28 20:14:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 01:31:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, etc.
  Comments:
The JEs only have "mathematics".
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>arithmetic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374310 Active (id: 2154095)
世話になる
せわになる
1. [exp,v5r]
▶ to receive favor
▶ to receive assistance
▶ to receive help
▶ to be looked after
▶ to be taken care of
▶ to become dependent (on)
▶ to become much obliged (to someone)
▶ to become indebted
Cross references:
  ⇔ see: 1002260 お世話になる 1. to receive favor; to receive assistance; to receive help; to be looked after; to be taken care of; to become dependent (on); to become much obliged (to someone); to become indebted

Conjugations


History:
3. A 2021-10-28 19:13:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to become dependant (on)</gloss>
+<gloss>to become dependent (on)</gloss>
2. A 2021-10-23 13:19:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,3 +14,8 @@
-<gloss>to receive favor (favour)</gloss>
-<gloss>to be much obliged to someone</gloss>
-<gloss>to be indebted</gloss>
+<gloss>to receive favor</gloss>
+<gloss>to receive assistance</gloss>
+<gloss>to receive help</gloss>
+<gloss>to be looked after</gloss>
+<gloss>to be taken care of</gloss>
+<gloss>to become dependant (on)</gloss>
+<gloss>to become much obliged (to someone)</gloss>
+<gloss>to become indebted</gloss>
1. A 2010-11-23 05:04:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383860 Active (id: 2154422)
切り下ろす斬り下ろす切りおろす切下ろす
きりおろす
1. [v5s,vt]
▶ to cut downward
▶ to slash downward

Conjugations


History:
2. A 2021-10-29 10:34:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
切り下ろし	2402
切りおろし	296
切下ろし	        21
  Comments:
Not "cut down a tree".
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>切りおろす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切下ろす</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +22 @@
+<gloss>to cut downward</gloss>
@@ -17 +23,0 @@
-<gloss>to cut down</gloss>
1. A* 2021-10-28 07:38:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
切り下ろす	1226
切下ろす	No matches
切りおろす	90
斬り下ろす	819
斬り下す	67
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>斬り下ろす</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1386430 Active (id: 2174221)
説教 [ichi1,news1,nf22]
せっきょう [ichi1,news1,nf22]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ sermon
▶ preaching
▶ homily
2. [n,vs,vt,vi]
▶ remonstration
▶ scolding
▶ lecturing

Conjugations


History:
9. A 2022-01-15 07:54:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +28,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2021-10-28 00:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-10-27 14:18:01 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/homily
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>homily</gloss>
6. A 2019-01-02 03:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-01-01 21:40:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
"propounding" doesn't fit with the religious nature of sense 1.
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>propounding</gloss>
+<gloss>sermon</gloss>
@@ -22 +20,0 @@
-<gloss>sermonizing</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387910 Active (id: 2190936)
先勝 [news2,nf37]
せんしょう [news2,nf37] せんかちさきがち
1. (せんしょう only) [n,vs,vi]
▶ scoring the first point
▶ winning the first game
2. [n]
▶ day that is lucky in the morning, but not in the afternoon (in the traditional calendar)
Cross references:
  ⇔ see: 1647550 六曜 1. Japanese calendar's six labels, indicating how auspicious each day is

Conjugations


History:
8. A 2022-06-15 15:08:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2021-10-30 20:47:16  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-10-28 02:51:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>lucky day in the morning, but not in the afternoon</gloss>
+<gloss>day that is lucky in the morning, but not in the afternoon (in the traditional calendar)</gloss>
5. A 2010-08-09 09:57:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-08-09 04:29:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopening
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1396840 Active (id: 2154033)
祖父 [ichi1,news1,nf09]
そふ [ichi1,news1,nf09] じじじいおおじおじそぶ [ok]
1. [n]
▶ grandfather
2. (おおじ only) [n]
▶ old man
Cross references:
  ⇔ see: 1584870 爺 1. old man
3. (おおじ only) [n]
▶ kyogen mask used for the role of an old man



History:
3. A 2021-10-28 11:08:15  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-10-27 07:55:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think any of these senses are adjectival
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -40 +38,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -47 +44,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2011-07-23 16:05:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -41,1 +41,1 @@
-<xref type="see" seq="1584870">爺</xref>
+<xref type="see" seq="1584870">爺・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1396860 Active (id: 2154034)
祖母 [ichi1,news1,nf10]
そぼ [ichi1,news1,nf10] ばばおおばおばうば
1. [n]
▶ grandmother



History:
3. A 2021-10-28 11:08:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="1471500">婆・1</xref>
2. A* 2021-10-27 07:56:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
祖母の does not mean "grandmotherly"
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2013-09-09 07:57:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,2 +31,2 @@
-<xref type="see" seq="1471500">婆</xref>
-<xref type="see" seq="1471500">婆</xref>
+<xref type="see" seq="1471500">婆・1</xref>
+<xref type="see" seq="1471500">婆・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420100 Active (id: 2154035)
男爵 [spec2,news2,nf29]
だんしゃく [spec2,news2,nf29]
1. [n]
▶ baron
Cross references:
  ⇔ see: 2239380 五等爵 1. five ranks of nobility (in Japan; 1869-1947)
  ⇐ see: 2851103 公侯伯子男【こうこうはくしだん】 1. duke, marquis, count, viscount and baron (five ranks of nobility in Japan; 1869-1947)
  ⇐ see: 2843485 男【だん】 3. baron
  ⇐ see: 2239390 五爵【ごしゃく】 1. five ranks of nobility (in Japan; 1868-1946)
2. [n]
▶ Irish cobbler (variety of potato)
Cross references:
  ⇒ see: 2088190 男爵芋 1. Irish Cobbler potato



History:
2. A 2021-10-28 11:08:55  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 08:23:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think these are adjectival
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422770 Active (id: 2153941)
茶道 [ichi1,news1,nf19]
さどう [ichi1] ちゃどう [ok/ichi1,news1,nf19]
1. [n]
▶ tea ceremony
▶ Way of Tea
▶ sadō
Cross references:
  ⇐ see: 1422570 茶【ちゃ】 3. tea preparation; making tea



History:
2. A 2021-10-28 00:28:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 03:21:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the Japanese word for this is 
relatively commonly used in English
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>sadō</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1451380 Active (id: 2169309)
動詞 [ichi1,news2,nf33]
どうし [ichi1,news2,nf33]
1. [n] {grammar}
▶ verb



History:
5. A 2021-12-14 01:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk convert ling to gramm
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
4. A 2021-10-28 01:27:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2021-10-28 01:25:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Most English adjectives derived from nouns are represented as [noun]の in Japanese dictionaries. It doesn't necessarily mean they're used that way. I don't think 動詞の is ever adjectival. Even with something like 動詞の活用, which you could translate as "verbal conjugation", it's ultimately just "conjugation of verbs", and this isn't the sort of thing we use adj-no for nowadays.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2021-10-28 00:36:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
動詞	716560	  
動詞の	186980	  
ルミナス: [形] (動詞の・動詞的な) verbal.
RP: (verbal) 【文法】 動詞の, 動詞から出た, 動詞的な.
  Comments:
I think it is.
1. A* 2021-10-27 08:36:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
is this an adj-no?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456540 Active (id: 2154036)
凸版 [spec2,news2,nf33]
とっぱん [spec2,news2,nf33]
1. [n] {printing}
▶ letterpress
▶ relief printing



History:
2. A 2021-10-28 11:09:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&print;</field>
1. A* 2021-10-27 08:32:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
凸版の	10121	  
凸版のヤツ	8114	  
凸版の単価	99	  
凸版の単価競争	99	  
凸版の単価競争に	99	  
凸版の単価競争に日々	98	  
凸版の方	66	  
凸版の社員	62	  
凸版の印刷	59	  
凸版の社員寮	49	  
凸版の方が	43
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456550 Active (id: 2154037)
凸版印刷 [spec2,news2,nf30]
とっぱんいんさつ [spec2,news2,nf30]
1. [n] {printing}
▶ letterpress
▶ relief printing



History:
2. A 2021-10-28 11:10:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&print;</field>
1. A* 2021-10-27 08:31:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not adj-no
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457730 Active (id: 2211768)
[ichi1,news1,nf08] [sK] [sK] [sK] [sK]
うち [ichi1,news1,nf08]
1. [n,adv]
▶ inside
▶ within
2. [n,adv] [uk]
▶ while (e.g. one is young)
▶ during
▶ within (e.g. a day)
▶ in the course of
3. [n,adv] [uk]
《as 〜のうち》
▶ among
▶ amongst
▶ (out) of
▶ between
4. [n] [uk]
《also 裡, 裏; as 〜のうちに after a noun representing a state or condition》
▶ in (secret, chaos, poverty, etc.)
▶ amidst
▶ with (e.g. success)
5. [n]
▶ within oneself
▶ one's feelings
▶ inner thoughts
6. (内 only) [n] [uk]
▶ we
▶ our company
▶ our organization
Cross references:
  ⇔ ant: 1203250 【そと】 3. other place; somewhere else; outside one's group (family, company, etc.)
  ⇔ ant: 1605940 【よそ】 2. outside (one's family or group); someone else; other people
  ⇐ see: 1860270 うちの会社【うちのかいしゃ】 1. our company
7. (内 only) [n] [uk]
《also 家》
▶ one's home
▶ one's family
Cross references:
  ⇒ see: 1191740 家【うち】 2. house
  ⇐ see: 1191740 家【うち】 1. one's house; one's home; one's family; one's household
8. (内 only) [n]
▶ my spouse
▶ my husband
▶ my wife
9. (内 only) [n]
《in a letter after the husband's name》
▶ signed on behalf of (husband's name) by his wife
10. (内 only) [pn] [uk] Dialect: ksb
《primarily used by women and children》
▶ I
▶ me
11. (内 only) [n] [arch]
▶ imperial palace grounds
12. (内 only) [n] [arch]
▶ emperor



History:
28. A 2022-10-21 21:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
27. A* 2022-10-21 18:55:55  Cuyler Otsuka <...address hidden...>
  Comments:
内	85171683	100.0%
內	2822	0.0%
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>內</keb>
26. A 2022-09-11 06:49:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's OK to leave the "also 裡, 裏..", etc. notes.
25. A* 2022-09-10 20:57:13 
  Diff:
@@ -11,0 +12,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>裡</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>裏</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>家</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
24. A 2021-10-28 16:17:35  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 23 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1458080 Active (id: 2163964)
内勤 [news2,nf45]
ないきん [news2,nf45]
1. [n,vs,vi]
▶ office work
▶ desk work
▶ indoor work
Cross references:
  ⇔ see: 1203490 外勤 1. working away from the office; working outside the office; outside duty

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:21:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2021-10-28 11:12:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1203490">外勤</xref>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>desk work</gloss>
1. A* 2021-10-27 08:26:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not seeing what tagging this as "adj-no" does to help our users.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>office or indoor work</gloss>
+<gloss>office work</gloss>
+<gloss>indoor work</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1458740 Active (id: 2154039)
内臓 [ichi1,news1,nf15]
ないぞう [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ internal organs
▶ viscera



History:
2. A 2021-10-28 11:13:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>intestines</gloss>
1. A* 2021-10-27 08:27:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
内臓の	175794	  
内臓の働き	12330	  
内臓の病気	7389	  
内臓の機能	5945	  
内臓の働きを	5686	  
内臓の鏡	5002	  
内臓の周り	3220	  
内臓の調子	3120	  
内臓の働きが	2818	  
内臓の周りに	2796	  
内臓の位置	2628
  Comments:
doesn't appear to be adjectival
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1459990 Active (id: 2153942)
南欧 [news2,nf32]
なんおう [news2,nf32]
1. [n]
▶ Southern Europe



History:
2. A 2021-10-28 00:29:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 08:42:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
On the one hand, sure, you can use this in a way where translating this as an adjective is ideal. On the 
other hand, this holds true for all country entries スウェーデンの習慣 is best translated as "a Swedish 
custom" (or "a custom of Sweden"). If we're not including the English adjective though, it seems to me we 
might just leave it off this as we've left it off our country entries.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464650 Active (id: 2154425)
日本式 [news1,nf23]
にほんしき [news1,nf23]
1. [n,adj-no]
▶ Japanese style
Cross references:
  ⇐ see: 2836229 日本流【にほんりゅう】 1. Japanese style; Japanese fashion
2. [n] [abbr]
▶ Nihon-shiki romanization (of Japanese)
Cross references:
  ⇒ see: 2851189 日本式ローマ字 1. Nihon-shiki romanization (of Japanese)



History:
3. A 2021-10-29 10:42:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think so. Wikipedia does.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see">日本式字綴方</xref>
+<xref type="see" seq="2851189">日本式ローマ字</xref>
@@ -23 +23 @@
-<gloss>nihon-shiki romanization (of Japanese)</gloss>
+<gloss>Nihon-shiki romanization (of Japanese)</gloss>
2. A* 2021-10-28 05:52:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
capitalize nihon-shiki?
  Diff:
@@ -18,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">日本式字綴方</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>nihon-shiki romanization (of Japanese)</gloss>
+</sense>
1. A* 2021-10-28 05:51:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467720 Active (id: 2154426)
熱い [ichi1,news1,nf14]
あつい [ichi1,news1,nf14]
1. [adj-i]
▶ hot (to the touch)
Cross references:
  ⇔ ant: 1556730 冷たい 1. cold (to the touch); chilly; icy; freezing
2. [adj-i]
▶ passionate (feelings, etc.)
▶ ardent
▶ hot (e.g. gaze)
Cross references:
  ⇒ ant: 1556730 冷たい 2. (emotionally) cold; coldhearted; unfeeling; indifferent; unfriendly; distant
  ⇐ see: 2844486 お熱い【おあつい】 1. passionately in love
3. [adj-i]
▶ hot (e.g. temper)
4. [adj-i]
▶ zealous
▶ enthusiastic
▶ fired up
5. [adj-i]
▶ intense
▶ severe
▶ extreme
6. [adj-i]
▶ hot (topic)
▶ of interest

Conjugations


History:
4. A 2021-10-29 10:43:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better.
3. A* 2021-10-28 14:30:58 
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>hot (thing)</gloss>
+<gloss>hot (to the touch)</gloss>
2. A 2013-05-02 07:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-05-02 05:43:02  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, prog, 研究社 新和英中辞典
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<xref type="ant" seq="1556730">冷たい</xref>
+<xref type="ant" seq="1556730">冷たい・1</xref>
@@ -21,0 +21,28 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="ant" seq="1556730">冷たい・2</xref>
+<gloss>passionate (feelings, etc.)</gloss>
+<gloss>ardent</gloss>
+<gloss>hot (e.g. gaze)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>hot (e.g. temper)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>zealous</gloss>
+<gloss>enthusiastic</gloss>
+<gloss>fired up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>intense</gloss>
+<gloss>severe</gloss>
+<gloss>extreme</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>hot (topic)</gloss>
+<gloss>of interest</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1508760 Active (id: 2154550)
米ソ
べいソ
1. [n] [hist]
▶ the United States and the Soviet Union
▶ American-Soviet



History:
6. A 2021-10-29 23:43:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-29 14:59:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes. Probably better like this.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>United States and the Soviet Union</gloss>
+<gloss>the United States and the Soviet Union</gloss>
4. A* 2021-10-29 12:13:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Isn't it a little weird to omit the "the" from 
"the US" but not from "the Soviet Union"? We 
do this in a couple of other entries too (英蘭 
for example)
3. A 2021-10-29 11:52:35  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2021-10-29 10:43:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515120 Active (id: 2154040)
母親 [ichi1,news1,nf02]
ははおや [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ mother



History:
2. A 2021-10-28 11:13:27  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 07:57:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
母親の will in general be possessive and not mean "motherly"
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515200 Active (id: 2154041)
母斑
ぼはん
1. [n] {medicine}
▶ nevus
▶ naevus
▶ birthmark



History:
2. A 2021-10-28 11:15:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>mole</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>nevus</gloss>
+<gloss>naevus</gloss>
1. A* 2021-10-27 07:58:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1536310 Active (id: 2154043)
冶金 [news2,nf43]
やきん [news2,nf43]
1. [n]
▶ metallurgy



History:
3. A 2021-10-28 11:16:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not the sort of word we tag as adj-no now.
2. A* 2021-10-28 10:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新英和大辞典: metallurgical - adj. 冶金の, 冶金術の, 冶金学の.
1. A* 2021-10-27 08:29:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
冶金の	1936	  
冶金の基礎	116	  
冶金の技術	104	  
冶金の基礎と	90	  
冶金の曙	85	  
冶金の基礎と応用	78	  
冶金のパイオニア	72	  
冶金の科学	71	  
冶金の特徴	58	  
冶金の神	39	  
冶金の製造	38
  Comments:
I don't think this is an adjective
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1539280 Active (id: 2156140)
優勝 [ichi1,news1,nf01]
ゆうしょう [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vi]
▶ overall victory
▶ championship
▶ winning the title
2. [n,vs,vi] [col]
▶ (being in) heaven
▶ bliss
▶ perfect contentment

Conjugations


History:
6. A 2021-11-06 04:47:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2021-10-29 11:51:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
👍
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&vs;</pos>
4. A* 2021-10-29 11:49:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -26 +26,3 @@
-<gloss>(doing) something very satisfying</gloss>
+<gloss>(being in) heaven</gloss>
+<gloss>bliss</gloss>
+<gloss>perfect contentment</gloss>
3. A 2021-10-29 10:49:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>winning the title</gloss>
2. A 2021-10-28 20:03:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1548970 Active (id: 2154104)
乱交パーティー
らんこうパーティー
1. [n] [vulg]
▶ sexual orgy
Cross references:
  ⇐ see: 2838387 乱パ【らんパ】 1. sexual orgy



History:
4. A 2021-10-28 19:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-27 04:29:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's vulg
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&vulg;</misc>
2. A 2014-05-06 06:27:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-05-06 05:56:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
removing X tag.  not sure if it should be replaced with 'vulg'...  the term seems pretty tame to me
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&X;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549330 Active (id: 2153943)
卵胞 [news2,nf39]
らんぽう [news2,nf39] らんほう
1. [n] {anatomy}
▶ (ovarian) follicle



History:
2. A 2021-10-28 00:31:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 08:43:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think 卵胞の is possessive rather than adjectival
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&anat;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555070 Active (id: 2161296)
力説 [news1,nf10]
りきせつ [news1,nf10]
1. [n,vs,vt]
▶ emphasizing (a point, argument, etc.)
▶ stressing
▶ insistence
▶ arguing strongly (for, against)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:53:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-10-28 20:01:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 19:12:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>emphasizing (a point, argument, etc.)</gloss>
+<gloss>stressing</gloss>
@@ -18,2 +20 @@
-<gloss>(major) emphasis</gloss>
-<gloss>stress</gloss>
+<gloss>arguing strongly (for, against)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557060 Active (id: 2154149)
冷戦 [ichi1,news1,nf02]
れいせん [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ cold war
▶ the Cold War
Cross references:
  ⇐ see: 2481730 コールドウォー 1. cold war
  ⇐ see: 1894990 冷たい戦争【つめたいせんそう】 1. cold war; the Cold War



History:
4. A 2021-10-29 00:17:16  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2021-10-28 20:23:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
It usually refers to *the* Cold War.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>the Cold War</gloss>
2. A 2021-10-28 12:09:26  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 08:30:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
冷戦の	65561	  
冷戦の終結	11092	  
冷戦の壁	4208	  
冷戦の壁を	4151	  
冷戦の壁を破ろ	4123	  
冷戦の壁を破ろう	4123	  
冷戦の時代	3563	  
冷戦の終焉	3451	  
冷戦の始まり	2051	  
冷戦の中	1290	  
冷戦の終結と	1167
  Comments:
I don't think this is adj-no
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557360 Active (id: 2154309)
励み [news1,nf15]
はげみ [news1,nf15]
1. [n]
《oft. as 〜になる》
▶ encouragement
▶ incentive
▶ stimulus



History:
2. A 2021-10-29 03:18:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/18675141
Q: 励み と 励まし はどう違いますか?
A: あなたの言葉は私の励みになります。
You encourage me .

先生から励ましの言葉を頂きました。
I received words of encouragement from the teacher.



励み	1966767
励まし	1606776
励みになる	138626
励ましになる	6147
励みの言葉	637
励ましの言葉	96453
  Comments:
I understand it must have been an attempt to differentiate 励み and 励まし, but maybe the 〜になる note + adj-no on 励まし is enough?
1. A* 2021-10-28 15:57:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "act of" adds anything.
  Diff:
@@ -16,5 +16,3 @@
-<xref type="see" seq="1901610">励まし</xref>
-<xref type="see" seq="1901610">励まし</xref>
-<xref type="see" seq="1901610">励まし</xref>
-<s_inf>often as 励みになる</s_inf>
-<gloss>(act of) encouragement</gloss>
+<s_inf>oft. as 〜になる</s_inf>
+<gloss>encouragement</gloss>
+<gloss>incentive</gloss>
@@ -22 +19,0 @@
-<gloss>incentive</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561300 Active (id: 2154056)
六角形
ろっかっけいろっかくけい
1. [n,adj-no]
▶ hexagon



History:
2. A 2021-10-28 12:09:37  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 08:25:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579070 Active (id: 2156267)
此奴 [rK]
こいつ [spec1] こやつ
1. [pn] [derog,fam,uk]
▶ he
▶ she
▶ this fellow
▶ this guy
▶ this person
Cross references:
  ⇔ see: 1006600 【そいつ】 1. he; she; that person; that guy; that fellow
2. [pn] [fam,uk]
▶ this
▶ this one
▶ this thing
Cross references:
  ⇔ see: 1006600 【そいつ】 2. that; that one; that thing
3. [int] [derog,uk]
▶ hey, you!
▶ you bastard!
▶ damn you!



History:
14. A 2021-11-06 06:34:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
13. A 2021-10-29 20:03:52  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-10-28 23:17:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think col is needed when it's fam or derog.
Sense 2 isn't derog.
  Diff:
@@ -17,3 +17 @@
-<xref type="see" seq="1006600">其奴・そいつ・1</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&col;</misc>
+<xref type="see" seq="1006600">そいつ・1</xref>
@@ -21,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -30 +29,2 @@
-<xref type="see" seq="1006600">其奴・そいつ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1006600">そいつ・2</xref>
+<misc>&fam;</misc>
@@ -32,3 +31,0 @@
-<misc>&col;</misc>
-<misc>&derog;</misc>
-<misc>&fam;</misc>
@@ -40,0 +38 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -42,3 +39,0 @@
-<misc>&col;</misc>
-<misc>&derog;</misc>
-<misc>&fam;</misc>
11. A 2021-10-27 14:59:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -45,3 +45,3 @@
-<gloss>Hey, you!</gloss>
-<gloss>You bastard!</gloss>
-<gloss>Damn you!</gloss>
+<gloss>hey, you!</gloss>
+<gloss>you bastard!</gloss>
+<gloss>damn you!</gloss>
10. A 2018-05-16 23:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -31 +29,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584010 Active (id: 2154107)
保養所 [ichi1]
ほようじょ [ichi1] ほようしょ
1. [n]
▶ recreation facility (usu. corporate-owned and for the exclusive use of the corporation's employees)
▶ rest home
▶ retreat center



History:
4. A 2021-10-28 19:59:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-26 06:35:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
this is what google maps calls them
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>retreat center</gloss>
2. A 2021-10-25 20:42:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That matches GG5. The other JEs have sanatorium, but I agree it's a bit odd.
1. A* 2021-10-25 08:14:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj> 保養のための施設。「会社の―」
wiki: 保養所(ほようじょ、ほようしょ)とは、企業や健康保険組合などが、社員の研修や保養などに用いるために作られた施
設である。
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>sanatorium</gloss>
+<gloss>recreation facility (usu. corporate-owned and for the exclusive use of the corporation's employees)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591720 Active (id: 2203996)
協力 [ichi1,news1,nf01] 共力 [sK]
きょうりょく [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vi]
▶ cooperation
▶ collaboration
▶ help
▶ support
Cross references:
  ⇐ see: 1270290 ご協力【ごきょうりょく】 1. cooperation; collaboration; help; support

Conjugations


History:
5. A 2022-08-14 21:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-14 20:48:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 協力     │ 30,744,454 │100.0% │
│ 共力     │      2,161 │  0.0% │ 🡠 this is only in nikk (as ともぢから); changing to [sK]
│ きょうりょく │      7,629 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-07 01:57:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2021-10-28 12:12:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="1270290">ご協力</xref>
@@ -25,0 +25,2 @@
+<gloss>help</gloss>
+<gloss>support</gloss>
1. A* 2021-10-27 08:39:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
協力の	2820651	  
協力の対象	312632	  
協力の目的	266472	  
協力の視点	265940	  
協力の目的は	265603	  
協力の視点・	265464	  
協力の視点・目的	265464	  
協力の一環	218773	  
協力の一環として	218052	  
協力の成果	217862	  
協力の成果を	215969	  


協力的	164284
  Comments:
I don't think this is an adjective. 協力的 is.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594990 Active (id: 2161893)
消灯 [ichi1,news2,nf33] 消燈 [oK]
しょうとう [ichi1,news2,nf33]
1. [n,vs,vi]
▶ putting out the lights
▶ turning off the lights
Cross references:
  ⇔ see: 1441740 点灯 1. lighting (a lamp); turning on a light

Conjugations


History:
6. A 2021-11-18 00:59:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2021-10-28 20:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-28 18:37:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think the plural "lights" is better here.
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<gloss>putting out the light</gloss>
-<gloss>switching off the light</gloss>
+<gloss>putting out the lights</gloss>
+<gloss>turning off the lights</gloss>
3. A 2011-05-27 21:25:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-05-27 17:42:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tidying.  "extinction"?
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<gloss>putting out (switching off) the light</gloss>
-<gloss>extinction</gloss>
+<gloss>putting out the light</gloss>
+<gloss>switching off the light</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603270 Active (id: 2154164)
別嬪別品
べっぴん
1. [n] [uk] Dialect: ksb
▶ beautiful woman
▶ pretty girl
2. (別品 only) [n]
▶ high-quality goods
▶ special article



History:
6. A 2021-10-29 00:51:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kokugos make.no mention of it, but yes. I 
think of it as kyb rather than osb but 
apparently used in Kobe too.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<dial>&ksb;</dial>
5. A* 2021-10-28 21:41:39  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn’t this be marked as Kansai Ben?
4. A 2017-07-18 12:27:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-18 11:05:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
It's "a beauty", not "beauty" as in 美.
I don't think we need it.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>beauty</gloss>
2. A 2015-09-08 01:24:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1620440 Active (id: 2198794)
現有 [news1,nf20]
げんゆう [news1,nf20]
1. [adj-no,n,vs,vt]
▶ present
▶ existing

Conjugations


History:
3. A 2022-07-27 02:58:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-10-29 00:32:59  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 06:53:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647600 Active (id: 2154562)
赤口
しゃっこうしゃっくじゃっくじゃっこうせきぐち
1. [n]
▶ day that is unlucky except between the auspicious hours of 11am and 1pm (in the traditional calendar)
Cross references:
  ⇔ see: 1647550 六曜 1. Japanese calendar's six labels, indicating how auspicious each day is



History:
6. A 2021-10-29 23:49:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-28 23:54:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we have to mention that it's lucky during that time. It's not just "not unlucky".
  Diff:
@@ -25,2 +25 @@
-<gloss>day that is unlucky except from 11 am to 1 pm (in the traditional calendar)</gloss>
-<gloss>day when the noon hour alone is auspicious</gloss>
+<gloss>day that is unlucky except between the auspicious hours of 11am and 1pm (in the traditional calendar)</gloss>
4. A* 2021-10-28 02:50:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"unlucky day (except from 11 am to 1 pm)" looks a little odd to me. Does this work?
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>unlucky day (apart from 11 am to 1 pm)</gloss>
+<gloss>day that is unlucky except from 11 am to 1 pm (in the traditional calendar)</gloss>
3. A 2021-10-28 00:27:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a day, in a recurring six-day calendrical series, when the noon hour alone is auspicious.
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>unlucky day (except from 11 am to 1 pm)</gloss>
+<gloss>unlucky day (apart from 11 am to 1 pm)</gloss>
+<gloss>day when the noon hour alone is auspicious</gloss>
2. A* 2021-10-27 14:02:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_calendar#Rokuyō
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>unlucky for all activities, with only the period around noon being auspicious</gloss>
+<gloss>unlucky day (except from 11 am to 1 pm)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1795430 Active (id: 2154429)
記憶障害
きおくしょうがい
1. [n] {medicine}
▶ memory disorder
▶ impairment of memory
▶ dysmnesia



History:
2. A 2021-10-29 10:53:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Memory_disorder
1. A* 2021-10-28 04:14:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>defect of memory</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>memory disorder</gloss>
+<gloss>impairment of memory</gloss>
+<gloss>dysmnesia</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821450 Active (id: 2153940)
詭弁家
きべんか
1. [n]
▶ sophist



History:
2. A 2021-10-28 00:28:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 08:08:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
basically no other xx家 -ist entries  are tagged as adj-no
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1823040 Active (id: 2153981)
くそ勉強クソ勉強糞勉強
くそべんきょう
1. [n,vs] [sl]
▶ studying like crazy
▶ cramming like a madman

Conjugations


History:
4. A 2021-10-28 03:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-28 02:00:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
くそ努力	No matches
クソ努力	No matches

クソ仕事	515
くそ仕事	145

(but this probably mostly refers to 意味のないクソ仕事)
  Comments:
There's actually quite a lot of hits for クソ勉強 in Google Books, seems to have been esp. common around the 1950s to 
1970s, but I find examples going back to 1912.
e.g. 
1927: "所詮クソ勉強"
1951: "父は、クソ勉強ということが大嫌いであった。試驗の前、たまに机に向っていると、『そんなクソ勉強する奴があるか。さあ出てこい』
とばかり、部屋からつれだし、クロケーに興じたり、時には相撲をとらせて喜んだりした。"
1957: "それだけに日ごろの勉強、情報収集が、勝負の分かれ目になる。もともと小学校以来、クソ勉強が板に付いている。"
1958: "学科の勉強ばかりしている者を、「クソ勉強」だの、「点取り虫」などと言って軽蔑した。" (we have 点取り虫 as an entry)
1958: "ところがそうはいっても、中学時代でもそうであったように、いわゆるクソ勉強度々あったと思われる"
1964: "そこでもし学校の成績がおちてきたら、私は皆さはない、暗記暗記のクソ勉強で入学する人であり"
1983: "これは小中学校時代のクソ勉強とはちがいます。あなたの血となり肉となり、精神を支え、勇気がわいてくる勉強です。"

I guess くそ+noun with the meaning "doing something to the extreme" is not all that common (not at all the results are 
vs use). The older usage in Google Books does seem "crystallized" as an expression meaning "studying hard", but on 
twitter there are also the occasional mention that seem to be of the "stupid/damn studying" variety. I don't think we 
have to cover that here though.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>クソ勉強</keb>
@@ -17,3 +20,2 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>cramming for an exam</gloss>
-<gloss>studying really hard</gloss>
+<gloss>studying like crazy</gloss>
+<gloss>cramming like a madman</gloss>
2. A* 2021-10-28 00:56:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
くそ勉強	182
糞勉強	72
  Comments:
OTOH if you just go by the kanji you might think it means faecology or something like that. 
Given くそ as a prefix can mean both a lot and very little, perhaps it should stay.
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>cram for an exam</gloss>
-<gloss>concentrated study</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>cramming for an exam</gloss>
+<gloss>studying really hard</gloss>
1. D* 2021-10-27 04:53:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This seems of questionable value to me. I 
don't think it means to cram for an exam but 
just to study "fucking hard"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1841240 Active (id: 2154556)
白地 [news1,nf23]
しろじ [news1,nf23] しらじ
1. [n]
▶ white background
2. [adj-f]
《esp. しらじ》
▶ blank
3. (しらじ only) [n] [arch]
▶ female virgin



History:
7. A 2021-10-29 23:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-10-28 16:25:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
The kokugo examples for sense 3 are very old. Not in meikyo/shinmeikai or the JEs.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<xref type="see" seq="1342440">処女</xref>
+<misc>&arch;</misc>
5. A 2017-02-10 11:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-10 08:02:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<pos>&adj-pn;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
3. A 2012-03-02 00:16:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, KOD追加語彙, etc.
  Comments:
According to Koj, the "virgin" sense is an abbreviation of 白地娘.
  Diff:
@@ -22,0 +22,5 @@
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<s_inf>esp. しらじ</s_inf>
+<gloss>blank</gloss>
+</sense>
+<sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1846040 Active (id: 2154723)
袈裟懸け袈裟懸
けさがけ
1. [n]
▶ wearing a kasaya
▶ wearing an article of clothing in the same manner as a kasaya (i.e. draped over one shoulder)
Cross references:
  ⇒ see: 1249270 袈裟 1. kasaya; monk's stole
  ⇔ see: 1249270 袈裟 2. wearing an article of clothing in the same manner as a kasaya (i.e. draped over one shoulder)
2. [n]
▶ slashing (someone) with a sword diagonally from the shoulder
Cross references:
  ⇒ see: 2187840 袈裟切り 1. slashing (someone) with a sword diagonally from the shoulder



History:
4. A 2021-10-30 11:46:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>slashing (somebody) with a sword diagonally from the shoulder</gloss>
+<gloss>slashing (someone) with a sword diagonally from the shoulder</gloss>
3. A 2021-10-28 20:29:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-28 07:39:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
better? 袈裟切り should be aligned
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>slashing a sword diagonally from the shoulder</gloss>
+<gloss>slashing (somebody) with a sword diagonally from the shoulder</gloss>
1. A* 2021-10-28 03:43:58 
  Refs:
Daijirin
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>袈裟懸</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1901610 Active (id: 2154111)
励まし [news1,nf12]
はげまし [news1,nf12]
1. [n,adj-no]
▶ encouragement
▶ cheering on



History:
3. A 2021-10-28 20:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-28 12:16:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Me too. I don't think we need to qualify it at all.
  Diff:
@@ -17,3 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="1557360">励み</xref>
-<gloss>(words, etc. of) encouragement</gloss>
-<gloss>stimulation</gloss>
+<gloss>encouragement</gloss>
+<gloss>cheering on</gloss>
1. A* 2021-10-27 08:36:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
is " (as an abstract concept)" really helpful here? I must admit it confuses me
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>encouragement (as an abstract concept)</gloss>
+<gloss>(words, etc. of) encouragement</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1938250 Active (id: 2154307)
処女性
しょじょせい
1. [n]
▶ virginity (of a female)
▶ maidenhood



History:
2. A 2021-10-29 03:13:44  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 16:24:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oxford tags "maidenhead" as archaic.
We have "(of a male)" on 童貞.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>virginity</gloss>
+<gloss>virginity (of a female)</gloss>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>maidenhead</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1946130 Active (id: 2154124)
父子家庭
ふしかてい
1. [n]
▶ single-father household
▶ motherless family



History:
2. A 2021-10-28 20:23:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 08:02:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
父子家庭	72595
母子家庭	304443
  Comments:
I don't think this is an adj.
Odd that we have this but not the more common 母子家庭
My instinct is to remove "motherless family" as it sounds potentially offensive, but I see that Rene 
reinstated "fatherless family" to our 母子家庭 entry when I removed it
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>single-father household</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1962270 Active (id: 2154100)
オートマチック車
オートマチックしゃ
1. [n]
▶ automatic car
▶ automatic transmission car



History:
2. A 2021-10-28 19:52:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 07:03:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.caranddriver.com/research/a31884931/what-is-an-automatic-car/
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>automatic car</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069030 Active (id: 2298337)
いつも通り [spec1] 何時も通り [sK]
いつもどおり [spec1] いつもとおり [sk] いつもどうり [sk]
1. [adv,adj-no]
▶ as always
▶ as usual
Cross references:
  ⇐ see: 1507430 平常通り【へいじょうどおり】 1. as usual; as normal



History:
11. A 2024-04-17 16:14:35  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2024-04-17 01:53:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いつも通り	1009485	64.1%
何時も通り	16504	1.0%
いつもどおり	496571	31.5%
いつもとおり	3513	0.2%
いつもどうり	48349	3.1%
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いつもどうり</reb>
9. A 2023-11-10 22:04:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いつも通り	1009485	66.1%
何時も通り	16504	1.1% -sK
いつもどおり	496571	32.5%
いつもとおり	3513	0.2% - ik to sk
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +18 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A 2021-10-28 12:20:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
いつも通り	1009485
いつもの通り	142923
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1188910">何時もの通りに</xref>
7. A 2021-10-28 00:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084050 Active (id: 2155474)
存在感
そんざいかん
1. [n]
▶ (sense of) presence



History:
8. A 2021-11-04 01:32:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: one's presence (felt by others).
中辞典: 存在感のある人 a person who has [emanates] presence
ルミナス: 彼女は*存在感のある女性だ She is the type of person who makes her presence felt
  Comments:
As Richard pointed out, not necessarily a person.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(sense of) presence (as a quality)</gloss>
+<gloss>(sense of) presence</gloss>
7. A* 2021-10-28 08:24:17 
  Refs:
Eijiro
  Comments:
Different wording
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>presence (impressive quality)</gloss>
+<gloss>(sense of) presence (as a quality)</gloss>
6. A 2014-02-27 11:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I missed that point.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>presence (i.e. person's impressive quality)</gloss>
+<gloss>presence (impressive quality)</gloss>
5. A* 2014-02-27 10:16:53  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
(My main point was that it's *not* necessarily a person.)
4. A* 2014-02-27 08:21:57  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't that make it less clear in my four examples, where it is an inanimate object (a piece of calligraphy, a mushroom, etc.) that has presence, not a person?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153240 Active (id: 2153934)

カーボンニュートラル
1. [adj-no,n]
▶ carbon-neutral
Cross references:
  ⇐ see: 2153250 炭素中立【たんそちゅうりつ】 1. carbon neutrality



History:
3. A 2021-10-28 00:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could be a second gloss. I guess it's not essential.
2. A* 2021-10-27 14:27:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Carbon_neutrality
  Comments:
Not adj-na.
Could be glossed as "carbon neutrality".
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -9,2 +9,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2172490 Active (id: 2154060)
精母細胞
せいぼさいぼう
1. [n] {biology}
▶ spermatocyte



History:
3. A 2021-10-28 12:21:02  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-10-27 07:58:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is adj-no.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&biol;</field>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2187840 Active (id: 2290189)
袈裟斬り袈裟切りけさ斬り [sK] けさ切り [sK]
けさぎり
1. [n]
▶ slashing (someone) with a sword diagonally from the shoulder
Cross references:
  ⇐ see: 1846040 袈裟懸け【けさがけ】 2. slashing (someone) with a sword diagonally from the shoulder



History:
6. A 2024-01-26 21:17:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-26 12:29:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.meihaku.jp/sword-basic/swordsmanship-howto/
袈裟斬り(けさぎり)は ....

袈裟斬り	5161	54.0%
袈裟切り	3772	39.4%
けさ切り	226	2.4%
けさ斬り	404	4.2%
  Comments:
Note so surprising that the sword-slashy 斬 would win out here.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>袈裟斬り</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,6 @@
-<keb>袈裟斬り</keb>
+<keb>けさ斬り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>けさ切り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-10-29 22:18:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've put in an issue on this as an aide memoire.
3. A* 2021-10-29 14:53:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
At some point in the past we decided to only use "someone".
Jim, would you be able to run batch update to change all instances of "somebody" to "someone" (excluding entries where it stands on its own, e.g. 誰か)? We have it in 190 entries (vs. 1243 for "someone").
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>slashing (somebody) with a sword diagonally from the shoulder</gloss>
+<gloss>slashing (someone) with a sword diagonally from the shoulder</gloss>
2. A 2021-10-28 23:30:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>slashing a sword diagonally from the shoulder</gloss>
+<gloss>slashing (somebody) with a sword diagonally from the shoulder</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2239380 Active (id: 2208287)
五等爵
ごとうしゃく
1. [n] [hist]
▶ five ranks of nobility (in Japan; 1869-1947)
Cross references:
  ⇔ see: 1273880 公爵 1. prince; duke
  ⇔ see: 1272650 侯爵 1. marquis; marquess
  ⇔ see: 1474260 伯爵 1. count; earl
  ⇔ see: 1647250 子爵 1. viscount
  ⇔ see: 1420100 男爵 1. baron
  ⇐ see: 1195580 華族【かぞく】 1. peerage (in Japan; 1869-1947); nobility; aristocracy
  ⇐ see: 1272630 侯【こう】 1. marquis; second highest rank of the five ranks of nobility
  ⇐ see: 2239390 五爵【ごしゃく】 1. five ranks of nobility (in Japan; 1868-1946)



History:
8. A 2022-09-11 04:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>five ranks of nobility (in Japan; 1868-1946)</gloss>
+<gloss>five ranks of nobility (in Japan; 1869-1947)</gloss>
7. A 2021-10-28 12:21:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,5 +12,5 @@
-<xref type="see" seq="1273880">公爵・こうしゃく</xref>
-<xref type="see" seq="1272650">侯爵・こうしゃく</xref>
-<xref type="see" seq="1474260">伯爵・はくしゃく</xref>
-<xref type="see" seq="1647250">子爵・ししゃく</xref>
-<xref type="see" seq="1420100">男爵・だんしゃく・1</xref>
+<xref type="see" seq="1273880">公爵</xref>
+<xref type="see" seq="1272650">侯爵</xref>
+<xref type="see" seq="1474260">伯爵</xref>
+<xref type="see" seq="1647250">子爵</xref>
+<xref type="see" seq="1420100">男爵・1</xref>
6. A* 2021-10-27 08:22:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&hist;</misc>
5. A 2021-10-04 12:35:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>five ranks of nobility (in Japan, 1868-1946)</gloss>
+<gloss>five ranks of nobility (in Japan; 1868-1946)</gloss>
4. A 2018-01-25 03:48:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm relieved they were not potatoes.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275990 Active (id: 2166900)
消灯令
しょうとうれい
1. [n] [rare]
▶ curfew



History:
3. A 2021-11-30 01:42:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新英和大辞典: curfew: (戒厳令などの際の)消灯令, 夜間の外出禁止.
  Comments:
Seems to be valid, although obviously rare.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. D* 2021-10-28 18:31:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2432220 Active (id: 2154091)
消灯ラッパ消灯喇叭
しょうとうラッパ (消灯ラッパ)しょうとうらっぱ (消灯喇叭)
1. [n]
▶ lights-out trumpet
▶ lights-out bugle call
▶ taps
▶ last post



History:
4. A 2021-10-28 18:37:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1565370">喇叭</xref>
3. A 2015-11-04 06:01:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>lights-out trumpet or bugle call</gloss>
+<gloss>lights-out trumpet</gloss>
+<gloss>lights-out bugle call</gloss>
2. A* 2015-11-03 11:22:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>消灯喇叭</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>消灯ラッパ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しょうとうらっぱ</reb>
+<re_restr>消灯喇叭</re_restr>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433740 Active (id: 2155602)
対象者
たいしょうしゃ
1. [n]
▶ target (e.g. of a marketing campaign)
▶ subject (of a survey, investigation, etc.)
▶ intended audience
▶ eligible person
▶ person entitled (to)
▶ recipient



History:
5. A 2021-11-04 20:47:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-30 22:55:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, reverso
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -12,3 +12,6 @@
-<gloss>target person</gloss>
-<gloss>target</gloss>
-<gloss>subject</gloss>
+<gloss>target (e.g. of a marketing campaign)</gloss>
+<gloss>subject (of a survey, investigation, etc.)</gloss>
+<gloss>intended audience</gloss>
+<gloss>eligible person</gloss>
+<gloss>person entitled (to)</gloss>
+<gloss>recipient</gloss>
3. A 2021-10-29 09:20:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>target</gloss>
+<gloss>subject</gloss>
2. A* 2021-10-28 14:53:05 
  Comments:
better
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>target group</gloss>
-<gloss>target persons</gloss>
+<gloss>target person</gloss>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2469490 Active (id: 2154130)

ハンドブレーキハンド・ブレーキ
1. [n]
▶ handbrake
▶ parking brake
▶ emergency brake
Cross references:
  ⇒ see: 1055930 サイドブレーキ 1. handbrake; parking brake; emergency brake
2. [n]
▶ manually operated brake



History:
4. A 2021-10-28 20:27:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-28 19:24:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj
ハンドブレーキ	16716
パーキングブレーキ	22074
サイドブレーキ	95166
  Diff:
@@ -12 +12,8 @@
-<gloss>hand brake</gloss>
+<xref type="see" seq="1055930">サイドブレーキ</xref>
+<gloss>handbrake</gloss>
+<gloss>parking brake</gloss>
+<gloss>emergency brake</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>manually operated brake</gloss>
2. A 2013-05-11 09:51:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハンド・ブレーキ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2532240 Active (id: 2154430)
普通車
ふつうしゃ
1. [n]
▶ standard-size car
2. [n]
▶ ordinary carriage (in a train)
▶ second-class carriage
▶ ordinary car
Cross references:
  ⇐ see: 1047120 グリーン車【グリーンしゃ】 1. green car (Japan Railway's 1st class)



History:
5. A 2021-10-29 10:59:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<xref type="ant" seq="1047120">グリーン車</xref>
-<gloss>ordinary carriage (train)</gloss>
+<gloss>ordinary carriage (in a train)</gloss>
4. A* 2021-10-28 06:10:47 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>standard size car</gloss>
+<gloss>standard-size car</gloss>
3. A 2019-03-29 06:06:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.jreast.co.jp/e/ticket/types.html?src=spmenu
2. A* 2019-03-29 02:41:43 
  Refs:
https://www.jreast.co.jp/e/ticket/types.ht
ml?src=spmenu
  Comments:
I think this is what JR calls them.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>ordinary car</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535020 Active (id: 2154440)
構音障害
こうおんしょうがい
1. [n] {medicine}
▶ dysarthria



History:
3. A 2021-10-29 11:20:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Let's drop it.
I don't think we need to explain medical terms.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>dysarthria (speech disorder)</gloss>
-<gloss>lisp</gloss>
+<gloss>dysarthria</gloss>
2. A* 2021-10-28 04:19:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 
ハイパー英語辞書
  Comments:
not sure lisp is correct
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&med;</field>
+<gloss>dysarthria (speech disorder)</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2589580 Active (id: 2275236)
笑談
しょうだん
1. [n,vs,vi]
▶ pleasant chat
▶ talking amiably
▶ laughing over (something)
2. [n]
▶ funny story

Conjugations


History:
9. A 2023-08-23 00:05:32  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-08-22 23:22:31 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2023-08-22 22:05:57  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-08-22 18:16:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s: 「笑い話。」
koj: 「②たわむれのものがたり。冗談。」
nikk: 「…また、その話。」
  Comments:
Seems like the second sense is just a noun
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
5. A 2021-10-29 23:47:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2606950 Active (id: 2154135)
熱い戦争
あついせんそう
1. [exp,n]
▶ hot war
Cross references:
  ⇒ see: 1894990 冷たい戦争 1. cold war; the Cold War



History:
3. A 2021-10-28 23:08:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2011-01-14 04:50:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-06 04:31:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799550 Active (id: 2154509)
大規模公開オンライン講座
だいきぼこうかいオンラインこうざ
1. [n]
▶ Massive Open Online Course
▶ MOOC



History:
4. A 2021-10-29 19:43:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-28 07:57:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.u-tokyo.ac.jp/ja/society/visit-lectures/mooc.html
大規模公開オンライン講座(MOOC)
https://news.1242.com/article/125840
日本でも広がる大規模公開オンライン講座「MOOC」って何だ!?
  Comments:
Seems worth having to me.
2. R 2013-09-14 02:22:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
not in any ref, only gets about 130 'real' google hits.  this is a basic construction, and japanese wikipedia simply uses the english:
https://ja.wikipedia.org/wiki/Massive_open_online_course
  Comments:
i don't think this is needed
1. A* 2013-09-14 00:17:54  huixing
  Refs:
google  503,000 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826268 Active (id: 2153932)

ちんちんかもかもちんちんかも
1. [n,vs] [col,dated]
▶ flirting (with each other)
▶ fondling
▶ billing and cooing
Cross references:
  ⇐ see: 1007960 ちんちん 8. flirting; fondling

Conjugations


History:
5. A 2021-10-28 00:20:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-27 17:00:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://gogen-yurai.jp/chinkamo/
  Comments:
I don't think on-mim is right. かもかも isn't onomatopoeia.
I assume it's dated. Shinmeikai doesn't have it.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>flirting</gloss>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>flirting (with each other)</gloss>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>billing and cooing</gloss>
3. A 2014-12-11 23:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2014-12-10 21:34:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちんちんかも</reb>
1. A* 2014-12-10 21:33:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827784 Active (id: 2154157)
自家栽培
じかさいばい
1. [n,vs,adj-no]
▶ home gardening (esp. food)
▶ home growing

Conjugations


History:
5. A 2021-10-29 00:35:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
looking closer at the second.gloss I guess 
it.works.for. "home-grown"
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A* 2021-10-28 12:24:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 自家栽培の homegrown 《vegetables》.
自家栽培の野菜	10748	    
自家栽培のハーブ	4084
  Comments:
I think adj-no is OK here.
3. A* 2021-10-27 08:08:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this can be adjectival other than to say "relating to..."
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2015-11-06 06:46:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-11-05 02:24:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834302 Active (id: 2153935)

チバニアン
1. [n] {geology}
▶ Chibanian (geologic age)



History:
5. A 2021-10-28 00:22:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-27 11:04:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
officially ratified in January 2020.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>Chibanian (proposed geologic age)</gloss>
+<field>&geol;</field>
+<gloss>Chibanian (geologic age)</gloss>
3. A 2018-01-18 21:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rather than have it hang around in limbo, I suggest making it "proposed", and when/if approved it can be updated.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Chibanian (geologic age)</gloss>
+<gloss>Chibanian (proposed geologic age)</gloss>
2. A* 2018-01-18 15:15:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should probably hold off on this.  it's not an accepted term
https://www.japantimes.co.jp/news/2017/11/14/national/science-health/japan-based-name-chibanian-set-represent-geologic-age-last-magnetic-shift/
1. A* 2018-01-17 22:32:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
知恵蔵mini

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838387 Active (id: 2154432)
乱パ
らんパ
1. [n] [vulg,sl,abbr]
▶ sexual orgy
Cross references:
  ⇒ see: 1548970 乱交パーティー 1. sexual orgy



History:
5. A 2021-10-29 11:07:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1548970">乱交パーティー・らんこうパーティー</xref>
+<xref type="see" seq="1548970">乱交パーティー</xref>
4. A 2021-10-28 19:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-27 04:31:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
didn't tag 乱交パーティー as sl because it's not 
incomprehensible to sb not familiar with the 
word beforehand.
tagged this as sl because it is.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<misc>&vulg;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2019-02-27 22:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
乱パ	1526
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>らんぱ</reb>
+<reb>らんパ</reb>
1. A* 2019-02-27 08:02:49  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
123k hits on google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843228 Active (id: 2154063)
Hib
ヒブ
1. [n] {medicine}
▶ Haemophilus influenzae type b
▶ Hib
Cross references:
  ⇐ see: 2843223 Hibワクチン【ヒブワクチン】 1. Hib vaccine



History:
5. A 2021-10-28 12:24:51  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2021-10-27 04:03:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Hib (Haemophilus influenzae type b)</gloss>
+<gloss>Haemophilus influenzae type b</gloss>
+<gloss>Hib</gloss>
3. A 2020-02-13 22:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-02-13 11:46:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/Hib-14262
https://ja.wikipedia.org/wiki/Hibワクチン
  Comments:
not sure if uk or not, but i'd guess no
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>Hib</keb>
+</k_ele>
1. A* 2020-02-10 21:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850395 Active (id: 2154452)
小特
ことく
1. [n] [abbr]
▶ small special-purpose vehicle
Cross references:
  ⇒ see: 2850394 小型特殊自動車 1. small special-purpose vehicle



History:
8. A 2021-10-29 11:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-10-28 07:06:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
小特免許	309


https://www.itojikou.co.jp/school_plan
現有免許
なし/小特
  Comments:
not just on street signs
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>on street signs</s_inf>
+<misc>&abbr;</misc>
6. A 2021-09-12 21:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<s_inf>used on street signs</s_inf>
+<s_inf>on street signs</s_inf>
5. A 2021-09-07 05:40:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thnaks.
4. A* 2021-09-07 05:38:19  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>small special-purpse vehicle</gloss>
+<gloss>small special-purpose vehicle</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850655 Active (id: 2154140)
親方思いの主倒し
おやかたおもいのしゅたおしおやかたおもいのしゅだおし
1. [exp] [id,arch]
▶ trying to help one's master but instead ending up hurting him



History:
4. A 2021-10-28 23:51:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
しゅだおし in koj and nikk.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>おやかたおもいのしゅだおし</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A* 2021-10-26 05:33:51 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>trying to help the master, but ending up hurting him</gloss>
+<gloss>trying to help one's master but instead ending up hurting him</gloss>
2. A 2021-10-26 04:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>what the disciples did enthusiastically for the sake of their masters resulted in a bad result</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>trying to help the master, but ending up hurting him</gloss>
1. A* 2021-10-01 22:02:29  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/親方思いの主倒し-454997
  Comments:
主人のためを思ってしたことが、主人にとってはかえって不利益なことになる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850835 Active (id: 2154106)
AT車
エーティーしゃ
1. [n]
▶ automatic car
▶ automatic transmission car



History:
4. A 2021-10-28 19:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-28 07:03:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.caranddriver.com/research/a31884931/what-is-an-automatic-car/
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>automatic car</gloss>
2. A 2021-10-13 04:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-12 02:17:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs brit

https://news.yahoo.co.jp/pickup/6406781 
(today)
ホンダ新型「シビック」は35%の購入者がMT車を選択
...
日本のAT車の比率は?
https://www.navikuru.jp/articles/knowledges/81
(2015)
「AT車」と「MT車」は何が違うの?
book title (1992):
運転免許教本: MT車編

plenty of hits on site:go.jp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850995 Active (id: 2154433)
想像を膨らませる
そうぞうをふくらませる
1. [exp,v1]
▶ to make (someone's) imagination go wild
▶ to inspire (someone's) imagination

Conjugations


History:
5. A 2021-10-29 11:08:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>to make (somebody's) imagination go wild</gloss>
-<gloss>to inspire (somebody's) imagination</gloss>
+<gloss>to make (someone's) imagination go wild</gloss>
+<gloss>to inspire (someone's) imagination</gloss>
4. A* 2021-10-28 18:23:30 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
3. A 2021-10-22 04:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-20 12:44:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Ah, my bad, 想像_を_膨らむ doesn't work, either 
が or 膨らませる. but how to phrase a verb 
phrase in passive voice if it has to begin 
with "to"?
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>想像を膨らむ</keb>
+<keb>想像を膨らませる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>そうぞうをふくらむ</reb>
+<reb>そうぞうをふくらませる</reb>
@@ -13 +12,0 @@
-<s_inf>usu. in the passive as 想像を膨らませる</s_inf>
1. A* 2021-10-20 10:00:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
想像を膨らます	1680
想像が膨らむ	6155
想像を膨らませる	10265

eij
想像を膨らませる
prompt speculation

reverso sentences

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851078 Active (id: 2153930)
一理ある
いちりある
1. [exp,v5r-i]
▶ to have a point
▶ to have some truth
▶ to have some sense
▶ to have some merit

Conjugations


History:
2. A 2021-10-28 00:13:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, eij
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>to have some sense</gloss>
+<gloss>to have some merit</gloss>
1. A* 2021-10-26 14:42:31  dine
  Refs:
斎藤和英大辞典, ジーニアス英和和英辞典 (both under 一理 entry)
一理ある	90808
一理有る	1048
一理在る	81
  Comments:
"there is some truth"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851097 Active (id: 2153964)
利休流
りきゅうりゅう
1. [n]
▶ Rikyū school of tea ceremony (i.e. the Senke school)
Cross references:
  ⇒ see: 2851084 千家流 1. Senke school of tea ceremony



History:
2. A 2021-10-28 01:47:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 03:52:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851098 Active (id: 2153963)
宗旦流
そうたんりゅう
1. [n]
▶ Sōtan school of tea ceremony



History:
2. A 2021-10-28 01:47:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 03:53:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851099 Active (id: 2153949)
三斎流
さんさいりゅう
1. [n]
▶ Sansai school of tea ceremony



History:
2. A 2021-10-28 00:57:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 03:54:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851100 Active (id: 2153962)
松尾流
まつおりゅう
1. [n]
▶ Matsuo school of tea ceremony



History:
2. A 2021-10-28 01:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 03:55:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp nikk sekaidaihyakka

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851101 Active (id: 2153961)
義祖母
ぎそぼ
1. [n]
▶ grandmother-in-law



History:
2. A 2021-10-28 01:47:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 07:45:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
義祖母	13692
義理祖母	327
義理の祖母	1722
義理のおばあちゃん	143
義理のお祖母ちゃん	No matches

not an entry in the kokugos but appears in several entries on kotobank

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851102 Active (id: 2153960)
義祖父
ぎそふ
1. [n]
▶ grandfather-in-law



History:
2. A 2021-10-28 01:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
1. A* 2021-10-27 07:47:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
義祖父	4527
義理祖父	74
義理の祖父	948
義理のおじいちゃん	119
義理のお爺ちゃん	No matches

not an entry in the kokugos but appears in several entries on kotobank

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851104 Active (id: 2153936)

チンチン
1. [int] Source lang: ita "cincin", fre "tchin-tchin", spa "chinchín", por "tchim-tchim"
▶ cheers
▶ prosit
Cross references:
  ⇒ see: 1590950 乾杯 1. cheers; bottoms-up; prosit



History:
2. A 2021-10-28 00:22:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 08:57:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://courrier.jp/news/archives/227343/
ルーツにあるのは中国語
西洋ではなぜ乾杯のときに「チンチン」というのか

4 hits for "チンチン" 乾杯 last 24 hrs on twitter
  Comments:
Not in the kokugos but I hear this quite frequently. Not sure how widespread it is though, it's 
possible it's just unusually common in my social circles

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851105 Active (id: 2154064)
沃る
いる
1. [v1,vt] [poet]
▶ to pour
▶ to dash (water) over
▶ to douse with

Conjugations


History:
2. A 2021-10-28 12:30:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, shinmeikai
G n-grams: 20
  Comments:
The examples in the kokugos are archaic but shinmeikai has it as〔雅〕.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&poet;</misc>
@@ -14 +15,2 @@
-<gloss>to douse</gloss>
+<gloss>to dash (water) over</gloss>
+<gloss>to douse with</gloss>
1. A* 2021-10-27 13:33:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/沃る-436524

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851106 Active (id: 2154536)
率る将る
いる
1. [v1,vt] [arch]
▶ to lead
▶ to spearhead
▶ to command
Cross references:
  ⇒ see: 1551210 率いる【ひきいる】 1. to lead; to spearhead (a group); to command (troops)
2. [v1,vt] [arch]
▶ to carry
▶ to take

Conjugations


History:
3. A 2021-10-29 22:10:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Comments:
Keep with tags.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -15 +16,2 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<xref type="see" seq="1551210">率いる・ひきいる</xref>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -20,0 +23 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -22 +25 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
2. A* 2021-10-28 23:37:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Very archaic judging from the kokugo examples. Not in the JEs or meikyo/shinmeikai. I don't think this is needed.
1. A* 2021-10-27 13:35:44  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/率る-436531

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851108 Active (id: 2153959)
太鼓鋲
たいこびょう
1. [n]
▶ round-headed tack
▶ drawing pin
Cross references:
  ⇐ see: 2851109 鐶甲鋲【かんこうびょう】 1. round-headed tack



History:
2. A 2021-10-28 01:45:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
太鼓鋲	179
Koj, Daijr
  Comments:
Please give references.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>tack with round head</gloss>
+<gloss>round-headed tack</gloss>
+<gloss>drawing pin</gloss>
1. A* 2021-10-27 14:38:23 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851109 Active (id: 2154462)
鐶甲鋲
かんこうびょう
1. [n] [rare]
▶ round-headed tack
Cross references:
  ⇒ see: 2851108 太鼓鋲 1. round-headed tack; drawing pin



History:
4. A 2021-10-29 11:40:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2021-10-28 02:08:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned in nikk's 太鼓鋲 entry as a synonym: 鐶甲鋲(かんこうびょう)。
but no hits in google books (might have to do with OCR failure as well, that 1st character is a nightmare), 
barely anything in google:
https://neji-one.com/lineup/62070310.htm
太鼓鋲 ... 鐶甲(かんこう)鋲ともいう
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>tack with round head</gloss>
+<xref type="see" seq="2851108">太鼓鋲</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>round-headed tack</gloss>
2. R 2021-10-28 01:41:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
鐶甲鋲	< 20
  Comments:
Looking forward to the resubmission WITH references.
1. A* 2021-10-27 14:42:10 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851110 Active (id: 2154078)
お向かいさん
おむかいさん
1. [n] [pol]
▶ neighbor across the street



History:
3. A 2021-10-28 15:59:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We should probably pick one or the other. I think pol is fine.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&hon;</misc>
2. A 2021-10-28 00:57:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 14:48:18 
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851111 Active (id: 2158301)
熊害
ゆうがい
1. [n]
▶ damages caused by bears (on human settlements, including attacks on humans)



History:
2. A 2021-11-13 07:21:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Quiet, self-approving.
1. A* 2021-10-28 04:03:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/熊害
https://gendai.ismedia.jp/articles/-/77111
世界最悪の「熊害」…12人が犠牲になった「マイソールの人喰い熊」事件をご存知か
...日本史上最悪の獣害といえば、三毛別の羆事件がすぐ浮かぶ人も多いかもしれない。
http://s-ir.sap.hokkyodai.ac.jp/dspace/bitstream/123456789/8798/1/KJ00004176721.pdf
熊害報道における対アイヌ観

熊害	303
獣害	11186

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851112 Active (id: 2165663)
獣害
じゅうがい
1. [n]
▶ damage caused by wild animals (e.g. to crops, trees)



History:
3. A 2021-11-22 16:21:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>damages caused by wild animals (e.g. to crops, trees)</gloss>
+<gloss>damage caused by wild animals (e.g. to crops, trees)</gloss>
2. A 2021-11-21 07:09:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 04:05:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daijr shinjirin

熊害	303
獣害	11186

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851113 Active (id: 2154791)
怨害
おんがい
1. [n] [rare]
▶ damages caused by an evil apparition
▶ a ghost's curse



History:
2. A 2021-10-30 20:53:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 04:11:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj nikk
怨害	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851114 Active (id: 2156426)
気象災害
きしょうさいがい
1. [n]
▶ weather disaster
▶ weather-related natural disaster



History:
2. A 2021-11-06 11:20:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr
  Comments:
Quiet. Self-approving
1. A* 2021-10-28 04:16:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs chujiten

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851115 Active (id: 2154590)
業務災害
ぎょうむさいがい
1. [n]
▶ industrial injury
▶ employment injury



History:
2. A 2021-10-30 01:22:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 04:18:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs  
人事労務和英辞典 (weblio e-j)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851116 Active (id: 2154570)
後害
こうがい
1. [n] [rare]
▶ future calamities



History:
2. A 2021-10-29 23:54:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 04:21:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
「―を恐れて口を閉ざす」

後害	128
not common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851117 Active (id: 2166468)
酒害
しゅがい
1. [n]
▶ diseases and problems caused by alcohol use
▶ harmful effects of drinking alcohol
▶ alcoholism



History:
2. A 2021-11-29 00:51:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>harmful effects of drinking alcohol</gloss>
+<gloss>alcoholism</gloss>
1. A* 2021-10-28 04:23:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
jst "curse of drink"

酒害	6147
  Comments:
not sure if med

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851118 Active (id: 2154942)
除害
じょがい
1. [n,vs]
▶ removal (of something dangerous or damaging)

Conjugations


History:
3. A 2021-10-31 12:07:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>removing (something dangerous or damaging)</gloss>
+<gloss>removal (of something dangerous or damaging)</gloss>
2. A 2021-10-30 01:23:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 04:24:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

除害	36997
not listed as vs but example is vs: 「有毒ガスを―する」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851119 Active (id: 2165450)
食品公害
しょくひんこうがい
1. [n]
▶ food contamination
▶ pollution of food products



History:
2. A 2021-11-21 06:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: food contamination (食品 entry); food 「pollution [contamination]; contamination of food. (公害 entry)
中辞典: pollution of food products
  Comments:
Maybe stick to the simpler versions in the JEs.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>diseases and overall damage to society caused by chemically contaminated food</gloss>
+<gloss>food contamination</gloss>
+<gloss>pollution of food products</gloss>
1. A* 2021-10-28 04:29:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
食品公害	5377
  Comments:
tricky to gloss, daijs and nikk describe slightly different 
things
広く流通している食品を摂取することによって
vs
化学物質で汚染された食品などの摂取によって

https://www.asahi.com/articles/ASNBY74N9NBYTIPE01Y.html
最大級の「食品公害」発覚から52年、新たに被害者の会
ダイオキシン類などで汚染された食用油による「カネミ油症」の被害者連絡
会が東海地域に発足し、共同代表の男性が29日、愛知県庁で記者会見した。
国内最大規模の「食品公害」の発覚から今月で52年。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851120 Active (id: 2154566)
人為災害
じんいさいがい
1. [n]
▶ man-made disaster
Cross references:
  ⇔ ant: 1318130 自然災害 1. natural disaster



History:
2. A 2021-10-29 23:53:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 04:30:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
人為災害	1291

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851121 Active (id: 2156436)
通勤災害
つうきんさいがい
1. [n]
▶ commuting accident
▶ commuting injury
▶ injury sustained during one's commute



History:
2. A 2021-11-06 11:32:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Quiet, self-approving for now
1. A* 2021-10-28 04:33:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs eij

通勤災害	32710
  Comments:
not quite [law], maybe? [保険]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851122 Active (id: 2156435)
農業災害
のうぎょうさいがい
1. [n]
▶ agricultural disaster
▶ damages to crops, livestock, etc. caused by abnormal weather



History:
2. A 2021-11-06 11:32:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Quiet, self-approving
1. A* 2021-10-28 04:41:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

農業災害	17894
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?
re=&vm=2&id=315
officially translated as "agricultural disaster", which seems 
to be used in the US too:

https://sgp.fas.org/crs/misc/RS21212.pdf
"Agricultural Disaster Assistance"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851123 Active (id: 2154461)
肌落ち
はだおち
1. [n]
▶ loose rockfall



History:
2. A 2021-10-29 11:39:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, RW
1. A* 2021-10-28 04:59:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wadoku 土木用語辞典 
(got the translation from the German word)
  Comments:
in the news

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851124 Active (id: 2154436)

クリーンシートクリーン・シート
1. [n] {sports}
▶ clean sheet (in a soccer match)



History:
4. A 2021-10-29 11:17:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We tend to use "soccer" as it's unambiguous.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>clean sheet (of a football match)</gloss>
+<gloss>clean sheet (in a soccer match)</gloss>
3. A 2021-10-28 20:26:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-28 05:12:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>clean sheet (of a football game)</gloss>
+<gloss>clean sheet (of a football match)</gloss>
1. A* 2021-10-28 05:01:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://netafull.net/trivia/063623.html
wadoku daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851125 Active (id: 2155060)
入所日
にゅうしょび
1. [n]
▶ day of admission (at a training institute, etc.)
▶ first day



History:
4. A 2021-11-01 03:01:13  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2021-10-31 20:32:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better on the first gloss?
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>day of admission</gloss>
-<gloss>first day (at a training institute, etc.)</gloss>
+<gloss>day of admission (at a training institute, etc.)</gloss>
+<gloss>first day</gloss>
2. A 2021-10-30 01:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 06:16:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ohmitetudo.co.jp/mano-jikyo/nyusyo/nyusyobi/index.html
入所日は何をするの?


入所日	8618
  Comments:
worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851126 Active (id: 2154533)
キャンセル料金
キャンセルりょうきん
1. [n]
▶ cancellation charge
▶ cancellation fee
Cross references:
  ⇒ see: 2403260 キャンセル料 1. cancellation charge; cancellation fee



History:
2. A 2021-10-29 22:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 06:19:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
キャンセル料金	69463
キャンセル料	547505
  Comments:
worth having?

more commonly as xref

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851127 Active (id: 2154517)
教習車
きょうしゅうしゃ
1. [n]
▶ driving school vehicle



History:
2. A 2021-10-29 20:00:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 06:28:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
教習車	47186
https://ja.wikipedia.org/wiki/教習車

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851128 Active (id: 2154098)

サイドターンサイド・ターン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "side turn"
▶ handbrake turn
Cross references:
  ⇐ see: 1072530 スピンターン 1. handbrake turn



History:
2. A 2021-10-28 19:20:04  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 06:33:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
サイドターン	13770
スピンターン	9105

https://ja.wikipedia.org/wiki/サイドターン

俗にスピンターンともいわれる。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851129 Active (id: 2158699)
合宿免許
がっしゅくめんきょ
1. [n]
▶ taking an intensive driving course while staying in accommodation provided by the driving school
▶ driving school camp



History:
4. A 2021-11-15 16:11:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
First hit for 合宿免許 on google for.me.is.an.ad 
reading 【関西出発】人気の合宿免許 - キャンペーン
178,800円~

other clippings
都道府県で選ぶ合宿免許

合宿免許に行って、教習以外のことで余計な心労を味わいたく
はありませんね。事前に確認できるところはネットや合宿免許
に行ったことのある先輩などに確認して...

合宿免許に行って途中で用事ができたらどうしたらよいの? 
合宿教習期間の途中でも帰宅は可能です。 

実際に合宿免許に行ってみた!!
  Comments:
If you look at how the word is actually used, 
it does (often) refer to the driving school 
camp itself.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>driving school camp</gloss>
3. A* 2021-11-14 18:03:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.menkyo-takumi.com/header/about/
合宿免許とは、一定の期間、宿泊施設に滞在しつつ運転免許取得のための技能・学科教習を集中して受ける事です。
  Comments:
Doesn't refer to the place itself.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>driving school camp (i.e. where students stay in accommodation provided by the school while taking the course)</gloss>
+<gloss>taking an intensive driving course while staying in accommodation provided by the driving school</gloss>
2. A 2021-11-13 07:07:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Quiet, self-approving
1. A* 2021-10-28 06:47:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
合宿免許	382480
免許合宿	29399
  Comments:
is the note too much/long? maybe not needed at all?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851130 Active (id: 2154407)
秋冬
しゅうとうあきふゆ
1. [n]
▶ autumn and winter
▶ fall and winter



History:
3. A 2021-10-29 09:31:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"あきふゆコレクション" 1320 googits
"しゅうとうコレクション" 0 googits
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あきふゆ</reb>
2. A 2021-10-29 09:28:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
秋冬コレクション	21137
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>fall and winter</gloss>
1. A* 2021-10-28 07:31:57  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/秋冬-2048745
https://www.amazon.co.jp/フィット感-耳が痛くなりにくい-呼吸しやすい-繰り返し使える-TRENZADO/dp/B08FDZ63HS

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851131 Active (id: 2154406)
春夏
しゅんかはるなつ
1. [n]
▶ spring and summer



History:
3. A 2021-10-29 09:30:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"春夏コレクション" "しゅんかコレクション" 0 googits
"春夏コレクション" "はるなつコレクション" 6 googits
  Comments:
seems its probably read はるなつ in the fashion sense.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はるなつ</reb>
2. A 2021-10-29 09:27:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
only in nikk

春夏の	125744

seems to be used in fashion e.g. "春夏の新作"
https://www.fashion-press.net/news/79925
タエ アシダ 2022年春夏コレクション
1. A* 2021-10-28 07:34:49  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/春夏-2049482

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851132 Active (id: 2154569)
大規模イベント
だいきぼイベント
1. [n]
▶ large-scale event



History:
2. A 2021-10-29 23:54:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 07:56:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6408138
政府が新型コロナウイルス対策で大規模イベントに求めている1万人の人数上限を11月1日から全国で解除する
ことが27日、分かった。


大規模イベント	7524
大規模のイベント	351
  Comments:
A+B, but maybe worth having? kind of COVID-19 related

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851133 Active (id: 2154784)
収容定員
しゅうようていいん
1. [n]
▶ admission capacity



History:
2. A 2021-10-30 20:49:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 08:01:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
収容定員	16214
eij
収容定員
limits on occupancy(店舗・施設などの)

日本法令外国語訳データベースシステム (on weblio): Admission Capacity

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851134 Active (id: 2154513)
巡回連絡カード
じゅんかいれんらくカード
1. [n]
▶ police contact form
▶ [expl] voluntary form filled out with one's contact information for the police to use in emergencies, etc.



History:
3. A 2021-10-29 19:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-29 03:25:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp daijs

Top 10 N-grams Lookup for 巡回連絡 (Frequency Order)
巡回連絡	2827	  
巡回連絡カード	398	  
巡回連絡の	250	  
巡回連絡等	226	  
巡回連絡を	218	  
巡回連絡に	163	  
巡回連絡は	115	  
巡回連絡で	104	  
巡回連絡員	103	  
巡回連絡等を通じて	102	  
巡回連絡にご	76
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>patrol contact card</gloss>
+<gloss>police contact form</gloss>
+<gloss g_type="expl">voluntary form filled out with one's contact information for the police to use in emergencies, etc.</gloss>
1. A* 2021-10-28 10:33:31  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/巡回連絡カード-1702047

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851135 Active (id: 2155074)
巡回連絡
じゅんかいれんらく
1. [n]
▶ door-to-door community police visits



History:
4. A 2021-11-01 03:24:28  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2021-10-30 23:56:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/巡回連絡
https://www.pnas.org/content/116/40/19894
"We found that positive contact with police—delivered via brief door-to-door nonenforcement community policing visits ..."
  Comments:
I think we should fit "community" in there somewhere.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>police door-to-door visitation</gloss>
+<gloss>door-to-door community police visits</gloss>
2. A 2021-10-29 00:31:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
巡回連絡	2827
wiki
1. A* 2021-10-28 10:35:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.keishicho.metro.tokyo.lg.jp/multilingual/english/about_us/activity/door_visit.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851136 Active (id: 2154733)
熒惑
けいこくけいわくけいごく
1. [n] [abbr,arch]
▶ Mars (planet)
Cross references:
  ⇒ see: 2850435 熒惑星 1. Mars (planet)
2. [n] [arch]
▶ dazzlement
▶ bewilderment
▶ daze



History:
3. A 2021-10-30 12:43:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2850435">熒惑星</xref>
2. A 2021-10-29 03:51:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj (けいごくとも)
世界大百科 says "火星の古代中国名。"
daijs only has planet sense
  Comments:
I'm not sure we want to tag archaic words with field tags like [astron]
(perhaps hist rather than arch? unsure)
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>けいわく</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>けいごく</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +18,7 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>Mars (planet)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -15,6 +27,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&astron;</field>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Mars</gloss>
1. A* 2021-10-28 13:45:33  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/熒惑-488448

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851137 Deleted (id: 2154473)

メントスコーラ
1. [n]
▶ mentos and coke experiment
▶ phenomenon in which cola bubbles burst out due to a chemical reaction when mentos is placed in a PET bottle containing cola



History:
3. D 2021-10-29 11:59:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it belongs in a dictionary.
2. A* 2021-10-29 00:45:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
メントスコーラ	2523
  Comments:
I'm not sure this is needed/useful
1. A* 2021-10-28 13:50:12  solo_han
  Refs:
https://cherish-media.jp/posts/10140
https://dic.nicovideo.jp/a/メントスコーラ
  Comments:
メントスコーラとはコーラが入ったペットボトルの中にメントスを入れると化学反応によってコーラの泡が一気に吹き出る現象の事

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851138 Active (id: 2165582)
辰星
しんせい
1. [n] {astronomy}
▶ celestial bodies
▶ stars
2. [n] {astronomy}
▶ bright star used for timekeeping (e.g. Sirius)
3. [n] [hist] {astronomy}
▶ Mercury (in ancient Chinese astronomy)
4. [n] {astronomy}
▶ Chinese "room" constellation (one of the 28 mansions)



History:
3. A 2021-11-22 03:38:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-11-01 03:30:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk

辰星	1337
辰星が	No matches
辰星の	46

I think having [astron] on what's probably an archaic/dated/historic word seems a little off. Then again our そいぼし entry has 
both arch and astron tags......
not sure what should be tagged arch/hist here. it's a bit of a headache.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>bright star (used for telling the time)</gloss>
+<gloss>bright star used for timekeeping (e.g. Sirius)</gloss>
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>Mercury</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Mercury (in ancient Chinese astronomy)</gloss>
1. A* 2021-10-28 13:50:58  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/辰星-538012

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851139 Active (id: 2154583)
五星
ごせい
1. [n] [hist]
▶ the five planets (in ancient Chinese astronomy; Jupiter, Mars, Saturn, Venus and Mercury)
2. [n]
▶ five stars



History:
3. A 2021-10-30 01:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-29 06:19:17 
  Refs:
daijr koj daijs
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<field>&astron;</field>
-<gloss>the five stars (Jupiter, Mars, Saturn, Venus and Mercury, in ancient Chinese astronomy)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>the five planets (in ancient Chinese astronomy; Jupiter, Mars, Saturn, Venus and Mercury)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>five stars</gloss>
1. A* 2021-10-28 13:54:31  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/五星-501807

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851140 Active (id: 2154528)
処女雪
しょじょゆき
1. [n]
▶ virgin snow
▶ untracked snow
▶ untrodden snow



History:
2. A 2021-10-29 20:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 16:06:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
G n-grams: 1176

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851141 Active (id: 2154150)
処女飛行
しょじょひこう
1. [n]
▶ maiden flight



History:
2. A 2021-10-29 00:18:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.afpbb.com/articles/-/2791579
ボーイングの最新ジャンボ「747-8」、処女飛行は「完璧」
1. A* 2021-10-28 16:08:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851142 Active (id: 2154103)
シベリア鉄道
シベリアてつどう
1. [n]
▶ Trans-Siberian Railway



History:
8. A 2021-10-28 19:54:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ok.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5038329</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
@@ -11 +10 @@
-<misc>&serv;</misc>
+<pos>&n;</pos>
7. A* 2021-10-28 15:55:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about service. I wouldn't object to moving this to jmdict. It's the longest railway line in the world and all the kokugos have it as an entry.
6. A 2021-10-28 03:51:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&unc;</pos>
+<misc>&serv;</misc>
5. A* 2021-10-28 03:19:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
service?
4. A 2020-09-24 00:12:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シベリア鉄道	46958
  Comments:
Not sure about movong it. We probably should have a classification for these.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851143 Active (id: 2154435)
対面乗り換え対面乗換
たいめんのりかえ
1. [n] {railway}
▶ cross-platform interchange
▶ cross-platform transfer



History:
5. A 2021-10-29 11:16:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>cross-platform transfer (between trains)</gloss>
+<field>&rail;</field>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>cross-platform transfer</gloss>
4. A 2021-10-28 20:06:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I missed that!
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5742147</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
3. A* 2021-10-28 03:18:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
→ jmdict
2. A 2019-11-19 06:41:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
対面乗り換え	686
対面乗換	144
  Comments:
When I first saw the "cross-platform transfer" I thought it was about software.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>対面乗換</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>cross-platform transfer, cross-platform interchange</gloss>
+<gloss>cross-platform transfer (between trains)</gloss>
+<gloss>cross-platform interchange</gloss>
1. A* 2019-11-19 06:32:45  Jeff Korpa <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/対面乗り換え

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851144 Active (id: 2154127)

アーモンドミルクアーモンド・ミルク
1. [n] {food, cooking}
▶ almond milk



History:
4. A 2021-10-28 20:25:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5742581</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
3. A* 2021-10-28 03:15:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should be moved to jmdict (not logged in atm)
2. A 2020-10-13 15:37:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アーモンド・ミルク</reb>
1. A* 2020-10-13 12:32:41  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/アーモンドミルク-1710231

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851145 Active (id: 2165557)
精密農業
せいみつのうぎょう
1. [n]
▶ precision agriculture



History:
2. A 2021-11-21 23:30:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
https://en.wikipedia.org/wiki/Precision_agriculture
1. A* 2021-10-28 22:11:46  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/精密農業

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851149 Active (id: 2154172)
沼河姫命
ぬなかわひめのみこと
1. [n]
▶ Nukakawahime no Mikoto (deity)



History:
4. A 2021-10-29 01:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, most are.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5742396</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
@@ -11 +10 @@
-<pos>&unc;</pos>
+<pos>&n;</pos>
3. A* 2021-10-28 03:20:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
deities usually go in jmdict?
2. A 2020-04-18 22:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Nukakawahime-no-mikoto (deity)</gloss>
+<gloss>Nukakawahime no Mikoto (deity)</gloss>
1. A* 2020-04-18 08:24:33  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/沼河姫命-1099830

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5027513 Active (id: 2154101)
クライン孝子
クラインたかこ
1. [person]
▶ Takako Klein (1939-)



History:
2. A 2021-10-28 19:52:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 02:55:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.takakoklein.de/
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kurain Takako (1939-)</gloss>
+<gloss>Takako Klein (1939-)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5036749 Active (id: 2154102)
ザイラー和子
ザイラーかずこ
1. [person]
▶ Kazuko Seiler (1951.9-)



History:
2. A 2021-10-28 19:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-28 02:55:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://kayabuki.com/
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Zaira Kazuko (1951.9-)</gloss>
+<gloss>Kazuko Seiler (1951.9-)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5667239 Active (id: 2153957)
木下優
きのしたゆう
1. [person]
▶ Yū Kinoshita (1974.8.8-)



History:
4. A 2021-10-28 01:38:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The hard part is to identify the ones to be done and massaging the data for the bulk-updater. It needs something like:
---
seq 5667239
repl gloss "Kinoshita Yū (1974.8.8-)" "Yū Kinoshita (1974.8.8-)"
---
Very fiddly.
3. A* 2021-10-27 12:11:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Could switching first names and surnamesfor 
person entries be automated?
2. A* 2021-10-27 11:16:46  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kinoshita Yū (1974.8.8-)</gloss>
+<gloss>Yū Kinoshita (1974.8.8-)</gloss>
1. A 2021-07-28 04:14:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
優 Yuu to Yū conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kinoshita Yuu (1974.8.8-)</gloss>
+<gloss>Kinoshita Yū (1974.8.8-)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741569 Active (id: 2230786)

モビルスーツ [spec1] モビル・スーツ
1. [fict,obj]
▶ mobile suit (giant robot in the anime "Mobile Suit Gundam")



History:
5. A 2023-05-06 01:19:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2021-10-28 00:19:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-27 14:52:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&fict;</misc>
+<misc>&obj;</misc>
2. A 2018-02-08 00:35:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-07 23:32:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/モビル%E
3%82%B9%E3%83%BC%E3%83%84
ngrams
モビルスーツ	8728

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741739 Active (id: 2154074)
小林可夢偉
こばやしかむい
1. [person]
▶ Kamui Kobayashi (1986.9.13-; racing driver)



History:
3. A 2021-10-28 15:43:03  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-10-28 03:20:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Kamui Kobayashi (1986.9.13-), racing driver</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Kamui Kobayashi (1986.9.13-; racing driver)</gloss>
1. A 2018-06-17 16:19:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/小林可夢偉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741824 Active (id: 2230314)

ハッピーターン [spec1]
1. [product]
▶ Happy Turn (brand of rice crackers produced by Kameda Seika)



History:
6. A 2023-05-04 01:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2021-10-29 01:06:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>happy turn (brand of rice crackers produced by Kameda Seika)</gloss>
+<gloss>Happy Turn (brand of rice crackers produced by Kameda Seika)</gloss>
4. A 2021-10-29 01:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-28 03:18:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&product;</misc>
2. A 2019-02-13 01:37:10  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741969 Active (id: 2154126)

ガムラスタンガムラ・スタン
1. [place]
▶ Gamla stan (Stockholm)



History:
3. A 2021-10-28 20:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-28 03:17:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&place;</misc>
1. A 2019-05-29 09:10:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742420 Active (id: 2154418)

ジョーバイデンジョー・バイデン
1. [person]
▶ Joe Biden (1942.11.20-; 46th President of the United States)



History:
5. A 2021-10-29 10:04:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Even in formal contexts, "of America" is usually omitted.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Joe Biden (1942.11.20-; 46th President of the United States of America)</gloss>
+<gloss>Joe Biden (1942.11.20-; 46th President of the United States)</gloss>
4. A 2021-10-28 20:26:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-28 03:17:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Joe Biden (1942.11.20-; US politician)</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Joe Biden (1942.11.20-; 46th President of the United States of America)</gloss>
2. A 2020-04-27 15:15:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Intended it for jmnedict.
(hence the self-approve)
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2844334</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
1. A 2020-04-27 03:52:07  Marcus Richert <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743296 Active (id: 2154169)
熊谷俊人
くまがいとしひと
1. [person]
▶ Toshihito Kumagai (1978.2.18-; Governor of Chiba)



History:
4. A 2021-10-29 01:00:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-28 03:21:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&person;</misc>
2. A 2021-08-11 07:12:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2850139</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
1. A 2021-08-11 03:57:15  Marcus Richert <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743422 Active (id: 2154096)
王毅
おうき
1. [person]
▶ Wang Yi (1953.10.19-; Chinese politician)



History:
4. A 2021-10-28 19:15:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Yi_(politician)
  Comments:
Chinese names aren't usually written with tone markings in English.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Wang Yì (Chinese politician)</gloss>
+<gloss>Wang Yi (1953.10.19-; Chinese politician)</gloss>
3. A 2021-10-28 01:29:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Diacritics like these in "English" fields are causing downstream problems at the moment.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Wáng Yì (Chinese politician)</gloss>
+<gloss>Wang Yì (Chinese politician)</gloss>
2. A 2021-10-28 01:28:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-27 11:23:46  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml