JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,v5r]
[pol]
《oft. used to express gratitude》 ▶ to receive favor ▶ to receive assistance ▶ to receive help ▶ to be looked after ▶ to be taken care of ▶ to become dependent (on) ▶ to become much obliged (to someone) ▶ to become indebted
|
16. | A 2023-09-30 13:07:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
15. | A 2021-10-28 19:13:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
14. | A* 2021-10-28 17:35:53 | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>to become dependant (on)</gloss> +<gloss>to become dependent (on)</gloss> |
|
13. | A 2021-10-23 01:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-10-23 00:43:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't have an issue with "become" but I think those glosses are quite context-specific so I've added some more. |
|
Diff: | @@ -20 +20,7 @@ -<s_inf>used to express gratitude to somebody who is about to do something for one</s_inf> +<s_inf>oft. used to express gratitude</s_inf> +<gloss>to receive favor</gloss> +<gloss>to receive assistance</gloss> +<gloss>to receive help</gloss> +<gloss>to be looked after</gloss> +<gloss>to be taken care of</gloss> +<gloss>to become dependant (on)</gloss> @@ -22 +27,0 @@ -<gloss>to receive favor (favour)</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[chn]
▶ penis
|
|||||||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a tinkle ▶ with a jingle
|
|||||||||
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a whistle (of a kettle) |
|||||||||
4. |
[n,vs]
▶ sitting up and begging (of a dog) |
|||||||||
5. |
[n]
Dialect: ktb
▶ juvenile black porgy
|
|||||||||
6. |
[n]
▶ children's game in which one hops on one foot
|
|||||||||
7. |
[adj-na]
《Aichi dialect》 ▶ very hot (e.g. of tea) |
|||||||||
8. |
[n]
[obs]
▶ flirting ▶ fondling
|
|||||||||
9. |
[n]
[obs]
▶ jealousy |
19. | A 2021-10-28 01:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2021-10-28 01:12:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | adv |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>tinkling</gloss> -<gloss>jingling</gloss> +<gloss>with a tinkle</gloss> +<gloss>with a jingle</gloss> @@ -27 +27 @@ -<gloss>whistling (of a kettle)</gloss> +<gloss>with a whistle (of a kettle)</gloss> |
|
17. | A 2021-10-28 00:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2021-10-27 16:03:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: クロダイの幼魚の異名。主に関東でいう。 meikyo: 主に関東で、クロダイの幼魚の通称。 |
|
Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<gloss>black porgy juvenile</gloss> +<dial>&ktb;</dial> +<gloss>juvenile black porgy</gloss> |
|
15. | A 2021-10-27 01:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
Source lang:
eng "arrange"
▶ arrangement (of music) ▶ adaptation (of a story, recipe, etc.) ▶ interpretation ▶ take |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ arranging (objects, a meeting, etc.) ▶ organization |
14. | A 2021-11-17 04:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A 2021-11-17 02:35:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
12. | A 2021-10-29 22:12:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2021-10-29 16:56:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Arrangement" does belong with that sense but it's only used for music. We should probably switch the order of the senses. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>arrangement (music, objects, etc.)</gloss> -<gloss>organization</gloss> +<gloss>arrangement (of music)</gloss> +<gloss>adaptation (of a story, recipe, etc.)</gloss> +<gloss>interpretation</gloss> +<gloss>take</gloss> @@ -18,3 +20,2 @@ -<gloss>adaptation</gloss> -<gloss>interpretation</gloss> -<gloss>take</gloss> +<gloss>arranging (objects, a meeting, etc.)</gloss> +<gloss>organization</gloss> |
|
10. | A* 2021-10-29 12:04:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better as 2 senses - see アレンジレシピ, where the English "arrangement" certainly makes no sense |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +19,2 @@ +<gloss>interpretation</gloss> +<gloss>take</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
Source lang:
eng(wasei) "spin turn"
▶ handbrake turn
|
4. | A 2021-10-28 19:19:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-28 11:15:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | slightly more commonly as... xref |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2851128">サイドターン</xref> |
|
2. | A* 2021-10-28 06:33:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | サイドターン 13770 スピンターン 9105 https://ja.wikipedia.org/wiki/サイドターン 俗にスピンターンともいわれる。 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>spin turn</gloss> +<misc>&col;</misc> +<lsource ls_wasei="y">spin turn</lsource> +<gloss>handbrake turn</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 08:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スピン・ターン</reb> |
1. |
[n]
▶ restroom ▶ public toilet |
|
2. |
[n]
▶ resting room (usu. with toilet facilities) |
5. | A 2021-10-29 12:14:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-29 11:53:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/レストルーム ・英語で「便所」を指す語句。ただし、日本で便所を指す英語には「トイレット」 (Toilet) を略した「トイレ」の方がよく用いられるため、単にレストルームと言えば下記の「休憩所」や「休憩室」を指すことが多い。 ・百貨店や遊園地などの大きな建物や施設に設置されている、便所を内包した「休憩所」や「休憩室」のこと。便所の他、一休み用のベンチ、清涼飲料水やタバコの自動販売機、公衆電話などが併設されていることが多い。 daijr: ① 休憩室。 ② 便所。 daijs: また、便所・洗面所の付いた休憩室。 |
|
Comments: | Oxford has this sense as the BrE meaning of "restroom" but I'm not familiar with it. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>resting room (usu. with toilet facilities)</gloss> |
|
3. | A 2021-10-28 20:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-28 06:57:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | not a resting room |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>rest room</gloss> +<gloss>restroom</gloss> +<gloss>public toilet</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 11:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レスト・ルーム</reb> |
1. |
[n]
▶ doctor ▶ physician |
4. | A 2022-08-22 02:27:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医師 10411545 100.0% 醫師 1728 0.0% |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2022-08-21 23:25:01 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>醫師</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-10-28 11:17:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think you can self-approve most of these. |
|
1. | A* 2021-10-27 08:37:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is an adjective. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ one line ▶ one streak ▶ one stripe ▶ one ray (of light) ▶ one wisp (of smoke) |
|
2. |
[n]
▶ one item (in an itemized form) ▶ one clause ▶ one passage (in a book) |
|
3. |
[n]
▶ one matter (affair, event, case, incident) |
9. | A 2021-10-31 06:47:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
8. | A 2021-10-30 16:14:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Good point. 条 is a counter, of course. I should have thought about that a little more carefully. I agree regarding "one"/"a". |
|
Diff: | @@ -17,5 +17,5 @@ -<gloss>a line</gloss> -<gloss>a streak</gloss> -<gloss>a stripe</gloss> -<gloss>a ray (of light)</gloss> -<gloss>a wisp (of smoke)</gloss> +<gloss>one line</gloss> +<gloss>one streak</gloss> +<gloss>one stripe</gloss> +<gloss>one ray (of light)</gloss> +<gloss>one wisp (of smoke)</gloss> |
|
7. | A* 2021-10-30 07:50:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's adjectival - I don't think it's different from say 一個のリンゴ 1187 リンゴの一個 No matches I don't think 一個 is adjectival either. My preference would be for "one" over "a" for these, also. e.g. "one line" rather than "a line" |
|
6. | A 2021-10-28 16:39:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 一条の光線 a ray [beam] of light 一条の鉄路 a line of railroad track 一条の隘路 a narrow road [path] (winding into the distance) 一条の煙 a wisp of smoke |
|
Comments: | Not 光線の一条, as one might expect. I think we can drop the archaic sense. It's only in daijs. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -31,6 +31,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>the same logic</gloss> -<gloss>the same reason</gloss> |
|
5. | A* 2021-10-27 08:09:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see how "a line" can be adjectival |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ persistence ▶ single-mindedness ▶ sticking to one point ▶ focusing on one thing |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ always making the same bet |
7. | A 2022-10-15 01:29:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-10-15 01:15:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 一点張り │ 124,828 │ 96.6% │ │ 一点張 │ 2,656 │ 2.1% │ 🡠 adding (only shinmeikai) │ いってんばり │ 1,679 │ 1.3% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一点張</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-10-29 00:14:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My bad. |
|
4. | A* 2021-10-28 20:14:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 賭け事で同じ所だけに金銭をかけること。 https://meaning-dictionary.com/「一点張り」とは?意味や使い方、例文や意味を/ "本来は、「一点張り」とは賭け事などで何度も同じ賭け方をすることを意味します" |
|
Comments: | Not "going all-in". Daijr and meikyo only have this sense as an etymological note. We should maybe tag it as obsolete. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>focusing on one thing</gloss> @@ -23,3 +24 @@ -<gloss>placing all one's money on the same bet</gloss> -<gloss>going all-in on a single bet</gloss> -<gloss>putting all stakes on a single bet</gloss> +<gloss>always making the same bet</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-27 08:17:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij koj https://proverb-encyclopedia.com/itenbari/ 一つのことだけを譲らず、押し通すこと。 review example: 対応も悪いし、在庫にないから処分しますとの一点張り。 |
|
Comments: | I don't think this is adjectival |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +18,8 @@ +<gloss>sticking to one point</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>placing all one's money on the same bet</gloss> +<gloss>going all-in on a single bet</gloss> +<gloss>putting all stakes on a single bet</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{geology}
▶ mica ▶ isinglass
|
4. | A 2021-10-28 15:45:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 【鉱】in GG5. |
|
3. | A* 2021-10-28 14:21:26 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&geol;</field> |
|
2. | A 2021-10-28 11:17:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 07:58:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is adj-no |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ one's house ▶ one's home ▶ one's family ▶ one's household
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ house
|
11. | A 2023-11-21 00:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Closing. I've tweaked the sentences. There weren't any really for sense 2. |
|
10. | A* 2023-11-09 10:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 and 中辞典 don't split, but I guess we should separate them. The vast majority of examples are for sense 2. I'll set up swap, and if agreed I'll need to do a lot of reindexing of examples sentences, which are in a mess. The xref with 1457730 will need fixing too. |
|
Diff: | @@ -14,5 +13,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>house</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>house</gloss> |
|
9. | A* 2023-10-02 12:24:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't the "one's home" sense lead? |
|
8. | A 2021-10-28 11:18:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-27 08:04:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | possessive, not adjectival, I think |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ household economy ▶ housekeeping ▶ homemaking |
4. | A 2021-10-28 11:18:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-27 08:06:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not seeing how this is an adj. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2011-06-16 02:20:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>homemaking</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-16 01:38:43 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>housekeeping</gloss> |
1. |
[n]
▶ family |
2. | A 2021-10-28 11:19:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the second gloss is needed. The JEs just have "family". |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>members of a family</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:06:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | in general possessive rather than adjectival. certainly doesn't mean "familial" |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ head of a family ▶ patriarch ▶ matriarch |
2. | A 2021-10-28 11:20:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>head of a family</gloss> @@ -17 +18 @@ -<gloss>family head</gloss> +<gloss>matriarch</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:07:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Possessive, not adjectival, I believe |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ home ▶ household ▶ family ▶ hearth
|
4. | A 2021-12-02 11:51:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-02 03:34:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>household</gloss> @@ -20 +21 @@ -<gloss>household</gloss> +<gloss>hearth</gloss> |
|
2. | A 2021-10-28 11:21:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:03:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is an adjective and if it is, what does it mean? homely? familiar? |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ painter ▶ artist |
2. | A 2021-10-28 11:21:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:07:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not meaningful adj-no tag |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ cold (e.g. weather)
|
|||||||||||
2. |
[adj-i]
▶ uninteresting (esp. joke) ▶ lame ▶ dull ▶ weak ▶ corny |
4. | A 2021-11-01 03:16:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-28 14:29:18 | |
Comments: | wrong |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="2060660">お寒い・1</xref> |
|
2. | A 2012-07-20 23:32:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 11:20:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Expand secondary sense, add note about esp. *joke* (*very* frequent in joke sense, all of GG5’s examples of this sense are of jokes) Fix cross-reference (to correct sense) |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,3 @@ -<xref type="see" seq="2060660">お寒い</xref> +<xref type="see" seq="2060660">お寒い・1</xref> +<gloss>uninteresting (esp. joke)</gloss> +<gloss>lame</gloss> @@ -28,2 +30,2 @@ -<gloss>uninteresting</gloss> -<gloss>lame</gloss> +<gloss>weak</gloss> +<gloss>corny</gloss> |
1. |
[n]
▶ damage from cold weather ▶ frost damage |
2. | A 2021-10-28 20:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 04:12:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>frost damage</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ on the contrary ▶ rather ▶ instead ▶ all the more |
4. | A 2021-10-28 20:02:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-27 11:42:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>反って</keb> @@ -16,0 +20 @@ +<gloss>instead</gloss> @@ -18 +21,0 @@ -<gloss>instead</gloss> |
|
2. | A 2015-03-09 10:07:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-03-08 10:37:17 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ emphasis ▶ stress ▶ highlighting ▶ underlining ▶ underscoring |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ accentuating (a feature or certain part) ▶ accenting |
|
3. |
[n]
{finance}
▶ strong tone (of the market) ▶ firm tone |
4. | A 2024-03-13 11:40:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-13 11:11:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | MK |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-10-28 20:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 19:10:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>highlight</gloss> @@ -22 +21,15 @@ -<gloss>stressed point</gloss> +<gloss>highlighting</gloss> +<gloss>underlining</gloss> +<gloss>underscoring</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>accentuating (a feature or certain part)</gloss> +<gloss>accenting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&finc;</field> +<gloss>strong tone (of the market)</gloss> +<gloss>firm tone</gloss> |
1. |
[n]
▶ godfather ▶ sponsor |
|
2. |
[n]
{Christianity}
▶ Church Father |
2. | A 2021-10-28 11:23:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>church fathers</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>Church Father</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 07:59:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 教父の is an adj meaning "godfatherly" or "church-fatherly" |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs]
▶ playwriting |
2. | A 2021-10-28 11:24:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>play writing</gloss> +<gloss>playwriting</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:34:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not seeing what adjective could be intended here. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ atomic bomb ▶ A-bomb
|
2. | A 2021-10-28 00:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:43:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | possessive rather than adjectival, methinks |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ prognostic symptoms ▶ after-effect ▶ sequela |
2. | A 2021-10-28 20:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 10:32:33 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&med;</field> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>sequela</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ settlement (of a matter) ▶ sorting out ▶ winding up (affairs) ▶ dealing with the aftermath |
|
2. |
[n,vs]
▶ cleaning up afterwards ▶ tidying up (when finished) |
2. | A 2021-10-28 20:10:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 15:03:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Comments: | Two senses in the JEs and daijr. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,8 @@ -<gloss>settlement (of affairs)</gloss> -<gloss>remedial measures</gloss> +<gloss>settlement (of a matter)</gloss> +<gloss>sorting out</gloss> +<gloss>winding up (affairs)</gloss> +<gloss>dealing with the aftermath</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -24,0 +31 @@ +<gloss>tidying up (when finished)</gloss> |
1. |
[n]
▶ finance corporation |
2. | A 2021-10-28 03:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:23:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't look like adj to me? |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ prince ▶ duke
|
2. | A 2021-10-28 11:24:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:22:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is adj-no. All kokugos describe as hist but it's non-hist in how it's still used to describe non-Japanese dukes |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ public health ▶ public hygiene ▶ sanitation |
2. | A 2021-10-28 11:07:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>public health</gloss> +<gloss>public hygiene</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>public health</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:24:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 公衆衛生の 63062 公衆衛生の向上 42982 公衆衛生の向上又は 13546 公衆衛生の向上又は児童 13241 公衆衛生の向上または 12242 公衆衛生の向上または児童 12141 公衆衛生の向上及び 6001 公衆衛生の向上及び増進 5400 公衆衛生の向上を 3482 公衆衛生の向上に 2331 公衆衛生の向上を図る 1929 |
|
Comments: | I don't think this is adjectival. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ public election ▶ election by popular vote |
3. | A 2021-11-18 00:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-10-28 12:34:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 公選知事 775 公選の知事 73 |
|
Comments: | I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -18,4 +18 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>publicly-elected</gloss> +<gloss>election by popular vote</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:25:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If this is an adj that means publicly-elected, that should probably be a separate sense? |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>publicly-elected</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ Australia-Japan |
2. | D 2021-10-28 00:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2021-10-27 11:15:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on deleted 2850588. |
1. |
[n]
▶ arithmetic |
1. | A 2021-10-28 10:58:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ arithmetic |
|
2. |
[n]
▶ calculation |
2. | A 2021-10-28 20:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 10:53:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>calculation</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ 4th day of the month |
|
2. |
[n]
▶ four days |
15. | A 2021-11-06 05:58:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, will fix 1-10 |
|
14. | A* 2021-10-30 15:22:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The Japanese is really just "the fourth/4th (day)". We're adding "of the month" for clarity. But I'm not too bothered either way. I don't think we need both forms on the same sense, at least not for sense 2. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>4 days</gloss> |
|
13. | A* 2021-10-29 22:04:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A 2021-10-29 22:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I quite agree on sense 2. For sense 1 I'd prefer having "fourth day of the month" as well, as to me it is not the same pattern as "4th March"/"March 4th". I'll leave it for now, and approve it and reopen it for a bit. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>four days</gloss> |
|
11. | A* 2021-10-29 16:13:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How about using words just for sense 2 (for one to ten)? "four days", etc. looks better to me but days of the month are typically written using numbers (i.e. "4th March"/"March 4th" is more common than "fourth of March"/"March fourth"). |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ obtaining (a qualification, right, object, etc.) ▶ acquisition (of land, property, etc.) ▶ gaining possession (of) ▶ getting ▶ purchase |
9. | A 2021-11-07 01:26:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2021-10-29 20:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-29 14:48:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but I think "thing" is too general. Everything is a thing. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>obtaining (e.g. a qualification, right, thing)</gloss> -<gloss>acquisition</gloss> +<gloss>obtaining (a qualification, right, object, etc.)</gloss> +<gloss>acquisition (of land, property, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2021-10-29 12:22:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 学国:〔権利・資格・物品などを〕自分のものとして手にいれ ること。 |
|
Comments: | Since all the kokugos have qualifications in the examples, I think it's helpful to point out. It also mirrors the note in gakkoku |
|
5. | A* 2021-10-29 12:01:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need the examples? Both 取得 and the glosses are very broad in meaning. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ virgin (usu. female) ▶ maiden
|
|||||||
2. |
[adj-f]
▶ virgin (e.g. forest) ▶ unspoiled by human activity
|
|||||||
3. |
[adj-f]
▶ debut ▶ maiden (e.g. voyage)
|
4. | A 2023-03-01 10:40:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has a similar split. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1453980">童貞・どうてい・1</xref> -<xref type="see" seq="1453980">童貞・どうてい・1</xref> +<xref type="see" seq="1453980">童貞・1</xref> +<xref type="see" seq="1453980">童貞・1</xref> @@ -25,2 +25,2 @@ -<xref type="see" seq="1718650">処女林・しょじょりん</xref> -<gloss>virgin (eg. forest)</gloss> +<xref type="see" seq="1718650">処女林</xref> +<gloss>virgin (e.g. forest)</gloss> @@ -31,3 +31,4 @@ -<xref type="see" seq="1718670">処女航海・しょじょこうかい</xref> -<xref type="see" seq="1718640">処女作・しょじょさく</xref> -<gloss>maiden (eg. voyage), debut</gloss> +<xref type="see" seq="1718670">処女航海</xref> +<xref type="see" seq="1718640">処女作</xref> +<gloss>debut</gloss> +<gloss>maiden (e.g. voyage)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-01 07:40:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 男性と性的関係を持ったことのない女性 処女 yes "and virginity broadly in general" https://ja.wikipedia.org/wiki/処女 処女(しょじょ)とは、性行為の経験がない女性のこと。また、その女性の状態。広義には男女を問わず性行為をしたことがない人や状態のことを指す sankoku: 最初の。第一回の「ー演説」 daijis. 2 ふつう他の漢語の上に付いて、複合語の形で用いる。 ㋐人がまだだれも足を踏み入れていない意を表す。「―雪」 ㋑その人・物にとって初めての経験である意を表す。「―出版」 Just picking out the most popular examples we currently have: 処女作 99575 78.5% 処女航海 12596 9.9% 処女小説 7330 5.8% 処女地 4254 3.4% 処女林 463 0.4% |
|
Comments: | Came to align with 童貞、童貞喪失, 処女喪失。 Added (usu. female), and the xref to the male equivilant. (see comments on 童貞喪失) Note: Current gloss is inconsistent with 童貞, which lists "virginity (of a male)". Surely this should have "virginity (usu. of a female)"? sankoku does *not* have the definition though. hmm The adj-f glosses seem extremely productive, are in sankoku and daij. You could squeeze [2] and [3] into one sense, but they seem fairly distinct in English to me. |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>virgin</gloss> +<xref type="see" seq="1453980">童貞・どうてい・1</xref> +<xref type="see" seq="1453980">童貞・どうてい・1</xref> +<gloss>virgin (usu. female)</gloss> @@ -19,0 +22,12 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1718650">処女林・しょじょりん</xref> +<gloss>virgin (eg. forest)</gloss> +<gloss>unspoiled by human activity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1718670">処女航海・しょじょこうかい</xref> +<xref type="see" seq="1718640">処女作・しょじょさく</xref> +<gloss>maiden (eg. voyage), debut</gloss> |
|
2. | A 2021-10-28 16:09:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos have a second sense for usage like 処女作, 処女雪, etc. but that's not adj-no. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:31:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 処女の 38022 処女の泉 3091 処女のまま 2520 処女のよう 1215 処女の生き血 1062 処女の血 963 処女の子 714 処女の方 689 処女のように 615 処女の如く 598 処女の人 594 |
|
Comments: | I don't think this is an adjective meaning "virginal" |
1. |
[n]
▶ joke ▶ jest ▶ funny story
|
10. | A 2021-10-28 20:01:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-10-28 17:02:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 冗談を言って 28720 笑談を言って No matches |
|
Comments: | I think we should drop the 笑談 note. It's only in meikyo as "もと「笑談」とも". |
|
Diff: | @@ -37,2 +37 @@ -<xref type="see" seq="2589580">笑談・しょうだん・2</xref> -<s_inf>じょうだん is sometimes written 笑談</s_inf> +<gloss>joke</gloss> @@ -40 +38,0 @@ -<gloss>joke</gloss> |
|
8. | A* 2021-10-27 08:29:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 冗談の 90771 冗談のよう 29469 冗談のつもり 24113 冗談のような 17330 冗談のつもりで 13173 冗談のように 8222 冗談のつもりだっ 5359 冗談のつもりだった 5317 冗談のつもりで書い 3131 冗談の通じ 3041 冗談のつもりで書いた 2961 |
|
Comments: | I don't think this is an adjective |
|
Diff: | @@ -37 +36,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
7. | A 2011-03-10 22:09:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see rejected entries (unless I ask for them.) |
|
6. | A* 2011-03-10 19:28:45 Scott | |
Comments: | another variant. And I don't understand why I can see the 3 rejected entries. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>串戲</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mathematics |
2. | A 2021-10-28 20:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 01:31:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, etc. |
|
Comments: | The JEs only have "mathematics". |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>arithmetic</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to receive favor ▶ to receive assistance ▶ to receive help ▶ to be looked after ▶ to be taken care of ▶ to become dependent (on) ▶ to become much obliged (to someone) ▶ to become indebted
|
3. | A 2021-10-28 19:13:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to become dependant (on)</gloss> +<gloss>to become dependent (on)</gloss> |
|
2. | A 2021-10-23 13:19:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,8 @@ -<gloss>to receive favor (favour)</gloss> -<gloss>to be much obliged to someone</gloss> -<gloss>to be indebted</gloss> +<gloss>to receive favor</gloss> +<gloss>to receive assistance</gloss> +<gloss>to receive help</gloss> +<gloss>to be looked after</gloss> +<gloss>to be taken care of</gloss> +<gloss>to become dependant (on)</gloss> +<gloss>to become much obliged (to someone)</gloss> +<gloss>to become indebted</gloss> |
|
1. | A 2010-11-23 05:04:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to cut downward ▶ to slash downward |
2. | A 2021-10-29 10:34:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr 切り下ろし 2402 切りおろし 296 切下ろし 21 |
|
Comments: | Not "cut down a tree". |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>切りおろす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切下ろす</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +22 @@ +<gloss>to cut downward</gloss> @@ -17 +23,0 @@ -<gloss>to cut down</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-28 07:38:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 切り下ろす 1226 切下ろす No matches 切りおろす 90 斬り下ろす 819 斬り下す 67 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斬り下ろす</keb> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ sermon ▶ preaching ▶ homily |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ remonstration ▶ scolding ▶ lecturing |
9. | A 2022-01-15 07:54:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +28,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2021-10-28 00:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-27 14:18:01 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/homily |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>homily</gloss> |
|
6. | A 2019-01-02 03:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-01-01 21:40:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | "propounding" doesn't fit with the religious nature of sense 1. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>propounding</gloss> +<gloss>sermon</gloss> @@ -22 +20,0 @@ -<gloss>sermonizing</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
(せんしょう only)
[n,vs,vi]
▶ scoring the first point ▶ winning the first game |
|||||
2. |
[n]
▶ day that is lucky in the morning, but not in the afternoon (in the traditional calendar)
|
8. | A 2022-06-15 15:08:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2021-10-30 20:47:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-28 02:51:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>lucky day in the morning, but not in the afternoon</gloss> +<gloss>day that is lucky in the morning, but not in the afternoon (in the traditional calendar)</gloss> |
|
5. | A 2010-08-09 09:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-09 04:29:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ grandfather |
|||||
2. |
(おおじ only)
[n]
▶ old man
|
|||||
3. |
(おおじ only)
[n]
▶ kyogen mask used for the role of an old man |
3. | A 2021-10-28 11:08:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-27 07:55:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think any of these senses are adjectival |
|
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -40 +38,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -47 +44,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2011-07-23 16:05:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -41,1 +41,1 @@ -<xref type="see" seq="1584870">爺</xref> +<xref type="see" seq="1584870">爺・1</xref> |
1. |
[n]
▶ grandmother
|
3. | A 2021-10-28 11:08:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="1471500">婆・1</xref> |
|
2. | A* 2021-10-27 07:56:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 祖母の does not mean "grandmotherly" |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2013-09-09 07:57:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<xref type="see" seq="1471500">婆</xref> -<xref type="see" seq="1471500">婆</xref> +<xref type="see" seq="1471500">婆・1</xref> +<xref type="see" seq="1471500">婆・1</xref> |
1. |
[n]
▶ baron
|
|||||||||||
2. |
[n]
▶ Irish cobbler (variety of potato)
|
2. | A 2021-10-28 11:08:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:23:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think these are adjectival |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -25 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ tea ceremony ▶ Way of Tea ▶ sadō
|
2. | A 2021-10-28 00:28:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 03:21:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think the Japanese word for this is relatively commonly used in English |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>sadō</gloss> |
1. |
[n]
{grammar}
▶ verb |
5. | A 2021-12-14 01:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
4. | A 2021-10-28 01:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2021-10-28 01:25:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Most English adjectives derived from nouns are represented as [noun]の in Japanese dictionaries. It doesn't necessarily mean they're used that way. I don't think 動詞の is ever adjectival. Even with something like 動詞の活用, which you could translate as "verbal conjugation", it's ultimately just "conjugation of verbs", and this isn't the sort of thing we use adj-no for nowadays. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2021-10-28 00:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 動詞 716560 動詞の 186980 ルミナス: [形] (動詞の・動詞的な) verbal. RP: (verbal) 【文法】 動詞の, 動詞から出た, 動詞的な. |
|
Comments: | I think it is. |
|
1. | A* 2021-10-27 08:36:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is this an adj-no? |
1. |
[n]
{printing}
▶ letterpress ▶ relief printing |
2. | A 2021-10-28 11:09:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&print;</field> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:32:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 凸版の 10121 凸版のヤツ 8114 凸版の単価 99 凸版の単価競争 99 凸版の単価競争に 99 凸版の単価競争に日々 98 凸版の方 66 凸版の社員 62 凸版の印刷 59 凸版の社員寮 49 凸版の方が 43 |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
{printing}
▶ letterpress ▶ relief printing |
2. | A 2021-10-28 11:10:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&print;</field> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:31:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not adj-no |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adv]
▶ inside ▶ within |
|||||||||
2. |
[n,adv]
[uk]
▶ while (e.g. one is young) ▶ during ▶ within (e.g. a day) ▶ in the course of |
|||||||||
3. |
[n,adv]
[uk]
《as 〜のうち》 ▶ among ▶ amongst ▶ (out) of ▶ between |
|||||||||
4. |
[n]
[uk]
《also 裡, 裏; as 〜のうちに after a noun representing a state or condition》 ▶ in (secret, chaos, poverty, etc.) ▶ amidst ▶ with (e.g. success) |
|||||||||
5. |
[n]
▶ within oneself ▶ one's feelings ▶ inner thoughts |
|||||||||
6. |
(内 only)
[n]
[uk]
▶ we ▶ our company ▶ our organization
|
|||||||||
7. |
(内 only)
[n]
[uk]
《also 家》 ▶ one's home ▶ one's family
|
|||||||||
8. |
(内 only)
[n]
▶ my spouse ▶ my husband ▶ my wife |
|||||||||
9. |
(内 only)
[n]
《in a letter after the husband's name》 ▶ signed on behalf of (husband's name) by his wife |
|||||||||
10. |
(内 only)
[pn]
[uk]
Dialect: ksb
《primarily used by women and children》 ▶ I ▶ me |
|||||||||
11. |
(内 only)
[n]
[arch]
▶ imperial palace grounds |
|||||||||
12. |
(内 only)
[n]
[arch]
▶ emperor |
28. | A 2022-10-21 21:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A* 2022-10-21 18:55:55 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Comments: | 内 85171683 100.0% 內 2822 0.0% |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>內</keb> |
|
26. | A 2022-09-11 06:49:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's OK to leave the "also 裡, 裏..", etc. notes. |
|
25. | A* 2022-09-10 20:57:13 | |
Diff: | @@ -11,0 +12,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裡</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裏</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>家</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
24. | A 2021-10-28 16:17:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 23 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ office work ▶ desk work ▶ indoor work
|
3. | A 2021-11-18 01:21:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-10-28 11:12:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1203490">外勤</xref> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>desk work</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:26:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not seeing what tagging this as "adj-no" does to help our users. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>office or indoor work</gloss> +<gloss>office work</gloss> +<gloss>indoor work</gloss> |
1. |
[n]
▶ internal organs ▶ viscera |
2. | A 2021-10-28 11:13:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>intestines</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:27:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 内臓の 175794 内臓の働き 12330 内臓の病気 7389 内臓の機能 5945 内臓の働きを 5686 内臓の鏡 5002 内臓の周り 3220 内臓の調子 3120 内臓の働きが 2818 内臓の周りに 2796 内臓の位置 2628 |
|
Comments: | doesn't appear to be adjectival |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ Southern Europe |
2. | A 2021-10-28 00:29:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:42:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | On the one hand, sure, you can use this in a way where translating this as an adjective is ideal. On the other hand, this holds true for all country entries スウェーデンの習慣 is best translated as "a Swedish custom" (or "a custom of Sweden"). If we're not including the English adjective though, it seems to me we might just leave it off this as we've left it off our country entries. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ Japanese style
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ Nihon-shiki romanization (of Japanese)
|
3. | A 2021-10-29 10:42:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. Wikipedia does. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see">日本式字綴方</xref> +<xref type="see" seq="2851189">日本式ローマ字</xref> @@ -23 +23 @@ -<gloss>nihon-shiki romanization (of Japanese)</gloss> +<gloss>Nihon-shiki romanization (of Japanese)</gloss> |
|
2. | A* 2021-10-28 05:52:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | capitalize nihon-shiki? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">日本式字綴方</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>nihon-shiki romanization (of Japanese)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2021-10-28 05:51:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ hot (to the touch)
|
|||||||
2. |
[adj-i]
▶ passionate (feelings, etc.) ▶ ardent ▶ hot (e.g. gaze)
|
|||||||
3. |
[adj-i]
▶ hot (e.g. temper) |
|||||||
4. |
[adj-i]
▶ zealous ▶ enthusiastic ▶ fired up |
|||||||
5. |
[adj-i]
▶ intense ▶ severe ▶ extreme |
|||||||
6. |
[adj-i]
▶ hot (topic) ▶ of interest |
4. | A 2021-10-29 10:43:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better. |
|
3. | A* 2021-10-28 14:30:58 | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>hot (thing)</gloss> +<gloss>hot (to the touch)</gloss> |
|
2. | A 2013-05-02 07:16:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-02 05:43:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, 研究社 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="ant" seq="1556730">冷たい</xref> +<xref type="ant" seq="1556730">冷たい・1</xref> @@ -21,0 +21,28 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="ant" seq="1556730">冷たい・2</xref> +<gloss>passionate (feelings, etc.)</gloss> +<gloss>ardent</gloss> +<gloss>hot (e.g. gaze)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>hot (e.g. temper)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>zealous</gloss> +<gloss>enthusiastic</gloss> +<gloss>fired up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>intense</gloss> +<gloss>severe</gloss> +<gloss>extreme</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>hot (topic)</gloss> +<gloss>of interest</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[hist]
▶ the United States and the Soviet Union ▶ American-Soviet |
6. | A 2021-10-29 23:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-29 14:59:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Probably better like this. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>United States and the Soviet Union</gloss> +<gloss>the United States and the Soviet Union</gloss> |
|
4. | A* 2021-10-29 12:13:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't it a little weird to omit the "the" from "the US" but not from "the Soviet Union"? We do this in a couple of other entries too (英蘭 for example) |
|
3. | A 2021-10-29 11:52:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-29 10:43:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mother |
2. | A 2021-10-28 11:13:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 07:57:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 母親の will in general be possessive and not mean "motherly" |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ nevus ▶ naevus ▶ birthmark |
2. | A 2021-10-28 11:15:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>mole</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>nevus</gloss> +<gloss>naevus</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 07:58:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ metallurgy |
3. | A 2021-10-28 11:16:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not the sort of word we tag as adj-no now. |
|
2. | A* 2021-10-28 10:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和大辞典: metallurgical - adj. 冶金の, 冶金術の, 冶金学の. |
|
1. | A* 2021-10-27 08:29:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 冶金の 1936 冶金の基礎 116 冶金の技術 104 冶金の基礎と 90 冶金の曙 85 冶金の基礎と応用 78 冶金のパイオニア 72 冶金の科学 71 冶金の特徴 58 冶金の神 39 冶金の製造 38 |
|
Comments: | I don't think this is an adjective |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ overall victory ▶ championship ▶ winning the title |
|
2. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ (being in) heaven ▶ bliss ▶ perfect contentment |
6. | A 2021-11-06 04:47:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2021-10-29 11:51:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 👍 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A* 2021-10-29 11:49:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -26 +26,3 @@ -<gloss>(doing) something very satisfying</gloss> +<gloss>(being in) heaven</gloss> +<gloss>bliss</gloss> +<gloss>perfect contentment</gloss> |
|
3. | A 2021-10-29 10:49:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>winning the title</gloss> |
|
2. | A 2021-10-28 20:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[vulg]
▶ (sexual) orgy
|
7. | A 2024-08-22 21:04:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-08-22 12:53:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Or just orgy, really. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>sexual orgy</gloss> +<gloss>(sexual) orgy</gloss> |
|
5. | A 2024-08-22 12:51:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 乱交パーティー 25406 64.2% 乱交パーティ 14154 35.8% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乱交パーティ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-10-28 19:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-27 04:29:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's vulg |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&vulg;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ (ovarian) follicle |
2. | A 2021-10-28 00:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:43:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think 卵胞の is possessive rather than adjectival |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&anat;</field> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ emphasizing (a point, argument, etc.) ▶ stressing ▶ insistence ▶ arguing strongly (for, against) |
3. | A 2021-11-18 00:53:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-10-28 20:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 19:12:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>emphasizing (a point, argument, etc.)</gloss> +<gloss>stressing</gloss> @@ -18,2 +20 @@ -<gloss>(major) emphasis</gloss> -<gloss>stress</gloss> +<gloss>arguing strongly (for, against)</gloss> |
1. |
[n]
▶ cold war ▶ the Cold War
|
4. | A 2021-10-29 00:17:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-28 20:23:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | It usually refers to *the* Cold War. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>the Cold War</gloss> |
|
2. | A 2021-10-28 12:09:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:30:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 冷戦の 65561 冷戦の終結 11092 冷戦の壁 4208 冷戦の壁を 4151 冷戦の壁を破ろ 4123 冷戦の壁を破ろう 4123 冷戦の時代 3563 冷戦の終焉 3451 冷戦の始まり 2051 冷戦の中 1290 冷戦の終結と 1167 |
|
Comments: | I don't think this is adj-no |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
《oft. as 〜になる》 ▶ encouragement ▶ incentive ▶ stimulus |
2. | A 2021-10-29 03:18:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/18675141 Q: 励み と 励まし はどう違いますか? A: あなたの言葉は私の励みになります。 You encourage me . 先生から励ましの言葉を頂きました。 I received words of encouragement from the teacher. 励み 1966767 励まし 1606776 励みになる 138626 励ましになる 6147 励みの言葉 637 励ましの言葉 96453 |
|
Comments: | I understand it must have been an attempt to differentiate 励み and 励まし, but maybe the 〜になる note + adj-no on 励まし is enough? |
|
1. | A* 2021-10-28 15:57:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "act of" adds anything. |
|
Diff: | @@ -16,5 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="1901610">励まし</xref> -<xref type="see" seq="1901610">励まし</xref> -<xref type="see" seq="1901610">励まし</xref> -<s_inf>often as 励みになる</s_inf> -<gloss>(act of) encouragement</gloss> +<s_inf>oft. as 〜になる</s_inf> +<gloss>encouragement</gloss> +<gloss>incentive</gloss> @@ -22 +19,0 @@ -<gloss>incentive</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ hexagon |
2. | A 2021-10-28 12:09:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:25:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[pn]
[derog,fam,uk]
▶ he ▶ she ▶ this fellow ▶ this guy ▶ this person
|
|||||
2. |
[pn]
[fam,uk]
▶ this ▶ this one ▶ this thing
|
|||||
3. |
[int]
[derog,uk]
▶ hey, you! ▶ you bastard! ▶ damn you! |
14. | A 2021-11-06 06:34:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
13. | A 2021-10-29 20:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-10-28 23:17:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think col is needed when it's fam or derog. Sense 2 isn't derog. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17 @@ -<xref type="see" seq="1006600">其奴・そいつ・1</xref> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&col;</misc> +<xref type="see" seq="1006600">そいつ・1</xref> @@ -21,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -30 +29,2 @@ -<xref type="see" seq="1006600">其奴・そいつ・2</xref> +<xref type="see" seq="1006600">そいつ・2</xref> +<misc>&fam;</misc> @@ -32,3 +31,0 @@ -<misc>&col;</misc> -<misc>&derog;</misc> -<misc>&fam;</misc> @@ -40,0 +38 @@ +<misc>&derog;</misc> @@ -42,3 +39,0 @@ -<misc>&col;</misc> -<misc>&derog;</misc> -<misc>&fam;</misc> |
|
11. | A 2021-10-27 14:59:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -45,3 +45,3 @@ -<gloss>Hey, you!</gloss> -<gloss>You bastard!</gloss> -<gloss>Damn you!</gloss> +<gloss>hey, you!</gloss> +<gloss>you bastard!</gloss> +<gloss>damn you!</gloss> |
|
10. | A 2018-05-16 23:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ recreation facility (usu. corporate-owned and for the exclusive use of the corporation's employees) ▶ rest home ▶ retreat center |
4. | A 2021-10-28 19:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-26 06:35:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | this is what google maps calls them |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>retreat center</gloss> |
|
2. | A 2021-10-25 20:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That matches GG5. The other JEs have sanatorium, but I agree it's a bit odd. |
|
1. | A* 2021-10-25 08:14:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj> 保養のための施設。「会社の―」 wiki: 保養所(ほようじょ、ほようしょ)とは、企業や健康保険組合などが、社員の研修や保養などに用いるために作られた施 設である。 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>sanatorium</gloss> +<gloss>recreation facility (usu. corporate-owned and for the exclusive use of the corporation's employees)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ cooperation ▶ collaboration ▶ help ▶ support
|
5. | A 2022-08-14 21:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-14 20:48:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 協力 │ 30,744,454 │100.0% │ │ 共力 │ 2,161 │ 0.0% │ 🡠 this is only in nikk (as ともぢから); changing to [sK] │ きょうりょく │ 7,629 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-07 01:57:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-10-28 12:12:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1270290">ご協力</xref> @@ -25,0 +25,2 @@ +<gloss>help</gloss> +<gloss>support</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:39:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 協力の 2820651 協力の対象 312632 協力の目的 266472 協力の視点 265940 協力の目的は 265603 協力の視点・ 265464 協力の視点・目的 265464 協力の一環 218773 協力の一環として 218052 協力の成果 217862 協力の成果を 215969 協力的 164284 |
|
Comments: | I don't think this is an adjective. 協力的 is. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ putting out the lights ▶ turning off the lights
|
6. | A 2021-11-18 00:59:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2021-10-28 20:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-28 18:37:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think the plural "lights" is better here. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>putting out the light</gloss> -<gloss>switching off the light</gloss> +<gloss>putting out the lights</gloss> +<gloss>turning off the lights</gloss> |
|
3. | A 2011-05-27 21:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-27 17:42:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tidying. "extinction"? |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>putting out (switching off) the light</gloss> -<gloss>extinction</gloss> +<gloss>putting out the light</gloss> +<gloss>switching off the light</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Dialect: ksb
▶ beautiful woman ▶ pretty girl |
|
2. |
(別品 only)
[n]
▶ high-quality goods ▶ special article |
6. | A 2021-10-29 00:51:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kokugos make.no mention of it, but yes. I think of it as kyb rather than osb but apparently used in Kobe too. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<dial>&ksb;</dial> |
|
5. | A* 2021-10-28 21:41:39 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn’t this be marked as Kansai Ben? |
|
4. | A 2017-07-18 12:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-18 11:05:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | It's "a beauty", not "beauty" as in 美. I don't think we need it. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>beauty</gloss> |
|
2. | A 2015-09-08 01:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n,vs,vt]
▶ present ▶ existing |
3. | A 2022-07-27 02:58:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-10-29 00:32:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 06:53:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ day that is unlucky except between the auspicious hours of 11am and 1pm (in the traditional calendar)
|
6. | A 2021-10-29 23:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-28 23:54:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we have to mention that it's lucky during that time. It's not just "not unlucky". |
|
Diff: | @@ -25,2 +25 @@ -<gloss>day that is unlucky except from 11 am to 1 pm (in the traditional calendar)</gloss> -<gloss>day when the noon hour alone is auspicious</gloss> +<gloss>day that is unlucky except between the auspicious hours of 11am and 1pm (in the traditional calendar)</gloss> |
|
4. | A* 2021-10-28 02:50:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "unlucky day (except from 11 am to 1 pm)" looks a little odd to me. Does this work? |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>unlucky day (apart from 11 am to 1 pm)</gloss> +<gloss>day that is unlucky except from 11 am to 1 pm (in the traditional calendar)</gloss> |
|
3. | A 2021-10-28 00:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a day, in a recurring six-day calendrical series, when the noon hour alone is auspicious. |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>unlucky day (except from 11 am to 1 pm)</gloss> +<gloss>unlucky day (apart from 11 am to 1 pm)</gloss> +<gloss>day when the noon hour alone is auspicious</gloss> |
|
2. | A* 2021-10-27 14:02:22 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_calendar#Rokuyō |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>unlucky for all activities, with only the period around noon being auspicious</gloss> +<gloss>unlucky day (except from 11 am to 1 pm)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ memory disorder ▶ impairment of memory ▶ dysmnesia |
2. | A 2021-10-29 10:53:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Memory_disorder |
|
1. | A* 2021-10-28 04:14:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>defect of memory</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>memory disorder</gloss> +<gloss>impairment of memory</gloss> +<gloss>dysmnesia</gloss> |
1. |
[n]
▶ sophist |
2. | A 2021-10-28 00:28:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:08:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | basically no other xx家 -ist entries are tagged as adj-no |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs]
[sl]
▶ studying like crazy ▶ cramming like a madman |
4. | A 2021-10-28 03:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-28 02:00:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | くそ努力 No matches クソ努力 No matches クソ仕事 515 くそ仕事 145 (but this probably mostly refers to 意味のないクソ仕事) |
|
Comments: | There's actually quite a lot of hits for クソ勉強 in Google Books, seems to have been esp. common around the 1950s to 1970s, but I find examples going back to 1912. e.g. 1927: "所詮クソ勉強" 1951: "父は、クソ勉強ということが大嫌いであった。試驗の前、たまに机に向っていると、『そんなクソ勉強する奴があるか。さあ出てこい』 とばかり、部屋からつれだし、クロケーに興じたり、時には相撲をとらせて喜んだりした。" 1957: "それだけに日ごろの勉強、情報収集が、勝負の分かれ目になる。もともと小学校以来、クソ勉強が板に付いている。" 1958: "学科の勉強ばかりしている者を、「クソ勉強」だの、「点取り虫」などと言って軽蔑した。" (we have 点取り虫 as an entry) 1958: "ところがそうはいっても、中学時代でもそうであったように、いわゆるクソ勉強度々あったと思われる" 1964: "そこでもし学校の成績がおちてきたら、私は皆さはない、暗記暗記のクソ勉強で入学する人であり" 1983: "これは小中学校時代のクソ勉強とはちがいます。あなたの血となり肉となり、精神を支え、勇気がわいてくる勉強です。" I guess くそ+noun with the meaning "doing something to the extreme" is not all that common (not at all the results are vs use). The older usage in Google Books does seem "crystallized" as an expression meaning "studying hard", but on twitter there are also the occasional mention that seem to be of the "stupid/damn studying" variety. I don't think we have to cover that here though. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>クソ勉強</keb> @@ -17,3 +20,2 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>cramming for an exam</gloss> -<gloss>studying really hard</gloss> +<gloss>studying like crazy</gloss> +<gloss>cramming like a madman</gloss> |
|
2. | A* 2021-10-28 00:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | くそ勉強 182 糞勉強 72 |
|
Comments: | OTOH if you just go by the kanji you might think it means faecology or something like that. Given くそ as a prefix can mean both a lot and very little, perhaps it should stay. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>cram for an exam</gloss> -<gloss>concentrated study</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>cramming for an exam</gloss> +<gloss>studying really hard</gloss> |
|
1. | D* 2021-10-27 04:53:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This seems of questionable value to me. I don't think it means to cram for an exam but just to study "fucking hard" |
1. |
[n]
▶ white background |
|
2. |
[adj-f]
《esp. しらじ》 ▶ blank |
|
3. |
(しらじ only)
[n]
[arch]
▶ female virgin |
7. | A 2021-10-29 23:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-28 16:25:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | The kokugo examples for sense 3 are very old. Not in meikyo/shinmeikai or the JEs. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<xref type="see" seq="1342440">処女</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
5. | A 2017-02-10 11:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-10 08:02:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
3. | A 2012-03-02 00:16:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, KOD追加語彙, etc. |
|
Comments: | According to Koj, the "virgin" sense is an abbreviation of 白地娘. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,5 @@ +<pos>&adj-pn;</pos> +<s_inf>esp. しらじ</s_inf> +<gloss>blank</gloss> +</sense> +<sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wearing a kasaya ▶ wearing an article of clothing in the same manner as a kasaya (i.e. draped over one shoulder)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ slashing (someone) with a sword diagonally from the shoulder
|
4. | A 2021-10-30 11:46:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>slashing (somebody) with a sword diagonally from the shoulder</gloss> +<gloss>slashing (someone) with a sword diagonally from the shoulder</gloss> |
|
3. | A 2021-10-28 20:29:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-28 07:39:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | better? 袈裟切り should be aligned |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>slashing a sword diagonally from the shoulder</gloss> +<gloss>slashing (somebody) with a sword diagonally from the shoulder</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-28 03:43:58 | |
Refs: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>袈裟懸</keb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ encouragement ▶ cheering on |
3. | A 2021-10-28 20:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-28 12:16:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Me too. I don't think we need to qualify it at all. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="1557360">励み</xref> -<gloss>(words, etc. of) encouragement</gloss> -<gloss>stimulation</gloss> +<gloss>encouragement</gloss> +<gloss>cheering on</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:36:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is " (as an abstract concept)" really helpful here? I must admit it confuses me |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>encouragement (as an abstract concept)</gloss> +<gloss>(words, etc. of) encouragement</gloss> |
1. |
[n]
▶ virginity (of a female) ▶ maidenhood |
2. | A 2021-10-29 03:13:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 16:24:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oxford tags "maidenhead" as archaic. We have "(of a male)" on 童貞. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>virginity</gloss> +<gloss>virginity (of a female)</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>maidenhead</gloss> |
1. |
[n]
▶ single-father household ▶ motherless family |
2. | A 2021-10-28 20:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:02:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 父子家庭 72595 母子家庭 304443 |
|
Comments: | I don't think this is an adj. Odd that we have this but not the more common 母子家庭 My instinct is to remove "motherless family" as it sounds potentially offensive, but I see that Rene reinstated "fatherless family" to our 母子家庭 entry when I removed it |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>single-father household</gloss> |
1. |
[n]
▶ automatic car ▶ automatic transmission car |
2. | A 2021-10-28 19:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 07:03:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.caranddriver.com/research/a31884931/what-is-an-automatic-car/ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>automatic car</gloss> |
1. |
[adv,adj-no]
▶ as always ▶ as usual
|
11. | A 2024-04-17 16:14:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-04-17 01:53:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いつも通り 1009485 64.1% 何時も通り 16504 1.0% いつもどおり 496571 31.5% いつもとおり 3513 0.2% いつもどうり 48349 3.1% |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いつもどうり</reb> |
|
9. | A 2023-11-10 22:04:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いつも通り 1009485 66.1% 何時も通り 16504 1.1% -sK いつもどおり 496571 32.5% いつもとおり 3513 0.2% - ik to sk |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +18 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A 2021-10-28 12:20:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | いつも通り 1009485 いつもの通り 142923 |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1188910">何時もの通りに</xref> |
|
7. | A 2021-10-28 00:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (sense of) presence |
8. | A 2021-11-04 01:32:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: one's presence (felt by others). 中辞典: 存在感のある人 a person who has [emanates] presence ルミナス: 彼女は*存在感のある女性だ She is the type of person who makes her presence felt |
|
Comments: | As Richard pointed out, not necessarily a person. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(sense of) presence (as a quality)</gloss> +<gloss>(sense of) presence</gloss> |
|
7. | A* 2021-10-28 08:24:17 | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Different wording |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>presence (impressive quality)</gloss> +<gloss>(sense of) presence (as a quality)</gloss> |
|
6. | A 2014-02-27 11:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I missed that point. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>presence (i.e. person's impressive quality)</gloss> +<gloss>presence (impressive quality)</gloss> |
|
5. | A* 2014-02-27 10:16:53 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | (My main point was that it's *not* necessarily a person.) |
|
4. | A* 2014-02-27 08:21:57 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't that make it less clear in my four examples, where it is an inanimate object (a piece of calligraphy, a mushroom, etc.) that has presence, not a person? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ carbon-neutral
|
3. | A 2021-10-28 00:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be a second gloss. I guess it's not essential. |
|
2. | A* 2021-10-27 14:27:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Carbon_neutrality |
|
Comments: | Not adj-na. Could be glossed as "carbon neutrality". |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -9,2 +9,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{biology}
▶ spermatocyte |
3. | A 2021-10-28 12:21:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-27 07:58:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is adj-no. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&biol;</field> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ slashing (someone) with a sword diagonally from the shoulder
|
6. | A 2024-01-26 21:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-26 12:29:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.meihaku.jp/sword-basic/swordsmanship-howto/ 袈裟斬り(けさぎり)は .... 袈裟斬り 5161 54.0% 袈裟切り 3772 39.4% けさ切り 226 2.4% けさ斬り 404 4.2% |
|
Comments: | Note so surprising that the sword-slashy 斬 would win out here. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>袈裟斬り</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,6 @@ -<keb>袈裟斬り</keb> +<keb>けさ斬り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>けさ切り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-10-29 22:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've put in an issue on this as an aide memoire. |
|
3. | A* 2021-10-29 14:53:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | At some point in the past we decided to only use "someone". Jim, would you be able to run batch update to change all instances of "somebody" to "someone" (excluding entries where it stands on its own, e.g. 誰か)? We have it in 190 entries (vs. 1243 for "someone"). |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>slashing (somebody) with a sword diagonally from the shoulder</gloss> +<gloss>slashing (someone) with a sword diagonally from the shoulder</gloss> |
|
2. | A 2021-10-28 23:30:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>slashing a sword diagonally from the shoulder</gloss> +<gloss>slashing (somebody) with a sword diagonally from the shoulder</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ five ranks of nobility (in Japan; 1869-1947)
|
8. | A 2022-09-11 04:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>five ranks of nobility (in Japan; 1868-1946)</gloss> +<gloss>five ranks of nobility (in Japan; 1869-1947)</gloss> |
|
7. | A 2021-10-28 12:21:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,5 +12,5 @@ -<xref type="see" seq="1273880">公爵・こうしゃく</xref> -<xref type="see" seq="1272650">侯爵・こうしゃく</xref> -<xref type="see" seq="1474260">伯爵・はくしゃく</xref> -<xref type="see" seq="1647250">子爵・ししゃく</xref> -<xref type="see" seq="1420100">男爵・だんしゃく・1</xref> +<xref type="see" seq="1273880">公爵</xref> +<xref type="see" seq="1272650">侯爵</xref> +<xref type="see" seq="1474260">伯爵</xref> +<xref type="see" seq="1647250">子爵</xref> +<xref type="see" seq="1420100">男爵・1</xref> |
|
6. | A* 2021-10-27 08:22:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2021-10-04 12:35:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>five ranks of nobility (in Japan, 1868-1946)</gloss> +<gloss>five ranks of nobility (in Japan; 1868-1946)</gloss> |
|
4. | A 2018-01-25 03:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm relieved they were not potatoes. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ curfew |
3. | A 2021-11-30 01:42:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和大辞典: curfew: (戒厳令などの際の)消灯令, 夜間の外出禁止. |
|
Comments: | Seems to be valid, although obviously rare. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | D* 2021-10-28 18:31:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ lights-out trumpet ▶ lights-out bugle call ▶ taps ▶ last post |
4. | A 2021-10-28 18:37:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1565370">喇叭</xref> |
|
3. | A 2015-11-04 06:01:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>lights-out trumpet or bugle call</gloss> +<gloss>lights-out trumpet</gloss> +<gloss>lights-out bugle call</gloss> |
|
2. | A* 2015-11-03 11:22:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>消灯喇叭</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>消灯ラッパ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しょうとうらっぱ</reb> +<re_restr>消灯喇叭</re_restr> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ target (e.g. of a marketing campaign) ▶ subject (of a survey, investigation, etc.) ▶ intended audience ▶ eligible person ▶ person entitled (to) ▶ recipient |
5. | A 2021-11-04 20:47:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-30 22:55:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, reverso |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,6 @@ -<gloss>target person</gloss> -<gloss>target</gloss> -<gloss>subject</gloss> +<gloss>target (e.g. of a marketing campaign)</gloss> +<gloss>subject (of a survey, investigation, etc.)</gloss> +<gloss>intended audience</gloss> +<gloss>eligible person</gloss> +<gloss>person entitled (to)</gloss> +<gloss>recipient</gloss> |
|
3. | A 2021-10-29 09:20:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>target</gloss> +<gloss>subject</gloss> |
|
2. | A* 2021-10-28 14:53:05 | |
Comments: | better |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>target group</gloss> -<gloss>target persons</gloss> +<gloss>target person</gloss> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ handbrake ▶ parking brake ▶ emergency brake
|
|||||
2. |
[n]
▶ manually operated brake |
4. | A 2021-10-28 20:27:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-28 19:24:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj ハンドブレーキ 16716 パーキングブレーキ 22074 サイドブレーキ 95166 |
|
Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<gloss>hand brake</gloss> +<xref type="see" seq="1055930">サイドブレーキ</xref> +<gloss>handbrake</gloss> +<gloss>parking brake</gloss> +<gloss>emergency brake</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>manually operated brake</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 09:51:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハンド・ブレーキ</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ standard-size car |
|||||
2. |
[n]
▶ ordinary carriage (in a train) ▶ second-class carriage ▶ ordinary car
|
5. | A 2021-10-29 10:59:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<xref type="ant" seq="1047120">グリーン車</xref> -<gloss>ordinary carriage (train)</gloss> +<gloss>ordinary carriage (in a train)</gloss> |
|
4. | A* 2021-10-28 06:10:47 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>standard size car</gloss> +<gloss>standard-size car</gloss> |
|
3. | A 2019-03-29 06:06:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.jreast.co.jp/e/ticket/types.html?src=spmenu |
|
2. | A* 2019-03-29 02:41:43 | |
Refs: | https://www.jreast.co.jp/e/ticket/types.ht ml?src=spmenu |
|
Comments: | I think this is what JR calls them. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>ordinary car</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ dysarthria |
3. | A 2021-10-29 11:20:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Let's drop it. I don't think we need to explain medical terms. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>dysarthria (speech disorder)</gloss> -<gloss>lisp</gloss> +<gloss>dysarthria</gloss> |
|
2. | A* 2021-10-28 04:19:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ハイパー英語辞書 |
|
Comments: | not sure lisp is correct |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&med;</field> +<gloss>dysarthria (speech disorder)</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ pleasant chat ▶ talking amiably ▶ laughing over (something) |
|
2. |
[n]
▶ funny story |
9. | A 2023-08-23 00:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-08-22 23:22:31 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2023-08-22 22:05:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-08-22 18:16:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s: 「笑い話。」 koj: 「②たわむれのものがたり。冗談。」 nikk: 「…また、その話。」 |
|
Comments: | Seems like the second sense is just a noun |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
5. | A 2021-10-29 23:47:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ hot war
|
3. | A 2021-10-28 23:08:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2011-01-14 04:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-06 04:31:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ Massive Open Online Course ▶ MOOC |
4. | A 2021-10-29 19:43:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-28 07:57:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.u-tokyo.ac.jp/ja/society/visit-lectures/mooc.html 大規模公開オンライン講座(MOOC) https://news.1242.com/article/125840 日本でも広がる大規模公開オンライン講座「MOOC」って何だ!? |
|
Comments: | Seems worth having to me. |
|
2. | R 2013-09-14 02:22:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | not in any ref, only gets about 130 'real' google hits. this is a basic construction, and japanese wikipedia simply uses the english: https://ja.wikipedia.org/wiki/Massive_open_online_course |
|
Comments: | i don't think this is needed |
|
1. | A* 2013-09-14 00:17:54 huixing | |
Refs: | google 503,000 hits |
1. |
[n,vs]
[col,dated]
▶ flirting (with each other) ▶ fondling ▶ billing and cooing
|
5. | A 2021-10-28 00:20:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-27 17:00:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://gogen-yurai.jp/chinkamo/ |
|
Comments: | I don't think on-mim is right. かもかも isn't onomatopoeia. I assume it's dated. Shinmeikai doesn't have it. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>flirting</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>flirting (with each other)</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>billing and cooing</gloss> |
|
3. | A 2014-12-11 23:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-10 21:34:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちんちんかも</reb> |
|
1. | A* 2014-12-10 21:33:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n,vs,adj-no]
▶ home gardening (esp. food) ▶ home growing |
5. | A 2021-10-29 00:35:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | looking closer at the second.gloss I guess it.works.for. "home-grown" |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A* 2021-10-28 12:24:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 自家栽培の homegrown 《vegetables》. 自家栽培の野菜 10748 自家栽培のハーブ 4084 |
|
Comments: | I think adj-no is OK here. |
|
3. | A* 2021-10-27 08:08:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this can be adjectival other than to say "relating to..." |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2015-11-06 06:46:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-11-05 02:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
{geology}
▶ Chibanian (geologic age) |
5. | A 2021-10-28 00:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-27 11:04:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | officially ratified in January 2020. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>Chibanian (proposed geologic age)</gloss> +<field>&geol;</field> +<gloss>Chibanian (geologic age)</gloss> |
|
3. | A 2018-01-18 21:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather than have it hang around in limbo, I suggest making it "proposed", and when/if approved it can be updated. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Chibanian (geologic age)</gloss> +<gloss>Chibanian (proposed geologic age)</gloss> |
|
2. | A* 2018-01-18 15:15:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should probably hold off on this. it's not an accepted term https://www.japantimes.co.jp/news/2017/11/14/national/science-health/japan-based-name-chibanian-set-represent-geologic-age-last-magnetic-shift/ |
|
1. | A* 2018-01-17 22:32:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵mini |
1. |
[n]
[vulg,sl,abbr]
▶ sexual orgy
|
5. | A 2021-10-29 11:07:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1548970">乱交パーティー・らんこうパーティー</xref> +<xref type="see" seq="1548970">乱交パーティー</xref> |
|
4. | A 2021-10-28 19:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-27 04:31:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | didn't tag 乱交パーティー as sl because it's not incomprehensible to sb not familiar with the word beforehand. tagged this as sl because it is. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<misc>&vulg;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2019-02-27 22:46:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 乱パ 1526 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>らんぱ</reb> +<reb>らんパ</reb> |
|
1. | A* 2019-02-27 08:02:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 123k hits on google |
1. |
[n]
{medicine}
▶ Haemophilus influenzae type b ▶ Hib
|
5. | A 2021-10-28 12:24:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-27 04:03:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Hib (Haemophilus influenzae type b)</gloss> +<gloss>Haemophilus influenzae type b</gloss> +<gloss>Hib</gloss> |
|
3. | A 2020-02-13 22:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-02-13 11:46:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/Hib-14262 https://ja.wikipedia.org/wiki/Hibワクチン |
|
Comments: | not sure if uk or not, but i'd guess no |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>Hib</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2020-02-10 21:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ small special-purpose vehicle
|
8. | A 2021-10-29 11:29:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-28 07:06:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 小特免許 309 https://www.itojikou.co.jp/school_plan 現有免許 なし/小特 |
|
Comments: | not just on street signs |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>on street signs</s_inf> +<misc>&abbr;</misc> |
|
6. | A 2021-09-12 21:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<s_inf>used on street signs</s_inf> +<s_inf>on street signs</s_inf> |
|
5. | A 2021-09-07 05:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thnaks. |
|
4. | A* 2021-09-07 05:38:19 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>small special-purpse vehicle</gloss> +<gloss>small special-purpose vehicle</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id,arch]
▶ trying to help one's master but instead ending up hurting him |
4. | A 2021-10-28 23:51:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | しゅだおし in koj and nikk. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>おやかたおもいのしゅだおし</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A* 2021-10-26 05:33:51 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>trying to help the master, but ending up hurting him</gloss> +<gloss>trying to help one's master but instead ending up hurting him</gloss> |
|
2. | A 2021-10-26 04:39:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>what the disciples did enthusiastically for the sake of their masters resulted in a bad result</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>trying to help the master, but ending up hurting him</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-01 22:02:29 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/親方思いの主倒し-454997 |
|
Comments: | 主人のためを思ってしたことが、主人にとってはかえって不利益なことになる |
1. |
[n]
▶ automatic car ▶ automatic transmission car |
4. | A 2021-10-28 19:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-28 07:03:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.caranddriver.com/research/a31884931/what-is-an-automatic-car/ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>automatic car</gloss> |
|
2. | A 2021-10-13 04:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-12 02:17:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs brit https://news.yahoo.co.jp/pickup/6406781 (today) ホンダ新型「シビック」は35%の購入者がMT車を選択 ... 日本のAT車の比率は? https://www.navikuru.jp/articles/knowledges/81 (2015) 「AT車」と「MT車」は何が違うの? book title (1992): 運転免許教本: MT車編 plenty of hits on site:go.jp |
1. |
[exp,v1]
▶ to make (someone's) imagination go wild ▶ to inspire (someone's) imagination |
5. | A 2021-10-29 11:08:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to make (somebody's) imagination go wild</gloss> -<gloss>to inspire (somebody's) imagination</gloss> +<gloss>to make (someone's) imagination go wild</gloss> +<gloss>to inspire (someone's) imagination</gloss> |
|
4. | A* 2021-10-28 18:23:30 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5m;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2021-10-22 04:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-20 12:44:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Ah, my bad, 想像_を_膨らむ doesn't work, either が or 膨らませる. but how to phrase a verb phrase in passive voice if it has to begin with "to"? |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>想像を膨らむ</keb> +<keb>想像を膨らませる</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>そうぞうをふくらむ</reb> +<reb>そうぞうをふくらませる</reb> @@ -13 +12,0 @@ -<s_inf>usu. in the passive as 想像を膨らませる</s_inf> |
|
1. | A* 2021-10-20 10:00:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 想像を膨らます 1680 想像が膨らむ 6155 想像を膨らませる 10265 eij 想像を膨らませる prompt speculation reverso sentences |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to have a point ▶ to have some truth ▶ to have some sense ▶ to have some merit |
2. | A 2021-10-28 00:13:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>to have some sense</gloss> +<gloss>to have some merit</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-26 14:42:31 dine | |
Refs: | 斎藤和英大辞典, ジーニアス英和和英辞典 (both under 一理 entry) 一理ある 90808 一理有る 1048 一理在る 81 |
|
Comments: | "there is some truth"? |
1. |
[n]
▶ Rikyū school of tea ceremony (i.e. the Senke school)
|
2. | A 2021-10-28 01:47:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 03:52:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
1. |
[n]
▶ Sōtan school of tea ceremony |
2. | A 2021-10-28 01:47:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 03:53:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
1. |
[n]
▶ Sansai school of tea ceremony |
2. | A 2021-10-28 00:57:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 03:54:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
1. |
[n]
▶ Matsuo school of tea ceremony |
2. | A 2021-10-28 01:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 03:55:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp nikk sekaidaihyakka |
1. |
[n]
▶ grandmother-in-law |
2. | A 2021-10-28 01:47:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 07:45:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 義祖母 13692 義理祖母 327 義理の祖母 1722 義理のおばあちゃん 143 義理のお祖母ちゃん No matches not an entry in the kokugos but appears in several entries on kotobank |
1. |
[n]
▶ grandfather-in-law |
2. | A 2021-10-28 01:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
1. | A* 2021-10-27 07:47:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 義祖父 4527 義理祖父 74 義理の祖父 948 義理のおじいちゃん 119 義理のお爺ちゃん No matches not an entry in the kokugos but appears in several entries on kotobank |
1. |
[int]
Source lang:
ita "cincin",
fre "tchin-tchin",
spa "chinchín",
por "tchim-tchim"
▶ cheers ▶ prosit
|
2. | A 2021-10-28 00:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:57:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://courrier.jp/news/archives/227343/ ルーツにあるのは中国語 西洋ではなぜ乾杯のときに「チンチン」というのか 4 hits for "チンチン" 乾杯 last 24 hrs on twitter |
|
Comments: | Not in the kokugos but I hear this quite frequently. Not sure how widespread it is though, it's possible it's just unusually common in my social circles |
1. |
[v1,vt]
[poet]
▶ to pour ▶ to dash (water) over ▶ to douse with |
2. | A 2021-10-28 12:30:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, shinmeikai G n-grams: 20 |
|
Comments: | The examples in the kokugos are archaic but shinmeikai has it as〔雅〕. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&poet;</misc> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>to douse</gloss> +<gloss>to dash (water) over</gloss> +<gloss>to douse with</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 13:33:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/沃る-436524 |
1. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to lead ▶ to spearhead ▶ to command
|
|||||
2. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to carry ▶ to take |
3. | A 2021-10-29 22:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Comments: | Keep with tags. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -15 +16,2 @@ -<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="1551210">率いる・ひきいる</xref> +<misc>&arch;</misc> @@ -20,0 +23 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -22 +25 @@ -<pos>&v1;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A* 2021-10-28 23:37:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Very archaic judging from the kokugo examples. Not in the JEs or meikyo/shinmeikai. I don't think this is needed. |
|
1. | A* 2021-10-27 13:35:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/率る-436531 |
1. |
[n]
▶ round-headed tack ▶ drawing pin
|
2. | A 2021-10-28 01:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 太鼓鋲 179 Koj, Daijr |
|
Comments: | Please give references. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>tack with round head</gloss> +<gloss>round-headed tack</gloss> +<gloss>drawing pin</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 14:38:23 |
1. |
[n]
[rare]
▶ round-headed tack
|
4. | A 2021-10-29 11:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2021-10-28 02:08:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in nikk's 太鼓鋲 entry as a synonym: 鐶甲鋲(かんこうびょう)。 but no hits in google books (might have to do with OCR failure as well, that 1st character is a nightmare), barely anything in google: https://neji-one.com/lineup/62070310.htm 太鼓鋲 ... 鐶甲(かんこう)鋲ともいう |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>tack with round head</gloss> +<xref type="see" seq="2851108">太鼓鋲</xref> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>round-headed tack</gloss> |
|
2. | R 2021-10-28 01:41:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鐶甲鋲 < 20 |
|
Comments: | Looking forward to the resubmission WITH references. |
|
1. | A* 2021-10-27 14:42:10 |
1. |
[n]
[pol]
▶ neighbor across the street |
3. | A 2021-10-28 15:59:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We should probably pick one or the other. I think pol is fine. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&hon;</misc> |
|
2. | A 2021-10-28 00:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 14:48:18 | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ damages caused by bears (on human settlements, including attacks on humans) |
2. | A 2021-11-13 07:21:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet, self-approving. |
|
1. | A* 2021-10-28 04:03:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/熊害 https://gendai.ismedia.jp/articles/-/77111 世界最悪の「熊害」…12人が犠牲になった「マイソールの人喰い熊」事件をご存知か ...日本史上最悪の獣害といえば、三毛別の羆事件がすぐ浮かぶ人も多いかもしれない。 http://s-ir.sap.hokkyodai.ac.jp/dspace/bitstream/123456789/8798/1/KJ00004176721.pdf 熊害報道における対アイヌ観 熊害 303 獣害 11186 |
1. |
[n]
▶ damage caused by wild animals (e.g. to crops, trees) |
3. | A 2021-11-22 16:21:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>damages caused by wild animals (e.g. to crops, trees)</gloss> +<gloss>damage caused by wild animals (e.g. to crops, trees)</gloss> |
|
2. | A 2021-11-21 07:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 04:05:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijr shinjirin 熊害 303 獣害 11186 |
1. |
[n]
[rare]
▶ damages caused by an evil apparition ▶ a ghost's curse |
2. | A 2021-10-30 20:53:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 04:11:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj nikk 怨害 No matches |
1. |
[n]
▶ weather disaster ▶ weather-related natural disaster |
2. | A 2021-11-06 11:20:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr |
|
Comments: | Quiet. Self-approving |
|
1. | A* 2021-10-28 04:16:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs chujiten |
1. |
[n]
▶ industrial injury ▶ employment injury |
2. | A 2021-10-30 01:22:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 04:18:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 人事労務和英辞典 (weblio e-j) |
1. |
[n]
[rare]
▶ future calamities |
2. | A 2021-10-29 23:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 04:21:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 「―を恐れて口を閉ざす」 後害 128 not common |
1. |
[n]
▶ diseases and problems caused by alcohol use ▶ harmful effects of drinking alcohol ▶ alcoholism |
2. | A 2021-11-29 00:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>harmful effects of drinking alcohol</gloss> +<gloss>alcoholism</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-28 04:23:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs jst "curse of drink" 酒害 6147 |
|
Comments: | not sure if med |
1. |
[n,vs]
▶ removal (of something dangerous or damaging) |
3. | A 2021-10-31 12:07:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>removing (something dangerous or damaging)</gloss> +<gloss>removal (of something dangerous or damaging)</gloss> |
|
2. | A 2021-10-30 01:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 04:24:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 除害 36997 not listed as vs but example is vs: 「有毒ガスを―する」 |
1. |
[n]
▶ food contamination ▶ pollution of food products |
2. | A 2021-11-21 06:33:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: food contamination (食品 entry); food 「pollution [contamination]; contamination of food. (公害 entry) 中辞典: pollution of food products |
|
Comments: | Maybe stick to the simpler versions in the JEs. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>diseases and overall damage to society caused by chemically contaminated food</gloss> +<gloss>food contamination</gloss> +<gloss>pollution of food products</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-28 04:29:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk 食品公害 5377 |
|
Comments: | tricky to gloss, daijs and nikk describe slightly different things 広く流通している食品を摂取することによって vs 化学物質で汚染された食品などの摂取によって https://www.asahi.com/articles/ASNBY74N9NBYTIPE01Y.html 最大級の「食品公害」発覚から52年、新たに被害者の会 ダイオキシン類などで汚染された食用油による「カネミ油症」の被害者連絡 会が東海地域に発足し、共同代表の男性が29日、愛知県庁で記者会見した。 国内最大規模の「食品公害」の発覚から今月で52年。 |
1. |
[n]
▶ man-made disaster
|
2. | A 2021-10-29 23:53:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 04:30:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 人為災害 1291 |
1. |
[n]
▶ commuting accident ▶ commuting injury ▶ injury sustained during one's commute |
2. | A 2021-11-06 11:32:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Quiet, self-approving for now |
|
1. | A* 2021-10-28 04:33:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs eij 通勤災害 32710 |
|
Comments: | not quite [law], maybe? [保険] |
1. |
[n]
▶ agricultural disaster ▶ damages to crops, livestock, etc. caused by abnormal weather |
2. | A 2021-11-06 11:32:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Quiet, self-approving |
|
1. | A* 2021-10-28 04:41:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 農業災害 17894 http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main? re=&vm=2&id=315 officially translated as "agricultural disaster", which seems to be used in the US too: https://sgp.fas.org/crs/misc/RS21212.pdf "Agricultural Disaster Assistance" |
1. |
[n]
▶ loose rockfall |
2. | A 2021-10-29 11:39:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, RW |
|
1. | A* 2021-10-28 04:59:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wadoku 土木用語辞典 (got the translation from the German word) |
|
Comments: | in the news |
1. |
[n]
{sports}
▶ clean sheet (in a soccer match) |
4. | A 2021-10-29 11:17:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We tend to use "soccer" as it's unambiguous. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>clean sheet (of a football match)</gloss> +<gloss>clean sheet (in a soccer match)</gloss> |
|
3. | A 2021-10-28 20:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-28 05:12:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>clean sheet (of a football game)</gloss> +<gloss>clean sheet (of a football match)</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-28 05:01:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://netafull.net/trivia/063623.html wadoku daijs |
1. |
[n]
▶ day of admission (at a training institute, etc.) ▶ first day |
4. | A 2021-11-01 03:01:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-31 20:32:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better on the first gloss? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>day of admission</gloss> -<gloss>first day (at a training institute, etc.)</gloss> +<gloss>day of admission (at a training institute, etc.)</gloss> +<gloss>first day</gloss> |
|
2. | A 2021-10-30 01:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 06:16:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.ohmitetudo.co.jp/mano-jikyo/nyusyo/nyusyobi/index.html 入所日は何をするの? 入所日 8618 |
|
Comments: | worth having? |
1. |
[n]
▶ cancellation charge ▶ cancellation fee
|
2. | A 2021-10-29 22:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 06:19:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | キャンセル料金 69463 キャンセル料 547505 |
|
Comments: | worth having? more commonly as xref |
1. |
[n]
▶ driving school vehicle |
2. | A 2021-10-29 20:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 06:28:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 教習車 47186 https://ja.wikipedia.org/wiki/教習車 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "side turn"
▶ handbrake turn
|
2. | A 2021-10-28 19:20:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 06:33:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | サイドターン 13770 スピンターン 9105 https://ja.wikipedia.org/wiki/サイドターン 俗にスピンターンともいわれる。 |
1. |
[n]
▶ taking an intensive driving course while staying in accommodation provided by the driving school ▶ driving school camp |
4. | A 2021-11-15 16:11:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | First hit for 合宿免許 on google for.me.is.an.ad reading 【関西出発】人気の合宿免許 - キャンペーン 178,800円~ other clippings 都道府県で選ぶ合宿免許 合宿免許に行って、教習以外のことで余計な心労を味わいたく はありませんね。事前に確認できるところはネットや合宿免許 に行ったことのある先輩などに確認して... 合宿免許に行って途中で用事ができたらどうしたらよいの? 合宿教習期間の途中でも帰宅は可能です。 実際に合宿免許に行ってみた!! |
|
Comments: | If you look at how the word is actually used, it does (often) refer to the driving school camp itself. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>driving school camp</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-14 18:03:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.menkyo-takumi.com/header/about/ 合宿免許とは、一定の期間、宿泊施設に滞在しつつ運転免許取得のための技能・学科教習を集中して受ける事です。 |
|
Comments: | Doesn't refer to the place itself. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>driving school camp (i.e. where students stay in accommodation provided by the school while taking the course)</gloss> +<gloss>taking an intensive driving course while staying in accommodation provided by the driving school</gloss> |
|
2. | A 2021-11-13 07:07:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Quiet, self-approving |
|
1. | A* 2021-10-28 06:47:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 合宿免許 382480 免許合宿 29399 |
|
Comments: | is the note too much/long? maybe not needed at all? |
1. |
[n]
▶ autumn and winter ▶ fall and winter |
3. | A 2021-10-29 09:31:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "あきふゆコレクション" 1320 googits "しゅうとうコレクション" 0 googits |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あきふゆ</reb> |
|
2. | A 2021-10-29 09:28:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 秋冬コレクション 21137 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>fall and winter</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-28 07:31:57 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/秋冬-2048745 https://www.amazon.co.jp/フィット感-耳が痛くなりにくい-呼吸しやすい-繰り返し使える-TRENZADO/dp/B08FDZ63HS |
1. |
[n]
▶ spring and summer |
3. | A 2021-10-29 09:30:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "春夏コレクション" "しゅんかコレクション" 0 googits "春夏コレクション" "はるなつコレクション" 6 googits |
|
Comments: | seems its probably read はるなつ in the fashion sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はるなつ</reb> |
|
2. | A 2021-10-29 09:27:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | only in nikk 春夏の 125744 seems to be used in fashion e.g. "春夏の新作" https://www.fashion-press.net/news/79925 タエ アシダ 2022年春夏コレクション |
|
1. | A* 2021-10-28 07:34:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/春夏-2049482 |
1. |
[n]
▶ large-scale event |
2. | A 2021-10-29 23:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 07:56:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/pickup/6408138 政府が新型コロナウイルス対策で大規模イベントに求めている1万人の人数上限を11月1日から全国で解除する ことが27日、分かった。 大規模イベント 7524 大規模のイベント 351 |
|
Comments: | A+B, but maybe worth having? kind of COVID-19 related |
1. |
[n]
▶ admission capacity |
2. | A 2021-10-30 20:49:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 08:01:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 収容定員 16214 eij 収容定員 limits on occupancy(店舗・施設などの) 日本法令外国語訳データベースシステム (on weblio): Admission Capacity |
1. |
[n]
▶ police contact form ▶ [expl] voluntary form filled out with one's contact information for the police to use in emergencies, etc. |
3. | A 2021-10-29 19:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-29 03:25:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp daijs Top 10 N-grams Lookup for 巡回連絡 (Frequency Order) 巡回連絡 2827 巡回連絡カード 398 巡回連絡の 250 巡回連絡等 226 巡回連絡を 218 巡回連絡に 163 巡回連絡は 115 巡回連絡で 104 巡回連絡員 103 巡回連絡等を通じて 102 巡回連絡にご 76 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>patrol contact card</gloss> +<gloss>police contact form</gloss> +<gloss g_type="expl">voluntary form filled out with one's contact information for the police to use in emergencies, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-28 10:33:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/巡回連絡カード-1702047 |
1. |
[n]
▶ door-to-door community police visits |
4. | A 2021-11-01 03:24:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-30 23:56:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/巡回連絡 https://www.pnas.org/content/116/40/19894 "We found that positive contact with police—delivered via brief door-to-door nonenforcement community policing visits ..." |
|
Comments: | I think we should fit "community" in there somewhere. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>police door-to-door visitation</gloss> +<gloss>door-to-door community police visits</gloss> |
|
2. | A 2021-10-29 00:31:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 巡回連絡 2827 wiki |
|
1. | A* 2021-10-28 10:35:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.keishicho.metro.tokyo.lg.jp/multilingual/english/about_us/activity/door_visit.html |
1. |
[n]
[abbr,arch]
▶ Mars (planet)
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ dazzlement ▶ bewilderment ▶ daze |
3. | A 2021-10-30 12:43:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2850435">熒惑星</xref> |
|
2. | A 2021-10-29 03:51:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj (けいごくとも) 世界大百科 says "火星の古代中国名。" daijs only has planet sense |
|
Comments: | I'm not sure we want to tag archaic words with field tags like [astron] (perhaps hist rather than arch? unsure) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>けいわく</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>けいごく</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +18,7 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>Mars (planet)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> @@ -15,6 +27,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&astron;</field> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Mars</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-28 13:45:33 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/熒惑-488448 |
1. |
[n]
▶ mentos and coke experiment ▶ phenomenon in which cola bubbles burst out due to a chemical reaction when mentos is placed in a PET bottle containing cola |
3. | D 2021-10-29 11:59:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it belongs in a dictionary. |
|
2. | A* 2021-10-29 00:45:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | メントスコーラ 2523 |
|
Comments: | I'm not sure this is needed/useful |
|
1. | A* 2021-10-28 13:50:12 solo_han | |
Refs: | https://cherish-media.jp/posts/10140 https://dic.nicovideo.jp/a/メントスコーラ |
|
Comments: | メントスコーラとはコーラが入ったペットボトルの中にメントスを入れると化学反応によってコーラの泡が一気に吹き出る現象の事 |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ celestial bodies ▶ stars |
|
2. |
[n]
{astronomy}
▶ bright star used for timekeeping (e.g. Sirius) |
|
3. |
[n]
[hist]
{astronomy}
▶ Mercury (in ancient Chinese astronomy) |
|
4. |
[n]
{astronomy}
▶ Chinese "room" constellation (one of the 28 mansions) |
3. | A 2021-11-22 03:38:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-11-01 03:30:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 辰星 1337 辰星が No matches 辰星の 46 I think having [astron] on what's probably an archaic/dated/historic word seems a little off. Then again our そいぼし entry has both arch and astron tags...... not sure what should be tagged arch/hist here. it's a bit of a headache. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>bright star (used for telling the time)</gloss> +<gloss>bright star used for timekeeping (e.g. Sirius)</gloss> @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>Mercury</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Mercury (in ancient Chinese astronomy)</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-28 13:50:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/辰星-538012 |
1. |
[n]
[hist]
▶ the five planets (in ancient Chinese astronomy; Jupiter, Mars, Saturn, Venus and Mercury) |
|
2. |
[n]
▶ five stars |
3. | A 2021-10-30 01:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-29 06:19:17 | |
Refs: | daijr koj daijs |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<field>&astron;</field> -<gloss>the five stars (Jupiter, Mars, Saturn, Venus and Mercury, in ancient Chinese astronomy)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>the five planets (in ancient Chinese astronomy; Jupiter, Mars, Saturn, Venus and Mercury)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>five stars</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-28 13:54:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/五星-501807 |
1. |
[n]
▶ virgin snow ▶ untracked snow ▶ untrodden snow |
2. | A 2021-10-29 20:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 16:06:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij G n-grams: 1176 |
1. |
[n]
▶ maiden flight |
2. | A 2021-10-29 00:18:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.afpbb.com/articles/-/2791579 ボーイングの最新ジャンボ「747-8」、処女飛行は「完璧」 |
|
1. | A* 2021-10-28 16:08:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
1. |
[n]
▶ Trans-Siberian Railway |
8. | A 2021-10-28 19:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5038329</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<misc>&serv;</misc> +<pos>&n;</pos> |
|
7. | A* 2021-10-28 15:55:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about service. I wouldn't object to moving this to jmdict. It's the longest railway line in the world and all the kokugos have it as an entry. |
|
6. | A 2021-10-28 03:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&unc;</pos> +<misc>&serv;</misc> |
|
5. | A* 2021-10-28 03:19:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | service? |
|
4. | A 2020-09-24 00:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シベリア鉄道 46958 |
|
Comments: | Not sure about movong it. We probably should have a classification for these. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{railway}
▶ cross-platform interchange ▶ cross-platform transfer |
5. | A 2021-10-29 11:16:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>cross-platform transfer (between trains)</gloss> +<field>&rail;</field> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>cross-platform transfer</gloss> |
|
4. | A 2021-10-28 20:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I missed that! |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5742147</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> |
|
3. | A* 2021-10-28 03:18:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | → jmdict |
|
2. | A 2019-11-19 06:41:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 対面乗り換え 686 対面乗換 144 |
|
Comments: | When I first saw the "cross-platform transfer" I thought it was about software. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>対面乗換</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>cross-platform transfer, cross-platform interchange</gloss> +<gloss>cross-platform transfer (between trains)</gloss> +<gloss>cross-platform interchange</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-19 06:32:45 Jeff Korpa <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/対面乗り換え |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ almond milk |
4. | A 2021-10-28 20:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5742581</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> |
|
3. | A* 2021-10-28 03:15:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should be moved to jmdict (not logged in atm) |
|
2. | A 2020-10-13 15:37:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アーモンド・ミルク</reb> |
|
1. | A* 2020-10-13 12:32:41 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/アーモンドミルク-1710231 |
1. |
[n]
▶ precision agriculture |
2. | A 2021-11-21 23:30:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 https://en.wikipedia.org/wiki/Precision_agriculture |
|
1. | A* 2021-10-28 22:11:46 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/精密農業 |
1. |
[n]
▶ Nukakawahime no Mikoto (deity) |
4. | A 2021-10-29 01:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, most are. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5742396</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<pos>&unc;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2021-10-28 03:20:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | deities usually go in jmdict? |
|
2. | A 2020-04-18 22:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Nukakawahime-no-mikoto (deity)</gloss> +<gloss>Nukakawahime no Mikoto (deity)</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-18 08:24:33 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/沼河姫命-1099830 |
1. |
[person]
▶ Takako Klein (1939-) |
2. | A 2021-10-28 19:52:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 02:55:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.takakoklein.de/ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kurain Takako (1939-)</gloss> +<gloss>Takako Klein (1939-)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Kazuko Seiler (1951.9-) |
2. | A 2021-10-28 19:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-28 02:55:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://kayabuki.com/ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Zaira Kazuko (1951.9-)</gloss> +<gloss>Kazuko Seiler (1951.9-)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Yū Kinoshita (1974.8.8-) |
4. | A 2021-10-28 01:38:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The hard part is to identify the ones to be done and massaging the data for the bulk-updater. It needs something like: --- seq 5667239 repl gloss "Kinoshita Yū (1974.8.8-)" "Yū Kinoshita (1974.8.8-)" --- Very fiddly. |
|
3. | A* 2021-10-27 12:11:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Could switching first names and surnamesfor person entries be automated? |
|
2. | A* 2021-10-27 11:16:46 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kinoshita Yū (1974.8.8-)</gloss> +<gloss>Yū Kinoshita (1974.8.8-)</gloss> |
|
1. | A 2021-07-28 04:14:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 優 Yuu to Yū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kinoshita Yuu (1974.8.8-)</gloss> +<gloss>Kinoshita Yū (1974.8.8-)</gloss> |
1. |
[fict,obj]
▶ mobile suit (giant robot in the anime "Mobile Suit Gundam") |
5. | A 2023-05-06 01:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2021-10-28 00:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-27 14:52:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&fict;</misc> +<misc>&obj;</misc> |
|
2. | A 2018-02-08 00:35:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 23:32:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/モビル%E 3%82%B9%E3%83%BC%E3%83%84 ngrams モビルスーツ 8728 |
1. |
[person]
▶ Kamui Kobayashi (1986.9.13-; racing driver) |
3. | A 2021-10-28 15:43:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-28 03:20:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Kamui Kobayashi (1986.9.13-), racing driver</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Kamui Kobayashi (1986.9.13-; racing driver)</gloss> |
|
1. | A 2018-06-17 16:19:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/小林可夢偉 |
1. |
[product]
▶ Happy Turn (brand of rice crackers produced by Kameda Seika) |
6. | A 2023-05-04 01:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2021-10-29 01:06:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>happy turn (brand of rice crackers produced by Kameda Seika)</gloss> +<gloss>Happy Turn (brand of rice crackers produced by Kameda Seika)</gloss> |
|
4. | A 2021-10-29 01:05:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-28 03:18:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&product;</misc> |
|
2. | A 2019-02-13 01:37:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[place]
▶ Gamla stan (Stockholm) |
3. | A 2021-10-28 20:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-28 03:17:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&place;</misc> |
|
1. | A 2019-05-29 09:10:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daijs |
1. |
[person]
▶ Joe Biden (1942.11.20-; 46th President of the United States) |
5. | A 2021-10-29 10:04:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Even in formal contexts, "of America" is usually omitted. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Joe Biden (1942.11.20-; 46th President of the United States of America)</gloss> +<gloss>Joe Biden (1942.11.20-; 46th President of the United States)</gloss> |
|
4. | A 2021-10-28 20:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-28 03:17:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Joe Biden (1942.11.20-; US politician)</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Joe Biden (1942.11.20-; 46th President of the United States of America)</gloss> |
|
2. | A 2020-04-27 15:15:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Intended it for jmnedict. (hence the self-approve) |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2844334</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> |
|
1. | A 2020-04-27 03:52:07 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[person]
▶ Toshihito Kumagai (1978.2.18-; Governor of Chiba) |
4. | A 2021-10-29 01:00:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-28 03:21:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&person;</misc> |
|
2. | A 2021-08-11 07:12:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2850139</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> |
|
1. | A 2021-08-11 03:57:15 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[person]
▶ Wang Yi (1953.10.19-; Chinese politician) |
4. | A 2021-10-28 19:15:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Yi_(politician) |
|
Comments: | Chinese names aren't usually written with tone markings in English. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Wang Yì (Chinese politician)</gloss> +<gloss>Wang Yi (1953.10.19-; Chinese politician)</gloss> |
|
3. | A 2021-10-28 01:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Diacritics like these in "English" fields are causing downstream problems at the moment. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Wáng Yì (Chinese politician)</gloss> +<gloss>Wang Yì (Chinese politician)</gloss> |
|
2. | A 2021-10-28 01:28:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 11:23:46 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |