JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[chn]
▶ penis
|
|||||||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a tinkle ▶ with a jingle
|
|||||||||
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a whistle (of a kettle) |
|||||||||
4. |
[n,vs]
▶ sitting up and begging (of a dog) |
|||||||||
5. |
[n]
Dialect: ktb
▶ juvenile black porgy
|
|||||||||
6. |
[n]
▶ children's game in which one hops on one foot
|
|||||||||
7. |
[adj-na]
《Aichi dialect》 ▶ very hot (e.g. of tea) |
|||||||||
8. |
[n]
[obs]
▶ flirting ▶ fondling
|
|||||||||
9. |
[n]
[obs]
▶ jealousy |
19. | A 2021-10-28 01:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2021-10-28 01:12:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | adv |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>tinkling</gloss> -<gloss>jingling</gloss> +<gloss>with a tinkle</gloss> +<gloss>with a jingle</gloss> @@ -27 +27 @@ -<gloss>whistling (of a kettle)</gloss> +<gloss>with a whistle (of a kettle)</gloss> |
|
17. | A 2021-10-28 00:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2021-10-27 16:03:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: クロダイの幼魚の異名。主に関東でいう。 meikyo: 主に関東で、クロダイの幼魚の通称。 |
|
Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<gloss>black porgy juvenile</gloss> +<dial>&ktb;</dial> +<gloss>juvenile black porgy</gloss> |
|
15. | A 2021-10-27 01:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "autocamp"
▶ motor home camping ▶ caravanning |
3. | A 2021-10-27 11:48:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource ls_wasei="y"/> +<lsource ls_wasei="y">autocamp</lsource> |
|
2. | A 2017-01-16 20:59:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="eng">auto+camping</lsource> +<lsource ls_wasei="y"/> @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>caravanning</gloss> |
|
1. | A* 2017-01-16 19:12:07 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>autocamping</gloss> +<lsource xml:lang="eng">auto+camping</lsource> +<gloss>motor home camping</gloss> |
1. |
[n]
▶ doctor ▶ physician |
4. | A 2022-08-22 02:27:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医師 10411545 100.0% 醫師 1728 0.0% |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2022-08-21 23:25:01 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>醫師</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-10-28 11:17:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think you can self-approve most of these. |
|
1. | A* 2021-10-27 08:37:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is an adjective. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ one line ▶ one streak ▶ one stripe ▶ one ray (of light) ▶ one wisp (of smoke) |
|
2. |
[n]
▶ one item (in an itemized form) ▶ one clause ▶ one passage (in a book) |
|
3. |
[n]
▶ one matter (affair, event, case, incident) |
9. | A 2021-10-31 06:47:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
8. | A 2021-10-30 16:14:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Good point. 条 is a counter, of course. I should have thought about that a little more carefully. I agree regarding "one"/"a". |
|
Diff: | @@ -17,5 +17,5 @@ -<gloss>a line</gloss> -<gloss>a streak</gloss> -<gloss>a stripe</gloss> -<gloss>a ray (of light)</gloss> -<gloss>a wisp (of smoke)</gloss> +<gloss>one line</gloss> +<gloss>one streak</gloss> +<gloss>one stripe</gloss> +<gloss>one ray (of light)</gloss> +<gloss>one wisp (of smoke)</gloss> |
|
7. | A* 2021-10-30 07:50:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's adjectival - I don't think it's different from say 一個のリンゴ 1187 リンゴの一個 No matches I don't think 一個 is adjectival either. My preference would be for "one" over "a" for these, also. e.g. "one line" rather than "a line" |
|
6. | A 2021-10-28 16:39:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 一条の光線 a ray [beam] of light 一条の鉄路 a line of railroad track 一条の隘路 a narrow road [path] (winding into the distance) 一条の煙 a wisp of smoke |
|
Comments: | Not 光線の一条, as one might expect. I think we can drop the archaic sense. It's only in daijs. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -31,6 +31,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>the same logic</gloss> -<gloss>the same reason</gloss> |
|
5. | A* 2021-10-27 08:09:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see how "a line" can be adjectival |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ persistence ▶ single-mindedness ▶ sticking to one point ▶ focusing on one thing |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ always making the same bet |
7. | A 2022-10-15 01:29:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-10-15 01:15:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 一点張り │ 124,828 │ 96.6% │ │ 一点張 │ 2,656 │ 2.1% │ 🡠 adding (only shinmeikai) │ いってんばり │ 1,679 │ 1.3% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一点張</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-10-29 00:14:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My bad. |
|
4. | A* 2021-10-28 20:14:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 賭け事で同じ所だけに金銭をかけること。 https://meaning-dictionary.com/「一点張り」とは?意味や使い方、例文や意味を/ "本来は、「一点張り」とは賭け事などで何度も同じ賭け方をすることを意味します" |
|
Comments: | Not "going all-in". Daijr and meikyo only have this sense as an etymological note. We should maybe tag it as obsolete. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>focusing on one thing</gloss> @@ -23,3 +24 @@ -<gloss>placing all one's money on the same bet</gloss> -<gloss>going all-in on a single bet</gloss> -<gloss>putting all stakes on a single bet</gloss> +<gloss>always making the same bet</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-27 08:17:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij koj https://proverb-encyclopedia.com/itenbari/ 一つのことだけを譲らず、押し通すこと。 review example: 対応も悪いし、在庫にないから処分しますとの一点張り。 |
|
Comments: | I don't think this is adjectival |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +18,8 @@ +<gloss>sticking to one point</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>placing all one's money on the same bet</gloss> +<gloss>going all-in on a single bet</gloss> +<gloss>putting all stakes on a single bet</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{geology}
▶ mica ▶ isinglass
|
4. | A 2021-10-28 15:45:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 【鉱】in GG5. |
|
3. | A* 2021-10-28 14:21:26 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&geol;</field> |
|
2. | A 2021-10-28 11:17:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 07:58:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is adj-no |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ one's house ▶ one's home ▶ one's family ▶ one's household
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ house
|
11. | A 2023-11-21 00:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Closing. I've tweaked the sentences. There weren't any really for sense 2. |
|
10. | A* 2023-11-09 10:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 and 中辞典 don't split, but I guess we should separate them. The vast majority of examples are for sense 2. I'll set up swap, and if agreed I'll need to do a lot of reindexing of examples sentences, which are in a mess. The xref with 1457730 will need fixing too. |
|
Diff: | @@ -14,5 +13,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>house</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>house</gloss> |
|
9. | A* 2023-10-02 12:24:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't the "one's home" sense lead? |
|
8. | A 2021-10-28 11:18:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-27 08:04:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | possessive, not adjectival, I think |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ household economy ▶ housekeeping ▶ homemaking |
4. | A 2021-10-28 11:18:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-27 08:06:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not seeing how this is an adj. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2011-06-16 02:20:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>homemaking</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-16 01:38:43 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>housekeeping</gloss> |
1. |
[n]
▶ family |
2. | A 2021-10-28 11:19:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the second gloss is needed. The JEs just have "family". |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>members of a family</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:06:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | in general possessive rather than adjectival. certainly doesn't mean "familial" |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ head of a family ▶ patriarch ▶ matriarch |
2. | A 2021-10-28 11:20:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>head of a family</gloss> @@ -17 +18 @@ -<gloss>family head</gloss> +<gloss>matriarch</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:07:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Possessive, not adjectival, I believe |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ home ▶ household ▶ family ▶ hearth
|
4. | A 2021-12-02 11:51:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-02 03:34:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>household</gloss> @@ -20 +21 @@ -<gloss>household</gloss> +<gloss>hearth</gloss> |
|
2. | A 2021-10-28 11:21:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:03:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is an adjective and if it is, what does it mean? homely? familiar? |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ painter ▶ artist |
2. | A 2021-10-28 11:21:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:07:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not meaningful adj-no tag |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ on the contrary ▶ rather ▶ instead ▶ all the more |
4. | A 2021-10-28 20:02:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-27 11:42:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>反って</keb> @@ -16,0 +20 @@ +<gloss>instead</gloss> @@ -18 +21,0 @@ -<gloss>instead</gloss> |
|
2. | A 2015-03-09 10:07:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-03-08 10:37:17 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ godfather ▶ sponsor |
|
2. |
[n]
{Christianity}
▶ Church Father |
2. | A 2021-10-28 11:23:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>church fathers</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>Church Father</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 07:59:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 教父の is an adj meaning "godfatherly" or "church-fatherly" |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ lively group (esp. of young people) ▶ dynamic bunch
|
|||||
2. |
[n]
{art, aesthetics}
▶ group |
5. | A 2021-10-27 16:38:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>lively group (usu. young people)</gloss> +<gloss>lively group (esp. of young people)</gloss> @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>group (art)</gloss> +<field>&art;</field> +<gloss>group</gloss> |
|
4. | A 2019-01-04 00:02:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-03 22:24:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: " 絵画・彫刻などで,多くの人間の集団的行動を主題として描いたもの" |
|
Comments: | Not necessarily a sculpture. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>sculptured group (art)</gloss> +<gloss>group (art)</gloss> |
|
2. | A 2016-02-12 00:33:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not always young. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>lively group of young people</gloss> +<gloss>lively group (usu. young people)</gloss> +<gloss>dynamic bunch</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-11 23:13:18 Scott | |
Refs: | gg5 daijr |
|
Diff: | @@ -16 +16,6 @@ -<gloss>sculptured group</gloss> +<xref type="see" seq="2048090">青春群像</xref> +<gloss>lively group of young people</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sculptured group (art)</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ playwriting |
2. | A 2021-10-28 11:24:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>play writing</gloss> +<gloss>playwriting</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:34:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not seeing what adjective could be intended here. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ atomic bomb ▶ A-bomb
|
2. | A 2021-10-28 00:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:43:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | possessive rather than adjectival, methinks |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs]
▶ settlement (of a matter) ▶ sorting out ▶ winding up (affairs) ▶ dealing with the aftermath |
|
2. |
[n,vs]
▶ cleaning up afterwards ▶ tidying up (when finished) |
2. | A 2021-10-28 20:10:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 15:03:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Comments: | Two senses in the JEs and daijr. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,8 @@ -<gloss>settlement (of affairs)</gloss> -<gloss>remedial measures</gloss> +<gloss>settlement (of a matter)</gloss> +<gloss>sorting out</gloss> +<gloss>winding up (affairs)</gloss> +<gloss>dealing with the aftermath</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -24,0 +31 @@ +<gloss>tidying up (when finished)</gloss> |
1. |
[n]
▶ finance corporation |
2. | A 2021-10-28 03:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:23:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't look like adj to me? |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ prince ▶ duke
|
2. | A 2021-10-28 11:24:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:22:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is adj-no. All kokugos describe as hist but it's non-hist in how it's still used to describe non-Japanese dukes |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ public health ▶ public hygiene ▶ sanitation |
2. | A 2021-10-28 11:07:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>public health</gloss> +<gloss>public hygiene</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>public health</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:24:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 公衆衛生の 63062 公衆衛生の向上 42982 公衆衛生の向上又は 13546 公衆衛生の向上又は児童 13241 公衆衛生の向上または 12242 公衆衛生の向上または児童 12141 公衆衛生の向上及び 6001 公衆衛生の向上及び増進 5400 公衆衛生の向上を 3482 公衆衛生の向上に 2331 公衆衛生の向上を図る 1929 |
|
Comments: | I don't think this is adjectival. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ public election ▶ election by popular vote |
3. | A 2021-11-18 00:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-10-28 12:34:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 公選知事 775 公選の知事 73 |
|
Comments: | I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -18,4 +18 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>publicly-elected</gloss> +<gloss>election by popular vote</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:25:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If this is an adj that means publicly-elected, that should probably be a separate sense? |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>publicly-elected</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ Australia-Japan |
2. | D 2021-10-28 00:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2021-10-27 11:15:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on deleted 2850588. |
1. |
[n]
▶ one's origin (e.g. city, country, parentage, school) |
7. | A 2021-10-27 22:59:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It was probably for usage like イギリス出身の男性, but I don't think that makes it adj-no. 男性 is being modified by イギリス出身, not 出身 by itself. |
|
6. | A* 2021-10-27 08:34:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing what good adj-no does here and I can't figure out what adjective is intended. if it's just "relating to a person's origin" then that's the same as the possessive "of" |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>person's origin (e.g. city, country, parentage, school)</gloss> +<gloss>one's origin (e.g. city, country, parentage, school)</gloss> |
|
5. | A 2013-09-09 22:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-09 22:33:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -i don't think this is multiple senses. sense 2 is just another example to heap on the "e.g." list -i think sense 3 is crap. based on 組合出身の労務担当重役 from gg5, but it's clearly the 労務担当重役 part that is the 'employee relations' bit. 組合出身 just means "originally from a labor union" |
|
Diff: | @@ -19,12 +19,1 @@ -<gloss>person's origin (town, city, country, parentage, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>(See 出身校) alma mater</gloss> -<gloss>institution from which one graduated</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>director in charge of employee relations</gloss> +<gloss>person's origin (e.g. city, country, parentage, school)</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-09 22:04:05 Jason Monti <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.reference.com/browse/alma+mater?s=t http://books.google.com/ngrams/graph?content=Alma+Mater,alma+mater&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share= |
|
Comments: | "Alma mater" seems to flow naturally from "institution from which one graduated", even if there is another entry, 出身校, that contains "alma mater". World English Dictionary says "often capitals", but Google's N-Gram viewer shows that this ceased to be the case after 1950. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>(See 出身校) alma mater</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ virgin (usu. female) ▶ maiden
|
|||||||
2. |
[adj-f]
▶ virgin (e.g. forest) ▶ unspoiled by human activity
|
|||||||
3. |
[adj-f]
▶ debut ▶ maiden (e.g. voyage)
|
4. | A 2023-03-01 10:40:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has a similar split. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1453980">童貞・どうてい・1</xref> -<xref type="see" seq="1453980">童貞・どうてい・1</xref> +<xref type="see" seq="1453980">童貞・1</xref> +<xref type="see" seq="1453980">童貞・1</xref> @@ -25,2 +25,2 @@ -<xref type="see" seq="1718650">処女林・しょじょりん</xref> -<gloss>virgin (eg. forest)</gloss> +<xref type="see" seq="1718650">処女林</xref> +<gloss>virgin (e.g. forest)</gloss> @@ -31,3 +31,4 @@ -<xref type="see" seq="1718670">処女航海・しょじょこうかい</xref> -<xref type="see" seq="1718640">処女作・しょじょさく</xref> -<gloss>maiden (eg. voyage), debut</gloss> +<xref type="see" seq="1718670">処女航海</xref> +<xref type="see" seq="1718640">処女作</xref> +<gloss>debut</gloss> +<gloss>maiden (e.g. voyage)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-01 07:40:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 男性と性的関係を持ったことのない女性 処女 yes "and virginity broadly in general" https://ja.wikipedia.org/wiki/処女 処女(しょじょ)とは、性行為の経験がない女性のこと。また、その女性の状態。広義には男女を問わず性行為をしたことがない人や状態のことを指す sankoku: 最初の。第一回の「ー演説」 daijis. 2 ふつう他の漢語の上に付いて、複合語の形で用いる。 ㋐人がまだだれも足を踏み入れていない意を表す。「―雪」 ㋑その人・物にとって初めての経験である意を表す。「―出版」 Just picking out the most popular examples we currently have: 処女作 99575 78.5% 処女航海 12596 9.9% 処女小説 7330 5.8% 処女地 4254 3.4% 処女林 463 0.4% |
|
Comments: | Came to align with 童貞、童貞喪失, 処女喪失。 Added (usu. female), and the xref to the male equivilant. (see comments on 童貞喪失) Note: Current gloss is inconsistent with 童貞, which lists "virginity (of a male)". Surely this should have "virginity (usu. of a female)"? sankoku does *not* have the definition though. hmm The adj-f glosses seem extremely productive, are in sankoku and daij. You could squeeze [2] and [3] into one sense, but they seem fairly distinct in English to me. |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>virgin</gloss> +<xref type="see" seq="1453980">童貞・どうてい・1</xref> +<xref type="see" seq="1453980">童貞・どうてい・1</xref> +<gloss>virgin (usu. female)</gloss> @@ -19,0 +22,12 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1718650">処女林・しょじょりん</xref> +<gloss>virgin (eg. forest)</gloss> +<gloss>unspoiled by human activity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1718670">処女航海・しょじょこうかい</xref> +<xref type="see" seq="1718640">処女作・しょじょさく</xref> +<gloss>maiden (eg. voyage), debut</gloss> |
|
2. | A 2021-10-28 16:09:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos have a second sense for usage like 処女作, 処女雪, etc. but that's not adj-no. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:31:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 処女の 38022 処女の泉 3091 処女のまま 2520 処女のよう 1215 処女の生き血 1062 処女の血 963 処女の子 714 処女の方 689 処女のように 615 処女の如く 598 処女の人 594 |
|
Comments: | I don't think this is an adjective meaning "virginal" |
1. |
[n,adj-no]
▶ small sum (of money) ▶ small amount
|
|||||
2. |
(小額 only)
[n,adj-no]
▶ small denomination (banknote, coin, etc.)
|
4. | A 2021-10-30 13:19:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<xref type="ant" seq="1283320">高額・1</xref> +<xref type="ant" seq="1283320">高額・2</xref> |
|
3. | A 2021-10-29 11:29:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-27 15:16:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo 少額投資 71137 小額投資 25049 --- 小額紙幣 3384 少額紙幣 517 |
|
Comments: | Whereas the JEs merge, most of the kokugos have separate definitions for 少額 and 小額. In real-world usage, this distinction is often ignored. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,10 @@ -<xref type="ant" seq="1407520">多額・たがく</xref> -<gloss>small sum (e.g. of money)</gloss> -<gloss>small denomination</gloss> +<xref type="ant" seq="1407520">多額</xref> +<gloss>small sum (of money)</gloss> +<gloss>small amount</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>小額</stagk> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="ant" seq="1283320">高額</xref> +<gloss>small denomination (banknote, coin, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2018-05-23 05:01:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="ant" seq="1407520">多額・たがく</xref> |
1. |
[n]
▶ joke ▶ jest ▶ funny story
|
10. | A 2021-10-28 20:01:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-10-28 17:02:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 冗談を言って 28720 笑談を言って No matches |
|
Comments: | I think we should drop the 笑談 note. It's only in meikyo as "もと「笑談」とも". |
|
Diff: | @@ -37,2 +37 @@ -<xref type="see" seq="2589580">笑談・しょうだん・2</xref> -<s_inf>じょうだん is sometimes written 笑談</s_inf> +<gloss>joke</gloss> @@ -40 +38,0 @@ -<gloss>joke</gloss> |
|
8. | A* 2021-10-27 08:29:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 冗談の 90771 冗談のよう 29469 冗談のつもり 24113 冗談のような 17330 冗談のつもりで 13173 冗談のように 8222 冗談のつもりだっ 5359 冗談のつもりだった 5317 冗談のつもりで書い 3131 冗談の通じ 3041 冗談のつもりで書いた 2961 |
|
Comments: | I don't think this is an adjective |
|
Diff: | @@ -37 +36,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
7. | A 2011-03-10 22:09:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see rejected entries (unless I ask for them.) |
|
6. | A* 2011-03-10 19:28:45 Scott | |
Comments: | another variant. And I don't understand why I can see the 3 rejected entries. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>串戲</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ sermon ▶ preaching ▶ homily |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ remonstration ▶ scolding ▶ lecturing |
9. | A 2022-01-15 07:54:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +28,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2021-10-28 00:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-27 14:18:01 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/homily |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>homily</gloss> |
|
6. | A 2019-01-02 03:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-01-01 21:40:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | "propounding" doesn't fit with the religious nature of sense 1. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>propounding</gloss> +<gloss>sermon</gloss> @@ -22 +20,0 @@ -<gloss>sermonizing</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. in compounds》 ▶ careful settlement (of a matter) ▶ dealing with properly ▶ planning for the future
|
4. | A 2021-10-29 23:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-27 14:00:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj meikyo: ふつう単独では使わない。 |
|
Comments: | Not an adverb. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>giving careful thought to the future</gloss> -<gloss>finishing up carefully</gloss> +<xref type="see" seq="2048730">善後処置</xref> +<s_inf>usu. in compounds</s_inf> +<gloss>careful settlement (of a matter)</gloss> +<gloss>dealing with properly</gloss> +<gloss>planning for the future</gloss> |
|
2. | A 2021-03-31 04:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2021-03-10 00:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
1. |
[n]
▶ grandfather |
|||||
2. |
(おおじ only)
[n]
▶ old man
|
|||||
3. |
(おおじ only)
[n]
▶ kyogen mask used for the role of an old man |
3. | A 2021-10-28 11:08:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-27 07:55:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think any of these senses are adjectival |
|
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -40 +38,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -47 +44,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2011-07-23 16:05:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -41,1 +41,1 @@ -<xref type="see" seq="1584870">爺</xref> +<xref type="see" seq="1584870">爺・1</xref> |
1. |
[n]
▶ grandmother
|
3. | A 2021-10-28 11:08:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="1471500">婆・1</xref> |
|
2. | A* 2021-10-27 07:56:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 祖母の does not mean "grandmotherly" |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2013-09-09 07:57:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<xref type="see" seq="1471500">婆</xref> -<xref type="see" seq="1471500">婆</xref> +<xref type="see" seq="1471500">婆・1</xref> +<xref type="see" seq="1471500">婆・1</xref> |
1. |
[n]
▶ baron
|
|||||||||||
2. |
[n]
▶ Irish cobbler (variety of potato)
|
2. | A 2021-10-28 11:08:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:23:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think these are adjectival |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -25 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ tea ceremony ▶ Way of Tea ▶ sadō
|
2. | A 2021-10-28 00:28:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 03:21:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think the Japanese word for this is relatively commonly used in English |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>sadō</gloss> |
1. |
[n]
▶ (portable) electronic dictionary ▶ pocket electronic dictionary ▶ PED |
|
2. |
[n]
▶ digital dictionary ▶ electronic dictionary ▶ computer dictionary ▶ online dictionary |
3. | A 2021-10-29 11:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-27 05:38:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>digital dictionary</gloss> +<gloss>electronic dictionary</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>electronic dictionary</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 05:36:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kod: CD-ROMに収めたりネットワークで流したりして、コンピューターで利用する形態の辞書。また、辞書などのデータを内蔵した、小型の専用コ ンピューター装置。 I think the pocket dictionary sense is the more common one, based on google/google image search results |
|
Comments: | "PED" seems a little obscure as an acronym, but it's mentioned by wikipedia and I get some real hits e.g. https://academic.oup.com/ijl/article/23/3/275/1000253 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,7 @@ +<gloss>(portable) electronic dictionary</gloss> +<gloss>pocket electronic dictionary</gloss> +<gloss>PED</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>computer dictionary</gloss> @@ -12,0 +20 @@ +<gloss>online dictionary</gloss> |
1. |
[n]
{grammar}
▶ verb |
5. | A 2021-12-14 01:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
4. | A 2021-10-28 01:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2021-10-28 01:25:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Most English adjectives derived from nouns are represented as [noun]の in Japanese dictionaries. It doesn't necessarily mean they're used that way. I don't think 動詞の is ever adjectival. Even with something like 動詞の活用, which you could translate as "verbal conjugation", it's ultimately just "conjugation of verbs", and this isn't the sort of thing we use adj-no for nowadays. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2021-10-28 00:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 動詞 716560 動詞の 186980 ルミナス: [形] (動詞の・動詞的な) verbal. RP: (verbal) 【文法】 動詞の, 動詞から出た, 動詞的な. |
|
Comments: | I think it is. |
|
1. | A* 2021-10-27 08:36:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is this an adj-no? |
1. |
[n]
{printing}
▶ letterpress ▶ relief printing |
2. | A 2021-10-28 11:09:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&print;</field> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:32:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 凸版の 10121 凸版のヤツ 8114 凸版の単価 99 凸版の単価競争 99 凸版の単価競争に 99 凸版の単価競争に日々 98 凸版の方 66 凸版の社員 62 凸版の印刷 59 凸版の社員寮 49 凸版の方が 43 |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
{printing}
▶ letterpress ▶ relief printing |
2. | A 2021-10-28 11:10:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&print;</field> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:31:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not adj-no |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adv]
▶ inside ▶ within |
|||||||||
2. |
[n,adv]
[uk]
▶ while (e.g. one is young) ▶ during ▶ within (e.g. a day) ▶ in the course of |
|||||||||
3. |
[n,adv]
[uk]
《as 〜のうち》 ▶ among ▶ amongst ▶ (out) of ▶ between |
|||||||||
4. |
[n]
[uk]
《also 裡, 裏; as 〜のうちに after a noun representing a state or condition》 ▶ in (secret, chaos, poverty, etc.) ▶ amidst ▶ with (e.g. success) |
|||||||||
5. |
[n]
▶ within oneself ▶ one's feelings ▶ inner thoughts |
|||||||||
6. |
(内 only)
[n]
[uk]
▶ we ▶ our company ▶ our organization
|
|||||||||
7. |
(内 only)
[n]
[uk]
《also 家》 ▶ one's home ▶ one's family
|
|||||||||
8. |
(内 only)
[n]
▶ my spouse ▶ my husband ▶ my wife |
|||||||||
9. |
(内 only)
[n]
《in a letter after the husband's name》 ▶ signed on behalf of (husband's name) by his wife |
|||||||||
10. |
(内 only)
[pn]
[uk]
Dialect: ksb
《primarily used by women and children》 ▶ I ▶ me |
|||||||||
11. |
(内 only)
[n]
[arch]
▶ imperial palace grounds |
|||||||||
12. |
(内 only)
[n]
[arch]
▶ emperor |
28. | A 2022-10-21 21:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A* 2022-10-21 18:55:55 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Comments: | 内 85171683 100.0% 內 2822 0.0% |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>內</keb> |
|
26. | A 2022-09-11 06:49:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's OK to leave the "also 裡, 裏..", etc. notes. |
|
25. | A* 2022-09-10 20:57:13 | |
Diff: | @@ -11,0 +12,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裡</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裏</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>家</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
24. | A 2021-10-28 16:17:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 23 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ office work ▶ desk work ▶ indoor work
|
3. | A 2021-11-18 01:21:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-10-28 11:12:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1203490">外勤</xref> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>desk work</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:26:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not seeing what tagging this as "adj-no" does to help our users. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>office or indoor work</gloss> +<gloss>office work</gloss> +<gloss>indoor work</gloss> |
1. |
[n]
▶ internal organs ▶ viscera |
2. | A 2021-10-28 11:13:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>intestines</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:27:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 内臓の 175794 内臓の働き 12330 内臓の病気 7389 内臓の機能 5945 内臓の働きを 5686 内臓の鏡 5002 内臓の周り 3220 内臓の調子 3120 内臓の働きが 2818 内臓の周りに 2796 内臓の位置 2628 |
|
Comments: | doesn't appear to be adjectival |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ Southern Europe |
2. | A 2021-10-28 00:29:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:42:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | On the one hand, sure, you can use this in a way where translating this as an adjective is ideal. On the other hand, this holds true for all country entries スウェーデンの習慣 is best translated as "a Swedish custom" (or "a custom of Sweden"). If we're not including the English adjective though, it seems to me we might just leave it off this as we've left it off our country entries. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to buy in quantity ▶ to buy a lot (of) ▶ to stock up (on) ▶ to lay in |
7. | A 2021-10-29 15:58:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Oxford: pay to acquire a large amount or the whole stock of something. "he had been able to buy up hundreds of acres" M-W: 1: to buy freely or extensively 2: to buy the entire available supply of |
|
Comments: | It doesn't necessarily mean that. |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,3 @@ -<gloss>to buy a lot</gloss> -<gloss>to stock up</gloss> -<gloss>to lay in a stock</gloss> +<gloss>to buy a lot (of)</gloss> +<gloss>to stock up (on)</gloss> +<gloss>to lay in</gloss> |
|
6. | A* 2021-10-27 14:55:25 | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | "to buy up" means "to buy everything what the merchant currently has" this is not what the kokugos say |
|
Diff: | @@ -23 +23,3 @@ -<gloss>to buy up</gloss> +<gloss>to buy in quantity</gloss> +<gloss>to buy a lot</gloss> +<gloss>to stock up</gloss> @@ -25,2 +26,0 @@ -<gloss>to stock up</gloss> -<gloss>to buy a lot</gloss> |
|
5. | A 2018-01-15 00:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -23,2 +22,0 @@ -<gloss>to buy a lot</gloss> -<gloss>to purchase</gloss> @@ -26,0 +25,2 @@ +<gloss>to stock up</gloss> +<gloss>to buy a lot</gloss> |
|
4. | A* 2018-01-08 10:07:17 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to buy a lot</gloss> |
|
3. | A 2015-02-19 09:59:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>買込む</keb> +<keb>買いこむ</keb> @@ -13 +13 @@ -<keb>買いこむ</keb> +<keb>買込む</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ surface
|
|||||||
2. |
[n]
▶ face (i.e. the visible side of an object) |
|||||||
3. |
[n]
▶ front (of a building, etc.) ▶ obverse side (i.e. "head") of a coin |
|||||||
4. |
[n]
▶ outside ▶ exterior |
|||||||
5. |
[n]
▶ appearance |
|||||||
6. |
[n]
▶ public |
|||||||
7. |
[n]
{baseball}
▶ first half (of an inning) ▶ top (of an inning)
|
|||||||
8. |
[n]
▶ cover (for tatami mats, etc.) |
|||||||
9. |
[n]
{computing}
▶ foreground |
|||||||
10. |
[n]
[abbr]
▶ Omotesenke school of tea ceremony
|
7. | A 2021-10-30 01:25:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-27 03:29:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="ant" seq="1550190">裏・1</xref> @@ -47 +45,0 @@ -<xref type="ant" seq="1550190">裏・うら・8</xref> @@ -59,0 +58,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2851085">表千家</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Omotesenke school of tea ceremony</gloss> |
|
5. | A 2016-09-06 07:16:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-08-27 09:57:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -46,0 +47,3 @@ +<xref type="ant" seq="1550190">裏・うら・8</xref> +<xref type="ant" seq="1550190">裏・うら・8</xref> +<xref type="ant" seq="1550190">裏・うら・8</xref> @@ -48 +51 @@ -<gloss>first half (of an innings)</gloss> +<gloss>first half (of an inning)</gloss> |
|
3. | A 2016-08-27 06:54:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mother |
2. | A 2021-10-28 11:13:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 07:57:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 母親の will in general be possessive and not mean "motherly" |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ nevus ▶ naevus ▶ birthmark |
2. | A 2021-10-28 11:15:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>mole</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>nevus</gloss> +<gloss>naevus</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 07:58:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ metallurgy |
3. | A 2021-10-28 11:16:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not the sort of word we tag as adj-no now. |
|
2. | A* 2021-10-28 10:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和大辞典: metallurgical - adj. 冶金の, 冶金術の, 冶金学の. |
|
1. | A* 2021-10-27 08:29:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 冶金の 1936 冶金の基礎 116 冶金の技術 104 冶金の基礎と 90 冶金の曙 85 冶金の基礎と応用 78 冶金のパイオニア 72 冶金の科学 71 冶金の特徴 58 冶金の神 39 冶金の製造 38 |
|
Comments: | I don't think this is an adjective |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ medicine ▶ pharmaceuticals ▶ (legal) drugs ▶ pill ▶ ointment ▶ salve |
|||||
2. |
[n]
▶ efficacious chemical (gunpowder, pesticide, etc.) |
|||||
3. |
[n]
▶ (pottery) glaze |
|||||
4. |
[n]
《esp. クスリ》 ▶ (illegal) drug ▶ narcotic
|
|||||
5. |
[n]
▶ small bribe
|
9. | A 2021-11-24 10:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-10-27 02:44:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | くすり 1292330 クスリ 466429 薬 17689606 http://www.asahi.com/special/kotoba/archive201 5/danwa/2010091400023.html 確かにそうだ。「薬」よりも「クスリ」の方が、違法薬物の印 象が強い。 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クスリ</reb> +<re_nokanji/> @@ -35,0 +40 @@ +<s_inf>esp. クスリ</s_inf> |
|
7. | A 2018-11-14 07:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure a split of drugs into illegal/legal is needed, but I see GG5 does it. I wouldn't try and merge やく when it only matches a single low-down sense. We'd have to put くすり restrictions on all the other senses. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<xref type="see" seq="2220820">薬・やく</xref> |
|
6. | A* 2018-11-07 14:08:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://gendai.ismedia.jp/articles/-/50994 "芸能人が「クスリとセックス」に溺れるまでの全真相" "『来週まで子どもに会わないのだから、クスリを使えると考えたんじゃないか』" https://news.careerconnection.jp/?p=24255 "「『なんかクスリやってるの?』と言われた」「宗教勧誘された」 転職希望者の8割が経験したブラック面接の内容" |
|
Comments: | We could merge in "やく" here. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,5 @@ +<gloss>(illegal) drug</gloss> +<gloss>narcotic</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
5. | A 2017-02-21 15:27:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>efficacious chemical (i.e. gunpowder, pesticide, etc.)</gloss> +<gloss>efficacious chemical (gunpowder, pesticide, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ overall victory ▶ championship ▶ winning the title |
|
2. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ (being in) heaven ▶ bliss ▶ perfect contentment |
6. | A 2021-11-06 04:47:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2021-10-29 11:51:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 👍 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A* 2021-10-29 11:49:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -26 +26,3 @@ -<gloss>(doing) something very satisfying</gloss> +<gloss>(being in) heaven</gloss> +<gloss>bliss</gloss> +<gloss>perfect contentment</gloss> |
|
3. | A 2021-10-29 10:49:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>winning the title</gloss> |
|
2. | A 2021-10-28 20:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[vulg]
▶ (sexual) orgy
|
7. | A 2024-08-22 21:04:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-08-22 12:53:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Or just orgy, really. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>sexual orgy</gloss> +<gloss>(sexual) orgy</gloss> |
|
5. | A 2024-08-22 12:51:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 乱交パーティー 25406 64.2% 乱交パーティ 14154 35.8% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乱交パーティ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-10-28 19:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-27 04:29:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's vulg |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&vulg;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ (ovarian) follicle |
2. | A 2021-10-28 00:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:43:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think 卵胞の is possessive rather than adjectival |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&anat;</field> |
1. |
[n]
[hist]
▶ ritsuryō ▶ [expl] criminal, administrative and civil codes of the Nara and Heian eras based on Chinese models
|
4. | A 2021-10-27 10:18:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2247410">令・りょう</xref> +<xref type="see" seq="2247410">令</xref> |
|
3. | A 2021-10-26 03:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-23 14:47:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>criminal, administrative and civil codes (forming the basis of ancient East Asian law; orig. Chinese)</gloss> -<gloss>legal codes of the Nara and Heian eras based on Chinese models</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>ritsuryō</gloss> +<gloss g_type="expl">criminal, administrative and civil codes of the Nara and Heian eras based on Chinese models</gloss> |
|
1. | A 2014-12-21 02:11:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1551160">律</xref> +<xref type="see" seq="1551160">律・1</xref> |
1. |
[n]
▶ cold war ▶ the Cold War
|
4. | A 2021-10-29 00:17:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-28 20:23:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | It usually refers to *the* Cold War. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>the Cold War</gloss> |
|
2. | A 2021-10-28 12:09:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:30:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 冷戦の 65561 冷戦の終結 11092 冷戦の壁 4208 冷戦の壁を 4151 冷戦の壁を破ろ 4123 冷戦の壁を破ろう 4123 冷戦の時代 3563 冷戦の終焉 3451 冷戦の始まり 2051 冷戦の中 1290 冷戦の終結と 1167 |
|
Comments: | I don't think this is adj-no |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ hexagon |
2. | A 2021-10-28 12:09:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:25:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[pn]
[derog,fam,uk]
▶ he ▶ she ▶ this fellow ▶ this guy ▶ this person
|
|||||
2. |
[pn]
[fam,uk]
▶ this ▶ this one ▶ this thing
|
|||||
3. |
[int]
[derog,uk]
▶ hey, you! ▶ you bastard! ▶ damn you! |
14. | A 2021-11-06 06:34:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
13. | A 2021-10-29 20:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-10-28 23:17:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think col is needed when it's fam or derog. Sense 2 isn't derog. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17 @@ -<xref type="see" seq="1006600">其奴・そいつ・1</xref> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&col;</misc> +<xref type="see" seq="1006600">そいつ・1</xref> @@ -21,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -30 +29,2 @@ -<xref type="see" seq="1006600">其奴・そいつ・2</xref> +<xref type="see" seq="1006600">そいつ・2</xref> +<misc>&fam;</misc> @@ -32,3 +31,0 @@ -<misc>&col;</misc> -<misc>&derog;</misc> -<misc>&fam;</misc> @@ -40,0 +38 @@ +<misc>&derog;</misc> @@ -42,3 +39,0 @@ -<misc>&col;</misc> -<misc>&derog;</misc> -<misc>&fam;</misc> |
|
11. | A 2021-10-27 14:59:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -45,3 +45,3 @@ -<gloss>Hey, you!</gloss> -<gloss>You bastard!</gloss> -<gloss>Damn you!</gloss> +<gloss>hey, you!</gloss> +<gloss>you bastard!</gloss> +<gloss>damn you!</gloss> |
|
10. | A 2018-05-16 23:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ cooperation ▶ collaboration ▶ help ▶ support
|
5. | A 2022-08-14 21:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-14 20:48:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 協力 │ 30,744,454 │100.0% │ │ 共力 │ 2,161 │ 0.0% │ 🡠 this is only in nikk (as ともぢから); changing to [sK] │ きょうりょく │ 7,629 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-07 01:57:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-10-28 12:12:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1270290">ご協力</xref> @@ -25,0 +25,2 @@ +<gloss>help</gloss> +<gloss>support</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:39:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 協力の 2820651 協力の対象 312632 協力の目的 266472 協力の視点 265940 協力の目的は 265603 協力の視点・ 265464 協力の視点・目的 265464 協力の一環 218773 協力の一環として 218052 協力の成果 217862 協力の成果を 215969 協力的 164284 |
|
Comments: | I don't think this is an adjective. 協力的 is. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ day that is unlucky except between the auspicious hours of 11am and 1pm (in the traditional calendar)
|
6. | A 2021-10-29 23:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-28 23:54:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we have to mention that it's lucky during that time. It's not just "not unlucky". |
|
Diff: | @@ -25,2 +25 @@ -<gloss>day that is unlucky except from 11 am to 1 pm (in the traditional calendar)</gloss> -<gloss>day when the noon hour alone is auspicious</gloss> +<gloss>day that is unlucky except between the auspicious hours of 11am and 1pm (in the traditional calendar)</gloss> |
|
4. | A* 2021-10-28 02:50:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "unlucky day (except from 11 am to 1 pm)" looks a little odd to me. Does this work? |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>unlucky day (apart from 11 am to 1 pm)</gloss> +<gloss>day that is unlucky except from 11 am to 1 pm (in the traditional calendar)</gloss> |
|
3. | A 2021-10-28 00:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a day, in a recurring six-day calendrical series, when the noon hour alone is auspicious. |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>unlucky day (except from 11 am to 1 pm)</gloss> +<gloss>unlucky day (apart from 11 am to 1 pm)</gloss> +<gloss>day when the noon hour alone is auspicious</gloss> |
|
2. | A* 2021-10-27 14:02:22 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_calendar#Rokuyō |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>unlucky for all activities, with only the period around noon being auspicious</gloss> +<gloss>unlucky day (except from 11 am to 1 pm)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sophist |
2. | A 2021-10-28 00:28:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:08:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | basically no other xx家 -ist entries are tagged as adj-no |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs]
[sl]
▶ studying like crazy ▶ cramming like a madman |
4. | A 2021-10-28 03:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-28 02:00:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | くそ努力 No matches クソ努力 No matches クソ仕事 515 くそ仕事 145 (but this probably mostly refers to 意味のないクソ仕事) |
|
Comments: | There's actually quite a lot of hits for クソ勉強 in Google Books, seems to have been esp. common around the 1950s to 1970s, but I find examples going back to 1912. e.g. 1927: "所詮クソ勉強" 1951: "父は、クソ勉強ということが大嫌いであった。試驗の前、たまに机に向っていると、『そんなクソ勉強する奴があるか。さあ出てこい』 とばかり、部屋からつれだし、クロケーに興じたり、時には相撲をとらせて喜んだりした。" 1957: "それだけに日ごろの勉強、情報収集が、勝負の分かれ目になる。もともと小学校以来、クソ勉強が板に付いている。" 1958: "学科の勉強ばかりしている者を、「クソ勉強」だの、「点取り虫」などと言って軽蔑した。" (we have 点取り虫 as an entry) 1958: "ところがそうはいっても、中学時代でもそうであったように、いわゆるクソ勉強度々あったと思われる" 1964: "そこでもし学校の成績がおちてきたら、私は皆さはない、暗記暗記のクソ勉強で入学する人であり" 1983: "これは小中学校時代のクソ勉強とはちがいます。あなたの血となり肉となり、精神を支え、勇気がわいてくる勉強です。" I guess くそ+noun with the meaning "doing something to the extreme" is not all that common (not at all the results are vs use). The older usage in Google Books does seem "crystallized" as an expression meaning "studying hard", but on twitter there are also the occasional mention that seem to be of the "stupid/damn studying" variety. I don't think we have to cover that here though. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>クソ勉強</keb> @@ -17,3 +20,2 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>cramming for an exam</gloss> -<gloss>studying really hard</gloss> +<gloss>studying like crazy</gloss> +<gloss>cramming like a madman</gloss> |
|
2. | A* 2021-10-28 00:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | くそ勉強 182 糞勉強 72 |
|
Comments: | OTOH if you just go by the kanji you might think it means faecology or something like that. Given くそ as a prefix can mean both a lot and very little, perhaps it should stay. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>cram for an exam</gloss> -<gloss>concentrated study</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>cramming for an exam</gloss> +<gloss>studying really hard</gloss> |
|
1. | D* 2021-10-27 04:53:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This seems of questionable value to me. I don't think it means to cram for an exam but just to study "fucking hard" |
1. |
[n,adj-no]
▶ encouragement ▶ cheering on |
3. | A 2021-10-28 20:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-28 12:16:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Me too. I don't think we need to qualify it at all. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="1557360">励み</xref> -<gloss>(words, etc. of) encouragement</gloss> -<gloss>stimulation</gloss> +<gloss>encouragement</gloss> +<gloss>cheering on</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 08:36:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is " (as an abstract concept)" really helpful here? I must admit it confuses me |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>encouragement (as an abstract concept)</gloss> +<gloss>(words, etc. of) encouragement</gloss> |
1. |
[n]
▶ single-father household ▶ motherless family |
2. | A 2021-10-28 20:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:02:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 父子家庭 72595 母子家庭 304443 |
|
Comments: | I don't think this is an adj. Odd that we have this but not the more common 母子家庭 My instinct is to remove "motherless family" as it sounds potentially offensive, but I see that Rene reinstated "fatherless family" to our 母子家庭 entry when I removed it |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>single-father household</gloss> |
1. |
[n]
▶ original story (as opposed to a sequel, spin-off, etc.) ▶ main story ▶ main part(s) of a story |
|
2. |
[n]
▶ this volume |
|
3. |
[n]
▶ the movie (as opposed to the trailers; at a movie theater) ▶ feature film (main item in a cinema program) |
|
4. |
[n]
▶ movie based on a TV series ▶ movie version of a TV series |
7. | A 2021-10-29 00:32:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-27 23:53:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 続編などに対し中心となる編。正編。 |
|
Comments: | I think "original story" is fine. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>original story (as opposed to a sequel, spin-off, etc.)</gloss> @@ -24 +25,2 @@ -<gloss>movie (at the movie theater; as opposed to the trailers shown before it)</gloss> +<gloss>the movie (as opposed to the trailers; at a movie theater)</gloss> +<gloss>feature film (main item in a cinema program)</gloss> |
|
5. | A* 2021-10-24 10:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 1 〔続編に対して〕 the original 「story [version]. 2 【映・テレビ】 〔予告編に対して映画・ドラマ本体〕 a feature film; a main program. 3 〔この編〕 this version; this volume. ルミナス: (続編に対して) original [first] story; (映画の予告編などに対し) feature film, main program |
|
Comments: | The JEs agree on "original story". Maybe they're more up-to-date. |
|
4. | A* 2021-10-24 09:30:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs not seeing "original story" in the kokugos, looks like a bad translation of 正編 |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>original story</gloss> -<gloss>original version</gloss> +<gloss>main story</gloss> +<gloss>main part(s) of a story</gloss> @@ -24 +24,6 @@ -<gloss>main story</gloss> +<gloss>movie (at the movie theater; as opposed to the trailers shown before it)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>movie based on a TV series</gloss> +<gloss>movie version of a TV series</gloss> |
|
3. | A 2021-10-24 00:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ remedial measure ▶ settlement (of matters) ▶ dealing with the aftermath
|
6. | A 2023-09-16 00:11:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-15 20:25:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「前後処置」と書くのはあやまり。 gakken yoji: 「善後」を「前後」と書きちがえない。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 善後処置 │ 888 │ 90.8% │ │ 前後処置 │ 90 │ 9.2% │ - add, iK │ ぜんごしょち │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>前後処置</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-10-29 23:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-27 14:04:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/善後処置/ "残った問題を処理すること。事件などの後始末。善後策。" |
|
Comments: | I don't think "preventive measure" is right. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>preventive measure</gloss> -<gloss>the best way to cope with (meet) the situation</gloss> +<gloss>settlement (of matters)</gloss> +<gloss>dealing with the aftermath</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 02:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
▶ yikes ▶ oops ▶ eep ▶ wow ▶ aargh |
6. | A 2021-10-27 15:04:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | reinstating "aargh" |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>aargh</gloss> |
|
5. | A 2018-02-22 03:28:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-21 06:49:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | trimming a little. |
|
Diff: | @@ -18,4 +18 @@ -<gloss>Wow!</gloss> -<gloss>Holy smokes!</gloss> -<gloss>Aaargh!</gloss> -<gloss>O my God!</gloss> +<gloss>yikes</gloss> @@ -23,0 +21 @@ +<gloss>wow</gloss> |
|
3. | A 2012-07-05 18:21:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-05 00:11:08 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog (ウワッ) |
|
Comments: | From rejected 2728530 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うわっ</reb> @@ -19,0 +22,2 @@ +<gloss>oops</gloss> +<gloss>eep</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adj-no]
▶ as always ▶ as usual
|
11. | A 2024-04-17 16:14:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-04-17 01:53:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いつも通り 1009485 64.1% 何時も通り 16504 1.0% いつもどおり 496571 31.5% いつもとおり 3513 0.2% いつもどうり 48349 3.1% |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いつもどうり</reb> |
|
9. | A 2023-11-10 22:04:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いつも通り 1009485 66.1% 何時も通り 16504 1.1% -sK いつもどおり 496571 32.5% いつもとおり 3513 0.2% - ik to sk |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +18 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A 2021-10-28 12:20:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | いつも通り 1009485 いつもの通り 142923 |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1188910">何時もの通りに</xref> |
|
7. | A 2021-10-28 00:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ number of parliamentary seats required in order for the ruling coalition to chair all standing committees and pass bills without the support of other parties |
3. | A 2021-11-29 15:09:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe like this? It seems weird "explaining" what "overwhelming majority" is when the Japanese term really refers to the specific, much longer term |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>overwhelming majority</gloss> -<gloss g_type="expl">number of parliamentary seats required in order for the ruling coalition to chair all standing committees and pass bills without the support of other parties</gloss> +<gloss>number of parliamentary seats required in order for the ruling coalition to chair all standing committees and pass bills without the support of other parties</gloss> |
|
2. | A* 2021-10-27 02:08:41 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>overwhelming majority (number of parliamentary seats required in order for the ruling coalition to chair all standing committees and pass bills without the support of other parties)</gloss> +<gloss>overwhelming majority</gloss> +<gloss g_type="expl">number of parliamentary seats required in order for the ruling coalition to chair all standing committees and pass bills without the support of other parties</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
▶ carbon-neutral
|
3. | A 2021-10-28 00:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be a second gloss. I guess it's not essential. |
|
2. | A* 2021-10-27 14:27:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Carbon_neutrality |
|
Comments: | Not adj-na. Could be glossed as "carbon neutrality". |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -9,2 +9,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{biology}
▶ spermatocyte |
3. | A 2021-10-28 12:21:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-27 07:58:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is adj-no. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&biol;</field> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ small block of wood used to clean one's anus after defecating |
3. | A 2021-11-18 14:49:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Anal_hygiene |
|
Comments: | Not used on the buttocks, for sure. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>small block of wood used to clean one's buttocks after defecating</gloss> +<gloss>small block of wood used to clean one's anus after defecating</gloss> |
|
2. | A* 2021-10-27 04:35:57 | |
Comments: | Would you really be using it to clean your buttocks rather than your anus? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ five ranks of nobility (in Japan; 1869-1947)
|
8. | A 2022-09-11 04:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>five ranks of nobility (in Japan; 1868-1946)</gloss> +<gloss>five ranks of nobility (in Japan; 1869-1947)</gloss> |
|
7. | A 2021-10-28 12:21:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,5 +12,5 @@ -<xref type="see" seq="1273880">公爵・こうしゃく</xref> -<xref type="see" seq="1272650">侯爵・こうしゃく</xref> -<xref type="see" seq="1474260">伯爵・はくしゃく</xref> -<xref type="see" seq="1647250">子爵・ししゃく</xref> -<xref type="see" seq="1420100">男爵・だんしゃく・1</xref> +<xref type="see" seq="1273880">公爵</xref> +<xref type="see" seq="1272650">侯爵</xref> +<xref type="see" seq="1474260">伯爵</xref> +<xref type="see" seq="1647250">子爵</xref> +<xref type="see" seq="1420100">男爵・1</xref> |
|
6. | A* 2021-10-27 08:22:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2021-10-04 12:35:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>five ranks of nobility (in Japan, 1868-1946)</gloss> +<gloss>five ranks of nobility (in Japan; 1868-1946)</gloss> |
|
4. | A 2018-01-25 03:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm relieved they were not potatoes. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ with a twitch ▶ with a jerk ▶ with a flutter ▶ with a dip ▶ with a bob
|
3. | A 2021-10-27 15:31:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>with a twitch (e.g. an eyebrow)</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>with a twitch</gloss> +<gloss>with a jerk</gloss> +<gloss>with a flutter</gloss> @@ -18 +20,0 @@ -<gloss>with a flutter</gloss> |
|
2. | A* 2021-10-26 02:51:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぴくっと 4870 ピクっと 4171 ピクッと 15481 GG5 (ぴくっと only) |
|
Comments: | AFAICT the katakana versions mean the same. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>ピクッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピクっと</reb> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ with a twitch ▶ twitchingly
|
5. | A 2021-10-27 11:00:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-27 06:42:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>twitching</gloss> +<gloss>with a twitch</gloss> +<gloss>twitchingly</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-26 02:03:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぴくんぴくん 4653 ピクンピクン 1697 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピクンピクン</reb> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2017-07-21 21:33:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | Fixing x-ref. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -8,0 +11 @@ +<xref type="see" seq="2520790">ぴくぴく・1</xref> @@ -10,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="2520790">ぴくぴく</xref> -<gloss>to twitch</gloss> +<gloss>twitching</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ lactose intolerance |
2. | A 2021-10-27 10:05:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to change direction (of policy, etc.) ▶ [lit] to turn the rudder (of a ship) |
8. | A 2021-10-27 11:14:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="lit">to turn the rudder of a ship</gloss> +<gloss g_type="lit">to turn the rudder (of a ship)</gloss> |
|
7. | A 2021-10-26 03:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-26 03:03:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>to turn the rudder of a ship</gloss> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss g_type="lit">to turn the rudder of a ship</gloss> |
|
5. | A 2019-03-28 23:52:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2017-01-12 15:01:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 舵を切る 6968 かじを切る 723 かじをきる 60 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses in parts of Kyoto and Nara)
|
5. | A 2021-10-27 01:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-26 15:22:25 | |
Comments: | tv |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss> +<gloss>small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses in parts of Kyoto and Nara)</gloss> |
|
3. | A 2020-04-22 06:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>small statue of Shoki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss> +<gloss>small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss> |
|
2. | A 2011-10-02 23:40:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not really sure it needs its own entry (as opposed to erecting a second sense within 鍾馗 for the statue and having a note say "usu. as 鍾馗さん") |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>small statue of Shoki the plague-queller, placed on overhang (awning) to traditional houses</gloss> +<gloss>small statue of Shoki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 14:29:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 25,000+ Google hits, 9,000+ Google image hits http://ja.wikipedia.org/wiki/京町家 |
|
Comments: | The statue itself is generally referred to with 〜さん which is distinctive – compare the sharply different image results w/ and w/o the 〜さん These are *very* common. |
1. |
[n]
{chemistry,food, cooking}
▶ Maillard reaction |
4. | A 2021-10-27 01:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-26 09:07:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2012-05-29 08:42:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-29 07:24:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, gg5 |
|
Comments: | why brown is the tastiest colour |
1. |
[n]
▶ one's own way (esp. of an assertive man) ▶ one's own approach |
5. | A 2021-10-29 20:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-27 04:14:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.waraerujd.com/blank-397 |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,2 @@ -<misc>♂</misc> -<gloss>one's own way of thinking</gloss> -<gloss>one's independent approach</gloss> +<gloss>one's own way (esp. of an assertive man)</gloss> +<gloss>one's own approach</gloss> |
|
3. | A 2012-10-26 05:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2012-10-04 14:47:57 Marcus | |
Comments: | probably? |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<misc>♂</misc> |
|
1. | A* 2012-10-04 12:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Bit hard to work out which has more hits, as Google seems to combine them. Apparently popularized by 落合博満 (baseball coach). |
1. |
[n,vs]
[col,dated]
▶ flirting (with each other) ▶ fondling ▶ billing and cooing
|
5. | A 2021-10-28 00:20:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-27 17:00:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://gogen-yurai.jp/chinkamo/ |
|
Comments: | I don't think on-mim is right. かもかも isn't onomatopoeia. I assume it's dated. Shinmeikai doesn't have it. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>flirting</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>flirting (with each other)</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>billing and cooing</gloss> |
|
3. | A 2014-12-11 23:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-10 21:34:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちんちんかも</reb> |
|
1. | A* 2014-12-10 21:33:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n,vs,adj-no]
▶ home gardening (esp. food) ▶ home growing |
5. | A 2021-10-29 00:35:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | looking closer at the second.gloss I guess it.works.for. "home-grown" |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A* 2021-10-28 12:24:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 自家栽培の homegrown 《vegetables》. 自家栽培の野菜 10748 自家栽培のハーブ 4084 |
|
Comments: | I think adj-no is OK here. |
|
3. | A* 2021-10-27 08:08:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this can be adjectival other than to say "relating to..." |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2015-11-06 06:46:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-11-05 02:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ mansplaining
|
6. | A 2024-02-10 23:46:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | マンスプレイニング is in sankoku 8e. The version with the chōonpu instead of イ is also used in the text of the wiki page. Adding it as a hidden form. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マンスプレーニング</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2021-10-27 11:03:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵mini, daijs included in 小学館's 今年の新語 list last year, apparently |
|
4. | R 2017-01-10 04:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
3. | A* 2016-12-27 14:53:45 Scott | |
Comments: | You make a good point. It gets quite a few hits, but it's always accompanied by an explanation. Could be grounds for rejection. I don't know if there is a policy on what entries are worthy of inclusion. Probably better to reject it not to clutter up the dictionary. |
|
2. | A* 2016-12-26 20:55:06 Robin Scott | |
Comments: | This word is not used in Japanese. The few dozen hits it gets on Google are merely explanations of what the term means. Literally any non-Japanese word can be written in katakana so a Wikipedia article by itself is not evidence of usage. (Indeed, this article is just a direct translation of the English original). |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{geology}
▶ Chibanian (geologic age) |
5. | A 2021-10-28 00:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-27 11:04:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | officially ratified in January 2020. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>Chibanian (proposed geologic age)</gloss> +<field>&geol;</field> +<gloss>Chibanian (geologic age)</gloss> |
|
3. | A 2018-01-18 21:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather than have it hang around in limbo, I suggest making it "proposed", and when/if approved it can be updated. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Chibanian (geologic age)</gloss> +<gloss>Chibanian (proposed geologic age)</gloss> |
|
2. | A* 2018-01-18 15:15:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should probably hold off on this. it's not an accepted term https://www.japantimes.co.jp/news/2017/11/14/national/science-health/japan-based-name-chibanian-set-represent-geologic-age-last-magnetic-shift/ |
|
1. | A* 2018-01-17 22:32:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵mini |
1. |
[n]
▶ film, play, novel, etc. with parallel storylines focusing on different characters ▶ multiprotagonist story ▶ multi-POV story
|
7. | A 2021-11-13 20:14:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>multiple-points-view story</gloss> +<gloss>multi-POV story</gloss> |
|
6. | A 2021-11-12 20:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>multiple-points-view story</gloss> |
|
5. | A* 2021-10-29 23:18:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Hhttps://nybookeditors.com/2016/09/write- novel-multiple-points-view/ ow to Write a Novel with Multiple Points of View | NY Book Editors https://writersrelief.com/2020/11/12/5-tips- for-writing-a-multi-pov-short-story-or-novel- writers-relief/ A multi-POV short story or novel follows multiple characters' perspectives, switching between narrators at key moments |
|
Comments: | I think this is usually known as "multiple POV" "multi-POV" |
|
4. | A 2021-10-29 22:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-27 16:54:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>dramatic production with parallel storylines focusing on different characters</gloss> -<gloss>multiprotagonist story, film, etc.</gloss> +<gloss>film, play, novel, etc. with parallel storylines focusing on different characters</gloss> +<gloss>multiprotagonist story</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[vulg,sl,abbr]
▶ sexual orgy
|
5. | A 2021-10-29 11:07:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1548970">乱交パーティー・らんこうパーティー</xref> +<xref type="see" seq="1548970">乱交パーティー</xref> |
|
4. | A 2021-10-28 19:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-27 04:31:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | didn't tag 乱交パーティー as sl because it's not incomprehensible to sb not familiar with the word beforehand. tagged this as sl because it is. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<misc>&vulg;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2019-02-27 22:46:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 乱パ 1526 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>らんぱ</reb> +<reb>らんパ</reb> |
|
1. | A* 2019-02-27 08:02:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 123k hits on google |
1. |
[n]
{medicine}
▶ Haemophilus influenzae type b ▶ Hib
|
5. | A 2021-10-28 12:24:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-27 04:03:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Hib (Haemophilus influenzae type b)</gloss> +<gloss>Haemophilus influenzae type b</gloss> +<gloss>Hib</gloss> |
|
3. | A 2020-02-13 22:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-02-13 11:46:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/Hib-14262 https://ja.wikipedia.org/wiki/Hibワクチン |
|
Comments: | not sure if uk or not, but i'd guess no |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>Hib</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2020-02-10 21:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ four-day workweek system
|
4. | A 2021-10-29 22:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2021-10-27 14:54:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "e.g. three-day weekend" is needed. I considered adding "three-day weekend system" as a gloss but the days aren't necessarily consecutive. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="2146550">週休二日制・しゅうきゅうふつかせい・1</xref> -<gloss>four-day work week (e.g. three-day weekends)</gloss> +<xref type="see" seq="2146550">週休2日制・1</xref> +<gloss>four-day workweek system</gloss> |
|
2. | A 2021-10-26 04:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>週休三日制</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>four-day work week</gloss> +<xref type="see" seq="2146550">週休二日制・しゅうきゅうふつかせい・1</xref> +<gloss>four-day work week (e.g. three-day weekends)</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-07 13:38:07 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/special/three-holidays/ https://style.nikkei.com/article/DGXMZO74527670V00C21A8000000/ https://business.nikkei.com/atcl/gen/19/00081/061000209/ |
|
Comments: | 話題になった |
1. |
[adv]
▶ with a snap |
4. | D 2021-10-27 00:04:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | プツッ 11657 プツッと 6647 |
|
Comments: | I submitted an entry for プツッ (2851035) without realising that Nicolas had already added it (with the と). I'll delete this one as mine has more senses. |
|
3. | A 2021-10-24 02:44:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-19 12:21:59 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>プツッ</reb> +<reb>プツッと</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ぷつっ</reb> +<reb>ぷつっと</reb> @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2021-10-19 02:52:20 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/jeword/プツッ https://news.yahoo.co.jp/articles/f31a0537b35d7024a153d269dabf7b175cce3edf |
1. |
[exp,v1]
▶ to have an effect ▶ to be effective ▶ to produce a (good) result |
3. | A 2021-10-27 14:38:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to influence</gloss> +<gloss>to be effective</gloss> +<gloss>to produce a (good) result</gloss> |
|
2. | A 2021-10-26 00:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 練習が効果を上げるためには, 上からの押しつけではなく, 選手の自主的な参加がかぎになる. If you want to enhance the effectiveness of training, it is not 「imposition [compulsion] from above but the voluntary participation of the players that is the key. 効果を上げる 61845 効果を上げて 49622 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>``こうかをあげる</reb> +<reb>こうかをあげる</reb> @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2021-10-26 00:08:16 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/効果を上げる |
1. |
[exp,v5b]
▶ to fly through the air |
|
2. |
[exp,v5b]
▶ to run so fast that one's feet barely touch the ground |
6. | A 2021-10-27 10:14:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Two senses in daijr. |
|
Diff: | @@ -14 +14,5 @@ -<gloss>to run so fast one's feet barely touch the ground</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5b;</pos> +<gloss>to run so fast that one's feet barely touch the ground</gloss> |
|
5. | A 2021-10-26 03:02:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-26 02:40:24 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to run so fast that the feet barely touch the ground</gloss> +<gloss>to run so fast one's feet barely touch the ground</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-26 01:11:10 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to fly through the iar</gloss> +<gloss>to fly through the air</gloss> |
|
2. | A 2021-10-26 00:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Koj |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>To run so fast that the feet barely touch the ground</gloss> +<gloss>to fly through the iar</gloss> +<gloss>to run so fast that the feet barely touch the ground</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ with a twitch ▶ with a jerk ▶ with a flutter ▶ with a dip ▶ with a bob
|
4. | A 2021-10-27 15:32:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="2425780">ぴくっと</xref> -<xref type="see" seq="2520800">ぴくんぴくん</xref> +<xref type="see" seq="2425780">ピクッと</xref> @@ -15 +14,3 @@ -<gloss>with a twitch (e.g. an eyebrow)</gloss> +<gloss>with a twitch</gloss> +<gloss>with a jerk</gloss> +<gloss>with a flutter</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>with a flutter</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-26 12:20:28 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<xref type="see" seq="2425780">ピクッと</xref> +<xref type="see" seq="2425780">ぴくっと</xref> +<xref type="see" seq="2520800">ぴくんぴくん</xref> +<xref type="see" seq="2520800">ぴくんぴくん</xref> |
|
2. | A 2021-10-26 02:59:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぴくん 2469 ピクン 6006 GG5 - xrefs to ぴくっと |
|
Comments: | Aligning with ぴくっと, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぴくん</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2425780">ぴくっと</xref> +<xref type="see" seq="2425780">ピクッと</xref> @@ -10,2 +15,4 @@ -<gloss>to perk up twitchingly</gloss> -<gloss>to move jerkily or spasmodically</gloss> +<gloss>with a twitch (e.g. an eyebrow)</gloss> +<gloss>with a dip</gloss> +<gloss>with a bob</gloss> +<gloss>with a flutter</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-26 01:06:17 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | https://accu-labo.com/?p=10251 |
1. |
[n]
[arch]
▶ harming one's master ▶ causing trouble to one's master |
3. | A 2021-10-27 11:23:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ah, I just saw the 親方思いの主倒し submission. Makes sense to have this then. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>hurting the master</gloss> -<gloss>disturbing the master</gloss> +<gloss>harming one's master</gloss> +<gloss>causing trouble to one's master</gloss> |
|
2. | A* 2021-10-27 10:16:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Needed? Even daijr doesn't have it. |
|
1. | A* 2021-10-26 04:37:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijs 主倒し 53 |
1. |
[n]
{law}
▶ connecting road ▶ road adjacent to a property |
4. | A 2021-10-29 20:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-27 02:49:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>road adjacent to a property</gloss> |
|
2. | A 2021-10-27 01:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-26 06:02:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 接道義務 in koj、wiki saw in land listing as (接道幅21m) https://sell.yeay.jp/reading/knowledge/10119/#:~:text=「接道」と %E3%81%AF%E5%BB%BA%E7%89%A9,%E3%81%8C%E5%BB%BA%E3%81%A6%E3%82%89%E3%82%8C%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%9 3%E3%80%82 「接道」とは建物を建てる敷地に接している道路を指す言葉です。そして、建築基準法では幅員4m以上の道路に2m以上接 道していないと建物が建てられません。 https://japan-law-tax.com/blog/real-estate-japan/connecting-road-setsudo/ Connecting road (Setsudo) in Japan In the case you purchase a land and house to operate hotel in Tokyo, Japan, the land needs to connect with statutory road with 4 meters width or more. Top 10 N-grams Lookup for 接道 (Frequency Order) 接道 35041 接道義務 3956 接道し 3341 接道して 2612 接道状況 2183 接道の 1715 接道や 1662 接道や土地 1618 接道や土地の 1616 接道や土地の形状 1614 接道幅 1305 |
1. |
[n]
▶ kirei-sabi ▶ [expl] aesthetic based on wabi-sabi with a bigger focus on elegance, associated with the Enshū school of tea ceremony
|
4. | A 2021-11-06 11:27:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Self-approving |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="2851083">遠州流</xref> +<xref type="see" seq="2851083">遠州流・1</xref> |
|
3. | A* 2021-10-27 03:57:23 | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see">遠州流</xref> +<xref type="see" seq="2851083">遠州流</xref> @@ -21 +21 @@ -<gloss g_type="expl">aesthetic based on wabi-sabi with a bigger focus on elegance, associated with the Enshu school of tea ceremony</gloss> +<gloss g_type="expl">aesthetic based on wabi-sabi with a bigger focus on elegance, associated with the Enshū school of tea ceremony</gloss> |
|
2. | A* 2021-10-27 03:09:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/k/kireisab i.htm "Lit. refined rusticity "simple yet elegant beauty" |
|
Comments: | I took a second look at this. I'm sure it can be better explained by somebody more familiar with the topic but I don't think any of what's in there is incorrect. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きれい寂び</keb> @@ -15,0 +19 @@ +<xref type="see">遠州流</xref> @@ -17 +21 @@ -<gloss g_type="expl">aesthetic based on wabi-sabi with a bigger focus on elegance; in the Enshu school of tea ceremony)</gloss> +<gloss g_type="expl">aesthetic based on wabi-sabi with a bigger focus on elegance, associated with the Enshu school of tea ceremony</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-26 06:28:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | きれいさび 348 綺麗寂び 124 綺麗寂 34 綺麗さび 2211 きれい寂び 235 世界大百科事典's 遠州流 entry: 古田織部のあとをうけて将軍家光の茶道師範となった遠州が,大名茶全盛の時代に台子を中心とした〈きれいさび〉の茶法を開いた。 https://japanknowledge.com/articles/kotobajapan/entry.html?entryid=3231 今日において「きれいさび」は、遠州流茶道の神髄を表す名称になっている。 https://www.interactiongreen.com/kirei-sabi/ |
|
Comments: | Not sure I got the expl 100% right, I'm in a bit of a hurry |
1. |
[n]
▶ companion ▶ fellow attendee ▶ person sitting next to one |
2. | A 2021-10-29 03:15:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I get that "person who is with one" follows our style but it still looks a little weird to me. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>person who is with one</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 00:05:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 8808 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ interstitial pneumonia |
2. | A 2021-11-21 06:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2021-10-27 01:36:59 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/間質性肺炎 |
1. |
[exp,n]
▶ money in politics ▶ political corruption (through bribery) ▶ kleptocracy ▶ [lit] politics and (dirty) money |
2. | A 2021-10-30 20:56:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 02:48:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | goo時事英語辞典 せいじとかねのもんだい【政治と金の問題】 a money-and-politics issue news.yahoo.co.jp/pickup/6408078 listed as an option in this poll on "what's most important to you in the general elections" 政治とカネ 230495 政治とカネ問題 896 政治とカネの問題 109736 https://www.nhk.or.jp/politics/articles/tags/2 8/ トップ>記事>政治とカネ http://www.asahi.com/special/kotoba/archive201 5/danwa/2010091400023.html ことば談話室 政治とカネ 民主党代表選のさなか、紙面でよく目にしたのが「政治とカ ネ」。この1カ月間で、なんと200回以上、朝日新聞に登場 した。 ... 1985年以降、朝日新聞で「政治とカネ」と書かれた記事は 約4100本。一方、「政治と金」は約600本だった。圧倒 的に「政治とカネ」の方が多い。 https://www.ytv.co.jp/michiura/time/2010/02/po st-161.html 新聞やテレビで、このところ毎日のように出てくる言葉に、 「政治とカネの問題」 があります。この場合の、 「カネ」 ですが、まず間違いなく「カタカナ」で「カネ」。漢字で 「金」ではありません。そして「お」は付かない。「おカネ」 ではありません。そう考えると、カタカナ表記の「カネ」は、 特別な用語なのかもしれません。 文脈・意味を考えると、この「カネ」は「政治」にかかわるも ので、しかもどちらかと言うと、 「後ろ暗いカネ」 |
1. |
[n]
▶ warrior-style tea ceremony (such as the Enshū school)
|
3. | A 2021-11-06 08:19:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2851083">遠州流</xref> +<xref type="see" seq="2851083">遠州流・1</xref> |
|
2. | A 2021-11-06 08:19:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet, self-approving |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1422770">茶道</xref> -<xref type="see">遠州流</xref> +<xref type="see" seq="2851083">遠州流</xref> |
|
1. | A* 2021-10-27 03:15:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki koj 遠州流 entry: ①小堀遠州を祖とする武家茶道の代表的な流派。 武家茶道 872 大名茶 6593 https://www.touken-world.jp/tips/26179/ 武将によって開かれた「武家茶道」という茶道の流派があり、 「大名茶」とも呼ばれています。武家茶道の所作には、武士の 文化の影響を受けたものが少なくありません。 |
|
Comments: | heard a Belgian Enshu school tea master refer to it as "warrior-style sado" |
1. |
[n]
▶ Enshū school of tea ceremony
|
|||||||
2. |
[n]
▶ Enshū school of ikebana
|
2. | A 2021-11-06 08:19:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Quiet, self-approving |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1422770">茶道</xref> |
|
1. | A* 2021-10-27 03:17:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij nikk |
1. |
[n]
▶ Senke school of tea ceremony
|
2. | A 2021-10-29 09:18:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Self-checked. Closing. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1422770">茶道</xref> |
|
1. | A* 2021-10-27 03:23:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
1. |
[n]
▶ Omotesenke school of tea ceremony
|
2. | A 2021-11-06 11:30:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Quiet. Self-app |
|
1. | A* 2021-10-27 03:26:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
1. |
[n]
▶ Omotesenke school of tea ceremony
|
2. | A 2021-11-06 11:31:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj dajis |
|
Comments: | Quiet, self-approving |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2851085">表千家</xref> |
|
1. | A* 2021-10-27 03:27:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
1. |
[n]
▶ Mushakōjisenke school of tea ceremony |
2. | A 2021-10-30 01:22:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 03:32:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. wiki https://www.mushakouji-senke.or.jp/sp/english/ |
1. |
[n]
▶ the three Senke schools of tea ceremony (Omotesenke, Urasenke, and Mushakōjisenke) |
3. | A 2021-10-29 23:52:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-27 04:16:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the three Senke schools of tea ceremony (Omotesenke, Urasenke, and Mushikōjisenke)</gloss> +<gloss>the three Senke schools of tea ceremony (Omotesenke, Urasenke, and Mushakōjisenke)</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 03:35:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp nikk daijs |
1. |
[n]
▶ Sōhen school of tea ceremony |
2. | A 2021-10-29 09:18:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Self-checked. Closing. |
|
1. | A* 2021-10-27 03:37:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
1. |
[n]
▶ Fumai school of tea ceremony |
2. | A 2021-10-29 09:17:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Self-checked. Closing. |
|
1. | A* 2021-10-27 03:38:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
1. |
[n]
▶ Oribe school of tea ceremony |
2. | A 2021-11-06 11:27:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Quiet. Self-approving |
|
1. | A* 2021-10-27 03:40:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
1. |
[n]
▶ Yabunouchi school of tea ceremony |
2. | A 2021-11-06 11:30:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Quiet. Self-approving |
|
1. | A* 2021-10-27 03:42:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
1. |
[n]
▶ Sekishū school of tea ceremony |
|||||
2. |
[n]
▶ Sekishū school of ikebana
|
2. | A 2021-11-06 11:09:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. self-approving |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1587180">生け花・1</xref> |
|
1. | A* 2021-10-27 03:45:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
1. |
[n]
▶ Sōwa school of tea ceremony |
2. | A 2021-10-29 09:19:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp |
|
Comments: | Self-checked. Closing. |
|
1. | A* 2021-10-27 03:47:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
1. |
[n]
▶ Edo Senke school of tea ceremony |
2. | A 2021-11-06 08:20:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr has 江戸千家 |
|
1. | A* 2021-10-27 03:49:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
|
Comments: | quite rare or for some other reason not mentioned in 千家 三千家 kokugo entries |
1. |
[n]
▶ Sakai school of tea ceremony |
|
2. |
[n]
▶ Sakai school of calligraphy |
2. | A 2021-10-30 01:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 03:51:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
1. |
[n]
▶ Rikyū school of tea ceremony (i.e. the Senke school)
|
2. | A 2021-10-28 01:47:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 03:52:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
1. |
[n]
▶ Sōtan school of tea ceremony |
2. | A 2021-10-28 01:47:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 03:53:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
1. |
[n]
▶ Sansai school of tea ceremony |
2. | A 2021-10-28 00:57:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 03:54:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
1. |
[n]
▶ Matsuo school of tea ceremony |
2. | A 2021-10-28 01:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 03:55:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp nikk sekaidaihyakka |
1. |
[n]
▶ grandmother-in-law |
2. | A 2021-10-28 01:47:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 07:45:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 義祖母 13692 義理祖母 327 義理の祖母 1722 義理のおばあちゃん 143 義理のお祖母ちゃん No matches not an entry in the kokugos but appears in several entries on kotobank |
1. |
[n]
▶ grandfather-in-law |
2. | A 2021-10-28 01:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
1. | A* 2021-10-27 07:47:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 義祖父 4527 義理祖父 74 義理の祖父 948 義理のおじいちゃん 119 義理のお爺ちゃん No matches not an entry in the kokugos but appears in several entries on kotobank |
1. |
[n]
[hist]
▶ duke, marquis, count, viscount and baron (five ranks of nobility in Japan; 1869-1947)
|
6. | A 2022-09-11 20:41:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,6 +16,5 @@ -<xref type="see" seq="1273880">公爵・こうしゃく</xref> -<xref type="see" seq="1272650">侯爵・こうしゃく</xref> -<xref type="see" seq="1474260">伯爵・はくしゃく</xref> -<xref type="see" seq="1647250">子爵・ししゃく</xref> -<xref type="see" seq="1420100">男爵・だんしゃく・1</xref> -<xref type="see" seq="2239380">五等爵</xref> +<xref type="see" seq="1273880">公爵</xref> +<xref type="see" seq="1272650">侯爵</xref> +<xref type="see" seq="1474260">伯爵</xref> +<xref type="see" seq="1647250">子爵</xref> +<xref type="see" seq="1420100">男爵・1</xref> @@ -22 +22 @@ -<gloss>duke, marquis, count, viscount and baron (five ranks of nobility in Japan 1869-1947)</gloss> +<gloss>duke, marquis, count, viscount and baron (five ranks of nobility in Japan; 1869-1947)</gloss> |
|
5. | A 2022-09-11 04:19:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>duke, marquis, count, viscount and baron (five ranks of nobility in Japan 186X-1947)</gloss> +<gloss>duke, marquis, count, viscount and baron (five ranks of nobility in Japan 1869-1947)</gloss> |
|
4. | A* 2022-09-10 20:30:04 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>公・侯・伯・子・男</keb> @@ -19,2 +22 @@ -<gloss>duke, marquis, count, viscount and baron</gloss> -<gloss>five ranks of nobility</gloss> +<gloss>duke, marquis, count, viscount and baron (five ranks of nobility in Japan 186X-1947)</gloss> |
|
3. | A 2021-11-06 08:10:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Self-approving to lessen backlog |
|
2. | A* 2021-10-27 10:08:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better like this? Not sure |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>five ranks of nobility (in Japan; 1868-1946)</gloss> +<gloss>duke, marquis, count, viscount and baron</gloss> +<gloss>five ranks of nobility</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
Source lang:
ita "cincin",
fre "tchin-tchin",
spa "chinchín",
por "tchim-tchim"
▶ cheers ▶ prosit
|
2. | A 2021-10-28 00:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 08:57:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://courrier.jp/news/archives/227343/ ルーツにあるのは中国語 西洋ではなぜ乾杯のときに「チンチン」というのか 4 hits for "チンチン" 乾杯 last 24 hrs on twitter |
|
Comments: | Not in the kokugos but I hear this quite frequently. Not sure how widespread it is though, it's possible it's just unusually common in my social circles |
1. |
[v1,vt]
[poet]
▶ to pour ▶ to dash (water) over ▶ to douse with |
2. | A 2021-10-28 12:30:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, shinmeikai G n-grams: 20 |
|
Comments: | The examples in the kokugos are archaic but shinmeikai has it as〔雅〕. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&poet;</misc> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>to douse</gloss> +<gloss>to dash (water) over</gloss> +<gloss>to douse with</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 13:33:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/沃る-436524 |
1. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to lead ▶ to spearhead ▶ to command
|
|||||
2. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to carry ▶ to take |
3. | A 2021-10-29 22:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Comments: | Keep with tags. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -15 +16,2 @@ -<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="1551210">率いる・ひきいる</xref> +<misc>&arch;</misc> @@ -20,0 +23 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -22 +25 @@ -<pos>&v1;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A* 2021-10-28 23:37:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Very archaic judging from the kokugo examples. Not in the JEs or meikyo/shinmeikai. I don't think this is needed. |
|
1. | A* 2021-10-27 13:35:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/率る-436531 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a woman has no home of her own in this world (because she has to obey her parents when she is young, her husband when she gets married, and her children when she is old) |
9. | A 2024-01-28 11:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss g_type="lit">a woman has no home in (any of) the three realms</gloss> |
|
8. | A* 2024-01-07 23:24:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this needs a lit gloss. It's very similar to the non-lit gloss. Without an explanation of the "three realms", it's not particularly helpful. |
|
7. | A 2024-01-06 20:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>a woman has no home of her own in this world (because in youth, she has to listen to her parents; in adulthood, to her husband; in old age, to her children)</gloss> +<gloss>a woman has no home of her own in this world (because she has to obey her parents when she is young, her husband when she gets married, and her children when she is old)</gloss> |
|
6. | A 2021-10-29 09:14:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve this for now as the submissions queue is piling up a little. |
|
5. | A* 2021-10-29 02:06:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>a woman has no home of her own in this world (because in youth, she has to listen to her parents; in adulthood, her husband; in old age, her children)</gloss> +<gloss>a woman has no home of her own in this world (because in youth, she has to listen to her parents; in adulthood, to her husband; in old age, to her children)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ round-headed tack ▶ drawing pin
|
2. | A 2021-10-28 01:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 太鼓鋲 179 Koj, Daijr |
|
Comments: | Please give references. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>tack with round head</gloss> +<gloss>round-headed tack</gloss> +<gloss>drawing pin</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-27 14:38:23 |
1. |
[n]
[rare]
▶ round-headed tack
|
4. | A 2021-10-29 11:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2021-10-28 02:08:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in nikk's 太鼓鋲 entry as a synonym: 鐶甲鋲(かんこうびょう)。 but no hits in google books (might have to do with OCR failure as well, that 1st character is a nightmare), barely anything in google: https://neji-one.com/lineup/62070310.htm 太鼓鋲 ... 鐶甲(かんこう)鋲ともいう |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>tack with round head</gloss> +<xref type="see" seq="2851108">太鼓鋲</xref> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>round-headed tack</gloss> |
|
2. | R 2021-10-28 01:41:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鐶甲鋲 < 20 |
|
Comments: | Looking forward to the resubmission WITH references. |
|
1. | A* 2021-10-27 14:42:10 |
1. |
[n]
[pol]
▶ neighbor across the street |
3. | A 2021-10-28 15:59:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We should probably pick one or the other. I think pol is fine. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&hon;</misc> |
|
2. | A 2021-10-28 00:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 14:48:18 | |
Refs: | gg5 |
1. |
[person]
▶ Yū Kinoshita (1974.8.8-) |
4. | A 2021-10-28 01:38:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The hard part is to identify the ones to be done and massaging the data for the bulk-updater. It needs something like: --- seq 5667239 repl gloss "Kinoshita Yū (1974.8.8-)" "Yū Kinoshita (1974.8.8-)" --- Very fiddly. |
|
3. | A* 2021-10-27 12:11:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Could switching first names and surnamesfor person entries be automated? |
|
2. | A* 2021-10-27 11:16:46 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kinoshita Yū (1974.8.8-)</gloss> +<gloss>Yū Kinoshita (1974.8.8-)</gloss> |
|
1. | A 2021-07-28 04:14:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 優 Yuu to Yū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kinoshita Yuu (1974.8.8-)</gloss> +<gloss>Kinoshita Yū (1974.8.8-)</gloss> |
1. |
[fict,obj]
▶ mobile suit (giant robot in the anime "Mobile Suit Gundam") |
5. | A 2023-05-06 01:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2021-10-28 00:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-27 14:52:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&fict;</misc> +<misc>&obj;</misc> |
|
2. | A 2018-02-08 00:35:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 23:32:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/モビル%E 3%82%B9%E3%83%BC%E3%83%84 ngrams モビルスーツ 8728 |
1. |
[work]
▶ Hot Pepper (free magazine) |
4. | A 2023-05-07 06:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2022-05-29 03:57:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&work;</misc> |
|
2. | A 2021-10-27 10:57:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 10:56:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jawiki ホットペッパー 736076 |
1. |
[person]
▶ Wang Yi (1953.10.19-; Chinese politician) |
4. | A 2021-10-28 19:15:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Yi_(politician) |
|
Comments: | Chinese names aren't usually written with tone markings in English. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Wang Yì (Chinese politician)</gloss> +<gloss>Wang Yi (1953.10.19-; Chinese politician)</gloss> |
|
3. | A 2021-10-28 01:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Diacritics like these in "English" fields are causing downstream problems at the moment. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Wáng Yì (Chinese politician)</gloss> +<gloss>Wang Yì (Chinese politician)</gloss> |
|
2. | A 2021-10-28 01:28:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-27 11:23:46 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |