JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ floor |
|
2. |
[n]
▶ dance floor |
|
3. |
[n]
▶ sales floor |
|
4. |
[n]
▶ floor (of a building) ▶ storey ▶ story |
6. | A 2024-04-01 05:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-31 22:33:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/showfloor meikyo: クラブ・ダンスホールなどで、ショーやダンスをする場所。 |
|
Comments: | A "show floor" is the main area of a trade fair. I don't think フロア is used with this meaning. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>show floor</gloss> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>floor (of a building)</gloss> @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>story</gloss> |
|
4. | A 2021-10-22 21:39:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not the same thing. I suspect sense 2 is the most common one. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2021-10-22 18:44:54 | |
Refs: | daijr: また,デパートなどの売り場。 |
|
Comments: | I think I heard this once used to refer to the customers area in a cafe/famiresu |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>sales floor</gloss> |
|
2. | A* 2021-10-22 12:52:21 Opencooper | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>dance floor</gloss> +<gloss>show floor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>storey</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ one cup (of) ▶ one glass (of) ▶ one bowl (of) ▶ cupful ▶ glassful ▶ bowlful ▶ spoonful |
|
2. |
[n]
▶ one drink (of alcohol) |
|
3. |
[adj-na,adj-no,n-suf]
[uk]
▶ full ▶ filled (with) ▶ brimming (with) ▶ crowded ▶ packed |
|
4. |
[adv,n-suf]
[uk]
▶ fully ▶ to capacity ▶ to the maximum ▶ as much as possible |
|
5. |
[adv]
[uk]
▶ a lot ▶ much ▶ many |
|
6. |
[n-suf,adv]
[uk]
▶ all of ... ▶ the entire ... |
|
7. |
[n]
▶ one (squid, octopus, crab, etc.) |
|
8. |
[n]
▶ one (boat) |
23. | A 2024-01-21 10:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks! |
|
22. | A 2024-01-21 01:24:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think I fixed them all. |
|
21. | A* 2024-01-19 13:11:39 | |
Comments: | A lot of the example sentences don't match the meanings |
|
20. | A 2022-08-14 07:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一ぱい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1ぱい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
19. | A 2022-06-25 01:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm 一ぱい 1ぱい See issue #46. |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ eternity ▶ perpetuity ▶ permanence ▶ immortality |
10. | A 2024-02-03 06:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
9. | A* 2024-02-03 01:19:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The えいきゅう/とわ entry is an uncomfortable merge. I'm in favour of a separate 永久/永遠/とわ entry. |
|
8. | A* 2024-02-01 06:29:56 penname01 | |
Comments: | i think a separate 永久/永遠/とわ makes more sense, should probably be [poet] or [form] ruigo reikai:「とわ」は、文学的表現として使われることが多い。 sankoku:〔雅〕 smk:「永久」の意の古風な表現。 shinkoku: 文章語 |
|
7. | A* 2024-02-01 05:34:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We currently have とわ as a reading in the 永久 entry, along with えいきゅう. Perhaps 永遠 can be added there as [sK]?. I don't think a distinct 永遠/とわ entry is needed. Alternatively we could have a 永久/永遠/とわ entry, but even then 永遠 would probably be [rK] or [sK]. |
|
6. | A* 2024-01-07 17:34:29 penname01 | |
Comments: | sankoku, smk, meikyo, jawiki all have とわ for both 永遠 and 永久 i just found it used this way for 永遠. i think there should be a separate とわ entry |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ placebo
|
2. | A 2021-10-22 20:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-22 04:47:32 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>inactive placebo</gloss> +<field>&med;</field> |
1. |
[adj-i]
▶ apprehensive ▶ vaguely fearful ▶ gloomy (about the future) ▶ somewhat alarmed |
4. | A 2021-10-22 08:19:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,4 @@ -<gloss>having vague fears</gloss> -<gloss>feeling alarmed</gloss> -<gloss>feeling gloomy (about the future)</gloss> -<gloss>feeling apprehension</gloss> +<gloss>apprehensive</gloss> +<gloss>vaguely fearful</gloss> +<gloss>gloomy (about the future)</gloss> +<gloss>somewhat alarmed</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-01 15:14:26 | |
Comments: | these aren't adjective glosses |
|
2. | A 2020-03-20 19:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-20 04:05:12 Nicolas Maia | |
Refs: | 中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/空恐ろしい |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>そら恐ろしい</keb> @@ -12,0 +16,3 @@ +<gloss>feeling alarmed</gloss> +<gloss>feeling gloomy (about the future)</gloss> +<gloss>feeling apprehension</gloss> |
1. |
[n]
▶ mouth |
|||||
2. |
[n]
▶ opening ▶ hole ▶ gap ▶ orifice |
|||||
3. |
[n]
▶ mouth (of a bottle) ▶ spout ▶ nozzle ▶ mouthpiece |
|||||
4. |
[n]
▶ gate ▶ door ▶ entrance ▶ exit |
|||||
5. |
[n]
▶ speaking ▶ speech ▶ talk (i.e. gossip)
|
|||||
6. |
[n]
▶ taste ▶ palate
|
|||||
7. |
[n]
▶ mouth (to feed) |
|||||
8. |
[n]
▶ opening (i.e. vacancy) ▶ available position
|
|||||
9. |
[n]
▶ invitation ▶ summons
|
|||||
10. |
[n]
▶ kind ▶ sort ▶ type |
|||||
11. |
[n]
▶ opening (i.e. beginning) |
|||||
12. |
[suf,ctr]
▶ counter for mouthfuls, shares (of money), stove burners, and swords |
5. | A 2021-10-22 04:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-05 02:40:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.homes.co.jp/chintai/room/1065871cf4f081a4a1726fe0b275c60fc5a8dfbe/?bid=1260230001348 "コンロ二口" |
|
Diff: | @@ -83 +83 @@ -<gloss>counter for mouthfuls, shares (of money), and swords</gloss> +<gloss>counter for mouthfuls, shares (of money), stove burners, and swords</gloss> |
|
3. | A 2020-02-23 03:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -66 +66 @@ -<xref type="see" seq="2273800">口がかかる</xref> +<xref type="see" seq="2273800">口がかかる・1</xref> |
|
2. | A 2012-08-24 12:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-24 09:22:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link “(job) opening” to longer form 働き口 Though at first glance this may appear to be slang or an abbreviation, as per koj etc. this is a long-established usage, e.g., 奉公の口 from 世間胸算用 (1692), so not marked as [col] or [abbr]. (Used in class in both forms.) |
|
Diff: | @@ -60,0 +60,1 @@ +<xref type="see" seq="1451070">働き口</xref> |
1. |
[n]
▶ 4th day of the month |
|
2. |
[n]
▶ four days |
15. | A 2021-11-06 05:58:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, will fix 1-10 |
|
14. | A* 2021-10-30 15:22:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The Japanese is really just "the fourth/4th (day)". We're adding "of the month" for clarity. But I'm not too bothered either way. I don't think we need both forms on the same sense, at least not for sense 2. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>4 days</gloss> |
|
13. | A* 2021-10-29 22:04:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A 2021-10-29 22:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I quite agree on sense 2. For sense 1 I'd prefer having "fourth day of the month" as well, as to me it is not the same pattern as "4th March"/"March 4th". I'll leave it for now, and approve it and reopen it for a bit. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>four days</gloss> |
|
11. | A* 2021-10-29 16:13:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How about using words just for sense 2 (for one to ten)? "four days", etc. looks better to me but days of the month are typically written using numbers (i.e. "4th March"/"March 4th" is more common than "fourth of March"/"March fourth"). |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp]
[pol]
▶ my apologies ▶ I'm sorry ▶ excuse me
|
8. | A 2021-10-22 00:51:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-22 00:39:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | I think "excuse me" is fine. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>apologies</gloss> +<gloss>my apologies</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>excuse me</gloss> |
|
6. | A 2021-10-21 20:21:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-20 13:22:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -12 +14,2 @@ -<gloss>excuse me</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>apologies</gloss> |
|
4. | A 2017-10-30 22:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ?? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. 〜に》 ▶ (on the) point of going out ▶ (at the) moment one is about to leave
|
|||||||
2. |
[n]
《usu. 〜に》 ▶ just after leaving ▶ while on the way |
9. | A 2021-10-22 00:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-10-22 00:49:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Not adverbial. Defined as "...とき" in the kokugos. I think it should be glossed like this. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -30,3 +29,3 @@ -<s_inf>usu. 出掛けに, etc.</s_inf> -<gloss>(being) about to start out</gloss> -<gloss>(being) about to leave</gloss> +<s_inf>usu. 〜に</s_inf> +<gloss>(on the) point of going out</gloss> +<gloss>(at the) moment one is about to leave</gloss> @@ -36,3 +35,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>having just left</gloss> -<gloss>(being) on the way</gloss> +<s_inf>usu. 〜に</s_inf> +<gloss>just after leaving</gloss> +<gloss>while on the way</gloss> |
|
7. | A 2013-02-12 07:15:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: でがけ0 【出掛け】 〔補説〕 「でかけ」とも |
|
Comments: | 出掛 is io |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<keb>出掛</keb> +<keb>出がけ</keb> @@ -13,1 +13,2 @@ -<keb>出がけ</keb> +<keb>出掛</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
6. | A* 2013-02-12 07:04:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,5 @@ +<r_ele> +<reb>でかけ</reb> +<re_restr>出掛け</re_restr> +<re_restr>出掛</re_restr> +</r_ele> |
|
5. | A 2012-11-21 03:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll make the glosses more nounish. I'll leave the "adv" there as it triggers the Text Glossing to include the に. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -23,2 +24,3 @@ -<gloss>about to start out</gloss> -<gloss>about to leave</gloss> +<s_inf>usu. 出掛けに, etc.</s_inf> +<gloss>(being) about to start out</gloss> +<gloss>(being) about to leave</gloss> @@ -27,0 +29,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -29,1 +32,1 @@ -<gloss>on the way</gloss> +<gloss>(being) on the way</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to get on (train, plane, bus, ship, etc.) ▶ to get in ▶ to board ▶ to take ▶ to embark |
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to get on (e.g. a footstool) ▶ to step on ▶ to jump on ▶ to sit on ▶ to mount
|
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to reach ▶ to go over ▶ to pass |
|||||
4. |
[v5r,vi]
▶ to follow ▶ to stay (on track) ▶ to go with (the times, etc.) |
|||||
5. |
[v5r,vi]
▶ to take part ▶ to participate ▶ to join |
|||||
6. |
[v5r,vi]
▶ to get into the swing (and sing, dance, etc.) |
|||||
7. |
[v5r,vi]
▶ to be deceived ▶ to be taken in |
|||||
8. |
[v5r,vi]
《usu. with an adverb of manner, e.g. よく乗る》 ▶ to be carried ▶ to be spread ▶ to be scattered |
|||||
9. |
[v5r,vi]
《usu. with an adverb of manner, e.g. よく乗る》 ▶ to stick ▶ to attach ▶ to take ▶ to go on |
12. | A 2021-10-22 19:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes |
|
11. | A* 2021-10-22 05:57:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ノリが悪い 22408 ノリの悪い 6557 のりが悪い 6165 のりの悪い 1213 乗りが悪い 3654 乗りの悪い 716 のリが悪い 22 のリの悪い No matches We already now ノリ is the most common form for this sense of 乗り. 乗りに乗って 10266 ノリに乗って 8176 のりにのって 4408 ノリにノって 3346 all first 20 hits (at least) for "ノって" news.google.com seem relevant https://ascii.jp/elem/000/004/072/4072736/ 逆に書き始めてノって来ると、今度は「あれも書きたい。これも書きたい」という気持ちになり https://diamond.jp/articles/-/283487 コロナ禍も追い風となり、売上は前年比70%アップ、今ノリにノっている。 https://www.jiji.com/jc/article?k=000001125.000029501&g=prt 自身のYoutube登録者総数163万人を突破し、今ノリにノっているジャルジャルの単独ライブです。 https://www.ipa.go.jp/ikc/reports/learning_vol-8.html 私は学校にあまり適応できなかった。例えば50分間という区切りでどんどん授業が変わるのが辛くて。気分がノっているから 今日は数学を1日中やらせてほしいと思ってしまったり。 https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000094.000071591.html ノっているときには素晴らしい力を発揮するが、気分屋なところがある。 https://news.yahoo.co.jp/articles/0709c76f7840159d071852b27d4202f2d49dbeaa 私たちができるのは、自分の脳が働きやすい環境をつくってあげること。仕事がノっていると感じていても、意図的にタスク を区切って休むようにしてください。 |
|
Comments: | I guess it might be fine like this, without reading restrictions? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノる</reb> +<re_nokanji/> |
|
10. | A* 2021-10-21 22:56:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we'd need more examples. |
|
9. | A* 2021-10-20 09:54:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | saw ノる (あまりノってい店とかある?) subtitled on TV for sense 5... worth including in reading field? note? |
|
8. | A 2018-04-20 03:12:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Fixed. Fortunately it was a single global replacement. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[conj]
《used to end a conversation or introduce a remark》 ▶ well, ... ▶ right, ... ▶ now, ...
|
|||||||||||
2. |
[conj]
▶ so ▶ then
|
|||||||||||
3. |
[exp]
▶ that way (would mean ...) ▶ if that is the case ▶ in that case |
|||||||||||
4. |
[int]
▶ bye then |
18. | A 2023-08-19 02:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've done the split. |
|
Diff: | @@ -7,13 +6,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>それじゃ</reb> -<re_pri>spec1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>それじゃあ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>そいじゃ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>そんじゃ</reb> |
|
17. | A* 2023-08-19 00:05:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | そんじゃ 90,271 そんじゃあ 7,645 そんじゃまた 5,305 |
|
Comments: | It's valid but I think it should be split off into a separate col-tagged entry along with それじゃ, それじゃあ and そいじゃ. Meikyo defines それじゃ as "「それでは」のくだけた言い方". |
|
16. | A* 2023-08-17 23:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Please provide references and/or examples. Is it dialect? |
|
15. | A* 2023-08-17 13:07:28 | |
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>そんじゃ</reb> |
|
14. | A 2022-08-10 03:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Splitting. |
|
Diff: | @@ -17,3 +16,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ほんじゃ</reb> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ peninsula |
|
2. |
[n]
[sens,col]
▶ Korea |
4. | A 2021-10-22 22:44:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've pushed the discussion of 健兵 elsewhere. |
|
3. | A* 2021-10-19 08:28:15 | |
Refs: | https://archive.org/details/kjnp-1944-04-21 京城日報 1944-04-21 "健兵の母へ張切る半島女性" not just recent usage. the word 健兵 is also interesting, can't find any explanation of it. "healthy soldier" I guess? |
|
2. | A 2018-02-22 22:39:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 07:40:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | As evidenced in our entries 半島人, 半島系 5 hits on twitter past 24 hrs for "半島に帰れ" "在日韓国人です。嫌なら半島に帰れとか言う日本人は無責任だと思 う" http://hosyusokuhou.jp/archives/37514244.html https://www.excite.co.jp/News/column_g/20171014/Litera_3 511.html "毎度のことながら、安倍首相が題材のマンガを公表しただけで「反 日出版社」「捏造」「洗脳」「活動家」とか、連中の表現の自由に対 する意識の低さにはほとほと嫌気がさすが、ネトウヨたちは作者の藤 波俊彦氏のTwitterにも〈反日くそやろう 日本でろよw〉〈反日漫画 家はさっさと半島に帰れ!〉などとヘイトまがいのクレームをつけて 炎上させてしまったのだ。" |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sens;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>Korea</gloss> +</sense> |
1. |
[pn]
[male]
▶ I ▶ me
|
|||||
2. |
[pn]
[col]
《when addressing a young boy》 ▶ you |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ manservant |
15. | A 2024-08-20 23:49:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr:(名)男の召し使い。下男。下僕(げぼく)。 |
|
Comments: | Sense 3 isn't a pronoun. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -33,2 +33 @@ -<pos>&pn;</pos> -<xref type="see" seq="1521390">しもべ</xref> +<pos>&n;</pos> |
|
14. | A* 2024-08-20 11:53:49 | |
Comments: | But does it mean "you" or "me"? it should be glossed as sense 2 with a note. It can't mean "manservant" and be a pronoun. |
|
13. | A 2024-08-20 05:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Same as in sense 2. Certainly archaic. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
12. | A* 2024-08-20 04:18:59 | |
Comments: | I don't understand how "manservant" can be a [pn]. |
|
11. | A 2023-12-24 00:04:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it is simply common courtesy to clean up after yourself ▶ a bird does not foul the nest it is about to leave ▶ on leaving a place, one should see that all is in good order
|
9. | A 2023-02-08 19:58:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-02-08 04:18:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「立つ」は「発つ」とも。 {立つ,発つ,たつ}{鳥,とり}{跡,あと,後}を{濁さず,にごさず} Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 立つ鳥跡を濁さず │ 5,387 │ 33.5% │ │ 立つ鳥あとを濁さず │ 4,657 │ 29.0% │ │ 立つ鳥後を濁さず │ 2,910 │ 18.1% │ │ 発つ鳥あとを濁さず │ 814 │ 5.1% │ - adding │ 発つ鳥後を濁さず │ 618 │ 3.8% │ - adding │ 発つ鳥跡を濁さず │ 596 │ 3.7% │ - adding │ たつ鳥あとを濁さず │ 206 │ 1.3% │ │ 立つ鳥あとをにごさず │ 191 │ 1.2% │ │ たつ鳥後を濁さず │ 172 │ 1.1% │ │ たつ鳥跡を濁さず │ 103 │ 0.6% │ │ 立つ鳥後をにごさず │ 90 │ 0.6% │ │ たつ鳥後をにごさず │ 84 │ 0.5% │ │ たつ鳥あとをにごさず │ 45 │ 0.3% │ │ 立つ鳥跡をにごさず │ 36 │ 0.2% │ │ 発つ鳥あとをにごさず │ 20 │ 0.1% │ │ たつとりあとをにごさず │ 148 │ 0.9% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,12 @@ +<k_ele> +<keb>発つ鳥あとを濁さず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>発つ鳥後を濁さず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>発つ鳥跡を濁さず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -19 +31 @@ -<xref type="see" seq="1856890">跡を濁す・あとをにごす</xref> +<xref type="see" seq="1856890">跡を濁す</xref> |
|
7. | A 2021-10-22 22:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-22 15:19:00 Opencooper | |
Comments: | Please align x-ref. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>on leaving a place one should see that all is in good order</gloss> +<gloss>on leaving a place, one should see that all is in good order</gloss> |
|
5. | A 2021-10-22 03:34:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立つ鳥あとを濁さず</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立つ鳥後を濁さず</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be heard ▶ to be audible ▶ to reach one's ears |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to sound (like) ▶ to come across (as) |
|
3. |
[v1,vi]
▶ to be well known ▶ to be famous |
|
4. |
[v1,vi]
[dated]
▶ to accept (someone's words) ▶ to agree ▶ to understand |
4. | A 2021-10-24 01:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-23 10:17:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, meikyo |
|
Comments: | I don't know where sense 2 came from. Dropping it. Added sense. |
|
Diff: | @@ -32,6 +32 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be said to be</gloss> -<gloss>to be reputed</gloss> +<gloss>to reach one's ears</gloss> @@ -49,0 +45,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>to accept (someone's words)</gloss> +<gloss>to agree</gloss> +<gloss>to understand</gloss> |
|
2. | A 2021-10-22 22:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -42,2 +42,2 @@ -<gloss>sound (like)</gloss> -<gloss>come across (as)</gloss> +<gloss>to sound (like)</gloss> +<gloss>to come across (as)</gloss> @@ -48 +48,2 @@ -<gloss>be well known, to be famous</gloss> +<gloss>to be well known</gloss> +<gloss>to be famous</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-22 14:39:56 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | encountered "sound like" meaning in murakami book, iirc: "boku no koe ni ha kikoenakatta" |
|
Diff: | @@ -38,0 +39,11 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>sound (like)</gloss> +<gloss>come across (as)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>be well known, to be famous</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ debut ▶ first appearance ▶ new release |
3. | A 2021-10-22 13:53:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>first appearance</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>new appearance</gloss> |
|
2. | A 2021-10-22 08:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>debut</gloss> +<gloss>new release</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>new release</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-21 12:02:16 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>a new product joining a group of other products</gloss> +<gloss>new appearance</gloss> +<gloss>new release</gloss> |
1. |
[n]
▶ polish ▶ burnishing |
|
2. |
[n]
▶ improvement ▶ becoming more skilled |
3. | A 2021-10-23 10:18:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
2. | A* 2021-10-22 03:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2021-10-22 03:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Will approve for an xref then reopen. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>improvement</gloss> @@ -22,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>improvement</gloss> +<gloss>becoming more skilled</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ naturalized citizen ▶ naturalised citizen |
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ immigrant to ancient Japan from China or Korea
|
7. | A 2021-10-22 01:18:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-22 01:14:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, this is probably better. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1943580">渡来人</xref> |
|
5. | A 2021-10-22 00:49:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-22 00:18:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 帰化人 44149 |
|
Comments: | I don't think the note is correct. I've encountered this word plenty of times but never with the historical meaning. Better to have a separate sense. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<s_inf>esp. hist.</s_inf> @@ -14,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>immigrant to ancient Japan from China or Korea</gloss> |
|
3. | A 2021-10-20 23:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Agency for Cultural Affairs |
2. | A 2021-10-22 19:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-22 04:19:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to spell out (Japanese) - we don't in our other 庁's |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>(Japanese) Agency for Cultural Affairs</gloss> +<gloss>Agency for Cultural Affairs</gloss> |
1. |
[n]
{law}
▶ national review ▶ [expl] national referendum on the appointment or re-appointment of Supreme Court judges, held at the same time as general elections to the House of Representatives |
6. | A 2021-10-22 04:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
5. | A* 2021-10-18 22:42:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www3.nhk.or.jp/news/html/20211019/k100 13312721000.html 最高裁判所裁判官の国民審査 きょう告示 今回の対象は11人 https://www.japantimes.co.jp/news/2018/06/11/n ational/tokyo-district-court-holds-first- hearing-expats-right-vote-supreme-court- justices/ Tokyo District Court holds first hearing on expats' right to vote on Supreme Court justices Five Japanese living abroad claimed at the Tokyo District Court on Monday that their inability to participate in national reviews of Supreme Court justices was unconstitutional. koj 国民が直接に法律の制定や公務員の任命などを審査する制度。 日本では最高裁判所の裁判官に対して行われ、有効投票の過半 数により罷免を可とされた裁判官が罷免される。衆議院議員の 総選挙の際に同時に行われる。 daijr ... 日本では最高裁判所の裁判官に対して... daijs just has it as 最高裁判所裁判官の適・不適を国 民が審査すること。 (i.e. no mention of other legal matters) nikk also: 最高裁判所の裁判官が適任であるかどうかを、 国民が投票によって審査すること。 |
|
Comments: | The word "national review" doesn't appear to be used for this kind of referendum outside Japan so I think it's ok to just describe what this means in the context of Japan, as nikk and daijs do. (by not mentioning "other legal matters") It's a little wordy but I don't think it's "encyclopedic", it's still denser and has less info than any of the kokugo entries. It can maybe be shortened a little but I think we shouldn't trim out any of this information |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>national review (referendum on a legal matter)</gloss> +<gloss>national review</gloss> +<gloss g_type="expl">national referendum on the appointment or re-appointment of Supreme Court judges, held at the same time as general elections to the House of Representatives</gloss> |
|
4. | A 2019-07-09 10:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. I don't think it needs to be encyclopaedic. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>national review (national referendum on a legal matter initiated by the Supreme Court)</gloss> +<gloss>national review (referendum on a legal matter)</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-09 10:35:44 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>national review (e.g. of supreme court judges)</gloss> +<gloss>national review (national referendum on a legal matter initiated by the Supreme Court)</gloss> |
|
2. | A* 2019-07-09 04:26:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is better? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>national review (as an act of a peoples' sovereignty)</gloss> +<gloss>national review (e.g. of supreme court judges)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be exposed to wind |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to (go out to) get some air |
4. | A 2021-10-22 13:51:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to go to get some fresh air</gloss> +<gloss>to (go out to) get some air</gloss> |
|
3. | A 2021-10-21 22:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to go get some fresh air</gloss> +<gloss>to go to get some fresh air</gloss> |
|
2. | A* 2021-10-20 15:42:25 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=風に当た https://ameblo.jp/eigaeikaiwa/entry-12017693564.html https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48976/ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to go get some fresh air</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2010-11-15 11:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
▶ foodstuff ▶ ingredient |
3. | A 2021-10-22 03:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-21 23:01:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, etc. |
|
Comments: | One sense in all the refs. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>foodstuff</gloss> @@ -15,4 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>foodstuff</gloss> |
|
1. | A 2021-10-20 09:29:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 食材 6906486 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[adv]
[dated]
▶ since ancient times ▶ from time immemorial |
10. | D 2021-10-23 00:42:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Wouldn't mind including 古代以来. |
|
9. | A* 2021-10-22 22:47:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 上古以来 202 古代以来 5550 |
|
Comments: | I still think it should be deleted. We don't have 古代以来 as an entry. The meaning is obvious. |
|
8. | A 2021-10-21 23:03:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -14 +13 @@ -<gloss>from (since) ancient times</gloss> +<gloss>since ancient times</gloss> |
|
7. | A 2021-10-20 20:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
6. | D* 2021-10-20 11:03:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | There's a lot of Google Books hits though. I think we could keep it with a dated tag, maybe? |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ person with whom one is having an illicit love affair ▶ mistress ▶ lover |
4. | A 2021-10-22 04:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Not in https://yoji.jitenon.jp/ |
|
3. | A* 2021-10-19 05:16:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>mistress</gloss> +<gloss>lover</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 02:46:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
▶ (system of) admitting students on the basis on their non-academic abilities (e.g. sports, art; as opposed to exam results) |
6. | A 2021-10-22 22:09:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-22 13:34:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/一芸入試 koj: 学力試験によらず、スポーツや芸術などの高い能力を持つ者に入学を認める制度の俗称。 |
|
Comments: | I think GG5 is incorrect in describing it as an entrance exam. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>entrance exam for a university giving preference to persons who excel in one special field (skill)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>(system of) admitting students on the basis on their non-academic abilities (e.g. sports, art; as opposed to exam results)</gloss> |
|
4. | A 2021-10-21 20:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-19 04:52:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Doing a clean-up of entries tagged yoji where it's not obvious what the tag means (other than "there's 4 characters in the kanji field of this entry") |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> @@ -14 +12,0 @@ -<gloss>one-talent oriented entrance examination</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
chi "huáliú"
▶ influx of Chinese pop culture (into Japan)
|
10. | A 2021-10-22 11:43:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As we're giving the source as Chinese, ファーリュー should lead. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かりゅう</reb> +<reb>ファーリュー</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ファーリュー</reb> +<reb>かりゅう</reb> |
|
9. | A 2021-10-21 19:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect that reading isn't used much. |
|
8. | A* 2021-10-21 01:35:07 Nicolas Maia | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10149195790 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1351871298 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>かりゅう</reb> +</r_ele> |
|
7. | A 2020-04-11 23:07:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-11 15:14:12 dine <...address hidden...> | |
Comments: | personally verified (as a native Mandarin speaker) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="chi">hualiu</lsource> +<lsource xml:lang="chi">huáliú</lsource> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hallyu ▶ Korean wave ▶ rise in global popularity of Korean pop culture
|
7. | A 2021-10-22 19:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-22 11:51:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I still think we need to explain what it is. These terms aren't in most English dictionaries. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>rise in global popularity of Korean pop culture</gloss> |
|
5. | A 2021-10-21 10:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-21 01:23:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://public.oed.com/blog/daebak-a-k-update/ It was the success of K-pop and K-dramas that initially fuelled the rise of international interest in South Korean pop culture, a phenomenon that is now so widespread that it has not one but two names that have just entered the OED: hallyu and Korean wave, both first seen in 2001. Hallyu, a borrowing from Korean, also means ‘Korean wave’ when literally translated, and it is now also being used in English to refer to South Korean pop culture and entertainment itself, not just its increasing popularity. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>influx of South Korean pop culture (into Japan)</gloss> +<gloss>hallyu</gloss> +<gloss>Korean wave</gloss> |
|
3. | A 2017-09-20 23:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ history of the Shōwa period (1926-1989) |
9. | A 2021-10-22 01:15:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It does relate to the field of history. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&hist;</misc> |
|
8. | A 2021-10-22 00:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's not really a historical term. |
|
7. | A* 2021-10-22 00:08:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't consider this a historical term. It seems tautological to me. |
|
6. | A 2021-10-20 13:51:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2019-10-05 07:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 昭和史 189544 |
|
Comments: | Harmless. I accepted it when Rene proposed it in 2007, and I can't see a case for removing it. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ Sun Tzu (Chinese military strategist; 544?-496 BCE) |
|
2. |
[n]
▶ The Art of War (military text by Sun Tzu; ca. 5th century BCE) |
|
3. |
[n]
▶ Sun Bin Bing Fa (military text by Sun Bin) |
8. | A 2024-08-23 07:12:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>The Art of War (military text by Sun Tzu; c. 5th century BCE)</gloss> +<gloss>The Art of War (military text by Sun Tzu; ca. 5th century BCE)</gloss> |
|
7. | A 2021-10-25 20:37:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-24 23:24:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/The_Art_of_War |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>The Art of War (military text by Sun Tzu; 512 BCE)</gloss> +<gloss>The Art of War (military text by Sun Tzu; c. 5th century BCE)</gloss> |
|
5. | A 2021-10-24 00:01:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="5743419" corp="jmnedict">孫子の兵法</xref> |
|
4. | A 2021-10-22 19:54:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[sl,dated]
《1920s slang》 ▶ modern boy
|
8. | A 2021-10-22 22:26:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-21 23:07:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely dated, though. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
6. | A 2019-05-06 23:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-05-06 22:09:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 1920's is not arch |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>modern boy (1920s slang)</gloss> +<s_inf>1920s slang</s_inf> +<gloss>modern boy</gloss> |
|
4. | A 2013-05-11 11:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モダン・ボーイ</reb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[sl,abbr,dated]
《1920s slang》 ▶ modern boy
|
7. | A 2021-10-22 04:20:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
6. | A* 2021-10-20 14:03:10 Opencooper | |
Comments: | align |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
5. | A 2019-05-06 23:16:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-05-06 22:10:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>modern boy (1920s slang)</gloss> +<s_inf>1920s slang</s_inf> +<gloss>modern boy</gloss> |
|
3. | A 2012-04-25 12:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "open school"
▶ school with a flexible, child-centred curriculum |
|
2. |
[n]
▶ open house (at a school) ▶ open day |
6. | A 2021-10-22 20:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-22 12:56:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>school(s) with flexible, child-centred curricula</gloss> +<gloss>school with a flexible, child-centred curriculum</gloss> @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>school open house</gloss> -<gloss>school open day</gloss> +<gloss>open house (at a school)</gloss> +<gloss>open day</gloss> |
|
4. | A 2021-10-21 22:30:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-20 08:47:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has our sense 1 , but the top google result for.me.is.this https://www.daiichigakuin.ed.jp/tsushin/opens chool/ オープンスクールとは、高校や大学、専門学校などの教育機 関が、入学を検討している生徒に校舎を開放し、学校への理 解を深めてもらうために開かれるイベントのことをいいま す。 other example: https://freemama.net/archives/2018openschool. html 小学校から「オープンスクールのご案内」というプリント が届きました。 「オープンスクールってなに?」と思いながら、授業が見 学できるそうなので参加してきました。 最近は、「オープンスクール」って言うんですね。 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>school open house</gloss> +<gloss>school open day</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 06:52:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オープン・スクール</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it is simply common courtesy to clean up after yourself ▶ a bird does not foul the nest it is about to leave ▶ on leaving a place, one should see that all is in good order
|
5. | A 2021-10-22 22:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>on leaving a place one should see that all is in good order</gloss> +<gloss>on leaving a place, one should see that all is in good order</gloss> |
|
4. | A 2017-12-02 06:48:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-08-27 06:04:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-27 05:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1856890">跡を濁す・あとをにごす</xref> @@ -14,1 +15,3 @@ -<gloss>idiom meaning it is simply common courtesy to clean up after yourself</gloss> +<gloss>it is simply common courtesy to clean up after yourself</gloss> +<gloss>a bird does not foul the nest it is about to leave</gloss> +<gloss>on leaving a place one should see that all is in good order</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[pol]
▶ may I ask (for) ▶ might I ask (that)
|
3. | A 2021-10-22 08:15:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
2. | A* 2021-10-22 05:18:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | pol rather than hon, no? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<misc>&hon;</misc> +<misc>&pol;</misc> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vi]
▶ to follow (someone) around ▶ to cling (to) ▶ to dog ▶ to hound ▶ to harry ▶ to pursue |
9. | A 2021-10-22 13:10:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I thought "one" looked better because most of the examples had no indirect object. But I suppose "someone" works in both cases. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>to follow one around</gloss> +<gloss>to follow (someone) around</gloss> +<gloss>to cling (to)</gloss> |
|
8. | A* 2021-10-22 05:28:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I saw this in the wild: 妹について回る将ちゃん笑 (of a 4 year old and his younger sister) XXがYYについて回っている XX is following (yy) around so "to follow (somebody) around" rather than "to follow one around", no? I also thought "cling to" was pretty good? "He clings to his sister" in the example up top |
|
7. | A 2021-10-22 04:21:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a type of 複合動詞. |
|
6. | A* 2021-10-21 23:37:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think exp is needed. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -17,2 +16,5 @@ -<gloss>to follow (somebody) around</gloss> -<gloss>to cling to</gloss> +<gloss>to follow one around</gloss> +<gloss>to dog</gloss> +<gloss>to hound</gloss> +<gloss>to harry</gloss> +<gloss>to pursue</gloss> |
|
5. | A 2021-10-21 20:29:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really uk. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ inscription of a fantastic birdlike creature found on Yin and Zhou dynasty bronze ware
|
6. | A 2021-10-22 19:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There was probably a など somewhere. |
|
5. | A* 2021-10-16 07:02:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | prob better without the etc.? Not really clear what it's referring to |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>inscription of a fantastic birdlike creature found on Yin and Zhou dynasty bronze ware, etc.</gloss> +<gloss>inscription of a fantastic birdlike creature found on Yin and Zhou dynasty bronze ware</gloss> |
|
4. | A 2012-10-27 06:56:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>inscription of a fantastic birdlike creature found on Yin and Zhou dynasty bronze ware etc.</gloss> +<gloss>inscription of a fantastic birdlike creature found on Yin and Zhou dynasty bronze ware, etc.</gloss> |
|
3. | A 2010-07-29 06:31:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 11:06:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1723510">文様</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,prt]
《particle pair used at sentence-end》 ▶ isn't that right?
|
10. | A 2021-10-22 22:08:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, it's not. The DBJG (p. 288) make it clear it's よ + ね. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<s_inf>compound particle used at sentence-end</s_inf> +<xref type="see" seq="2029080">ね・1</xref> +<s_inf>particle pair used at sentence-end</s_inf> |
|
9. | A* 2021-10-22 06:45:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is "compound particle" right? |
|
8. | A 2021-10-22 04:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-20 10:56:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -14 +15 @@ -<s_inf>compound particle used at sentence- end</s_inf> +<s_inf>compound particle used at sentence-end</s_inf> |
|
6. | A* 2021-10-20 08:03:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is "compound particle" right? there's 2 of them, they're next to each otber, but are they really "compounded"? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -13 +14 @@ -<s_inf>compound particle used at sentence-end</s_inf> +<s_inf>compound particle used at sentence- end</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "fashion building"
▶ (multi-floor) shopping center primarily containing clothing stores ▶ fashion mall |
5. | A 2021-10-22 04:02:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-19 04:01:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | some hits on nytimes.com for "fashion mall" for example ABOUT REAL ESTATE; L.I. THEATER IS CONVERTED INTO 3-LEVEL FASHION MALL (1986) A 780000-square-foot fashion mall, scheduled for completion in 2014, will be convenient to residents of the Bronx and Westchester County. (2012) Today, the site features about 7,300 brands with more than 730,000 items and is the largest fashion mall in Japan. (2020) |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>building primarily containing fashion-related stores (boutiques, etc.)</gloss> +<gloss>(multi-floor) shopping center primarily containing clothing stores</gloss> +<gloss>fashion mall</gloss> |
|
3. | A 2013-05-11 10:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ファッション・ビル</reb> |
|
2. | A 2012-09-15 02:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-14 06:54:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, Luminous, 情報・知識imidas, 現代用語の基礎知識 http://ja.wikipedia.org/wiki/ファッションビル |
1. |
[n]
[chn]
▶ doggie ▶ pooch ▶ bow-wow
|
5. | A 2021-10-22 00:02:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1149310">わんわん・1</xref> |
|
4. | A 2021-10-20 08:37:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ワンちゃん 2506104 わんちゃん 853524 ワンチャン 60574 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2013-07-17 10:58:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 《「わん」は犬の鳴き声を表す擬声語》犬をいう幼児語。 |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&chn;</misc> |
|
2. | A* 2013-07-17 10:44:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, JWN, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Ordered on ngram counts. The WWW evidence for the "one-night stand" seems slim. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>ワンちゃん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>わんちゃん</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +15,4 @@ -<gloss>わんちゃん</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>doggie</gloss> +<gloss>pooch</gloss> +<gloss>bow-wow</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-17 08:42:36 sreg | |
Refs: | one chance (often meaning a one-night stand) |
1. |
[n]
▶ die ▶ dice |
14. | A 2021-10-22 22:24:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really don't think that etymological note is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<s_inf>from the idea that a die's 1 represents heaven, 6 earth, and 2-5 the cardinal directions</s_inf> |
|
13. | A* 2021-10-22 12:40:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
12. | A* 2021-10-22 12:40:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need those other senses if we can't tell where Haitani got them from. The incantation wasn't actually 一天地六 but 一 天地六二東三... |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>from the idea that a die's 1 represents heaven, 6 earth, and 2-5 the cardinal directions</s_inf> @@ -15,12 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>gambling with dice</gloss> -<gloss>playing hazard</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>you can never tell what will pop up</gloss> |
|
11. | A* 2021-10-22 01:12:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani's collection (2005). 一天地六 (いってん ちろく) (exp,n) a die; gambling with dice; playing hazard; You can never tell what'll pop up. |
|
Comments: | Kanji was a retired economics professor, who did JE translation in his retirement and collected yojijukugo. He was a busy JMdict contributor for a while, but I think he got a bit old for it. I doubt he's still alive. |
|
10. | A* 2021-10-21 23:40:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, do you know where those senses came from? |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "melon soda"
▶ melon-flavoured soda |
5. | A 2021-10-22 12:37:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="eng">melon soda</lsource> |
|
4. | A 2021-10-21 10:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I obviously didn't look hard at the Wiki page. It's a hoot. |
|
3. | A* 2021-10-20 10:18:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cantaloupe-flavoured soda</gloss> +<gloss>melon-flavoured soda</gloss> |
|
2. | A 2018-02-08 22:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | メロンソーダ 39762 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>メロン・ソーダ</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>cantaloupe flavoured soda</gloss> +<gloss>cantaloupe-flavoured soda</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-08 15:37:08 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/メロンソーダ |
1. |
[adv,vs]
[col,on-mim]
▶ heart-wrenchingly ▶ with a thrill in one's heart |
6. | A 2021-10-22 12:47:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | キューンキューン 1873 キューンキューンと 385 キューンキューン 163 キューンキューンキューン 144 キューンキューンって 124 キューンキューンと 118 キューンキューン私 66 キューンキューン私の 66 キューンキューン私の彼 63 キューンキューン私の彼は 63 キューンキューンと鳴い 54 |
|
Comments: | Native informer (in.her 30s) did not like this, saying she would assume キューンキューン means something else. Matter of fact the linked submission seems to be a reference to the lyrics of a song, キューンキューン キューンキュ ーン私の彼はパイロット, where it's not really obvious what it's a reference too. Said song dominates the search results also. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>キューンキューン</reb> |
|
5. | A 2021-10-22 00:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | きゅんきゅん 28590 キュンキュン 107482 キューンキューン 2036 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>きゅんきゅん</reb> +<reb>キュンキュン</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>キュンキュン</reb> +<reb>きゅんきゅん</reb> |
|
4. | A* 2021-10-21 10:50:11 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.reddit.com/r/newsokunomoral/comments/qcjm9f/キューンキューン_キューンキューン_私のパパはパイロット_キラリ輝って_急降下_ゴーと噴かして/ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キューンキューン</reb> |
|
3. | A 2018-06-12 06:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Accept that for now. |
|
2. | A* 2018-06-12 06:09:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Wu (region in China, south of the lower Yangtze)
|
|||||||
2. |
[n]
[hist]
▶ Wu (kingdom in China during the Five Dynasties and Ten Kingdoms era; 902-937 CE) ▶ Southern Wu |
|||||||
3. |
[n]
[hist]
▶ Wu (kingdom in China during the Three Kingdoms era; 222-280 CE) ▶ Eastern Wu ▶ Sun Wu
|
|||||||
4. |
[n]
[hist]
▶ Wu (kingdom in China during the Spring and Autumn era; 11th century-473 BCE)
|
10. | A 2023-07-03 08:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-07-03 07:13:03 Vitaly Zagrebelny | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>Wu (kingdom in China during the Three Kingdoms era; 222-280 CE))</gloss> +<gloss>Wu (kingdom in China during the Three Kingdoms era; 222-280 CE)</gloss> |
|
8. | A 2021-10-23 10:30:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="1300410">三国・さんごく・3</xref> +<xref type="see" seq="1300410">三国・2</xref> |
|
7. | A 2021-10-22 03:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-09 08:53:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Wu</gloss> -<gloss g_type="expl">region in China, south of the lower Yangtze</gloss> +<gloss>Wu (region in China, south of the lower Yangtze)</gloss> @@ -17 +16,2 @@ -<gloss>Wu</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Wu (kingdom in China during the Five Dynasties and Ten Kingdoms era; 902-937 CE)</gloss> @@ -19 +18,0 @@ -<gloss g_type="expl">kingdom in China during the Five Dynasties and Ten Kingdoms era (902 CE-937 CE)</gloss> @@ -24 +23,2 @@ -<gloss>Wu</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Wu (kingdom in China during the Three Kingdoms era; 222-280 CE))</gloss> @@ -27 +26,0 @@ -<gloss g_type="expl">kingdom in China during the Three Kingdoms era (222 CE-280 CE)</gloss> @@ -31,2 +30,2 @@ -<gloss>Wu</gloss> -<gloss g_type="expl">kingdom in China during the Spring and Autumn era (11th C-473 BCE)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Wu (kingdom in China during the Spring and Autumn era; 11th century-473 BCE)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ my apologies ▶ I'm sorry ▶ excuse me
|
4. | A 2021-10-22 22:51:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>apologies</gloss> +<gloss>my apologies</gloss> +<gloss>I'm sorry</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>I'm sorry</gloss> |
|
3. | A 2019-07-09 21:36:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd leave it as exp. Odd expression. |
|
2. | A* 2019-07-08 06:43:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | int, perhaps? |
|
1. | A* 2019-06-24 08:05:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1262916772 (2011) ”「ば」は「失礼を」を強調しています。 「失礼をば」 → 「失礼します」の意味です。" https://oshiete.goo.ne.jp/qa/481456.html (2003) "なにか間違いをした時とかに、「失礼をば!」と言うじゃないですか? 「をば」ってなんですか? ネットでも調べてみたけど、よく分かりませんでした。" "手元の辞典(『現在国語例解辞典』第3版)には、 「失礼をばいたしました」のように格助詞「を」のついた語を強調した表現である。 (1)格助詞「を」に副助詞「は」がついて濁音化したもの。 (2)現在ではあまり使われることがない。" 失礼を 94275 失礼をば 6822 失礼をばいたしました 881 失礼をバ No matches 失礼ば 57 |
|
Comments: | Can't recollect ever coming across this myself. Not sure if [pol] or not. |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Sammatīya (school) |
6. | D 2021-10-24 01:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'm axing this, and I've raised Robin's suggestion as an issue. |
|
5. | A* 2021-10-23 16:12:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should ignore this entirely. If we record it as "Sammatīya", it's only going to confuse people who encounter (and look up) the 三密 typo. If we include it as an iK form of 三密, we're no longer using the tag consistently. 三蜜 is not "irregular" in the sense that most people understand the term. Also, there are far more common misspellings that we would never include in jmdict, so I don't think "guiding users to the right word" takes precedence over all else. I'm not opposed to redirecting users from 三蜜 to 三密; I just don't think 三蜜 should be displayed or described as an irregular form. To aid searches, maybe we should consider adding hidden kanji and readings fields to jmdict. That would put an end to a lot of the arguments over whether to include particularly quirky or obscure forms. We could stick common typos in there as well. |
|
4. | A* 2021-10-23 05:54:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | even googling "三蜜" 仏教, at least 90% of the results seem to be about 三密. I'm not opposed to having this as an entry if it is indeed correct, but I'd prefer not to have to lean on a single source, and looking at the search results, I'm just re-convinced that we should really be including 三蜜 as an iK in the 三密 entry. I don't think it's really relevant whether a Japanese native speaker would notice it was the wrong kanji if they looked at it closely, it's about guiding our users to the right word. In the absolute majority of cases somebody is using the word "三蜜", it's just a typo for 三密. That entry should be among the results shown for a query of that word. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>{Buddh] Sammatīya (school)</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>Sammatīya (school)</gloss> |
|
3. | A 2021-10-22 04:22:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not too bad, Chuck Muller is a Buddhism specialist. |
|
2. | A* 2021-10-12 00:55:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | How reliable is Buddhdic? I can't find any references to this whatsoever. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ deliverer ▶ delivery guy |
7. | A 2021-10-22 11:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Google images can be a bit unreliable when compared with the regular search for something like "お届け屋". That function doesn't use the appropriate parsing all the time. |
|
6. | A* 2021-10-22 05:30:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not greatly fussed either way, but I see some relevant google images, like the one of porcelain doll of a girl carrying flowers. (which she's delivering to people, according to the text) |
|
5. | A* 2021-10-17 14:11:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The fact that there are zero relevant Google image results for this makes me think that it isn't needed as an entry. |
|
4. | A 2021-10-16 21:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-16 13:52:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御届け屋</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to become improved ▶ to become polished |
4. | A 2021-10-24 00:56:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-23 22:22:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "considerably" comes from いちだんと in that example. I don't think we need an x-ref to the をかける version. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<xref type="see" seq="2208970">磨きをかける・みがきをかける・1</xref> -<gloss>to become considerably improved</gloss> +<gloss>to become improved</gloss> |
|
2. | A 2021-10-22 03:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 磨きが掛かる 1277 磨きがかかる 21021 GG5: 彼の演奏にはますます磨きがかかってきた. His performances are becoming increasingly polished. 年間の留学で彼女のフランス語にはいちだんと磨きがかかった. After three years of study in France, her French is considerably improved. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>磨きがかかる</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,4 @@ -<gloss>polish to make even more beautiful</gloss> -<gloss>polish to make even more better</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="2208970">磨きをかける・みがきをかける・1</xref> +<gloss>to become considerably improved</gloss> +<gloss>to become polished</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-14 23:11:09 solo_han | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/磨きが掛かる/ |
|
Comments: | 磨いていっそう美しくなる。転じてよりすぐれたものになる |
1. |
[exp,n]
《oft. as 〜となる》 ▶ wanted person ▶ fugitive ▶ person being chased |
3. | A 2021-10-23 10:51:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<s_inf>oft. as 追われる身となる</s_inf> +<s_inf>oft. as 〜となる</s_inf> |
|
2. | A 2021-10-22 22:36:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 私は警察に追われる身だ. The police are after me. |
|
1. | A* 2021-10-19 04:39:28 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 追われる 505866 追われる身 23024 追われる身と 11351 追われる身となっ 6590 追われる身に 5081 追われる身となった 4257 追われる身となる 2714 追われる身となって 2294 追われる身になっ 2115 追われる身となり 1927 追われる身で 1526 追われる身になって 1222 |
|
Comments: | A+B, but potentially useful to have. |
1. |
[n]
[chn]
▶ (game of) tag in which the tagged player becomes "it"
|
5. | A 2021-10-22 01:52:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the note. I agree this looks better. |
|
4. | A 2021-10-22 00:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-22 00:00:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that detail should be in brackets. Using "where" as a relative pronoun for anything other than places sounds quite informal. I think it should be avoided here. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>tag (where a tagged player takes over being "it")</gloss> +<gloss>(game of) tag in which the tagged player becomes "it"</gloss> |
|
2. | A 2021-10-20 23:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-20 07:31:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 変わり鬼 23 かわり鬼 30 代わり鬼 29 https://www.meijitosho.co.jp/sp/eduzine/pe4cla ss/?id=20170175 Bタイプの代表格が「変わり鬼」と「増え鬼」です。 鬼が交代したり増えたりするので、スタート時の鬼の数がポ イントです。 https://www.nihonhoiku.co.jp/blog/minamisendai /20210325/post-4182/ 今日は変わり鬼と氷鬼をして楽しみました。 native 6-y o informer |
1. |
[exp,v1]
▶ to make (someone's) imagination go wild ▶ to inspire (someone's) imagination |
5. | A 2021-10-29 11:08:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to make (somebody's) imagination go wild</gloss> -<gloss>to inspire (somebody's) imagination</gloss> +<gloss>to make (someone's) imagination go wild</gloss> +<gloss>to inspire (someone's) imagination</gloss> |
|
4. | A* 2021-10-28 18:23:30 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5m;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2021-10-22 04:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-20 12:44:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Ah, my bad, 想像_を_膨らむ doesn't work, either が or 膨らませる. but how to phrase a verb phrase in passive voice if it has to begin with "to"? |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>想像を膨らむ</keb> +<keb>想像を膨らませる</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>そうぞうをふくらむ</reb> +<reb>そうぞうをふくらませる</reb> @@ -13 +12,0 @@ -<s_inf>usu. in the passive as 想像を膨らませる</s_inf> |
|
1. | A* 2021-10-20 10:00:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 想像を膨らます 1680 想像が膨らむ 6155 想像を膨らませる 10265 eij 想像を膨らませる prompt speculation reverso sentences |
1. |
[n]
▶ naturalized citizen ▶ naturalised citizen |
2. | A 2021-10-22 03:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-20 12:36:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/帰�% 96%E4%BA%BA 行政手続きなどの場合、正式に「帰化者」という。 帰化人 44149 帰化者 2344 not in the dics, unlike 帰化人 plenty of googits for site:go.jp "帰化者" |
1. |
[n]
▶ (feeling of) satisfaction (with an explanation, decision, arrangement, etc.) ▶ understanding (e.g. of the public) ▶ acceptance ▶ agreement |
8. | A 2021-11-06 11:21:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-30 23:10:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tokyo-np.co.jp/article/109698 |
|
Comments: | It's tricky. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>(feeling of) satisfaction (with a solution, argument, etc.)</gloss> +<gloss>(feeling of) satisfaction (with an explanation, decision, arrangement, etc.)</gloss> +<gloss>understanding (e.g. of the public)</gloss> +<gloss>acceptance</gloss> +<gloss>agreement</gloss> |
|
6. | A* 2021-10-29 00:34:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | IDK? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sense of conviction</gloss> +<gloss>(feeling of) satisfaction (with a solution, argument, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2021-10-23 20:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I want to look into this a bit more. |
|
4. | D 2021-10-23 11:14:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ quack remedy ▶ (medical) quackery |
3. | A 2021-10-22 12:31:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think "health fraud" works. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>quackery</gloss> -<gloss>health fraud</gloss> +<gloss>quack remedy</gloss> +<gloss>(medical) quackery</gloss> |
|
2. | A 2021-10-21 00:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | インチキ 551748 インチキ懸賞 75902 |
|
Comments: | There are masses of インチキ+XX terms. Most are fairly obvious. |
|
1. | A* 2021-10-20 23:12:55 Nicolas Maia | |
Refs: | gg5 https://ejje.weblio.jp/content/いんちき療法 https://eow.alc.co.jp/search?q=いんちき療法 https://ja.wikipedia.org/wiki/偽医療 |
|
Comments: | インチキ療法 442 いんちき療法 47 |
1. |
[n]
▶ stellar astronomy |
2. | A 2021-10-22 00:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2021-10-21 21:59:32 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/恒星天文学 |
1. |
[n]
[uk]
▶ poison fire coral (Podostroma cornu-damae) |
3. | A 2021-10-22 12:35:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_ policy#Names_of_biological_species |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>poison fire coral (Podostroma cornu-damae) (species of poisonous mushroom)</gloss> +<gloss>poison fire coral (Podostroma cornu-damae)</gloss> |
|
2. | A 2021-10-22 11:04:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語 |
|
1. | A* 2021-10-22 03:50:12 Nicolas Maia | |
Refs: | Wiki https://kotobank.jp/word/カエンタケ-1736439 |
1. |
[adv]
[uk,sl]
▶ in its entirety ▶ whole ▶ wholly |
2. | A 2021-10-22 22:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-22 04:18:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.news24.jp/articles/2021/09/24/07944659.html 一方、「鬼」(=とても)を使った「鬼かわいい」は、7割以上が「気になる」という結果に。また、「まるっと」 (=そっくり全部)を使った「まるっとわかる」も6割以上が「気になる」という結果になりました。 jitsuyo 「丸ごと」の意味で用いられる、「丸ごと」が転訛したと解釈できる言い方。東海地方などでは特によく用いられる表 現とされる。 |
|
Comments: | copied gloss from 丸ごと |
1. |
[n]
▶ (rolling) a 1 and a 6 (with two dice) |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ dice gambling
|
|||||
3. |
[n]
[sl]
▶ (armed) robbery ▶ mugging |
|||||
4. |
[n]
[hist]
▶ Edo period to early Meiji non-working day falling on all days of the month with a 1 or a 6 in it (when written in kanji numerals, i.e. the 1st, 11th, 16th, 21st and 26th days of the month)
|
6. | A 2021-10-23 01:06:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-23 01:02:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | typo, sorry, and xref |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<xref type="see" seq="2851019">一六日</xref> @@ -30 +31 @@ -<gloss>Edo period to early Meiji non-working day falling on all days of the month with a 1 or a 6 in it (when written in kanji numerals, i.e. tbe 1st, 11th, 16th, 21st and 26th days of the month)</gloss> +<gloss>Edo period to early Meiji non-working day falling on all days of the month with a 1 or a 6 in it (when written in kanji numerals, i.e. the 1st, 11th, 16th, 21st and 26th days of the month)</gloss> |
|
4. | A 2021-10-22 22:25:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fooled me. |
|
3. | A* 2021-10-22 14:56:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 一六日 毎月一と六のつく日。すなわち、一日、一一日、二一日、六 日、一六日、二六日の総 |
|
Comments: | sorry, got it.wrong. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>16th day of the month (holiday from the Edo period until early Meiji)</gloss> +<gloss>Edo period to early Meiji non-working day falling on all days of the month with a 1 or a 6 in it (when written in kanji numerals, i.e. tbe 1st, 11th, 16th, 21st and 26th days of the month)</gloss> |
|
2. | A 2021-10-22 11:03:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ April 16 incident (arrests of communists and members of other anti-government groups; 1929) |
2. | A 2021-10-22 21:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-22 05:40:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://www.ndl.go.jp/portrait/e/datas/426.html?cat=176 |
1. |
[exp,v5r]
[col]
《usu. 乗りに乗って, etc.》 ▶ to be on a roll ▶ to be in a good spot ▶ to be on a (winning) streak |
2. | A 2021-10-22 21:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this better. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>in the present continuous tense</s_inf> +<s_inf>usu. 乗りに乗って, etc.</s_inf> |
|
1. | A* 2021-10-22 05:56:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo: 乗りに乗っている 乗りに乗る 418 のりにのる 73 ノリにノる 157 乗りに乗って 10266 ノリに乗って 8176 のりにのって 4408 ノリにノって 3346 のりにのった 504 乗りに乗った 1732 ノリにノった 314 https://nic-english.com/phrase/youre-on-a-roll/ ノリに乗っているね。 You’re on a roll. https://ludwig.guru/s/in+a+good+spot |
|
Comments: | I wouldn't mind having it as 乗りに乗っている instead I suppose |
1. |
[n,adj-no]
▶ tiding over a difficult situation ▶ stopgap ▶ quick fix |
2. | A 2021-10-22 22:53:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 急場しのぎ 〔行為〕 tiding over [surviving] a difficult situation; 〔その手段・策〕 a stopgap; a quick fix. |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>...</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>tiding over a difficult situation</gloss> +<gloss>stopgap</gloss> +<gloss>quick fix</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-22 11:30:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 急場しのぎ 9451 急場凌ぎ 1826 koj daij nikk eij eij: crisis measures expediency〔同expedient〕 a quick-and-dirty way〈話〉 |
1. |
[exp]
▶ all right ▶ ok |
2. | D 2021-10-22 15:20:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I would translate いいだろう "come on, it's fine", but I'm not seeing a strong case being made for including it with that or any other gloss. |
|
1. | A* 2021-10-22 13:14:13 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | google translate ("all right") https://eow.alc.co.jp/search?q=いいだろう ("ok") |
|
Comments: | sounds literally (to me) like "it's probably fine", but seems more commonly used to mean just "all right" or "okay". not sure if 'iideshou' would need to be added as a other form? |
1. |
[exp]
▶ that's about it |
2. | D 2021-10-22 15:23:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | こんなところ 1719388 そんなところ 616229 あんなところ 87845 どんなところ 381078 |
|
Comments: | Not seeing a strong case for having this. |
|
1. | A* 2021-10-22 13:27:14 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://realenglishdictionary.com/sonnatokoroda/ |
|
Comments: | this may be on the obvious side.. can't really find it in other dictionaries either. |
1. |
[n]
▶ metropolitan bus |
2. | D 2021-10-22 15:19:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki 都営バス(とえいバス、英: Toei Bus)は、東京都が経営す る公営バス。略称は、都バス(とバス)。 |
|
Comments: | Since there's only one 都, this ends up referring to a specific company, 都営バス. We don't currently accept company names into jmdict, but I think we should, at least for companies dealing with public transport. The issue is currently being discussed (more or less) here; https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/ issues/24 If we end up changing our policy, this entry can be revived then. |
|
1. | A* 2021-10-22 14:12:18 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/都バス |
|
Comments: | obvious, but given that 市バス is an entry as well..? :P |
1. |
[n]
{philosophy}
▶ finality ▶ purposiveness |
2. | A 2021-10-22 21:47:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 目的性 【哲】 finality. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&phil;</field> +<gloss>finality</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-22 14:19:18 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/目的性 |
|
Comments: | captain obvious again. not in GG5. the word 'purposiveness' seems weird to me (non-native). |
1. |
[n]
[hist]
▶ Edo period to early Meiji non-working day falling on all days of the month with a 1 or a 6 in it (when written in kanji numerals, i.e. the 1st, 11th, 16th, 21st and 26th days of the month)
|
4. | A 2021-10-23 01:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-23 01:02:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Edo period to early Meiji non-working day falling on all days of the month with a 1 or a 6 in it (when written in kanji numerals, i.e. tbe 1st, 11th, 16th, 21st and 26th days of the month)</gloss> +<gloss>Edo period to early Meiji non-working day falling on all days of the month with a 1 or a 6 in it (when written in kanji numerals, i.e. the 1st, 11th, 16th, 21st and 26th days of the month)</gloss> |
|
2. | A 2021-10-22 21:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-10-22 14:58:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n,vs]
▶ telling a patient how long they have left to live ▶ giving a diagnosis of terminal illness |
9. | A 2021-10-26 06:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>telling someone (i.e. a patient) how long they have left to live</gloss> +<gloss>telling a patient how long they have left to live</gloss> |
|
8. | A* 2021-10-24 21:41:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't it always the patient who receives a 余命宣告? |
|
7. | A* 2021-10-24 09:37:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | the problem with including "the patient" is that it ends up being a weird translation for things like おじいちゃん余命宣告を受けた or indeed all instances of ~を受けた/された and the word does appear in the passive most of the time. Is this an improvement? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>telling a patient how long they have left to live</gloss> +<gloss>telling someone (i.e. a patient) how long they have left to live</gloss> |
|
6. | A 2021-10-23 20:29:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-23 11:12:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't make sense if you omit "a patient". I prefer "giving" to "sharing". |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>telling (a patient) how long they have left to live</gloss> -<gloss>sharing a diagnosis of terminal illness</gloss> +<gloss>telling a patient how long they have left to live</gloss> +<gloss>giving a diagnosis of terminal illness</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
《nightlife industry jargon; from 太っ腹な客》 ▶ big spender |
6. | A 2021-10-23 22:35:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>nightlife industry jargon; from 太っ腹 な客</s_inf> +<s_inf>nightlife industry jargon; from 太っ腹な客</s_inf> |
|
5. | A 2021-10-23 20:29:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-23 14:04:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should say what industry it is |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<s_inf>industry jargon; from 太っ腹な客</s_inf> -<gloss>generous customer</gloss> +<s_inf>nightlife industry jargon; from 太っ腹 な客</s_inf> +<gloss>big spender</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-23 11:07:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo: 水商売などで多額の金を使う客を指す隠語・業界用語。太っ腹な客。 |
|
Comments: | We don't usually use abbr for slang terms that are derived from expressions. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<s_inf>from 太っ腹な客</s_inf> +<misc>&sl;</misc> +<s_inf>industry jargon; from 太っ腹な客</s_inf> |
|
2. | A 2021-10-22 22:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 太客 932 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from 太っ腹な客</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[obs]
▶ healthy soldier |
4. | A 2021-10-23 20:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok with |
|
3. | A 2021-10-23 14:01:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://m.happycampus.co.jp/doc/13114/ 健兵健民政策と衛生行政 戦時下の衛生行政の課題 戦時体制がとられるようになると、大正期以降問題とされ た、結核死亡率・乳幼児死亡率、栄養状態の改善などの課題 に加え、国防の目的のための人口増加、体力向上が衛生行政 に要求される。昭和13年「国家総動員法」の下で、厚生省の 課題も兵力・労働力供給の維持・確保となる。それによっ て、「健兵健民」政策と呼ばれるような衛生行政全般にわた る包括的対応が必要とされる。戦時中は国民の生命・健康に は著しく不利な状況であったが、衛生行政においては、この 「健兵健民」という強力な統制が働くことにより、全国民を 対象とした体系的改革が進められることとなる。 several hits for "kenpei kenmin" in English in reliable sources that usually translate it as "healthy soldier" |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>reliable soldier</gloss> |
|
2. | A* 2021-10-23 11:30:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How can we be sure of the meaning here? I would guess "healthy soldier", but that's it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
1. | A* 2021-10-22 22:43:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic 健兵 246 https://archive.org/details/kjnp-1944-04-21 京城日報 1944-04-21 "健兵の母へ張切る半島女性" |
|
Comments: | See comments on 1479770. A bit enigmatic. Probably dated. I'd have ignored it but the good people doing Unidic thought it worth including. |
1. |
[place]
▶ Wani |
|
2. |
[myth]
▶ wani (mythological sea monster) |
2. | A 2023-05-11 01:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2021-10-22 04:15:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging from 5743409. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鰐</keb> @@ -13,0 +17,4 @@ +<sense> +<misc>&myth;</misc> +<gloss>wani (mythological sea monster)</gloss> +</sense> |
1. |
[place]
▶ Wani |
1. | D 2021-10-22 04:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged |
1. |
[unclass]
▶ Murder Mystery (game) |
6. | D 2021-10-22 22:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a bit too A+B for a 0 n-gram term to make JMdict. |
|
5. | A* 2021-10-18 11:04:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Murder_mystery_game |
|
Comments: | But it's a type of game, not a named entity. I don't think it belongs in the names dictionary. Not sure it's needed in jmdict either, but if that's the case it should be deleted. |
|
4. | A 2021-10-18 06:16:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd leave it here. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&unclass;</misc> |
|
3. | A* 2021-10-02 19:28:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/3209436231e5cde1e68c841c31a5138d9a3cd63c "中国で急激に人気が高まる「マーダーミステリー」って何?" |
|
Comments: | Party games aren't products. If we want this, it should go in jmdict. But the above article (published today) suggests that murder mystery games aren't particularly common in Japan. |
|
2. | A 2021-10-02 03:13:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/マーダーミステリー_(ゲーム) |
|
Comments: | Also a film? |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2850656</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,3 +7,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>murder mystery</gloss> -<gloss>detective game in which each player becomes one of the characters in the story and searches for the criminal hidden in the player</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Murder Mystery (game)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |