JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1012010 Active (id: 2148392)

ポツポツぽつぽつ
1. [n]
▶ dots
▶ spots
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ bit by bit
▶ little by little
▶ gradually
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ here and there
▶ scattered
▶ dotted
4. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ in drops
▶ (falling) lightly



History:
4. A 2021-10-01 06:56:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-01 06:12:35  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ぽつぽつ	197351
ポツポツ	341155
ぽつぽつと	92065
ポツポツと	142532
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ポツポツ</reb>
+</r_ele>
2. A 2018-12-18 04:48:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-16 16:03:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -7,0 +8,5 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dots</gloss>
+<gloss>spots</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -9 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -12,3 +17,17 @@
-<gloss>piece by piece</gloss>
-<gloss>spots</gloss>
-<gloss>pimples</gloss>
+<gloss>little by little</gloss>
+<gloss>gradually</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>here and there</gloss>
+<gloss>scattered</gloss>
+<gloss>dotted</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>in drops</gloss>
+<gloss>(falling) lightly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1032910 Active (id: 2225065)
OB
オー・ビーオービー [sk]
1. [n]
▶ old boy
▶ alumnus
▶ graduate
▶ former member
▶ former employee
▶ former player
Cross references:
  ⇔ see: 1033710 オールドボーイ 1. old boy; alumnus; graduate; former member; former player
  ⇐ see: 2835990 OB会【オービーかい】 1. alumni association
  ⇐ see: 2243780 OG【オー・ジー】 1. old girl; former female student; alumna
2. [n] {golf}
▶ out of bounds



History:
8. A 2023-03-16 05:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>オー・ビー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2022-06-17 09:31:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,2 +22,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>out of bounds (golf)</gloss>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>out of bounds</gloss>
6. A 2021-10-01 20:44:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-01 13:05:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/OB・OG
特定の部活動またはサークル活動などに所属していた者、特定の企業などに所属していた者についても呼ばれることが多い(例:「○○大学○○部
OB」「株式会社●●OB」、詳細はアルムナイの項参照)。
https://www.sankei.com/article/20211001-PSRFPFQ6D5MX3J7RGIFWTKPLWY/
大阪府警OBを傷害容疑で逮捕 金銭も受領か
I guess this is covered by former member here (i.e. former member of the Osaka police force) but we could cover all 
bases with one or two more glosses
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>former employee</gloss>
4. A 2020-11-10 22:48:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1051700 Active (id: 2177191)

コロナ [spec1]
1. [n] {astronomy}
▶ corona
Cross references:
  ⇒ see: 1272930 光環 1. corona
2. [n] [abbr]
▶ coronavirus
Cross references:
  ⇒ see: 2124820 コロナウイルス 1. coronavirus
3. [n] [abbr]
▶ COVID-19
Cross references:
  ⇒ see: 2843418 新型コロナウイルス感染症 1. COVID-19; coronavirus disease 2019
  ⇒ see: 2845216 コロナ禍 1. COVID-19 pandemic; coronavirus crisis; COVID-19 crisis



History:
12. A 2022-02-02 02:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin. We could add "(disease, pandemic)" but it's not really needed.
  Diff:
@@ -23,5 +22,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>COVID-19</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -31 +26 @@
-<gloss>COVID-19 pandemic</gloss>
+<gloss>COVID-19</gloss>
11. A* 2022-01-29 15:00:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree it doesn't have to be a separate sense or gloss, but I think we might as well spell it out, that yes, the word is used like this in Japanese too.
10. A* 2022-01-29 12:23:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this needs to be a separate sense or gloss. The meaning is clear from context. "Covid" is used like this in English as well.
9. A* 2022-01-29 07:25:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/489759c4f2a179858adfbd5cea2edb9d8693b9e5?page=2
「コロナが落ち着いたらやりたいこと」を尋ねたアンケート調査 では、カラオケは旅行や外食などに次いで8番目に高く、帰省などを上回る水準となるなど、底堅い需要があったためだ。
(one of billion examples)
  Comments:
Could be a second gloss on the third sense, but that screws with calling it an abbr of 新型コロナウイルス感染症
not sure what to call this sense 4 an abbr of. コロナ過 is maybe the closest?

enwiki has one article for COVID-19 and a separate one for the COVID-19 pandemic. The Japanese articles linked to these are 新型コロナウイルス感染症 (2019年) and 新型コロナウイルス感染症の世界的流行_(2019年-)
  Diff:
@@ -24,0 +25,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2845216">コロナ禍</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>COVID-19 pandemic</gloss>
8. A 2021-10-01 07:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1167720 Active (id: 2281550)
いち早く [spec1] 逸早く [rK] 逸速く [rK] イチ早く [sK] 一早く [sK] いち速く [sK]
いちはやく [spec1]
1. [adv]
▶ promptly
▶ quickly
▶ without delay
Cross references:
  ⇐ see: 2821450 逸【いち】 1. very; excellent
2. [adv]
▶ before others
▶ first



History:
6. A 2023-10-27 22:22:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-27 12:48:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 「一早く」「いち速く」は誤り。

〈逸/一/いち/イチ〉〈早/速/はや〉く

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ いち早く  │ 2,011,873 │ 93.3% │
│ 逸早く   │    16,642 │  0.8% │ - rK (most kokugos, gg5)
│ 逸速く   │       329 │  0.0% │ - rK (daijr/s, koj, smk)
│ イチ早く  │    51,885 │  2.4% │ - add, sK
│ 一早く   │    20,877 │  1.0% │ - add, sK (meikyo)
│ いち速く  │     2,583 │  0.1% │ - add, sK (meikyo)
│ イチ速く  │     1,260 │  0.1% │
│ 一速く   │       343 │  0.0% │
│ 一はやく  │        71 │  0.0% │
│ 逸はやく  │         0 │  0.0% │
│ いちはやく │    49,073 │  2.3% │
│ イチはやく │       267 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14,13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>イチ早く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一早く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いち速く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-10-01 06:13:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We tend to add spec1 to things with >1m in the 2008 ngrams. (or that's what Johan used to do, at least)
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A* 2021-10-01 06:06:57  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

いち早く	2011873 <- gg5 examples
逸早く	16642
いち速く	2583
逸速く	329
いちはやく	49073
  Comments:
2M n-grams warrants a frequency tag?
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>逸早く</keb>
+<keb>いち早く</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>いち早く</keb>
+<keb>逸早く</keb>
2. A 2011-11-01 09:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1192220 Active (id: 2148463)
家宅捜査
かたくそうさ
1. [n] [col]
▶ house search (e.g. by the police)
Cross references:
  ⇒ see: 1192230 家宅捜索 1. house search (e.g. by the police)



History:
3. A 2021-10-01 20:53:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>premises search</gloss>
-<gloss>household search</gloss>
+<gloss>house search (e.g. by the police)</gloss>
2. A 2010-08-09 23:06:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 08:52:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
かたく‐そうさく【家宅捜索】―サウサク
[名]検察官・警察官などが刑事事件の容疑者や証拠物件を発見するために、その住居の内外を職権に基づいて捜査すること。
◆俗に「家宅捜査」とも言うが、避けたい。
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1192230">家宅捜索</xref>
+<misc>&col;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1192230 Active (id: 2148462)
家宅捜索
かたくそうさく
1. [n]
▶ house search (e.g. by the police)
Cross references:
  ⇐ see: 1192220 家宅捜査【かたくそうさ】 1. house search (e.g. by the police)



History:
2. A 2021-10-01 20:53:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Will do.
1. A* 2021-10-01 12:58:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Comments:
"household search" sounds weird and "premises search" is too imprecise
if accepted, the entry xreffing here should also be updated
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>premises search</gloss>
-<gloss>household search</gloss>
+<gloss>house search (e.g. by the police)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218600 Active (id: 2148506)
危険視
きけんし
1. [n,vs]
▶ regarding as dangerous
▶ identifying as a threat

Conjugations


History:
3. A 2021-10-02 00:26:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>identifying as a threat"</gloss>
+<gloss>identifying as a threat</gloss>
2. A 2021-10-02 00:00:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>identifying as a threat"</gloss>
1. A* 2021-10-01 14:44:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"identifying as a threat"?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>regarded as dangerous</gloss>
+<gloss>regarding as dangerous</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1240940 Active (id: 2148474)
勤王勤皇
きんのう
1. [n]
▶ loyalty to the emperor



History:
4. A 2021-10-01 21:11:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-01 14:31:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I don't think it means loyalism in general
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>loyalism</gloss>
2. A 2014-01-28 17:56:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-01-28 11:09:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, ルミナス, Wadoku (all merge).
  Comments:
Merging 1240990. we already have 勤王家/勤皇家 merged.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>勤皇</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>imperialism</gloss>
+<gloss>loyalty to the emperor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243640 Active (id: 2202533)
九牛の一毛九牛一毛
きゅうぎゅうのいちもう
1. [exp,n] [id,yoji]
▶ small fraction (of)
▶ drop in the bucket
▶ drop in the ocean



History:
4. A 2022-08-10 08:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2021-10-01 20:54:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-01 12:53:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://yoji.jitenon.jp/yojig/3222.html?getdata=九牛一毛
https://dictionary.goo.ne.jp/word/九牛一毛/
九牛一毛	        104
九牛の一毛	1116
  Comments:
Merging 2040300.
九牛一毛 is also read きゅうぎゅうのいちもう.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>九牛一毛</keb>
@@ -14 +17 @@
-<gloss>mere fraction</gloss>
+<gloss>small fraction (of)</gloss>
@@ -15,0 +19 @@
+<gloss>drop in the ocean</gloss>
1. A 2021-09-30 11:26:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243740 Active (id: 2148402)
九重の天
きゅうちょうのてん
1. [exp,n]
▶ highest heavens



History:
2. A 2021-10-01 11:47:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is what GG5 has for "九天". I think it works.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>the highest part of the sky</gloss>
+<gloss>highest heavens</gloss>
1. A* 2021-09-30 11:28:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
天のもっとも高い所
daijs nikk
  Comments:
how to gloss intelligibly?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the palace</gloss>
+<gloss>the highest part of the sky</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243770 Active (id: 2148485)
九星家
きゅうせいか
1. [n] [rare]
▶ Onmyōdō astrologist
Cross references:
  ⇒ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope



History:
5. A 2021-10-01 23:12:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Onmyōdō astrolologist</gloss>
+<gloss>Onmyōdō astrologist</gloss>
4. A 2021-10-01 20:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-01 14:11:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
九星家	No matches
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>astrologist</gloss>
-<gloss>horoscopist</gloss>
-<gloss>star reader</gloss>
+<xref type="see" seq="1243760">九星</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>Onmyōdō astrolologist</gloss>
2. A 2013-10-25 21:57:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>horoscopist</gloss>
1. A* 2013-10-25 21:53:58  linguist <...address hidden...>
  Comments:
A ~家 is a person, so this should be "astrologist," not "astrology."
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>astrology</gloss>
+<gloss>astrologist</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243780 Active (id: 2148484)
九星術
きゅうせいじゅつ
1. [n]
▶ Onmyōdō astrology
Cross references:
  ⇒ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope



History:
3. A 2021-10-01 23:11:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Onmyōdō strology</gloss>
+<gloss>Onmyōdō astrology</gloss>
2. A 2021-10-01 20:57:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-01 14:13:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>astrology</gloss>
-<gloss>horoscopy</gloss>
+<xref type="see" seq="1243760">九星</xref>
+<gloss>Onmyōdō strology</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1245510 Active (id: 2153145)
空恐ろしいそら恐ろしい
そらおそろしい
1. [adj-i]
▶ apprehensive
▶ vaguely fearful
▶ gloomy (about the future)
▶ somewhat alarmed

Conjugations


History:
4. A 2021-10-22 08:19:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -15,4 +15,4 @@
-<gloss>having vague fears</gloss>
-<gloss>feeling alarmed</gloss>
-<gloss>feeling gloomy (about the future)</gloss>
-<gloss>feeling apprehension</gloss>
+<gloss>apprehensive</gloss>
+<gloss>vaguely fearful</gloss>
+<gloss>gloomy (about the future)</gloss>
+<gloss>somewhat alarmed</gloss>
3. A* 2021-10-01 15:14:26 
  Comments:
these aren't adjective glosses
2. A 2020-03-20 19:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-03-20 04:05:12  Nicolas Maia
  Refs:
中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/空恐ろしい
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>そら恐ろしい</keb>
@@ -12,0 +16,3 @@
+<gloss>feeling alarmed</gloss>
+<gloss>feeling gloomy (about the future)</gloss>
+<gloss>feeling apprehension</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1247250 Active (id: 2207833)
[ichi1] [rK]
きみ [ichi1]
1. [pn] [fam]
《sometimes considered male language; referring to someone of equal or lower status》
▶ you
▶ buddy
▶ pal
Cross references:
  ⇐ see: 2662350 君ら【きみら】 1. you guys; buddies; pals; you lot
2. [n]
《orig. meaning》
▶ monarch
▶ ruler
▶ sovereign
▶ (one's) master
3. (君 only) [pn] [pol,obs]
▶ he
▶ she



History:
14. A 2022-09-07 22:05:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
13. A 2021-10-08 10:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-10-05 21:11:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That might work.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>sometimes considered male language; used for people of same or lower status as the speaker</s_inf>
+<s_inf>sometimes considered male language; referring to someone of equal or lower status</s_inf>
11. A* 2021-10-05 01:19:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
How about something like this?
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<misc>&male;</misc>
@@ -19 +18 @@
-<s_inf>also used colloquially by young women</s_inf>
+<s_inf>sometimes considered male language; used for people of same or lower status as the speaker</s_inf>
10. A* 2021-10-04 20:19:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:〘代〙〘二人称の人代名詞〙同等以下の親しい相手を指し示す語。
  Comments:
Or we could drop both. Meikyo doesn't even mention gender.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291690 Active (id: 2226087)
詐欺 [ichi1,news1,nf05]
さぎ [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ fraud
▶ swindle
▶ graft
▶ cheating
▶ trick
▶ scam
Cross references:
  ⇐ see: 2702110 欺詐【ぎさ】 1. fraud; fraudulence; dupery; hoax
2. [n] [col]
▶ saying you're going to do something but in the end not doing it
▶ making promises without keeping them
▶ flaking out



History:
10. A 2023-03-22 08:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-03-22 04:41:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
colloquial AmE
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/flake-out
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>flaking out</gloss>
8. A 2021-10-01 21:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks ok.
7. A* 2021-09-30 11:53:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
行く行く詐欺	100 (in jitsuyo)
daijs definition: 1)他人をだまして、金品を奪ったり損害を与えたりすること。 (行く行く詐欺 obv doesn't really fall under this)
  Comments:
I hear this get thrown a lot, col or maybe joc. 行く行く詐欺 is in jitsuyo but I've heard many variations like 買おうかな買お
うかな詐欺 (verb repeated twice most likely modeled on オレオレ詐欺)
glosses can maybe be improved
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24,0 +24,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>saying you're going to do something but in the end not doing it</gloss>
+<gloss>making promises without keeping them</gloss>
6. A 2013-03-19 07:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1340570 Active (id: 2204810)
出来事 [ichi1,news1,nf06] 出来ごと [sK]
できごと [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ incident
▶ affair
▶ happening
▶ event



History:
6. A 2022-08-18 23:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-18 21:52:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 出来事  │ 12,180,263 │ 91.7% │
│ 出来ごと │     18,555 │  0.1% │ 🡠 sK
│ できごと │  1,087,584 │  8.2% │
╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-10-01 20:59:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-01 13:19:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
出来事	12180263
出来ごと	18555
できごと	1087584
できこと	7057
  Comments:
I don't think できこと is common. Not seeing real hits for this on Google, it's all weird spam shopping sites.
  Diff:
@@ -18,5 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>できこと</reb>
-<re_restr>出来事</re_restr>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
2. A 2011-12-25 08:29:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
gets 1M hits.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出来ごと</keb>
@@ -18,0 +21,1 @@
+<re_restr>出来事</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374530 Active (id: 2228369)
是非 [ichi1,news1,nf05] 是否 [sK]
ぜひ [ichi1,news1,nf05]
1. [adv]
▶ certainly
▶ without fail
2. [n]
▶ right and wrong
▶ pros and cons



History:
8. A 2023-04-11 06:56:19  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-11 04:36:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
是否	3,112

meikyo: 「是否」と書くのは誤り。
also in jitsuyou
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>是否</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-10-11 06:16:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for looking into it.
5. A* 2021-10-01 14:25:24  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

是非	25842941
ぜひ	23706696

是非を論じる	2455
ぜひを論じる	No matches
是非の論	117
ぜひの論	No matches

是非とも	1334931
ぜひとも	891344
是非欲しい	33206
ぜひ欲しい	22420
是非にと言う	356
ぜひにと言う	66
  Comments:
For the record, many of the JEs (gg5, chuujiten, wisdom, genius) use kana only for the adverb sense, and 
meikyo says "かな書きも多い" for it, but the ngrams don't seem to support it, at least for the examples I 
tried.
4. A 2019-04-17 19:00:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1384380 Active (id: 2148578)
切り窓切窓
きりまど
1. [n]
▶ hole cut in a wall, panelling, etc. to let light in



History:
3. A 2021-10-02 22:00:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-02 14:11:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, www images
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切窓</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>window cut out of a wall</gloss>
+<gloss>hole cut in a wall, panelling, etc. to let light in</gloss>
1. A* 2021-10-01 14:20:20 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>windows cut out of a wall</gloss>
+<gloss>window cut out of a wall</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1384530 Deleted (id: 2148495)
切り縄
きりなわ
1. [n]
▶ piece of rope cut for a certain purpose



History:
2. D 2021-10-02 00:04:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd
1. D* 2021-10-01 14:21:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
切り縄	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1434670 Active (id: 2148477)
低能低脳 [iK]
ていのう
1. [n,adj-na]
▶ low intelligence
▶ low IQ
▶ feeble-mindedness
▶ imbecility
2. [n]
▶ unintelligent person
▶ person with a low IQ



History:
2. A 2021-10-01 21:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-01 20:08:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>low IQ</gloss>
@@ -20,0 +22,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>unintelligent person</gloss>
+<gloss>person with a low IQ</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456650 Rejected (id: 2148496)
突き刺す [ichi1,news2,nf40] 突きさす突刺すつき刺す
つきさす [ichi1,news2,nf40]
1. [v5s,vt]
▶ to stab (through)
▶ to pierce
▶ to thrust

Conjugations

History:
5. R 2021-10-02 00:05:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Resubmit with reasons/case/references.
4. A* 2021-10-01 12:59:34 
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>to stab</gloss>
+<gloss>to stab (through)</gloss>
3. A 2014-02-24 08:01:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, ngrams
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突刺す</keb>
2. A 2010-11-23 05:01:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-11-23 03:42:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Both get enough hits to be worth recording.
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突きさす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つき刺す</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475140 Active (id: 2151566)
白狐
しろぎつねびゃっこ
1. [n]
▶ old, white fox (trad. said to have supernatural powers)
2. [n]
▶ Arctic fox (Vulpes lagopus)
Cross references:
  ⇒ see: 2507720 【ホッキョクギツネ】 1. Arctic fox (Vulpes lagopus)



History:
4. A 2021-10-15 03:43:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
more commonly as xref
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2507720">ホッキョクギツネ</xref>
3. A 2021-10-15 00:06:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>Arctic fox (Vulpes lagopus</gloss>
+<gloss>Arctic fox (Vulpes lagopus)</gloss>
2. A 2021-10-14 22:15:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-01 06:11:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj
①年を経て毛色が白くなった狐。霊力を持つとされる。
  Diff:
@@ -15,2 +15,5 @@
-<gloss>albino fox</gloss>
-<gloss>white (spiritual) fox</gloss>
+<gloss>old, white fox (trad. said to have supernatural powers)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Arctic fox (Vulpes lagopus</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1531100 Active (id: 2148497)
矛先 [news1,nf22] 鉾先ほこ先鋒先
ほこさき [news1,nf22]
1. [n]
▶ point of a spear
▶ spearhead
2. [n]
▶ focus (of one's attack, criticism, etc.)
▶ aim
▶ target
▶ brunt
3. [n]
▶ force (of an argument)
▶ edge



History:
10. A 2021-10-02 00:06:02  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-10-01 23:54:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog, gg5
  Comments:
I think "force of an argument" is a separate sense.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="1514790">鋒先・ほさき・2</xref>
@@ -33,0 +33,3 @@
+<gloss>focus (of one's attack, criticism, etc.)</gloss>
+<gloss>aim</gloss>
+<gloss>target</gloss>
@@ -35,2 +37,5 @@
-<gloss>aim of attack</gloss>
-<gloss>force of argument</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>force (of an argument)</gloss>
+<gloss>edge</gloss>
8. A 2021-09-30 06:04:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-09-30 05:38:16  Opencooper
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>point of spear</gloss>
+<gloss>point of a spear</gloss>
6. A 2018-05-26 03:20:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Comments:
鋒 gets a highish count, but I think it's for other readings.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<keb>鋒</keb>
+<keb>ほこ先</keb>
@@ -19 +19 @@
-<keb>ほこ先</keb>
+<keb>鋒</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1564920 Active (id: 2148726)
匈奴
きょうどフンヌ
1. [n] [hist]
▶ Xiongnu (ancient Central Asian nomadic people associated with the Huns)
Cross references:
  ⇐ see: 2574060 単于【ぜんう】 1. Chanyu (supreme leader of the Xiongnu people)



History:
5. A 2021-10-04 00:23:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-03 13:59:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2230360">フン族</xref>
3. A 2021-10-01 21:14:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-01 14:33:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>Xiongnu</gloss>
-<gloss g_type="expl">ancient Central Asian nomadic people often associated with the Huns</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Xiongnu (ancient Central Asian nomadic people associated with the Huns)</gloss>
1. A 2010-08-28 22:25:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
->expl
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>Xiongnu (ancient Central Asian nomadic people often associated with the Huns)</gloss>
+<gloss>Xiongnu</gloss>
+<gloss g_type="expl">ancient Central Asian nomadic people often associated with the Huns</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565080 Active (id: 2150407)

ケチケチけちけち
1. [adv,adv-to,vs]
▶ stingily
▶ tightfistedly
▶ in a miserly manner
Cross references:
  ⇒ see: 2234080 けち 1. stinginess; miserliness; penny-pinching; miser; pinchpenny; skinflint; cheapskate; tightwad; niggard
2. [adv]
▶ naggingly

Conjugations


History:
5. A 2021-10-08 23:36:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
4. A* 2021-10-08 18:16:02 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>in a miserly man</gloss>
+<gloss>in a miserly manner</gloss>
3. A 2021-10-01 21:06:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-01 14:03:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
「―(と)金をためる」
2nd sense in kokugos e archaic-looking example 
but plenty of evidence on twitter for ケチケチ言
うな
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -14,3 +15,7 @@
-<gloss>stingy</gloss>
-<gloss>tightfisted</gloss>
-<gloss>miserly</gloss>
+<gloss>stingily</gloss>
+<gloss>tightfistedly</gloss>
+<gloss>in a miserly man</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>naggingly</gloss>
1. A 2013-09-28 03:30:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="2234080">けち</xref>
+<xref type="see" seq="2234080">けち・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570870 Active (id: 2148522)
すね当て脛当て脛当臑当て臑当
すねあて
1. [n] {sports}
▶ shin guards
▶ shin pads
Cross references:
  ⇒ see: 1144760 レガース 1. leg guards; shin guards; shin pads
2. [n] [hist]
▶ greaves
▶ leggings



History:
4. A 2021-10-02 03:16:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-01 12:32:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, www images
レガース	14864
すね当て	5184
脛当て	2501
脛当	3943
臑当て	226
臑当	635
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>脛当</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>臑当</keb>
@@ -17,0 +24,9 @@
+<xref type="see" seq="1144760">レガース</xref>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>shin guards</gloss>
+<gloss>shin pads</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>greaves</gloss>
@@ -19,2 +33,0 @@
-<gloss>greaves</gloss>
-<gloss>shin guards</gloss>
2. A 2021-09-30 06:00:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (臑当て), Nikk has 髄当 too
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>leggings</gloss>
1. A* 2021-09-30 05:53:51  Opencooper
  Refs:
K/M n-grams:

すね当て	227 <- NHK accent
脛当て	108
臑当て	18 <- daijs
すねあて	126
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>すね当て</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>臑当て</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579120 Deleted (id: 2148404)
今日まで
きょうまでこんにちまで
1. [exp]
▶ until today



History:
2. D 2021-10-01 11:57:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
1. A* 2021-09-30 11:34:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
needed?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592020 Active (id: 2148475)
勤王家勤皇家
きんのうか
1. [n]
▶ loyalist to the emperor
▶ imperial loyalist



History:
2. A 2021-10-01 21:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-01 14:30:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>loyalist</gloss>
+<gloss>loyalist to the emperor</gloss>
+<gloss>imperial loyalist</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592350 Active (id: 2281827)
悔しい [ichi1,news2,nf27] 口惜しい [rK] 悔やしい [sK]
くやしい [ichi1,news2,nf27]
1. [adj-i]
▶ frustrated (over a failure, humiliation or injustice)
▶ annoyed
▶ chagrined
▶ (bitterly) disappointed
▶ bitter
▶ vexed
▶ frustrating
▶ annoying
▶ regrettable
Cross references:
  ⇐ see: 2853797 口惜しい【くちおしい】 1. frustrated (over a failure, humiliation or injustice); annoyed; chagrined; (bitterly) disappointed; bitter; vexed; frustrating; annoying; regrettable

Conjugations


History:
13. A 2023-10-31 12:23:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
悔やしい	727
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>悔やしい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2023-08-21 06:13:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"envious" is not showing up in references. I don't think the case for adding is strong. It would have to a different sense, anyway.
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<gloss>envious</gloss>
11. A* 2023-08-17 17:44:44  hiroto42 <...address hidden...>
  Comments:
誰かが自分より優れているときに使われる「悔しい」というのは妬む = to envy というのが適切だと思います。
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>envious</gloss>
10. A 2022-02-22 05:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,4 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>くちおしい</reb>
-<re_restr>口惜しい</re_restr>
9. A* 2022-01-29 08:26:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
悔しい	1908510
口惜しい	45087
くちおしい	418


mk says 口惜しい is やや古い言い方 - and 口惜しい is an rK for くやしい, but of not for くちおしい. Could we split out くちおしい 
 into it's own entry with a [dated] tag and tag 口惜しい in this entry as rK?
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1652330 Active (id: 2148582)
行き倒れ行倒れ
いきだおれゆきだおれ
1. [n]
▶ collapsing in the street (from exhaustion, illness, etc.)
▶ falling dead in the street
▶ person lying dead in the street



History:
4. A 2021-10-02 22:02:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-02 11:27:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
ゆきだおれ	220
いきだおれ	1498
  Comments:
GG5 and Wisdom redirect from ゆきだおれ to いきだおれ.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>行倒れ</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>いきだおれ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>いきだおれ</reb>
-</r_ele>
@@ -15 +18,3 @@
-<gloss>person collapsed and dying (dead) in the street</gloss>
+<gloss>collapsing in the street (from exhaustion, illness, etc.)</gloss>
+<gloss>falling dead in the street</gloss>
+<gloss>person lying dead in the street</gloss>
2. A 2021-10-01 21:05:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-01 18:19:10 
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>いきだおれ</reb>
+<reb>ゆきだおれ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ゆきだおれ</reb>
+<reb>いきだおれ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1758300 Active (id: 2148599)
利き所利きどころ
ききどころ
1. [n]
▶ effective spot (e.g. in acupuncture)
▶ pressure point
2. [n]
▶ key point (e.g. of a problem)
▶ important point



History:
4. A 2021-10-03 04:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-02 23:55:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, chujiten
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -15 +15,6 @@
-<gloss>vital point</gloss>
+<gloss>effective spot (e.g. in acupuncture)</gloss>
+<gloss>pressure point</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>key point (e.g. of a problem)</gloss>
@@ -17 +21,0 @@
-<gloss>pressure point</gloss>
2. A 2021-10-02 03:16:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
OK, I think
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>利きどころ</keb>
@@ -12 +15,3 @@
-<gloss>effective or important point</gloss>
+<gloss>vital point</gloss>
+<gloss>important point</gloss>
+<gloss>pressure point</gloss>
1. D* 2021-10-01 14:27:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
利きどころ	34
利き所	385

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1841610 Active (id: 2148398)
白詰草白詰め草 [io]
しろつめくさシロツメクサ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ white clover (Trifolium repens)
▶ Dutch clover
Cross references:
  ⇐ see: 2069040 クローバー 1. clover (Trifolium repens); white clover; Dutch clover
  ⇐ see: 1674140 馬肥やし【うまごやし】 2. white clover (Trifolium repens)



History:
4. A 2021-10-01 07:03:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-01 06:09:09  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

白詰草	8446
白詰め草	869
しろつめくさ	9344
シロツメクサ	82791
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-07-18 05:35:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,中辞典, Luminous
  Comments:
Just adding "Dutch".
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>Dutch clover</gloss>
1. A* 2010-07-18 02:27:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ugg.  search missed this entry, and so did i before i hit submit...  apparently the search form is katakana-hiragana sensitive?  i'll delete my submission and add what i submitted here
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>白詰草</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -10,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>シロツメクサ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +20,1 @@
-<gloss>white clover</gloss>
+<gloss>white clover (Trifolium repens)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1988180 Active (id: 2148499)

ポータルサイトポータル・サイト
1. [n] {computing}
▶ portal site
▶ web portal



History:
5. A 2021-10-02 00:07:35  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2021-10-01 23:47:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Web_portal
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>portal site (Internet)</gloss>
-<gloss>portal</gloss>
+<gloss>portal site</gloss>
+<gloss>web portal</gloss>
3. A 2014-06-12 05:27:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-06-10 00:58:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Call a spade a spade.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Internet portal</gloss>
+<gloss>portal site (Internet)</gloss>
+<gloss>portal</gloss>
1. A 2013-05-11 11:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ポータル・サイト</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009470 Active (id: 2148368)
馬鹿げる
ばかげるバカげる (nokanji)
1. [v1,vi]
《usu. 〜た/て》
▶ to be foolish
▶ to be stupid
▶ to be ridiculous

Conjugations


History:
4. A 2021-10-01 02:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿げる	73
馬鹿げた	122963
馬鹿げて	39697
ばかげる	52
ばかげた	40359
ばかげて	17703
バカげた	27038
バカげて	8813
GG5: ばかげた foolish; stupid; idiotic; daft; inane; 《口》 goofy; 〔途方もない〕 absurd; ridiculous; nonsensical; unreasonable
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>to look foolish</gloss>
+<s_inf>usu. 〜た/て</s_inf>
+<gloss>to be foolish</gloss>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>to be ridiculous</gloss>
3. A* 2021-09-30 12:44:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿げた話 is comnon (and thr examplr in 
daijs, daijr)
"to look foolish" doesn't really fit that
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to be stupid</gloss>
2. A 2015-07-26 22:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-07-26 15:47:53  luce
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>バカげる</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2014860 Active (id: 2152366)
飯綱
いづな
1. [n]
▶ izuna
▶ pipe fox
▶ [expl] fox-like spirit kept inside a bamboo tube and used by its master to perform divinations and curses
Cross references:
  ⇒ see: 2257730 管狐 1. kuda-gitsune; pipe fox; fox-like spirit kept inside a bamboo tube and used by its master to perform divinations and curses
  ⇐ see: 2850896 飯綱使い【いづなつかい】 1. keeper of an izuna (fox-like spirit)
2. [n] [abbr]
▶ keeper of an izuna
Cross references:
  ⇒ see: 2850896 飯綱使い 1. keeper of an izuna (fox-like spirit)



History:
6. A 2021-10-16 23:55:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2850896">飯綱使い</xref>
5. A 2021-10-14 10:40:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-11 14:32:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I'll create a 飯綱使い entry if this is approved.
  Diff:
@@ -12,2 +12,9 @@
-<xref type="see" seq="2257730">管狐・くだぎつね・1</xref>
-<gloss>mythological pipe fox</gloss>
+<xref type="see" seq="2257730">管狐・1</xref>
+<gloss>izuna</gloss>
+<gloss>pipe fox</gloss>
+<gloss g_type="expl">fox-like spirit kept inside a bamboo tube and used by its master to perform divinations and curses</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>keeper of an izuna</gloss>
3. A* 2021-10-03 06:39:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suggest aligning this with 管狐. Both could have their glosses polished up a bit.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>a type of fox spirit</gloss>
+<xref type="see" seq="2257730">管狐・くだぎつね・1</xref>
+<gloss>mythological pipe fox</gloss>
2. A* 2021-10-01 01:18:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj says it's the same as kuda-gitsune... which has an entry in English Wikipedia.
"The kuda-gitsune or kuda-kitsune (管狐, クダ狐), also pronounced kanko, is a type of spirit possession in legends around 
various parts of Japan. It may be known otherwise as osaki especially in the Kantō region, and also considered 
equivalent to the izuna.

It was believed to assume the guise of a small mammal and able to fit inside a pipe or bamboo tube, but normally only 
its keeper or user (kitsune-tsukai) was able to see it. The user, through the power of the kuda, was believed capable of 
divulging a person's past or fortelling his future; this soothsayer was also capable of performing curses, bringing 
calamity upon targets. In regions where the superstition was held, a prospering household could be accused of achieving 
its prosperity because it was a house possed by the spirit (kuda-tsuki). The fox (and its analogues by other names) was 
said to multiply in number each time a marriage took place, following the bride to her place of marriage, thus 
disseminating into more households."
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2040300 Deleted (id: 2148407)
九牛一毛
きゅうぎゅういちもう
1. [n] [yoji]
▶ a drop in the bucket (ocean)
▶ a small fraction (of)
▶ trifle



History:
4. D 2021-10-01 12:51:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/九牛一毛/
https://yoji.jitenon.jp/yojig/3222.html?getdata=九牛一毛
きゅうぎゅうのいちもう	77
きゅうぎゅういちもう	No matches
  Comments:
I think it's always read きゅうぎゅうのいちもう, even when written 九牛一毛. I'll set up the merge.
3. A* 2021-09-30 11:26:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
... or merge, possibly
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>きゅうぎゅうのいちもう</reb>
2. A 2014-08-25 01:26:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2043990 Deleted (id: 2151549)
享楽気分
きょうらくきぶん
1. [n] [yoji]
▶ enjoyable (pleasant) feeling (atmosphere)



History:
5. D 2021-10-15 00:54:45  Marcus Richert <...address hidden...>
4. D* 2021-10-01 13:14:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this. It's in GG5 but it's A+B and uncommon. I don't think it's yoji.
3. A* 2021-09-30 11:31:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
享楽気分	51
not in other dics
2. A 2014-08-25 01:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2063500 Active (id: 2148541)
五月雨式さみだれ式
さみだれしき
1. [n]
《usu. adverbially as 五月雨式に》
▶ off and on manner
▶ intermittent style
▶ dragging on and on
Cross references:
  ⇒ see: 1578560 五月雨 1. early-summer rain



History:
6. A 2021-10-02 12:17:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
五月雨式	        3790	  
五月雨式に	2944
  Comments:
Indeed.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1578560">五月雨・さみだれ</xref>
-<s_inf>often 五月雨式に</s_inf>
+<xref type="see" seq="1578560">五月雨</xref>
+<s_inf>usu. adverbially as 五月雨式に</s_inf>
5. A* 2021-10-01 13:55:06 
  Comments:
not yoji
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
4. A 2014-08-25 01:42:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2014-06-12 06:02:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-06-06 05:15:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams, GG5, etc.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>さみだれ式</keb>
@@ -12 +15,4 @@
-<gloss>intermittent (off and on) manner</gloss>
+<xref type="see" seq="1578560">五月雨・さみだれ</xref>
+<s_inf>often 五月雨式に</s_inf>
+<gloss>off and on manner</gloss>
+<gloss>intermittent style</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2107710 Active (id: 2148517)
切れ長
きれなが
1. [n]
▶ long slits (esp. of eyes)



History:
3. A 2021-10-02 03:00:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-01 14:23:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>long slits (esp. the eyes)</gloss>
+<gloss>long slits (esp. of eyes)</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2143330 Active (id: 2148442)
北前船
きたまえぶね
1. [n] [hist]
▶ cargo ships that sailed the Japan Sea during the Edo period



History:
2. A 2021-10-01 14:35:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2165510 Active (id: 2148396)
蚕蛾
かいこがカイコガ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ silkworm moth
▶ silk moth (Bombyx mori)
Cross references:
  ⇒ see: 1304000 蚕 1. silkworm (Bombyx mori)



History:
3. A 2021-10-01 07:01:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-01 06:14:40  Opencooper
  Refs:
K/M n-grams:

蚕蛾	70
かいこが	61
カイコガ	200
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カイコガ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2179650 Deleted (id: 2148600)
切符をとる切符を取る
きっぷをとる
1. [exp,v5r]
▶ to buy an advance sales ticket (for a reserved seat)

Conjugations


History:
5. D 2021-10-03 04:15:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2021-10-02 16:28:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
切符を取る	1481
チケットを取る	23298
  Comments:
I don't think so. The context would make the meaning clear.
3. A* 2021-10-01 14:25:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/14986649
  Comments:
is this needed?
2. A 2010-11-13 02:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194700 Active (id: 2148369)
きなこ餅きな粉餅黄な粉餅黄粉餅
きなこもち
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ kinako mochi
▶ [expl] mochi sprinkled with sweetened soy flour
Cross references:
  ⇒ see: 1535790 餅 1. mochi; (sticky) rice cake



History:
5. A 2021-10-01 02:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-09-30 11:03:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<field>&food;</field>
@@ -23 +24,2 @@
-<gloss>mochi sprinkled with sweetened soy flour</gloss>
+<gloss>kinako mochi</gloss>
+<gloss g_type="expl">mochi sprinkled with sweetened soy flour</gloss>
3. A 2017-02-09 00:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
2. A* 2017-02-09 00:03:07  Mark Mino <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>mochi sprinkled with soy flour</gloss>
+<gloss>mochi sprinkled with sweetened soy flour</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2201940 Active (id: 2152825)
狐と狸の化かし合い
きつねとたぬきのばかしあい
1. [exp,n] [id]
▶ two sly characters outfoxing each other
▶ [lit] a fox and a raccoon dog fooling each other



History:
5. A 2021-10-19 22:43:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you.
4. A* 2021-10-19 18:09:07 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="lit">a fox and a racoon dog fooling each other</gloss>
+<gloss g_type="lit">a fox and a raccoon dog fooling each other</gloss>
3. A 2021-10-14 06:22:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-01 00:59:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
@@ -12,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">a fox and a racoon dog fooling each other</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2208360 Active (id: 2150367)
九尾の狐
きゅうびのきつね
1. [exp,n]
▶ nine-tailed fox
▶ [expl] old, golden-furred fox with nine tails and shapeshifting powers used to fool humans; orig. a Chinese mystical beast whose appearance was considered auspicious
Cross references:
  ⇒ see: 2426110 妖狐 1. fox with supernatural powers; fox spirit



History:
7. A 2021-10-08 16:16:56  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2021-10-07 23:14:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">old, golden-furred fox with nine tails and shapeshifting powers used to fool humans; orig. a Chinese mystical beast that was considered auspicious</gloss>
+<gloss g_type="expl">old, golden-furred fox with nine tails and shapeshifting powers used to fool humans; orig. a Chinese mystical beast whose appearance was considered auspicious</gloss>
5. A* 2021-10-03 13:49:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<xref type="see" seq="2208350">天狐</xref>
-<gloss>nine-tailed fox spirit (powerful mystical being)</gloss>
+<xref type="see" seq="2426110">妖狐</xref>
+<gloss>nine-tailed fox</gloss>
+<gloss g_type="expl">old, golden-furred fox with nine tails and shapeshifting powers used to fool humans; orig. a Chinese mystical beast that was considered auspicious</gloss>
4. A 2021-10-03 06:32:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2021-10-01 01:16:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"Kitsune" seems to be anime/manga slang in English. The Japanese word "きつね" is not defined as "fox spirit" in any of the 
kokugos.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2237750 Active (id: 2225097)
PTSD
ピー・ティー・エス・ディーピーティーエスディー [sk]
1. [n] {medicine}
▶ post-traumatic stress disorder
▶ PTSD
Cross references:
  ⇒ see: 2237760 心的外傷後ストレス障害 1. post-traumatic stress disorder; PTSD



History:
3. A 2023-03-16 05:14:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ピー・ティー・エス・ディー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2021-10-01 13:15:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2268440 Active (id: 2148446)
均田制
きんでんせい
1. [n] [hist]
▶ equal-field system (of ancient China)



History:
2. A 2021-10-01 14:48:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2271630 Active (id: 2202902)
3密三密三蜜 [sK] 3蜜 [sK]
さんみつ
1. [n]
《in ref. to 密閉, 密集, 密接》
▶ three Cs
▶ [expl] three conditions that facilitate the transmission of infectious diseases (closed spaces, crowds, and close contact)
Cross references:
  ⇐ see: 2848426 集近閉【しゅうきんぺい】 1. three Cs; three conditions that facilitate the transmission of infectious diseases (closed spaces, crowds, and close contact)
  ⇐ see: 2848585 3つの密【みっつのみつ】 1. three Cs; three conditions that facilitate the transmission of infectious diseases (closed spaces, crowds, and close contact)
2. [n] {Buddhism}
《usu. 三密》
▶ three mysteries (Buddha's body, speech and mind)



History:
36. A 2022-08-12 05:48:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding search-only forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>三蜜</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>3蜜</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
35. A 2022-08-04 20:50:34  Jim Breen <...address hidden...>
34. A* 2022-08-04 20:40:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm 三蜜;3蜜
33. A 2021-10-09 22:27:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. As I suggested, I've proposed an entry for 三蜜.
32. A* 2021-10-09 00:27:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
They do look similar, but no literate native speaker would have any trouble identifying which is which. I mean, 蜜 has 虫 in it. If 蜜 and 密 had similar or related meanings, I could believe that people were using 蜜 intentionally, but that's not the case. I still don't think it's needed.
(show/hide 31 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2348350 Active (id: 2148503)
企業情報ポータル
きぎょうじょうほうポータル
1. [n] {computing}
▶ enterprise information portal
▶ EIP



History:
4. A 2021-10-02 00:24:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-01 13:25:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Enterprise_portal
企業情報ポータル	4251
企業ポータル	12686
社内ポータル	2615
エンタープライズポータル	632
  Comments:
I think it's worth keeping. I suggest adding 企業ポータル as well.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Enterprise Information Portal</gloss>
+<gloss>enterprise information portal</gloss>
+<gloss>EIP</gloss>
2. D* 2021-09-30 11:36:15  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2348700 Deleted (id: 2148490)
基本割付け対象体
きほんわりつけたいしょうたい
1. [n] {computing}
▶ basic layout object



History:
3. D 2021-10-01 23:52:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Old
2. D* 2021-10-01 14:50:41  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2348780 Deleted (id: 2148452)
基本構成部品
きほんこうせいぶひん
1. [n] {computing}
▶ basic component



History:
2. D 2021-10-01 14:52:56  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2348860 Deleted (id: 2148488)
基本電話サービス
きほんでんわサービス
1. [n] {computing}
▶ basic telephone service



History:
3. D 2021-10-01 23:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Old glossary.
2. D* 2021-10-01 14:54:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
基本電話サービス	113
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2348910 Deleted (id: 2148451)
基本文書要素
きほんぶんしょようそ
1. [n] {computing}
▶ base document element



History:
2. D 2021-10-01 14:51:54  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2348960 Deleted (id: 2148489)
基本要素属性
きほんようそぞくせい
1. [n] {computing}
▶ primitive attribute



History:
3. D 2021-10-01 23:51:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2021-10-01 14:54:35  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2369020 Deleted (id: 2148525)
切戻しなし
きりもどしなし
1. [n] {computing}
▶ non-revertive



History:
3. D 2021-10-02 03:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2021-10-01 14:24:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
切戻しあり s deleted a ehile ago
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2426110 Active (id: 2171173)
妖狐
ようこ
1. [n]
▶ fox with supernatural powers
▶ fox spirit
Cross references:
  ⇐ see: 2623670 空狐【くうこ】 1. fox with supernatural powers
  ⇐ see: 2623640 霊狐【れいこ】 1. fox with supernatural powers
  ⇐ see: 2208360 九尾の狐【きゅうびのきつね】 1. nine-tailed fox; old, golden-furred fox with nine tails and shapeshifting powers used to fool humans; orig. a Chinese mystical beast whose appearance was considered auspicious
  ⇐ see: 2208350 天狐【てんこ】 1. celestial fox; fox with supernatural powers (sometimes said to live in the heavens)



History:
7. A 2021-12-26 19:36:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2021-12-20 09:26:21 
  Comments:
The term fox spirit is used more when this word is translated in manga, books, shows, films, etc. The Wikipedia page, https://en.wikipedia.org/wiki/Huli_jing, also uses the term "fox spirit.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>fox spirit</gloss>
5. A 2021-10-03 06:28:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's go with that.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>mythological fox spirit</gloss>
+<gloss>fox with supernatural powers</gloss>
4. A* 2021-10-01 04:10:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Lafcadio Hearn:
http://academia.issendai.com/foxtales/japan-lafcadio-hearn.shtml
Now the fox for whom such a hole is made is an invisible fox, a phantom fox—the fox respectfully referred to by the 
peasant as O-Kitsune-San. If he ever suffers himself to become visible, his colour is said to be snowy white.

According to some, there are various kinds of ghostly foxes. According to others, there are two sorts of foxes only, the 
Inari-fox (O-Kitsune-San) and the wild fox (kitsune). Some people again class foxes into Superior and Inferior Foxes, and 
allege the existence of four Superior Sorts—Byakko, Kokko, Jenko, and Reiko—all of which possess supernatural powers. 
Others again count only three kinds of foxes—the Field-fox, the Man-fox, and the Inari-fox. But many confound the Field-
fox or wild fox with the Man-fox, and others identify the Inari-fox with the Man-fox. One cannot possibly unravel the 
confusion of these beliefs, especially among the peasantry. The beliefs vary, moreover, in different districts. I have 
only been able, after a residence of fourteen months in Izumo, where the superstition is especially strong, and marked by 
certain unique features, to make the following very loose summary of them:

All foxes have supernatural power. There are good and bad foxes.
  Comments:
I'm thinking something like "fox with supernatural powers" might be better than "fox spirit" (in this and other entries 
dealing with them)
3. A* 2021-10-01 01:31:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Hm, maybe "fox spirit" or something like it (that separates it from other foxes) is OK as a translation for 妖狐.
九尾の狐 for example is defined in the following way in the kokugos
daijs: 九本の尾をもつ狐。古くはめでたい獣とされたが、後には、多くの年を経た妖狐とされた。
daijr: (1)中国の古伝説で,太平の世に出るというめでたい獣。
(2)体毛が金色の老狐。妖狐とされる。金毛九尾の狐。
koj: 多くの年を経て、尾が九つにわかれ、変幻自在で人をだますという狐。

only koj doesn't define the 9-tailed fox as a 妖狐.

But "fox _spirit_" implies to me that it's bodiless, ghostlike, but I don't think that's correct, they're not 
supernatural in that way.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2428240 Active (id: 2150902)
協和語
きょうわご
1. [n] [hist]
▶ Kyōwa-go
▶ [expl] Japanese-based pidgin language spoken in Manchukuo



History:
5. A 2021-10-10 11:06:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese pidgin language spoken in Manchukuo</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese-based pidgin language spoken in Manchukuo</gloss>
4. A* 2021-10-09 11:43:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Kyowa-go</gloss>
+<gloss>Kyōwa-go</gloss>
3. A* 2021-10-09 00:13:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Japanese pidgin language spoken in Manchukuo</gloss>
+<gloss>Kyowa-go</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese pidgin language spoken in Manchukuo</gloss>
2. A* 2021-10-01 14:38:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
wiki
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Manchukuo dialect</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Japanese pidgin language spoken in Manchukuo</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2507720 Active (id: 2148374)
北極狐
ほっきょくぎつねホッキョクギツネ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Arctic fox (Vulpes lagopus)
Cross references:
  ⇐ see: 1475140 白狐【しろぎつね】 2. Arctic fox (Vulpes lagopus)



History:
5. A 2021-10-01 06:08:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Arctic fox (Vulpes lagopus, formerly Alopex lagopus)</gloss>
+<gloss>Arctic fox (Vulpes lagopus)</gloss>
4. A 2012-03-26 22:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Flipping it back.
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>arctic fox (Vulpes lagopus, formerly Alopex lagopus)</gloss>
+<gloss>Arctic fox (Vulpes lagopus, formerly Alopex lagopus)</gloss>
3. A 2012-03-21 22:00:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-03-21 02:20:16  Marcus
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>Arctic fox (Alopex lagopus)</gloss>
+<gloss>arctic fox (Vulpes lagopus, formerly Alopex lagopus)</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566960 Active (id: 2148468)
乾麺麭
かんめんぽう
1. [n] [obs]
《Imperial Japanese Army jargon》
▶ hardtack
▶ cracker
▶ hard biscuit
Cross references:
  ⇒ see: 1209690 乾パン 1. cracker; hard biscuit; hardtack



History:
4. A 2021-10-01 21:00:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-30 11:23:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>term used by the Imperial Japanese Army</s_inf>
+<misc>&obs;</misc>
+<s_inf>Imperial Japanese Army jargon</s_inf>
2. A 2010-08-02 22:29:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-02 20:51:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2572730 Active (id: 2148981)
狐が落ちる
きつねがおちる
1. [exp,v1]
▶ to cease being possessed (by the spirit of a fox)
▶ to be released from the grasp of a fox
▶ to be exorcised from a fox

Conjugations


History:
6. A 2021-10-04 11:33:30  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2021-10-03 14:09:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>to be released from the grasp of a fox spirit</gloss>
-<gloss>to be exorcised from a fox spirit</gloss>
+<gloss>to be released from the grasp of a fox</gloss>
+<gloss>to be exorcised from a fox</gloss>
4. A 2021-10-01 01:32:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>to be released from the grasp of the fox spirit</gloss>
-<gloss>to be exorcised from the fox spirit</gloss>
+<gloss>to be released from the grasp of a fox spirit</gloss>
+<gloss>to be exorcised from a fox spirit</gloss>
3. A 2010-08-24 22:21:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-24 15:43:43  Scott
  Comments:
That's all I can think of (feel free to amend)
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>to be released from the grasp of the fox spirit</gloss>
+<gloss>to be exorcised from the fox spirit</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574060 Active (id: 2148473)
単于
ぜんう
1. [n] [hist]
▶ Chanyu (supreme leader of the Xiongnu people)
Cross references:
  ⇒ see: 1564920 匈奴 1. Xiongnu (ancient Central Asian nomadic people associated with the Huns)



History:
4. A 2021-10-01 21:11:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-01 14:34:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>Chanyu</gloss>
-<gloss g_type="expl">supreme leader of the Xiongnu people</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Chanyu (supreme leader of the Xiongnu people)</gloss>
2. A 2010-08-29 03:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 21:33:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598000 Active (id: 2148492)
電休
でんきゅう
1. [n] [obs]
▶ suspension of power supply
Cross references:
  ⇒ see: 1228020 休電 1. suspension of power supply; electricity cut-off



History:
5. A 2021-10-01 23:59:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very mariginal. Can stay with that tag.
4. A* 2021-10-01 22:44:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 35
  Comments:
This isn't in my edition of nikk nor the edition on Kotobank. Delete?
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>electricity cut-off</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>suspension of power supply</gloss>
3. A 2010-11-29 22:09:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-29 18:36:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>day when power supply is interrupted</gloss>
-<gloss>black out day</gloss>
+<xref type="see" seq="1228020">休電</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>electricity cut-off</gloss>
1. A* 2010-11-29 07:45:30  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2623640 Active (id: 2148681)
霊狐
れいこ
1. [n]
▶ fox with supernatural powers
Cross references:
  ⇒ see: 2426110 妖狐 1. fox with supernatural powers; fox spirit



History:
7. A 2021-10-03 13:52:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
霊狐	2543
妖狐	30103
天狐 entry in nikk calls it a 霊狐, daijs+ calls the same being a 妖狐. so this is a "more commonly:" xref
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>mythological fox spirit</gloss>
+<xref type="see" seq="2426110">妖狐</xref>
+<gloss>fox with supernatural powers</gloss>
6. A 2021-10-03 06:31:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2021-10-01 08:13:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
霊狐	2543 (not an entry in itself, but occurs in 4-5 entries on kotobank)
狐霊	710 (occurs in 2 entries on kotobank)
the word "reiko" also occurs in Lafcadio Hearn's text on foxes
  Comments:
I suggest keeping this, flipped around
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>狐霊</keb>
+<keb>霊狐</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>これい</reb>
+<reb>れいこ</reb>
@@ -12,2 +12 @@
-<s_inf>in mythology</s_inf>
-<gloss>fox spirit</gloss>
+<gloss>mythological fox spirit</gloss>
4. D* 2021-10-01 01:19:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not in the kokugos
3. A 2011-04-06 00:36:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2623670 Active (id: 2148688)
空狐
くうこ
1. [n]
▶ fox with supernatural powers
Cross references:
  ⇒ see: 2426110 妖狐 1. fox with supernatural powers; fox spirit



History:
7. A 2021-10-03 14:08:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>mythological fox spirit</gloss>
+<gloss>fox with supernatural powers</gloss>
6. A 2021-10-01 02:14:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I noticed it's actually in daijs+ on kotobank:
日本の妖怪。神獣の妖狐のひとつで、齢は3000歳を超え、妖力を持つとされる。
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<s_inf>in mythology</s_inf>
-<gloss>fox spirit</gloss>
+<gloss>mythological fox spirit</gloss>
5. A 2021-10-01 02:06:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/空狐
https://baike.sogou.com/v65946255.htm
空狐	1619
  Comments:
I think it gets enough coverage to keep.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>second-ranking fox spirit</gloss>
+<gloss>fox spirit</gloss>
4. D* 2021-10-01 01:19:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not in the kokugos
3. A 2011-04-06 00:36:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2660880 Active (id: 2148476)
企業短期経済観測調査
きぎょうたんきけいざいかんそくちょうさ
1. [n]
▶ Short-Term Economic Survey of Enterprises in Japan (Bank of Japan's quarterly economic survey)
▶ Tankan survey
Cross references:
  ⇔ see: 2653700 日銀短観 1. Short-Term Economic Survey of Enterprises in Japan (Bank of Japan's quarterly economic survey); Tankan survey



History:
5. A 2021-10-01 21:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-01 13:33:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.boj.or.jp/en/statistics/outline/exp/tk/data/extk04a.pdf
  Comments:
"quarterly" is just a descriptor.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2653700">日銀短観・にちぎんたんかん</xref>
-<gloss>the Bank of Japan's Quarterly Short-term Economic Survey of Principal Enterprise in Japan</gloss>
+<xref type="see" seq="2653700">日銀短観</xref>
+<gloss>Short-Term Economic Survey of Enterprises in Japan (Bank of Japan's quarterly economic survey)</gloss>
3. A* 2021-09-30 11:37:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>the Bank of Japan's quarterly Short-term Economic Survey of Principal Enterprise in Japan</gloss>
+<gloss>the Bank of Japan's Quarterly Short-term Economic Survey of Principal Enterprise in Japan</gloss>
2. A 2011-09-19 02:09:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-19 02:01:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670530 Active (id: 2148584)
複雑性
ふくざつせい
1. [n]
▶ complexity
2. [adj-f] {medicine}
▶ complex
▶ complicated



History:
6. A 2021-10-02 22:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ok
5. A* 2021-10-02 12:39:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
複雑性	48258
複雑性を	9294
複雑性が	3590
  Comments:
I think it's helpful to have "complexity" as a gloss.
How about this?
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,0 +12,5 @@
+<gloss>complexity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<field>&med;</field>
4. A 2021-10-01 20:45:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-01 09:07:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.asahi.com/articles/ASPB15FXZPB1UTIL02F.html
眞子さま、「複雑性PTSD」と診断 宮内庁が発表
  Comments:
better as an adjective I think
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>complexity</gloss>
+<gloss>complex</gloss>
+<gloss>complicated</gloss>
2. A 2011-12-06 09:24:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736240 Active (id: 2148358)
キュン死きゅん死
キュンし (キュン死)きゅんし (きゅん死)
1. [n,vs] [joc,sl]
▶ dying of cuteness
▶ dying from seeing something that makes one's heart go pitter-patter
Cross references:
  ⇒ see: 2178870 きゅん 1. with a pitter-patter; choked up (with emotion); heart-wringing; momentary tightening of one's chest caused by powerful feelings (e.g. parting with a loved one)

Conjugations


History:
5. A 2021-10-01 01:43:00  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-01 00:38:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>dying from seeing something that makes one's heart go pitter- patter</gloss>
+<gloss>dying from seeing something that makes one's heart go pitter-patter</gloss>
3. A* 2021-09-30 11:13:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,3 +22,4 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>one's chest tightening up (from emotion) so much that one feels one's heart might stop</gloss>
-<gloss>"dying of cuteness"</gloss>
+<misc>&joc;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>dying of cuteness</gloss>
+<gloss>dying from seeing something that makes one's heart go pitter- patter</gloss>
2. A 2012-08-23 02:43:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<xref type="see" seq="2178870">きゅん</xref>
1. A* 2012-08-19 07:55:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2011/01/blog-post_4901.html
http://zokugo-dict.com/07ki/kyunsini.htm
http://dic.pixiv.net/a/キュン死

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826478 Active (id: 2148447)
均田法
きんでんほう
1. [n] [hist]
▶ law of equal division of rice fields (of ancient China)



History:
3. A 2021-10-01 14:49:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2015-01-18 03:01:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, etc.
"Todai kindenho shiko no igi ni tsuite" (Concerning the 
Significance of the Implementation of the Tang Dynasty 
Equitable Fields Law) 
https://books.google.com/books?
id=XT5pvPZ4vroC&pg=PA309&lpg=PA309&dq=%22kindenho%22&sour
ce=bl&ots=7sorkEdZfK&sig=mQueEDW3A4Gif5k6YXl7fXUKYN0&hl=e
n&sa=X&ei=YyG7VMzLN4SyyATmsIKoBQ&ved=0CCIQ6AEwAg#v=onepag
e&q=%22kindenho%22&f=false
  Comments:
could also include a mention of "土地を国有とし...土地の私有化
を抑え、税収の確保を目的としたもの。"
_
daijs mentions several dynasties but says it begain in 
Northern Wei so "ancient China" seems OK
1. A* 2015-01-03 16:01:43 
  Refs:
日本現代文読本, Modern Japanese: A Basic Reader by Howard Hibbett and Gen Itasaka

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828730 Active (id: 2148549)
突き砕くつき砕く搗き砕く突きくだく舂き砕く
つきくだく
1. [v5k,vt]
▶ to grind up
▶ to grind down
▶ to pound
▶ to crush
▶ to mash
▶ to stamp (ore)

Conjugations


History:
5. A 2021-10-02 13:30:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -23,0 +24,4 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to grind up</gloss>
+<gloss>to grind down</gloss>
+<gloss>to pound</gloss>
@@ -26,3 +30 @@
-<gloss>to stamp</gloss>
-<gloss>to pound</gloss>
-<gloss>to grind down</gloss>
+<gloss>to stamp (ore)</gloss>
4. A 2021-10-01 06:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-01 05:59:37  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

突き砕く	84
つき砕く	25
搗き砕く	20
突きくだく	No matches
舂き砕く	No matches
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つき砕く</keb>
2. A 2016-03-02 11:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>to pound</gloss>
+<gloss>to grind down</gloss>
1. A* 2016-03-02 06:06:17  Scott
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/146793/meaning/m0u/
gg5
  Comments:
突き砕く	1
突きくだく	2
搗き砕く	5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843418 Active (id: 2148393)
新型コロナウイルス感染症 [spec1]
しんがたコロナウイルスかんせんしょう [spec1]
1. [n]
▶ COVID-19
▶ coronavirus disease 2019
Cross references:
  ⇒ see: 2843002 新型コロナウイルス 1. novel coronavirus (esp. SARS-CoV-2)
  ⇐ see: 1051700 コロナ 3. COVID-19
  ⇐ see: 2845221 COVID-19【コビッドじゅうきゅう】 1. COVID-19; coronavirus disease 2019



History:
7. A 2021-10-01 06:56:49  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-10-01 06:15:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2020-03-21 00:48:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need an x-ref to the unofficial name.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="2843002">新型コロナウイルス・しんがたコロナウイルス</xref>
-<xref type="see" seq="2843009">武漢肺炎</xref>
+<xref type="see" seq="2843002">新型コロナウイルス</xref>
4. A 2020-03-15 19:49:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-03-15 18:34:13 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Coronavirus disease 2019</gloss>
+<gloss>coronavirus disease 2019</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844954 Active (id: 2148524)
九星気学
きゅうせいきがく
1. [n]
▶ Onmyōdō astrology
Cross references:
  ⇒ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope



History:
4. A 2021-10-02 03:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-01 14:13:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>astrology</gloss>
-<gloss>horoscopy</gloss>
+<xref type="see" seq="1243760">九星</xref>
+<gloss>Onmyōdō astrology</gloss>
2. A 2020-05-30 00:21:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-30 00:13:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
九星占い	9665
九星気学	36929
九星術	2558 (already an entry)

占い用語集 (kotobank)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844955 Active (id: 2148523)
九星占い
きゅうせいうらない
1. [n]
▶ Onmyōdō astrology
Cross references:
  ⇒ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope



History:
4. A 2021-10-02 03:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-01 14:14:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>astrology</gloss>
-<gloss>horoscopy</gloss>
+<xref type="see" seq="1243760">九星</xref>
+<gloss>Onmyōdō astrology</gloss>
2. A 2020-05-30 00:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-30 00:14:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
九星占い	9665
九星気学	36929
九星術	2558 (already an entry)

mentioned in several daij entries

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850601 Active (id: 2148367)
三刀流
さんとうりゅう
1. [n] [m-sl]
▶ wielding three swords
2. [n] {baseball}
▶ player who can play as pitcher, fielder and batter
Cross references:
  ⇒ see: 1729710 二刀流 3. player who can play as both pitcher and fielder



History:
6. A 2021-10-01 02:15:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1729710">二刀流・3</xref>
5. A 2021-10-01 00:55:55  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2021-09-30 12:38:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"three-sword wielding" doesn't look right to me.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>three-sword wielding</gloss>
+<gloss>wielding three swords</gloss>
3. A 2021-09-30 04:06:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In cricket sense 2 would be "all-rounder".
2. A* 2021-09-30 03:56:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images are all sense 1. (mainly or entirely from the manga One Piece)
https://jbpress.ismedia.jp/articles/-/67106
「三刀流」大谷翔平の活躍を“誤審”で阻止したい審判の哀れ
https://netacheck.com/santouryu-yakyu-imi/
8月28日に神宮球場で行われた壮行試合で根尾昂選手が見せた三刀流はつぎの3つです。
「ショート」+「投手」+「ライト」
の3つのことです。
...
つまり、「打って」「投げて」「守って」の3つを1人で全部こなしてしまっているわけですね。
https://news.yahoo.co.jp/byline/unenatsuki/20190907-00141517
ベーブ・ルースは、同じ試合で、投手として投げ、野手として守り、打席にも立った(そして、ホームランを打ち、勝利投手にもなった)。ロレン
ゼンがやってのけた「三刀流」だ。けれども、来シーズン、大谷がそうするかもしれない「三刀流」、投手、DH、DH以外の野手(大谷の場合は
外野手)のそれぞれとして試合に出場することは――それを「三刀流」と呼ぶか...
  Comments:
投手として投げ、野手として守り、打席にも立った
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>player who can play as pitcher, fielder and catcher</gloss>
+<gloss>player who can play as pitcher, fielder and batter</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850638 Active (id: 2222852)
幼卒ヨウ卒
ようそつ
1. [n] [net-sl,derog,joc]
▶ person who has completed no schooling beyond kindergarten
▶ uneducated person
▶ idiot
▶ moron
2. [n] [net-sl]
▶ person who attended a kindergarten as a child (as opposed to a nursery school)
Cross references:
  ⇔ see: 2850664 ホイ卒 1. person who attended a nursery school as a child (as opposed to a kindergarten)



History:
9. A 2023-02-26 16:07:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>person who hasn't completed school beyond kindergarten</gloss>
+<gloss>person who has completed no schooling beyond kindergarten</gloss>
8. A 2022-12-03 12:26:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Thanks.
7. A* 2022-12-03 07:34:59  Opencooper
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>person who hasn't completed school beyond kingergarten</gloss>
+<gloss>person who hasn't completed school beyond kindergarten</gloss>
6. A 2021-10-02 21:56:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<xref type="see">ホイ卒</xref>
+<xref type="see" seq="2850664">ホイ卒</xref>
5. A* 2021-10-02 02:07:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening. We need an entry for ホイ卒 if the xref is to work.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<xref type="see">ホイ卒</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850642 Active (id: 2148511)
華がない華が無い
はながない
1. [exp,adj-i]
▶ unappealing
▶ uninteresting
▶ lacking charm

Conjugations


History:
5. A 2021-10-02 01:56:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-02 00:06:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "lacking flowers" is a good 
lit, I think 華 is almost exclusively used w 
the more abstract meanings (beauty, appeal, 
flourish)
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss g_type="lit">lacking flowers</gloss>
3. A 2021-10-01 23:49:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>華が無い</keb>
2. A* 2021-10-01 08:06:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://amysey.net/no-flowers/ : なんとなく、つまらない、面白みがないのような意味になりそうですが。
実用日本語表現辞典: 華麗さがなく、魅力に欠けること。「花がない」とも書く。 
華がない	21880
花がない	16603
華が無い	5270
花が無い	5426
  Comments:
Many of the n-gram occurrences are probably for the literal term.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -12,0 +14,3 @@
+<gloss>uninteresting</gloss>
+<gloss>lacking charm</gloss>
+<gloss g_type="lit">lacking flowers</gloss>
1. A* 2021-09-30 21:51:16 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/華がない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850643 Active (id: 2200729)
兎死すれば狐これを悲しむ
うさぎしすればきつねこれをかなしむ
1. [exp,v5m] [proverb]
▶ people have sympathy for kindred in distress
▶ [lit] when the rabbit dies, the fox grieves

Conjugations


History:
8. A 2022-08-01 04:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5m;</pos>
7. A 2021-10-23 01:46:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2021-10-23 01:28:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It looks good, but I think the Japanese is a proverb expressing a general truth rather than an idiom. 
How's this?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to have sympathy for kindred in distress</gloss>
+<gloss>people have sympathy for kindred in distress</gloss>
5. A* 2021-10-23 00:11:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A 2021-10-23 00:10:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this. I'll approve to shorten the queue then reopen for a bit.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>to have sympathy for kindred in distress</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850644 Active (id: 2200714)
狐死して兎泣く
きつねししてうさぎなく
1. [exp,v5k] [proverb]
▶ people have sympathy for kindred in distress
▶ [lit] (when) the fox dies, the rabbit cries

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5k;</pos>
2. A 2021-10-23 04:10:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
aligning with 兎死すれば狐これを悲しむ
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss g_type="lit">when the fox dies, the rabbit cries</gloss>
+<gloss>people have sympathy for kindred in distress</gloss>
+<gloss g_type="lit">(when) the fox dies, the rabbit cries</gloss>
1. A* 2021-10-01 01:14:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs nikk wiktionary
  Comments:
non-lit sense should be same as for 兎死すれば狐これを悲しむ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850645 Active (id: 2148361)
老狐
ろうぎつねろうこ
1. [n]
▶ old fox



History:
2. A 2021-10-01 01:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-01 01:30:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
老狐	1118
daijr 九尾の狐
(2)体毛が金色の_老狐_。
https://www.nichibun.ac.jp/YoukaiCard/0780086.html
  Comments:
considering how rare こ is in compounds ending with 狐 (in kojien for example) I think ぎつね should come first

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850646 Active (id: 2148384)

スラッカー
1. [n]
▶ slacker



History:
2. A 2021-10-01 06:19:03  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2021-10-01 05:56:15  Opencooper
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/スラッカー-671936

スラッカー	673

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850647 Active (id: 2183558)
傘袋かさ袋カサ袋笠袋 [oK]
かさぶくろ
1. [n]
▶ umbrella cover
▶ umbrella case
▶ umbrella bag



History:
4. A 2022-04-15 06:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カサ袋	537
3. A* 2022-04-15 05:13:40  Nicolas Maia
  Comments:
Saw it like this at a supermarket.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カサ袋</keb>
2. A 2021-10-01 06:20:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
google images


傘袋	16352
かさ袋	1767
笠袋	No matches (but in daijs)
  Comments:
I think keeping it general, like this, is better
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>笠袋</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A* 2021-10-01 06:13:18  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/傘袋-461758
  Comments:
Saw it as かさ袋 at a supermarket. Not sure if we need two senses, one for the historical object and another for the plastic one nowadays.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850648 Active (id: 2148472)
強制性交
きょうせいせいこう
1. [n] {law}
▶ forcible sexual intercourse
▶ rape



History:
2. A 2021-10-01 21:09:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-01 12:52:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/強制性交等罪
強制性交等罪(きょうせいせいこうとうざい)とは、暴行又は脅迫を用いて13歳以上の人に性交、肛門性交又は口腔性交(以下「性交等」)
をし、または、13歳未満の人間に性交等をする犯罪である。
https://www.sankei.com/article/20211001-ZFNPFCODSBLSXJNQOKTZZJ4QFU/
...男3人を強制性交の疑いで逮捕した。
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?lvm=02&id=3581
  Comments:
Law is from 2017 (nothing in the ngrams)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850649 Active (id: 2148622)
近隣住民
きんりんじゅうみん
1. [n]
▶ local residents
▶ neighbours
▶ neighbors



History:
2. A 2021-10-03 06:29:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: neighboring residents
1. A* 2021-10-01 13:02:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
近隣住民	115663
https://number.bunshun.jp/articles/-/849978
「近隣住民からのクレームで」完成したのにスケボーパークが一度も使えず…《日本ではスケボーをやる場所がない》問題

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850650 Active (id: 2148675)
色塗り色ぬり
いろぬり
1. [n,vs]
▶ coloring (in; e.g. a drawing)
▶ colouring
▶ adding color (to)

Conjugations


History:
5. A 2021-10-03 13:34:45  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2021-10-03 13:14:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
色塗りし	        14199
色塗りをし	6177
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>coloring (e.g. a drawing)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>coloring (in; e.g. a drawing)</gloss>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>adding color to</gloss>
+<gloss>adding color (to)</gloss>
3. A 2021-10-03 06:47:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>色ぬり</keb>
2. A* 2021-10-01 14:04:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>露色塗り</keb>
+<keb>色塗り</keb>
1. A* 2021-10-01 13:09:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
色塗り	182719
色ぬり	5459

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850651 Active (id: 2148504)
再体験
さいたいけん
1. [n,vs]
▶ re-experiencing

Conjugations


History:
2. A 2021-10-02 00:25:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
1. A* 2021-10-01 13:21:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.asahi.com/articles/ASPB15FXZPB1UTIL02F.html
PTSDでは、強い恐怖を感じるトラウマの体験のために、トラウマを想起させる出来事の回避、何らかのきっかけによるトラウマの再体
験、些細な刺激で強い脅威を感じるといった症状が起こります。


再体験	9864
  Comments:
Not super common but maybe worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850652 Active (id: 2148471)
複雑性PTSD
ふくざつせいピーティーエスディー
1. [n] {medicine}
▶ complex post-traumatic stress disorder
▶ complex PTSD



History:
3. A 2021-10-01 21:06:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-01 13:24:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2021-10-01 13:24:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.asahi.com/articles/ASPB15FXZPB1UTIL02F.html
 「複雑性PTSD」は、ICDの第11版で、2018年に新しく導入された診断名です。

English name:
https://www.mind.org.uk/information-support/types-of-mental-health-problems/post-traumatic-stress-disorder-
ptsd-and-complex-ptsd/complex-ptsd/
https://www.nhs.uk/mental-health/conditions/post-traumatic-stress-disorder-ptsd/complex/
  Comments:
Princess Mako is apparently afflicted with it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850653 Deleted (id: 2148518)
楽しく過ごす
たのしくすごす
1. [vt]
▶ To amuse



History:
3. D 2021-10-02 03:06:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
楽しく過ごす	156537
  Comments:
Literally it means to pass the time pleasantly. GG5 uses it in quite a few examples. I think it's a bit obvious.
2. D* 2021-10-01 14:49:54 
1. A* 2021-10-01 13:38:46  Lee Smith <...address hidden...>
  Refs:
GG6

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850654 Deleted (id: 2148553)
無感覚にする
むかんかくにする
1. [exp,vs-i]
▶ to deaden the senses
▶ to benumb

Conjugations


History:
3. D 2021-10-02 14:03:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
無感覚にし	161
  Comments:
I don't think it's needed. It's uncommon and the meaning is obvious.
2. A* 2021-10-02 00:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 無感覚にする deaden the senses; 【医】 〔人工凍結法で〕 freeze.
無感覚になる become numbed; be benumbed
無感覚	13711
無感覚にする	102
無感覚になる	665
  Comments:
Not at all sure this is needed.  無感覚になる is far more common.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>To benumb</gloss>
+<gloss>to deaden the senses</gloss>
+<gloss>to benumb</gloss>
1. A* 2021-10-01 18:17:29  Lee Smith <...address hidden...>
  Refs:
GG6

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850655 Active (id: 2154140)
親方思いの主倒し
おやかたおもいのしゅたおしおやかたおもいのしゅだおし
1. [exp] [id,arch]
▶ trying to help one's master but instead ending up hurting him



History:
4. A 2021-10-28 23:51:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
しゅだおし in koj and nikk.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>おやかたおもいのしゅだおし</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A* 2021-10-26 05:33:51 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>trying to help the master, but ending up hurting him</gloss>
+<gloss>trying to help one's master but instead ending up hurting him</gloss>
2. A 2021-10-26 04:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>what the disciples did enthusiastically for the sake of their masters resulted in a bad result</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>trying to help the master, but ending up hurting him</gloss>
1. A* 2021-10-01 22:02:29  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/親方思いの主倒し-454997
  Comments:
主人のためを思ってしたことが、主人にとってはかえって不利益なことになる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850657 Active (id: 2148516)
九仞
きゅうじん
1. [n]
▶ great height
Cross references:
  ⇒ see: 2081930 九仞の功を一簣に虧く 1. to fail one step short of great success; to fall at the last hurdle



History:
3. A 2021-10-02 02:31:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I struggled with the gloss too. I think it's OK. I'll change the sequence number.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>1243900</ent_seq>
2. A* 2021-10-01 11:51:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, shinmeikai
  Comments:
We could trim it back to 九仞 (which is an entry in all the kokugos). Not sure how to gloss it, though.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>九仞の功</keb>
+<keb>九仞</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>きゅうじんのこう</reb>
+<reb>きゅうじん</reb>
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>spectacular success</gloss>
+<xref type="see" seq="2081930">九仞の功を一簣に虧く</xref>
+<gloss>great height</gloss>
1. D* 2021-09-30 11:20:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
九仞の功	459
九仞の功を一簣に虧く is in the kojkugos butthat's 
already an entry
  Comments:
a+b

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5044662 Active (id: 2148364)

スピアーズ
1. [surname]
▶ Spears



History:
1. A 2021-10-01 02:09:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5072133 Active (id: 2148363)

ブリトニー
1. [fem]
▶ Britney



History:
1. A 2021-10-01 02:08:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&fem;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743363 Active (id: 2181105)

ブリトニースピアーズブリットニースピアーズブリトニー・スピアーズブリットニー・スピアーズ
1. [person]
▶ Britney Spears (1981.12.2-; American singer)



History:
2. A 2022-03-09 13:35:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ブリトニー・スピアーズ	87969
ブリットニー・スピアーズ	2710
  Comments:
m3rging
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ブリットニースピアーズ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブリットニー・スピアーズ</reb>
@@ -12 +18 @@
-<gloss>Britney Spears (1981.12.02-; American singer)</gloss>
+<gloss>Britney Spears (1981.12.2-; American singer)</gloss>
1. A 2021-10-01 02:10:24  Marcus Richert <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743364 Active (id: 2237196)
ニコニコ動画
ニコニコどうが [spec1]
1. [serv]
▶ Niconico (video-sharing site)



History:
4. A 2023-05-11 01:30:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-10-01 06:53:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-01 06:32:38  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Nico Nico (video-sharing site)</gloss>
+<gloss>Niconico (video-sharing site)</gloss>
1. A* 2021-10-01 06:32:02  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743365 Active (id: 2237197)

ニコニコ [spec1]
1. [serv]
▶ Niconico (video-sharing site)



History:
4. A 2023-05-11 01:30:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-10-01 06:54:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-01 06:32:50  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Nico Nico (video-sharing site)</gloss>
+<gloss>Niconico (video-sharing site)</gloss>
1. A* 2021-10-01 06:32:16  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743367 Deleted (id: 2153205)

マーダーミステリー
1. [unclass]
▶ Murder Mystery (game)



History:
6. D 2021-10-22 22:32:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's a bit too A+B for a 0 n-gram term to make JMdict.
5. A* 2021-10-18 11:04:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Murder_mystery_game
  Comments:
But it's a type of game, not a named entity. I don't think it belongs in the names dictionary. Not sure it's needed in jmdict either, but if that's the case it should be deleted.
4. A 2021-10-18 06:16:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd leave it here.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&product;</misc>
+<misc>&unclass;</misc>
3. A* 2021-10-02 19:28:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/3209436231e5cde1e68c841c31a5138d9a3cd63c
"中国で急激に人気が高まる「マーダーミステリー」って何?"
  Comments:
Party games aren't products. If we want this, it should go in jmdict. But the above article (published today) suggests that murder mystery games aren't particularly common in Japan.
2. A 2021-10-02 03:13:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/マーダーミステリー_(ゲーム)
  Comments:
Also a film?
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2850656</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -8,3 +7,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>murder mystery</gloss>
-<gloss>detective game in which each player becomes one of the characters in the story and searches for the criminal hidden in the player</gloss>
+<misc>&product;</misc>
+<gloss>Murder Mystery (game)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml