JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ with a start ▶ in surprise |
|
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ suddenly (realize, remember, etc.) ▶ all of a sudden |
|
3. |
[adv]
[on-mim]
▶ puffing (air) ▶ with a puff |
|
4. |
[adv]
[on-mim,obs]
▶ suddenly (of a movement or change) |
|
5. |
[adv]
[on-mim,arch]
▶ standing out ▶ being showy ▶ being gaudy |
8. | A 2021-01-03 20:31:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-01-03 16:47:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, koj, meikyo ウィズダム和英辞典 example: 彼女ははっと息を吐いてろうそくを消した She puffed out the candle. |
|
Comments: | Added sense. Oddly, koj is the only kokugo that has it. The "quickly (of actions, changes, etc.)" sense appears to be obsolete. Also, I think "suddenly" is a better translation. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>taken aback</gloss> -<gloss>surprised</gloss> +<gloss>with a start</gloss> +<gloss>in surprise</gloss> @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -21 +20,2 @@ -<gloss>suddenly (realizing, understanding, becoming aware, etc.)</gloss> +<gloss>suddenly (realize, remember, etc.)</gloss> +<gloss>all of a sudden</gloss> @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -27 +26,2 @@ -<gloss>quickly (of actions, changes, etc.)</gloss> +<gloss>puffing (air)</gloss> +<gloss>with a puff</gloss> @@ -31 +31,6 @@ -<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>suddenly (of a movement or change)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A 2021-01-02 12:31:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My bad, I think I looked up "パッと" |
|
5. | A* 2021-01-02 12:23:34 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Comments: | No modern examples in Kojien either. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2021-01-01 15:14:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | but in koj and daijr. |
|
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ tears (from being deeply moved) ▶ tears of gratitude |
8. | A 2023-01-08 20:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-08 19:50:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2021-01-04 01:41:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | vs in nikk. |
|
5. | A 2021-01-04 00:32:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 感涙し 16332 |
|
Comments: | That's quite a lot of hits. More than I expected. I think vs is appropriate here. |
|
4. | A* 2021-01-03 20:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 感涙 253163 感涙する 3575 感涙して 5755 |
|
Comments: | I'm not seeing it. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ snow pea ▶ mangetout
|
7. | A 2023-12-31 01:04:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-12-30 22:46:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈莢/さや/サヤ〉〈豌/えん/エン〉〈豆/どう/ドウ/ドー〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 莢豌豆 │ 1,465 │ 1.3% │ - rK │ 莢えんどう │ 299 │ 0.3% │ - add, sK │ 莢エンドウ │ 217 │ 0.2% │ - add, sK │ さや豌豆 │ 208 │ 0.2% │ - add, sK │ さやえんどう │ 63,177 │ 54.3% │ │ サヤエンドウ │ 49,372 │ 42.4% │ │ さやエンドウ │ 1,507 │ 1.3% │ │ サヤエンドー │ 94 │ 0.1% │ │ サヤえんどう │ 87 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>莢えんどう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>莢エンドウ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さや豌豆</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-12-30 22:22:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5:〔さやごと食べられるエンドウの若ざや〕 garden peas. https://en.wikipedia.org/wiki/Snow_pea |
|
Comments: | www images are entirely pods. GG5 also descries it as a さや so I'm not sure why it's glossed as "garden peas". |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,2 @@ -<gloss>peas</gloss> -<gloss>garden peas</gloss> -<gloss>field peas</gloss> +<gloss>snow pea</gloss> +<gloss>mangetout</gloss> |
|
4. | A 2021-01-03 20:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 莢豌豆 1465 さやえんどう 63177 サヤエンドウ 49372 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2021-01-03 19:46:03 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サヤエンドウ</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ delivery ▶ transfer ▶ hand-over |
2. | A 2021-01-03 21:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 受渡を 1389 受け渡し 660959 受渡し 76974 受渡 55310 GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>transfer</gloss> +<gloss>hand-over</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-03 20:45:52 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/受渡 Google hits for "受渡を" etc. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>受渡</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ strict adherence ▶ sticking to ▶ steadfast defence |
2. | A 2021-01-03 20:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-03 20:23:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, saito |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>loyalty to</gloss> +<gloss>strict adherence</gloss> +<gloss>sticking to</gloss> +<gloss>steadfast defence</gloss> |
1. |
[n]
{physics}
▶ nuclide |
1. | A 2021-01-03 20:24:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
1. |
[adj-na]
[sl]
▶ oily (face, hair, food, etc.) |
|
2. |
[adj-na]
[sl]
▶ persistent (person, personality, etc.) ▶ insistent |
9. | A 2021-01-03 01:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-01-03 00:43:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. I don't think we need a separate sense for it, though. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>oily (face, hair, etc.)</gloss> +<gloss>oily (face, hair, food, etc.)</gloss> |
|
7. | A* 2021-01-03 00:06:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I see several pics of food in the google image results though? |
|
6. | A* 2021-01-02 21:22:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s 油ギッシュ 8955 油ギッシュな 3870 油ギッシュが 30 油ギッシュを 26 |
|
Comments: | The refs don't mention food. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -21 +20 @@ -<gloss>oily (of face, hair etc.)</gloss> +<gloss>oily (face, hair, etc.)</gloss> @@ -24 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -27 +25,2 @@ -<gloss>oily (of food)</gloss> +<gloss>persistent (person, personality, etc.)</gloss> +<gloss>insistent</gloss> |
|
5. | A 2021-01-02 08:20:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>脂ギッシュ</keb> +<keb>油ギッシュ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>油ギッシュ</keb> +<keb>脂ギッシュ</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to draw a line (between) ▶ to make a clear distinction (between) ▶ to distinguish ▶ to discriminate ▶ to make it clear where one stands |
|
2. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to settle (a matter) once and for all ▶ to bring to an end |
|
3. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to take responsibility (for) |
8. | A 2024-08-25 07:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-08-25 00:58:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1004170">けじめ</xref> @@ -23,2 +22,4 @@ -<gloss>to draw the line (between two situations)</gloss> -<gloss>to make a clear distinction</gloss> +<gloss>to draw a line (between)</gloss> +<gloss>to make a clear distinction (between)</gloss> +<gloss>to distinguish</gloss> +<gloss>to discriminate</gloss> @@ -31 +32,8 @@ -<gloss>to take clear responsibility for (mistakes, etc.)</gloss> +<gloss>to settle (a matter) once and for all</gloss> +<gloss>to bring to an end</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to take responsibility (for)</gloss> |
|
6. | A 2024-08-23 06:21:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | けじめを付ける 1892 7.4% ケジメを付ける 1019 4.0% けじめをつける 16666 65.3% ケジメをつける 5949 23.3% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +12,0 @@ -<re_restr>けじめを付ける</re_restr> @@ -16 +16 @@ -<re_restr>ケジメを付ける</re_restr> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2021-01-03 21:41:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-01-03 20:48:05 | |
Refs: | https://meaning-book.com/blog/20190719161556.html 「長い恋愛の『けじめをつける』ため、二人で話し合う」 https://kotobank.jp/word/けじめを付ける-256129 ① 守るべき規範や道徳などに従って、**行動や態度を明確にする。** https://eow.alc.co.jp/search?q=けじめ その問題にけじめをつけるput one's foot down regarding the issues |
|
Comments: | This word is often used about "in limbo" relationships, like in the meaning-book link above. Here is another example: 「青嗣はどうする?聖姉のこと」 「そろそろケジメつけないとな…聖さんがフランス行く前にもう一度告白する」 |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1004170">けじめ</xref> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>to make it clear where one stands</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sign used to designate a hot spring (e.g. on a map) |
|||||||
2. |
[n]
▶ traditional style love hotel
|
13. | A 2021-01-03 20:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="2595270">逆さ海月・さかさくらげ・1</xref> +<xref type="see" seq="2595270">逆さ海月・さかさくらげ・2</xref> |
|
12. | A 2018-12-05 23:32:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'll self-approve just in case the ♨ would break the dictionary file about to be generated in half an hourb |
|
11. | A* 2018-12-05 23:31:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sign used to designate a hot springs (e.g. on a map)</gloss> +<gloss>sign used to designate a hot spring (e.g. on a map)</gloss> |
|
10. | A* 2018-12-05 23:26:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | You probably meant to reject it? |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<s_inf>♨</s_inf> |
|
9. | A 2018-12-05 17:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sadly no. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ upside-down jellyfish (Cassiopea ornata) ▶ jellyfish of the genus Cassiopea |
|||||||
2. |
[n]
[col,dated]
《due to the resemblance between the hot spring symbol and an upside-down jellyfish》 ▶ traditional love hotel ▶ traditional Japanese inn specially for couples
|
9. | A 2021-01-03 20:40:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | WWW hits are mostly for the jellyfish. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<reb>サカサクラゲ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> @@ -25,0 +22,10 @@ +<r_ele> +<reb>サカサクラゲ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>upside-down jellyfish (Cassiopea ornata)</gloss> +<gloss>jellyfish of the genus Cassiopea</gloss> +</sense> @@ -34,5 +39,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>upside-down jellyfish (Cassiopea ornata)</gloss> -<gloss>jellyfish of the genus Cassiopea</gloss> |
|
8. | A* 2021-01-03 07:20:09 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, zokugo https://www.godac.jamstec.go.jp/bismal/j/view/9017139 https://onsenbasic.blog.fc2.com/blog-entry-32.html 逆さ海月 191 逆さくらげ 83 逆さクラゲ 455 サカサクラゲ 1598 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>逆さクラゲ</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,8 @@ +<reb>サカサクラゲ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さかさクラゲ</reb> +<re_restr>逆さクラゲ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +23,2 @@ +<re_restr>逆さ海月</re_restr> +<re_restr>逆さくらげ</re_restr> @@ -20,0 +34,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>upside-down jellyfish (Cassiopea ornata)</gloss> +<gloss>jellyfish of the genus Cassiopea</gloss> |
|
7. | A 2021-01-03 01:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-01-03 00:35:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 連れ込み旅館の俗称 daijs: 昭和二〇年代の流行語。 逆さ海月 191 逆さくらげ 83 |
|
Comments: | A colloquial term but not a contemporary one. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="2595260">温泉マーク・2</xref> -<s_inf>because the Japanese hot spring symbol looks like an upside-down jellyfish</s_inf> +<misc>&col;</misc> +<misc>&dated;</misc> +<s_inf>due to the resemblance between the hot spring symbol and an upside-down jellyfish</s_inf> |
|
5. | A 2011-03-31 22:07:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv,exp]
▶ before or since ▶ neither before nor after ▶ no other time in one's life ▶ [expl] stressing a particular moment or event as being unique or most extreme |
4. | A 2021-01-03 20:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 後にも先にも 82742 あとにも先にも 7013 あとにもさきにも 1481 |
|
3. | A* 2021-01-03 15:28:57 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered this spelling in the CCs for BECK and 文豪ストレイドッグス. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あとにも先にも</keb> |
|
2. | A 2012-05-15 10:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss g_type="expl">stress a particular moment or event as being unique or most extreme</gloss> +<gloss g_type="expl">stressing a particular moment or event as being unique or most extreme</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-14 16:15:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社中 daijr |
|
Comments: | Read in newspaper article |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ displaying or posting images of appetizing food on social media, television, etc. late at night ▶ [lit] late-night food terrorism |
6. | A 2021-01-03 01:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Improvement on the original. |
|
5. | A* 2021-01-03 00:38:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it isn't ideal. How about this? |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>late-night food terrorism</gloss> -<gloss g_type="expl">displaying or posting images of appetizing food on social media, television, etc. late at night</gloss> +<gloss>displaying or posting images of appetizing food on social media, television, etc. late at night</gloss> +<gloss g_type="lit">late-night food terrorism</gloss> |
|
4. | A* 2021-01-03 00:34:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | We didn't go with such a literal translation in the 飯テロ entry: "food porn (i.e. appetizing pictures of food); terrorizing people by posting food porn" I'm not sure which is better but the two should probably be aligned to some extent. I don't think "late-night food terrorism" works in English. |
|
3. | A* 2021-01-03 00:04:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not just social media according to the 知恵袋 and jwiki explanations. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>late-night food terrorism (posting pictures or descriptions of appetizing food on social media)</gloss> +<gloss>late-night food terrorism</gloss> +<gloss g_type="expl">displaying or posting images of appetizing food on social media, television, etc. late at night</gloss> |
|
2. | A 2021-01-01 02:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/夜食テロ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>やしょくてろ</reb> +<reb>やしょくテロ</reb> @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Late-night food terrorism (posting pictures or descriptions of appetizing food on social media)</gloss> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>late-night food terrorism (posting pictures or descriptions of appetizing food on social media)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ boundary between the worlds of the living and the dead (Japanese mythology) |
4. | R 2021-01-03 01:11:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. I'll copy the comments. |
|
3. | A* 2021-01-03 00:11:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 黄泉比良坂(よもつひらさか)とは日本神話において、生者の 住む現世と死者の住む他界(黄泉)との境目にあるとされる 坂、または境界場所。 wiki In google books results for "yomotsuhirasaka", it seems most commonly referred to as a "pass". I think "boundary" doesn't really convey this is a single, specific place. |
|
2. | A* 2021-01-02 00:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 黄泉比良坂 5638 Unidic - place name https://en.m.wikipedia.org/wiki/Yomi |
|
Comments: | Used quite a bit in popular culture. Should either be here or in the names dictionary. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<misc>&myth;</misc> -<gloss>boundary between the worlds of the living and the dead</gloss> +<gloss>boundary between the worlds of the living and the dead (Japanese mythology)</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-01 21:58:13 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/黄泉比良坂 |
1. |
[v5u,vi]
▶ to attack each other ▶ to launch assaults on each other |
2. | A 2021-01-03 20:15:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, shinmeikai |
|
Comments: | I think "to fight each other" could be misleading. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>攻合う</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13 +17 @@ -<gloss>to fight one another</gloss> +<gloss>to launch assaults on each other</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-02 04:05:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | Daijirin uses this in its 相懸かり entry explanation. |
1. |
[n]
▶ blunt reaction ▶ cold reaction |
5. | D 2021-01-05 02:07:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | also here: https://www.excite.co.jp/news/article/Pouch_725157/ 【妊娠に「塩対応」!?】 また気になるのは、ポスターに記載されたワード×写真の数々です。 「塩反応」というワードには、「妊娠検査薬を持つみくり&背を向ける平匡さん」の写真が添えられていて、不安を煽られる……! これって、妊娠したみくりに対して、平匡さんが塩反応したってことですかね……。だとしたら、なぜ「塩」になってしまったのか……。 |
|
4. | D 2021-01-05 02:02:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | for the record, there's 15 tweets including this word in the past 24 hrs on twitter, for example: "逃げ恥スペシャル前半みた。 みくりの気持ちいつもすごくわかる。平匡さんの妊娠塩反応、うちの旦那もそうだったw" "初夢じゃないけど、昨日見た夢で猫の神に会った [...] 最高の初夢じゃないか… って思ったらご友人さんが塩反応で笑いましたw" So I think this could possibly be revisited if better sources were provided. |
|
Comments: | (let's try and delete rather than reject in most cases) |
|
3. | R 2021-01-04 14:57:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think solo_han misread 塩対応 as 塩反応. |
|
2. | A* 2021-01-04 01:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 塩反応 144 塩っぱい 10600 しょっぱい 332267 |
|
Comments: | Most WWW hits are to do with chemical processes, and I suspect many of the hits are from terms like 亜硫酸塩反応. I'm not sure enough of this to agree it's worth an entry. |
|
1. | A* 2021-01-03 01:49:16 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/しょっぱい |
|
Comments: | 俗語「しょっぱい」から「塩対応」という言葉が生まれた。 |
1. |
[n]
▶ (system of) optional separate surnames for married couples |
2. | A 2021-01-03 04:36:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>selective marital surnames</gloss> +<gloss>(system of) optional separate surnames for married couples</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-03 01:53:04 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/選択的夫婦別姓-188773 |
|
Comments: | 結婚した時に夫婦同姓か別姓かを自由に選択できる制度 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ noise sensitivity ▶ hyperacusis |
2. | A 2021-01-03 20:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-03 08:01:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki 学術用語英和対訳集 jst https://www3.nhk.or.jp/news/special/miraiswitch/article/article31/ "音に苦しむ「聴覚過敏」知ってほしい" |
1. |
[n]
▶ garbage collection site ▶ trash disposal area |
2. | A 2021-01-03 20:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-03 10:26:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams ごみ集積所 11035 ゴミ集積所 9968 |
1. |
[n]
[sl]
▶ fair and delicate features (of a man) |
2. | A 2021-01-03 20:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-03 12:11:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo https://www.weblio.jp/content/塩顔 https://dic.pixiv.net/a/塩顔 https://woman.mynavi.jp/article/190828-11 |
|
Comments: | Saw it on Twitter the other day. |
1. |
[n]
▶ small town |
2. | A 2021-01-03 20:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-03 12:20:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | スモールタウン 1971 スモールタウンの 391 スモールタウンが 321 スモールタウンが保有し 282 (ref to a company) スモールタウンが保有 282 スモールタウンの片隅 214 スモールタウンの片隅で 214 https://www.axismag.jp/posts/2020/02/166009.html "アメリカを象徴する「スモールタウン」の実情を可視化 ユニークな研究分野「Townology」が分析結果を発表" |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ asymmetric digital subscriber line ▶ ADSL
|
3. | A 2023-04-01 02:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really computing. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<field>∁</field> +<field>&telec;</field> |
|
2. | A 2021-01-03 20:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-03 12:46:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Asymmetric digital subscriber line https://www.kobe-np.co.jp/news/keizai/202012/0013965225.shtml "六甲山上一帯はこれまで、インターネットの非対称デジタル加入者線(ADSL)しか使えなかった。" |
1. |
[n]
[sl]
《from ぬるい + ゲーム》 ▶ (excessively) easy video game ▶ easy-to-beat game |
|
2. |
[n]
[sl]
▶ something easy to do ▶ something that presents no challenge ▶ trivial thing |
5. | A 2023-02-28 23:57:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヌルゲ</reb> |
|
4. | A 2023-02-27 21:41:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-27 17:48:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/ヌルゲー https://bosesound.blog.fc2.com/blog-entry-1011.html |
|
Comments: | Definitely slang. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&sl;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>(excessively) easy video game</gloss> @@ -17 +19,3 @@ -<gloss>(something) easy to do</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>something easy to do</gloss> +<gloss>something that presents no challenge</gloss> |
|
2. | A 2021-01-03 22:30:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 ヌルゲー 3476 ぬるゲー 688 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぬるゲー</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>Easy to beat game</gloss> +<s_inf>from ぬるい + ゲーム</s_inf> +<gloss>easy-to-beat game</gloss> @@ -13 +17,2 @@ -<gloss>(something) easy to do, trivial thing</gloss> +<gloss>(something) easy to do</gloss> +<gloss>trivial thing</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-03 14:58:32 Igor <...address hidden...> | |
Refs: | https://kw-note.com/internet-slang/nuruge/ https://dic.pixiv.net/a/ヌルゲー |
|
Comments: | Antonym(?): 無理ゲー |
1. |
[n]
▶ antinatalism |
4. | A 2021-02-26 22:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-26 14:37:32 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はんしゅっせいしゅぎ</reb> |
|
2. | A 2021-01-04 00:57:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Antinatalism https://mainichi.jp/articles/20210102/k00/00m/040/008000c https://news.yahoo.co.jp/articles/795030b27062b5706de408bd0824c86080d7d0dd?page=2 0 n-grams |
|
Comments: | Seems to be getting a bit of coverage. |
|
1. | A* 2021-01-03 14:59:07 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/反出生主義 |
1. |
[exp,n]
▶ two people alike ▶ two of a kind ▶ kissing cousins ▶ two people cut from the same cloth |
5. | A 2023-09-20 12:15:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>cut from the same cloth</gloss> +<gloss>two people cut from the same cloth</gloss> |
|
4. | A 2023-09-20 06:36:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-20 05:53:11 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 似たもの同士 53,344 70.9% 似た者同士 21,876 29.1% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>似た者同士</keb> +<keb>似たもの同士</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>似たもの同士</keb> +<keb>似た者同士</keb> |
|
2. | A 2021-01-03 22:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>kissing cousins</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-03 20:00:12 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/似た者同士 https://eow.alc.co.jp/search?q=似た者同士 |
1. |
[n]
[rare]
▶ domestic pigeon
|
2. | A 2021-01-04 01:10:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (points to 土鳩) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2021-01-03 22:42:55 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk 堂鳩 161 家鳩 494 土鳩 3701 |
|
Comments: | Possibly [obsc]. Apparently 土鳩 (ドバト) evolved from this term. |
1. |
[n]
▶ TV blooper ▶ broadcasting blunder |
2. | A 2021-01-04 02:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 放送事故 63985 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>broadcasting blunder</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-03 23:27:25 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/放送事故 |
|
Comments: | 放送事故とは、放送において、予定された放送を正常に行えない事態を指す。 |
1. |
[n]
▶ population coverage rate ▶ service coverage ratio |
2. | A 2021-01-04 00:59:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>population coverage rate</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-03 23:53:23 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/人口カバー率-671817 |
1. |
[place,myth]
▶ Yomotsu Hirasaka (slope that leads to the land of the dead) |
5. | A 2023-05-11 01:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2021-01-03 01:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Marcus in a fork: 黄泉比良坂(よもつひらさか)とは日本神話において、生者の 住む現世と死者の住む他界(黄泉)との境目にあるとされる 坂、または境界場所。 wiki In google books results for "yomotsuhirasaka", it seems most commonly referred to as a "pass". I think "boundary" doesn't really convey this is a single, specific place. |
|
Comments: | I think this approach is best. |
|
3. | A* 2021-01-02 23:44:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that it's in none of the major refs, I think the names dictionary is a better place for it. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2847851</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>boundary between the worlds of the living and the dead (Japanese mythology)</gloss> +<misc>&place;</misc> +<misc>&myth;</misc> +<gloss>Yomotsu Hirasaka (slope that leads to the land of the dead)</gloss> |
|
2. | A* 2021-01-02 00:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 黄泉比良坂 5638 Unidic - place name https://en.m.wikipedia.org/wiki/Yomi |
|
Comments: | Used quite a bit in popular culture. Should either be here or in the names dictionary. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<misc>&myth;</misc> -<gloss>boundary between the worlds of the living and the dead</gloss> +<gloss>boundary between the worlds of the living and the dead (Japanese mythology)</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-01 21:58:13 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/黄泉比良坂 |
1. |
[person]
▶ Gui Minhai (1964.5.5-; Chinese-Swedish publisher) |
2. | A 2021-01-03 01:20:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Gui Minhai (1964.5.5-/</gloss> -<gloss>Chinese-Swedish publisher)</gloss> +<gloss>Gui Minhai (1964.5.5-; Chinese-Swedish publisher)</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-03 01:20:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | saw in today's sankei shimbun |
1. |
[place]
▶ Big Egg (nickname of Tokyo Dome) |
3. | A 2021-01-03 20:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/ビッグエッグ/ |
|
Comments: | Used for a couple of other domes too. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>1105210</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&place;</misc> |
|
2. | A* 2021-01-03 14:56:06 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Big Egg</gloss> +<gloss>Big Egg (nickname of Tokyo Dome)</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビッグ・エッグ</reb> |