JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-no]
《common on signs at the entrance of a shop or restaurant》 ▶ open (for business) |
5. | A 2021-01-27 05:57:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps slightly more helpful/accurate. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>oft. on signs at the entrance of a shop or restaurant</s_inf> +<s_inf>common on signs at the entrance of a shop or restaurant</s_inf> |
|
4. | A 2021-01-27 00:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-26 13:57:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Helpful to have a note? This is probably where most people will encounter it. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>open (e.g. of a store)</gloss> +<s_inf>oft. on signs at the entrance of a shop or restaurant</s_inf> +<gloss>open (for business)</gloss> |
|
2. | A 2021-01-26 06:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-26 04:39:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>open (e.g. store)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>open (e.g. of a store)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ adzuki bean-covered mochi ▶ botamochi
|
6. | A 2021-01-27 08:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-01-27 07:32:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki ぼた餅 42361 牡丹餅 27236 ぼたもち 61036 ボタモチ 8936 ボタもち 1238 just barely uk |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>adzuki bean covered mochi</gloss> +<gloss>adzuki bean-covered mochi</gloss> +<gloss>botamochi</gloss> |
|
4. | A 2020-09-06 01:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-06 00:28:09 Opencooper | |
Refs: | 牡丹餅 27236 ぼた餅 42361 ぼたもち 61036 gg5 examples |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>牡丹餅</keb> +<keb>ぼた餅</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ぼた餅</keb> +<keb>牡丹餅</keb> @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>adzuki bean mochi</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>adzuki bean covered mochi</gloss> |
|
2. | A 2011-11-22 01:10:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>Adzuki bean mochi</gloss> +<gloss>adzuki bean mochi</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ during vacation ▶ during the holidays ▶ during one's break |
|
2. |
[adj-no]
《usu. as お休み中》 ▶ (temporarily) closed ▶ on break |
14. | A 2021-06-11 23:16:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.youtube.com/watch?v=oHIyyr7CPeI |
|
Comments: | Not necessarily on signs. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
13. | A 2021-06-08 00:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
12. | A* 2021-06-07 23:59:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing much evidence that this is used on signs so reverting to 休み中 might be best. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>お休み中</keb> +<keb>休み中</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>おやすみちゅう</reb> +<reb>やすみちゅう</reb> @@ -12 +12,9 @@ -<gloss>closed</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>during vacation</gloss> +<gloss>during the holidays</gloss> +<gloss>during one's break</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>usu. as お休み中</s_inf> +<gloss>(temporarily) closed</gloss> |
|
11. | A* 2021-06-06 07:58:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お休み中 296752 休み中 444447 |
|
Comments: | While tidying up orphaned example sentences, I found there are 6 indexed to the original 休み中, of which 5 refer specifically to "vacation" or "holiday". I can index them to お休み中, but I think it needs something more direct than "on break". Alternatively, perhaps 休み中 can be revived as an entry. |
|
10. | A 2021-01-27 03:45:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | a little questionable, I think. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>while vacationing</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ brotherly love ▶ fraternal love ▶ sibling affection |
2. | A 2021-01-27 00:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's just one sense. We probably should have 姉妹愛 as well. |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -18 +14,0 @@ -<gloss>sibling love</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-26 15:01:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google image results show only (various forms of) literal 兄弟愛 (i.e. sense 2) which includes photos of brothers and sisters as well as just brothers. sense 2 should maybe lead. or maybe sense 1 should even be removed? it's not clear to me that it's used to refer to the non-literal "brotherly love". sekaidaihyakkajiten for example has this: 友愛という言葉は,狭くは〈友情friendship〉を意味する場 合もあるが,特に英語fraternityなど西欧語の訳語として, 兄弟の間の情愛から,さらにひろく家族など同一集団を結合す る情愛,人間全体を一つの家族として包み込む人間相互の兄弟 愛をも意味する。このもっとも広い意味で,友愛は〈博愛 philanthropy〉〈隣人愛brotherly love〉と同義であ る。… (友愛 entry) chujiten has has "兄弟愛 <姉妹> fraternal [sisterly] love" 兄妹愛 9897 兄弟愛 56498 姉弟愛 3918 姉妹愛 9413 daijs: 兄弟 "◆2・3は「兄妹」「姉弟」「姉妹」とも書 く。" but 1 native informer in her mid- 30's said she wouldn't read 姉妹愛 as kyodaiai but shimaiai. she said of 兄妹愛 and 姉弟愛 she wasn't sure of the readings but wouldn't read them as きょうだいあい (i guess she'd resign to not read them at all!). this is just one informer though but if we wanted to include the other surface forms (which are fairly common, but I guess also fairly self- explanatory) we should probably include the other readings, which might end up a little messy. we could also just add.a separate entry for 姉妹愛 and ignore the other 2 (like chujiten does) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sibling affection</gloss> +<gloss>sibling love</gloss> +</sense> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to rise ▶ to go up ▶ to come up ▶ to ascend ▶ to be raised
|
|||||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to enter (esp. from outdoors) ▶ to come in ▶ to go in |
|||||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to enter (a school) ▶ to advance to the next grade |
|||||||
4. |
[v5r,vi]
▶ to get out (of water) ▶ to come ashore |
|||||||
5. |
[v5r,vi]
《also written as 騰る in ref. to price》 ▶ to increase |
|||||||
6. |
[v5r,vi]
▶ to improve ▶ to make progress |
|||||||
7. |
[v5r,vi]
▶ to be promoted ▶ to advance |
|||||||
8. |
[v5r,vi]
▶ to be made (of profit, etc.) |
|||||||
9. |
[v5r,vi]
▶ to occur (esp. of a favourable result) |
|||||||
10. |
[v5r,vi]
《often as 〜で上がる》 ▶ to be adequate (to cover expenses, etc.) |
|||||||
11. |
[v5r,vi]
▶ to be finished ▶ to be done ▶ to be over
|
|||||||
12. |
[v5r,vi]
▶ to stop (of rain) ▶ to lift |
|||||||
13. |
[v5r,vi]
▶ to stop (working properly) ▶ to cut out ▶ to give out ▶ to die
|
|||||||
14. |
[v5r,vi]
▶ to win (in a card game, etc.)
|
|||||||
15. |
(挙がる only)
[v5r,vi]
▶ to be arrested |
|||||||
16. |
(挙がる only)
[v5r,vi]
▶ to turn up (of evidence, etc.) |
|||||||
17. |
(揚がる only)
[v5r,vi]
▶ to be deep fried |
|||||||
18. |
[v5r,vi]
▶ to be spoken loudly |
|||||||
19. |
[v5r,vi]
《esp. アガる》 ▶ to get nervous ▶ to get stage fright |
|||||||
20. |
[v5r,vi]
▶ to be offered (to the gods, etc.) |
|||||||
21. |
[v5r,vi]
[hum]
▶ to go ▶ to visit |
|||||||
22. |
[v5r,vi]
[hon]
▶ to eat ▶ to drink |
|||||||
23. |
[v5r,vi]
《esp. 挙がる》 ▶ to be listed (as a candidate) |
|||||||
24. |
[v5r,vi]
▶ to serve (in one's master's home) |
|||||||
25. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to be complete ▶ to finish
|
|||||||
26. |
[exp]
《as ~上ル; in the Kyoto address system》 ▶ above ▶ north of |
18. | A 2024-03-25 22:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2024-03-25 01:53:43 | |
Diff: | @@ -202 +202 @@ -<s_inf>~上ル; in the Kyoto address system</s_inf> +<s_inf>as ~上ル; in the Kyoto address system</s_inf> |
|
16. | A* 2024-03-25 01:10:20 | |
Diff: | @@ -204 +204 @@ -<gloss>north</gloss> +<gloss>north of</gloss> |
|
15. | A* 2024-03-25 01:10:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_addressing_system |
|
Diff: | @@ -193,6 +192,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<s_inf>as 上ル; in the Kyoto address system</s_inf> -<gloss>to go north</gloss> -</sense> -<sense> @@ -204,0 +199,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>~上ル; in the Kyoto address system</s_inf> +<gloss>above</gloss> +<gloss>north</gloss> |
|
14. | A 2024-03-24 06:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ distress signal ▶ SOS
|
1. | A 2021-01-27 21:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 遭難信号 4348 救難信号 7915 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2848083">救難信号</xref> |
1. |
[n]
▶ wood ▶ woods ▶ forest ▶ grove ▶ copse ▶ thicket |
|
2. |
[n]
▶ bunch (of something) ▶ cluster ▶ line ▶ collection |
6. | A 2021-01-27 00:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-01-26 12:10:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "(of something)" can go on the first gloss. Looks like that sense is always in the form 〜の林. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>wood</gloss> @@ -26,2 +27,3 @@ -<gloss>bunch</gloss> -<gloss>line (of something)</gloss> +<gloss>bunch (of something)</gloss> +<gloss>cluster</gloss> +<gloss>line</gloss> |
|
4. | A 2021-01-25 10:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-25 08:57:48 Opencooper | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>grove</gloss> |
|
2. | A 2014-09-15 08:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 (sense 2 also) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ divergence ▶ alienation ▶ deviation ▶ estrangement ▶ separation ▶ detachment |
5. | A 2023-12-11 19:54:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-12-11 19:45:57 | |
Refs: | sankoku, shinkoku |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
3. | A 2021-11-18 00:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-01-28 00:06:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 乖離 318131 かい離 12795 |
|
1. | A* 2021-01-27 22:07:31 | |
Refs: | https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210128&ng=DGKKZO68579870X20C21A1EN1000 市場では、どこを向いても実体経済と株価のかい離に警鐘を鳴らす「バブル警戒論」が花盛りだ。 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かい離</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ picking and choosing |
4. | A 2021-01-27 00:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-26 11:31:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>えりどり</reb> |
|
2. | A 2015-06-15 12:38:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-06-15 06:41:27 luce | |
Refs: | n-grams 選り取り 641 選取り 7 よりどり 9047 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ hand-me-down
|
|||||
2. |
[n]
▶ food offering to the gods
|
|||||
3. |
[n]
▶ leftovers |
|||||
4. |
[n]
▶ trip from Kyoto to the provinces |
5. | A 2023-09-30 13:04:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お下がり 152498 97.2% お下り 2734 1.7% 御下がり 1019 0.6% 御下り 622 0.4% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>お下り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23 +27,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -28 +31,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2021-01-27 08:00:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-27 03:54:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs - not obv arch based on that definition. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>hand-me-downs</gloss> +<gloss>hand-me-down</gloss> @@ -29,0 +30,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>trip from Kyoto to the provinces</gloss> |
|
2. | A 2020-11-20 11:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-20 09:01:07 Opencooper | |
Refs: | daijs 御下がり 1019 お下がり 152498 御下り 622 おさがり 50408 |
|
Comments: | The J-Es mainly have the hand-me-downs sense. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御下がり</keb> +<keb>お下がり</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お下がり</keb> +<keb>御下がり</keb> @@ -18,0 +19,5 @@ +<gloss>hand-me-downs</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -25 +29,0 @@ -<gloss>hand-me-downs</gloss> |
1. |
[n]
▶ newspaper holiday ▶ day on which newspapers are not published |
2. | A 2021-01-27 00:22:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-26 11:43:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Newspaper_holiday |
|
Comments: | Don't know if it's a thing outside Japan. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>day on which newspapers are not published</gloss> |
1. |
[n]
▶ pug nose ▶ snub nose ▶ upturned nose
|
2. | A 2021-01-27 23:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-27 17:47:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij G-ngrams: 獅子鼻 1524 しし鼻 122 ししばな 96 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しし鼻</keb> @@ -12,0 +16,2 @@ +<gloss>snub nose</gloss> +<gloss>upturned nose</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ birth ▶ giving birth |
|
2. |
[n]
▶ creating ▶ bringing into the world |
3. | A 2021-01-27 23:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-01-27 14:12:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | e.g. 生みの親 birth mother |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2021-01-27 14:12:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 生むこと。生んだこと。物を新しく作り出すこと。 |
|
Comments: | maybe better as 2 senses? |
|
Diff: | @@ -19 +19,6 @@ -<gloss>production</gloss> +<gloss>birth</gloss> +<gloss>giving birth</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>creating</gloss> @@ -21 +25,0 @@ -<gloss>(physical) birth</gloss> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ sudden windfall ▶ unexpected piece of good luck ▶ [lit] azuki-covered mochi (fallen) from a shelf
|
5. | A 2021-04-20 07:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 棚から牡丹餅 9443 棚からぼた餅 17955 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>棚から牡丹餅</keb> +<keb>棚からぼた餅</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>棚からぼた餅</keb> +<keb>棚から牡丹餅</keb> |
|
4. | A 2021-01-27 08:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-27 07:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,3 +15,7 @@ -<xref type="see" seq="1891670">棚牡丹</xref> -<gloss>receiving a windfall</gloss> -<gloss>having an unexpected piece of good luck</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1182890">牡丹餅</xref> +<xref type="see" seq="1182890">牡丹餅</xref> +<misc>&id;</misc> +<gloss>sudden windfall</gloss> +<gloss>unexpected piece of good luck</gloss> +<gloss g_type="lit">azuki-covered mochi (fallen) from a shelf</gloss> |
|
2. | A 2012-02-22 18:22:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-22 13:30:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to short form |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1891670">棚牡丹</xref> +<xref type="see" seq="1891670">棚牡丹</xref> |
1. |
[adv]
[uk]
《esp. used in Kansai》 ▶ how much ▶ how many ▶ how ▶ to what extent
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
《as なんぼ...〜ても, なんぼ...〜でも, etc.》 ▶ however (much) ▶ no matter how
|
|||||
3. |
[adv]
[uk]
《as 〜てなんぼ》 ▶ what matters is ... ▶ it all comes down to ... ▶ nothing beats ... |
23. | A 2024-01-22 19:59:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2024-01-22 12:24:11 penname01 | |
Refs: | sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 何ぼ │ 56,064 │ 7.7% │ │ なんぼ │ 455,444 │ 62.6% │ │ ナンボ │ 215,662 │ 29.7% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ナンボ</reb> +<re_nokanji/> |
|
21. | A 2021-01-28 21:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see it. |
|
20. | A* 2021-01-28 18:17:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A pronoun? I don't see how. |
|
19. | A* 2021-01-27 03:38:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Am I completely mistaken in thinking of this as a pronoun rather than an adverb? |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n]
▶ plan to overcome an obstacle or break out of a deadlock ▶ breakthrough solution |
5. | A 2021-01-27 00:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. |
|
4. | A* 2021-01-26 23:11:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 打開策 94394 打解策 55 |
|
Comments: | not common rnough to include, methinks. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>打解策</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-07-09 06:55:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no, it's just a typo. 100+ hits, may be worth including as iK |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2011-07-09 04:09:38 | |
Refs: | 「喧嘩を繰り返してしまうでしょう」 「・・・ただし」 おっ 打解策? |
|
Comments: | 打解策 and 打開策 have the same meaning and reading. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打解策</keb> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
▶ insufficient ▶ not enough ▶ lacking
|
|||||||
2. |
[adj-i]
▶ dim-witted ▶ slow ▶ stupid
|
6. | A 2024-05-22 21:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-05-22 17:47:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | kokugos, gg5 |
|
Comments: | The "brick" gloss is maybe a little too colorful |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>one brick short of a full load</gloss> +<gloss>stupid</gloss> |
|
4. | A 2021-01-27 08:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But ok for an ordinary xref. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1404740">足りる・1</xref> |
|
3. | A* 2021-01-27 03:35:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | having a verb as an ant for an adjective is a little weird. I want to add something for (する)にたりない e.g. 取るに足りない as a third sense but don't have the energy right now. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="ant" seq="1404740">足りる・1</xref> |
|
2. | A 2018-06-16 18:18:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="ant" seq="1404740">足りる</xref> -<xref type="ant" seq="1404740">足りる</xref> +<xref type="ant" seq="1404740">足りる・1</xref> +<xref type="ant" seq="1404740">足りる・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k-s]
▶ to be on the right track ▶ to go well
|
6. | A 2021-01-28 00:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いい線いく 4509 いい線行く 2266 |
|
5. | A* 2021-01-27 16:00:35 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | N-gram |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>いい線いく</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2014-09-18 06:03:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-09-15 11:59:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -6,6 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>良い線行く</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>好い線行く</keb> |
|
2. | A 2010-08-04 11:03:27 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just adding a PoS. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ bad things happen to those who attempt things ▶ [lit] if a dog walks they will hit a stick |
|
2. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ good luck may come unexpectedly |
15. | A 2024-02-15 20:03:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 犬も歩けば棒に当たる │ 3,979 │ │ 犬も歩けば棒に当る │ 0 │ - sK │ 犬もあるけば棒に当たる │ 0 │ - sK │ いぬもあるけばぼうにあたる │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
14. | A 2022-08-01 04:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
13. | A 2022-08-01 04:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
12. | A 2021-01-30 04:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Curious. |
|
11. | A* 2021-01-27 07:27:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | can't find any reliable source for "ぼうにあたる" meaning "getting hit with a stick" rather than "walk into a stick" but it's hard to tell! https://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=362 "50年ほどの違いではあるが、災難説、幸運説どちらが先だったかということは、これだけでは判断できない。ただし、「犬棒カルタ」の絵は、犬が棒に当たって顔を しかめているものが多いので、災難説が主流なのかも知れない。" https://japanplayingcardmuseum.com/6-1-2-0-development-akainubocarta-afterendedoera/ https://japanplayingcardmuseum.com/img/6-1-05-Irohakaruta-AkainubouKaruta-earlyMeiji.jpg https://japanplayingcardmuseum.com/img/6-1-02-Irohakaruta-AkainubouKaruta-endKeiou.jpg it doesn't look as if the dog is walking into a stick here. not obvious they're being hit with it either. either way "stick" seems more appropriate than "pole" for the [lit] nikk koj daij |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>no matter what you attempt, tragedy may befall you</gloss> +<gloss>bad things happen to those who attempt things</gloss> +<gloss g_type="lit">if a dog walks they will hit a stick</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ monkey (esp. a gibbon) |
|||||
2. |
[n]
▶ hand of the puppeteer (puppet theatre)
|
|||||
3. |
[n]
▶ kappa
|
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ menstrual period |
4. | A 2021-01-27 00:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-26 13:23:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs and daijr use the same example for menstrual period - it's from 1765–1840 |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>menstrual period</gloss> +<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref> +<gloss>kappa</gloss> @@ -26,3 +26,2 @@ -<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref> -<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref> -<gloss>kappa</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>menstrual period</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 11:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1637390">人形浄瑠璃</xref> +<xref type="see" seq="1637390">人形浄瑠璃・1</xref> @@ -26,1 +26,1 @@ -<xref type="see" seq="1193540">河童</xref> +<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref> |
|
1. | A* 2010-11-05 04:29:24 Scott | |
Refs: | koj daij gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ babirusa (Babyrousa babyrussa)
|
4. | A 2021-01-27 04:09:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | this is in nikk (as ちょろく) with that meaning, but that looks arch. since I haven't seen the usage Nicolas described, it's hard to say whether that type of usage really belongs in the dictionary. All the hits on the first page for "鹿猪が" on google for me are "鹿・猪が" "鹿、猪が" etc. |
|
3. | A* 2021-01-27 01:47:27 Nicolas Maia | |
Comments: | I just saw this word on an Instagram story meaning "deer and boar" in the same vein as 犬猫. |
|
2. | A 2012-04-04 20:46:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-04 08:51:56 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/バビル� %B5 |
1. |
[n]
[sl]
▶ mother who is interested in trains
|
4. | A 2021-01-27 13:49:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not really an abbreviation (except for 鉄道 having become 鉄, but ママ鉄道 is not the unabbreviated form of this) |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A 2012-04-19 05:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-16 14:42:56 Scott | |
Comments: | How can there be so many? Even found some 子鉄. |
|
1. | A* 2012-04-16 07:34:47 Marcus | |
Refs: | zokugo, hatena http://zokugo-dict.com/31ma/mamatetu.htm http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ޥ�Ŵ 146,000 results |
1. |
[n]
▶ thumb tribe ▶ thumb generation ▶ [expl] people who are constantly typing on their phones with their thumbs
|
|||||
2. |
[n]
▶ pachinko addict |
4. | A 2021-01-27 06:07:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>people obsessed with pachinko</gloss> +<gloss>pachinko addict</gloss> |
|
3. | A* 2021-01-27 05:47:20 Opencooper | |
Refs: | Not just young people anymore: * https://www.nhk.or.jp/po/zokugo/274.html: それから15年ほどたった今、「親指族」はもはや特定の集団を指す言葉ではなくなり ました。街中でも電車内でも、子どもから60歳代、時には70歳代まで、あらゆる世代の人々が親指でスマホを操作する姿が見られるようになり ました。 * IT用語辞典バイナリ (https://www.weblio.jp/content/親指族): 親指族という言葉が使われだした当初 は、携帯電話を利用するのは若者が中心だったため、特に携帯電話世代の若年層を指してこの用語が使われたが、現在では年齢・世代を問わず多 くの人々にとって携帯電話を利用することが当たり前のこととなりつつあるため、とくに「親指族」と呼ばれる機会は少なくなっている。 Has made its way to English: * https://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_tribe * https://www.theguardian.com/technology/2005/jan/13/gadgets.mobilephones: "This transformation, found in mobile phone users all around the world, has spawned a redefining of a Japanese word. Oyayubizoku, or 'thumb tribe', once meant people who spent their time playing pachinko. Now it refers to those who prefer texting on their 'keitai' to face-to-face communication." * https://www.theguardian.com/uk/2002/mar/24/mobilephones.games: "In Japan, the trend was particularly marked. Plant even found the under-25s referred to themselves as oya yubi sedai - the thumb generation, or thumb tribe." * https://www.nytimes.com/2004/08/12/technology/all-thumbs-without-the-stigma.html: "So important has the thumb become on gadgets in Japan, where text messaging caught on earlier, that a certain demographic group is referred to as oyayubi sedai, 'the thumb generation.' Dr. Tenner pointed to findings that young Japanese, accustomed to using their thumbs to send messages, are now using them to do other tasks -- like pointing and ringing door bells -- traditionally the realm of the index finger." * http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/1891920.stm: "The changing habits have become so noticeable that in Japan, young people have been nicknamed the 'thumb tribe' or 'thumb generation'." * https://timesofindia.indiatimes.com/thumbs-up-to-the-thumb-tribe/articleshow/2233780.cms: "Thumbs up to the thumb tribe" ... "GenX prefers their thumbs to their index fingers when it comes to texting, playing video games or any other everyday work." ... "'For the thumb generation , life is about fingertip consciousness.'" * https://www.politico.com/story/2012/08/romney-not-yet-a-member-of-the-thumb-tribe-079274: "Mitt not yet member of 'thumb tribe'" * Imidas link: https://imidas.jp/ryuko/detail/N-05-1-004-01.html |
|
Comments: | We can probably have 「親指世代」 too. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>young people who are constantly typing on their phones with their thumbs</gloss> +<gloss>thumb tribe</gloss> +<gloss>thumb generation</gloss> +<gloss g_type="expl">people who are constantly typing on their phones with their thumbs</gloss> |
|
2. | A 2013-04-13 12:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>people obsessed with pachinko</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-04-09 03:57:59 Scott | |
Refs: | 情報・知識imidas |
1. |
[int]
▶ shit! ▶ damn!
|
|||||
2. |
(くっそ,クッソ only)
[pref]
《emphatic》 ▶ very ▶ extremely ▶ really
|
8. | A 2021-02-03 11:47:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&pref;</pos> @@ -36 +36 @@ -<misc>&col;</misc> +<s_inf>emphatic</s_inf> @@ -38,0 +39 @@ +<gloss>really</gloss> |
|
7. | A 2021-01-30 21:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-01-30 14:23:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | くそじじい 4699 くっそじじい No matches くそばばあ 3453 くっそばばあ No matches くそ坊主 1689 くっそ坊主 No matches |
|
Comments: | Doesn't look like くっそ is used with the sense 2 meaning. I don't think "bullshit" works as a gloss. The JEs don't have it. I think exclamation marks are helpful for showing that this is more emphatic than くそ. Don't need col on an int sense. |
|
Diff: | @@ -27,5 +27,3 @@ -<xref type="see" seq="1504900">糞・くそ・1</xref> -<misc>&col;</misc> -<gloss>bullshit</gloss> -<gloss>shit</gloss> -<gloss>damn</gloss> +<xref type="see" seq="1504900">くそ・1</xref> +<gloss>shit!</gloss> +<gloss>damn!</gloss> @@ -37 +35 @@ -<xref type="see" seq="1504900">糞・くそ・3</xref> +<xref type="see" seq="1504900">くそ・4</xref> @@ -39,11 +36,0 @@ -<gloss>damn</gloss> -<gloss>damned</gloss> -<gloss>blasted</gloss> -<gloss>stupid</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>くっそ</stagr> -<stagr>クッソ</stagr> -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1504900">糞・くそ・4</xref> -<misc>&sl;</misc> |
|
5. | A* 2021-01-30 03:31:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe just くっそ, クッソ could be merged, and the rest kept here? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クッソ</reb> @@ -30,0 +34,2 @@ +<stagr>くっそ</stagr> +<stagr>クッソ</stagr> @@ -39,0 +45,2 @@ +<stagr>くっそ</stagr> +<stagr>クッソ</stagr> |
|
4. | A 2021-01-30 03:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll add some obvious ones. I don't think the split should be undone as the restrictions would be messy |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,16 @@ +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1504900">糞・くそ・3</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>damn</gloss> +<gloss>damned</gloss> +<gloss>blasted</gloss> +<gloss>stupid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1504900">糞・くそ・4</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>very</gloss> +<gloss>extremely</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ trying to reach above one's station and failing ▶ trying to accomplish something beyond one's abilities and failing ▶ [lit] monkey catching (a reflection of) the moon (in the water)
|
4. | A 2021-01-27 00:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>trying to reach above one's station and fail</gloss> -<gloss>trying to accomplish something beyond one's abilities and fail</gloss> +<gloss>trying to reach above one's station and failing</gloss> +<gloss>trying to accomplish something beyond one's abilities and failing</gloss> |
|
3. | A* 2021-01-27 00:00:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk (猿が水に映った月を取ろうとして、枝が折れ、おぼれ死んだという「僧祇律」の故事から) |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>trying to reach above one's station and failing</gloss> -<gloss>trying to accomplish something beyond one's abilities and failing</gloss> -<gloss g_type="lit">monkey trying to catch the moon (and drowning)</gloss> +<gloss>trying to reach above one's station and fail</gloss> +<gloss>trying to accomplish something beyond one's abilities and fail</gloss> +<gloss g_type="lit">monkey catching (a reflection of) the moon (in the water)</gloss> |
|
2. | A 2018-01-27 18:12:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-27 00:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
1. |
[exp,v5u]
▶ to repent ▶ to regret ▶ to be sorry ▶ to rue |
2. | A 2021-01-27 10:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2021-01-10 00:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, JWN, LSD 残念に思っ 94824 残念に思い 82688 残念に思って 71823 残念に思います 50153 残念に思う 49029 |
|
Comments: | Very common. Constructional but not that obvious. |
1. |
[n]
[hist]
▶ crime of killing one's master or parent (Edo period) |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ very grave sin |
4. | A 2021-01-27 00:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they are too Christian. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>mortal sin</gloss> -<gloss>cardinal sin</gloss> +<gloss>very grave sin</gloss> |
|
3. | A* 2021-01-26 15:13:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? Too Christian? |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>very grave sin</gloss> +<gloss>mortal sin</gloss> +<gloss>cardinal sin</gloss> |
|
2. | A 2021-01-26 06:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-26 03:03:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk brit sekaidaihyakka |
1. |
[n]
▶ love between a parent and child ▶ parent-child affection |
3. | A 2021-01-27 00:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>parent- child affection</gloss> +<gloss>parent-child affection</gloss> |
|
2. | A* 2021-01-26 15:08:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 親子の愛 11548 親子の愛情 10110 親子愛情 260 |
|
Comments: | Oops, hit submit too early, was gonna add: Almost as common as 兄弟愛 - but neither of them are in the kokugo's (and 兄弟愛 is only a subentry in chujiten). Worth including? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>parent-child affection</gloss> +<gloss>parent- child affection</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-26 15:05:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 親子愛 43100 父娘愛 556 父息子愛 33 母娘愛 355 母息子愛 No matches 父子愛 2051 母子愛 1761 |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to try and reach above one's station and fail ▶ [lit] a monkey catches (a reflection of) the moon (in the water) |
4. | A 2023-04-04 03:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-04 02:50:17 dine | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2021-01-27 00:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to try and to reach above one's station and fail</gloss> +<gloss>to try and reach above one's station and fail</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-27 00:01:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[adj-i]
▶ insufficient ▶ not enough ▶ lacking
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ dim-witted ▶ slow ▶ stupid
|
3. | A 2024-05-22 21:52:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 足りない |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>one brick short of a full load</gloss> +<gloss>stupid</gloss> |
|
2. | A 2021-01-27 08:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-27 03:36:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 足りない 4422007 足らない 407557 (11:1) |
1. |
[n]
▶ sisterly love ▶ affection between sisters |
2. | A 2021-01-27 08:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-27 03:41:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | see the discussion in the 兄弟愛 entry. (we tag きょうだい as ik in the 姉妹 entry. "irregular" rather than "incorrect", I suppose) 姉妹愛 9413 |
|
Comments: | went with "affection between sisters" rather than "sisterly affection" in an attempt to make it clear it's between two sisters and can't be used to refer to a sister's affection for her younger or older brother. "sororal love"? |
1. |
[n]
▶ payroll card |
2. | A 2021-01-27 08:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Might help to have it explained a little. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペイロール・カード</reb> |
|
1. | A* 2021-01-27 04:47:59 | |
Refs: | https://www.nikkei.com/article/DGXZQODF266MB0W1A120C2000000 海外では銀行口座を介さない給与支払いの受け皿としてプリペイドカードの「ペイロールカード」が広がる。米調査会社によると、21年に550億ドル(約5兆7000億円)の給与がペイロールカードに振り込まれ、10年前と比べて2倍超になる見通しだ。 |
1. |
[n]
[abbr]
《short for 女子バスケットボール》 ▶ women's basketball ▶ girls' basketball |
2. | A 2021-01-27 08:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think 女子バスケットボール is not needed but 女子バスケ would be good to have. |
|
1. | A* 2021-01-27 07:58:27 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | google images, etc. checked reading with a native speaker 女子バスケットボール 12339 女子バスケ 15080 女バス 11675 |
|
Comments: | Should we have an entry for 女子バスケットボール or is it too obvious? I'll also add 女子バスケ if this is approved. |
1. |
[n]
▶ payroll |
2. | A 2021-01-27 20:01:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-27 08:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ペイロール 2758 |
|
Comments: | Not that common, but worth having. |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "caraméliser"
▶ caramelization ▶ caramelized food |
4. | A 2022-08-31 01:34:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-30 18:52:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2021-01-27 11:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-27 09:13:51 Opencooper | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/キャラメリゼ-1690525 キャラメリゼ 27710 |
1. |
[n]
{photography,film}
▶ deep focus
|
3. | A 2024-03-26 21:56:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. I don't think it's rare enough for [rare]. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&rare;</misc> +<field>&film;</field> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>pan focus</gloss> |
|
2. | A 2021-01-27 11:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&photo;</field> |
|
1. | A* 2021-01-27 09:25:49 Opencooper | |
Refs: | * gg5 and daijs both point to 「パンフォーカス」 * https://en.wikipedia.org/wiki/Deep_focus ディープフォーカス 300 パンフォーカス 15657 |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ high kick |
3. | A 2021-01-27 13:39:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kick 10 mentions of "high kick". I don't think it needs to be explained. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>high kick (hitting a standing opponent above the torso)</gloss> +<gloss>high kick</gloss> |
|
2. | A 2021-01-27 11:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-27 09:41:11 Opencooper | |
Refs: | * daijs+: https://kotobank.jp/word/ハイキック-1828231 * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ハイキック ハイキック 69586 |
|
Comments: | Not seeing much in English for this. |
1. |
[n]
Source lang:
por
▶ saudade |
2. | A 2021-01-27 11:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-27 09:55:32 Opencooper | |
Refs: | * daijr * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/サウダージ * OED: "a feeling of longing, melancholy, or nostalgia that is supposedly characteristic of the Portuguese or Brazilian temperament." サウダージ 24280 <- also title of a song サウダーデ 5829 |
1. |
[n]
{video games}
▶ boss battle ▶ boss fight |
3. | A 2021-01-30 00:23:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>boss battle (in a video game)</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>boss battle</gloss> |
|
2. | A 2021-01-27 19:30:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/ボス戦 |
|
Comments: | not in the major refs but lots of examples on the web |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぼすせん</reb> +<reb>ボスせん</reb> @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>boss battle, boss fight (video games)</gloss> +<gloss>boss battle (in a video game)</gloss> +<gloss>boss fight</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-27 11:22:04 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ボスキャラクター "ボスとの戦闘はボス戦と呼称する。 " |
1. |
[n]
▶ pug nose ▶ snub nose ▶ upturned nose
|
2. | A 2021-01-27 23:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-27 17:53:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij G n-grams: 獅子っ鼻 105 ししっ鼻 32 ししっぱな No matches |
|
Comments: | not very common, but spotted in the wild |
1. |
[n]
▶ distress signal ▶ SOS
|
2. | A 2021-01-27 21:37:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 遭難信号 4348 救難信号 7915 |
|
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>SOS call</gloss> -<gloss>mayday</gloss> +<gloss>distress signal</gloss> +<gloss>SOS</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-27 20:05:37 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=救難信号 |