JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ steadily ▶ unflaggingly ▶ untiringly ▶ laboriously ▶ diligently |
|
2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ knocking ▶ tapping ▶ clicking ▶ drumming |
6. | A 2022-10-02 04:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>diligently</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>diligently</gloss> |
|
5. | A* 2022-10-02 02:09:57 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>steadily</gloss> +<gloss>diligently</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>steadily</gloss> |
|
4. | A 2021-01-26 11:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A* 2021-01-26 08:06:16 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: こつこつと 175018 コツコツと 517458 こつこつ勉強 4188 コツコツ勉強 8684 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>コツコツ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -7,3 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>コツコツ</reb> |
|
2. | A 2012-08-22 22:05:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | do NOT remove adv. examples unneeded |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -21,0 +22,1 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -22,1 +24,1 @@ -<gloss>knocking (e.g. at a door)</gloss> +<gloss>knocking</gloss> @@ -24,1 +26,1 @@ -<gloss>clicking (e.g. shoes on pavement)</gloss> +<gloss>clicking</gloss> @@ -26,1 +28,0 @@ -<gloss g_type="expl">sound of repeatedly striking a hard object</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Christianity}
Source lang:
grc "agapē"
▶ agape
|
|||||
2. |
[n]
{Christianity}
▶ agape feast ▶ love feast ▶ lovefeast
|
4. | A 2021-01-26 14:34:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Agape_feast |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>agape (love feast)</gloss> +<gloss>agape feast</gloss> +<gloss>love feast</gloss> +<gloss>lovefeast</gloss> |
|
3. | A 2021-01-26 06:15:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>agape (Christian love)</gloss> +<gloss>agape</gloss> |
|
2. | A 2020-04-30 12:39:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-30 12:03:22 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/アガペー-24426 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<field>&Christn;</field> +<lsource xml:lang="grc">agapē</lsource> @@ -13,0 +16 @@ +<field>&Christn;</field> |
1. |
[n]
{video games}
▶ gamer |
2. | A 2021-01-26 00:37:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-24 21:01:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ゲーマー |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>gamer (someone who plays a game)</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>gamer</gloss> |
1. |
[n]
▶ passion ▶ ardor ▶ enthusiasm |
|
2. |
[n]
{Christianity}
▶ The Passion |
1. | A 2021-01-26 04:30:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>The Passion (Christianity)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>The Passion</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ love ▶ affection ▶ care
|
|||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ attachment ▶ craving ▶ desire |
|||||
3. |
[n]
{Christianity}
▶ agape
|
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ Ireland |
9. | A 2021-01-26 06:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. |
|
8. | A* 2021-01-26 04:29:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | do we need to specify "Christian love" when the "Christian" tag is present? |
|
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>agape (Christian love)</gloss> +<gloss>agape</gloss> |
|
7. | A 2020-07-29 10:42:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we're tagging these single-kanji country abbreviations as n-pref or n-suf any more. They're not really prefixes or suffixes. |
|
Diff: | @@ -39,2 +38,0 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> |
|
6. | A 2020-07-29 03:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-29 03:03:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アイルランドの首相 "アイルランドの首相(アイルランドのしゅしょう、ティーショク、愛: Taoiseach [ˈt̪ˠiːɕəx] 英語発音: [ti:ʃəx, ti:ʃək][2])は、アイルランドの政府の長。" 英愛条約 (Anglo-Irish treaty) in wiki, 世界大百科事典 第2版 |
|
Comments: | Maybe not quite "obsc" |
|
Diff: | @@ -36,0 +37,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="2004810">愛蘭・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Ireland</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no]
《common on signs at the entrance of a shop or restaurant》 ▶ open (for business) |
5. | A 2021-01-27 05:57:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps slightly more helpful/accurate. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>oft. on signs at the entrance of a shop or restaurant</s_inf> +<s_inf>common on signs at the entrance of a shop or restaurant</s_inf> |
|
4. | A 2021-01-27 00:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-26 13:57:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Helpful to have a note? This is probably where most people will encounter it. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>open (e.g. of a store)</gloss> +<s_inf>oft. on signs at the entrance of a shop or restaurant</s_inf> +<gloss>open (for business)</gloss> |
|
2. | A 2021-01-26 06:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-26 04:39:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>open (e.g. store)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>open (e.g. of a store)</gloss> |
1. |
[n]
▶ whole family ▶ entire family ▶ all (members of) the family |
|
2. |
[adj-no,n]
▶ all over the house ▶ throughout the house |
|
3. |
(かちゅう only)
[n]
[hist]
▶ retainer of a daimyo ▶ feudal domain ▶ clan |
11. | A 2021-01-26 23:59:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ウィズダム |
|
Comments: | True, but it's not adjectival either — it's a prepositional phrase. I'm not sure which PoS tag it makes more sense to lead with. |
|
Diff: | @@ -38,0 +39 @@ +<gloss>entire family</gloss> @@ -44,0 +46 @@ +<gloss>throughout the house</gloss> |
|
10. | A 2021-01-26 14:15:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "all over the house" isn't a noun gloss though, so I think adj-no should lead. |
|
Diff: | @@ -41,0 +42 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -43 +43,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
9. | A* 2021-01-26 14:00:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 家中を探す gg5: 家中くまなく探す look all over [search throughout] the house for sth [sb]. |
|
Comments: | It is also used as a noun. |
|
Diff: | @@ -41,0 +42 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -47,0 +49 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
8. | A 2021-01-26 06:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-01-26 04:39:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -42 +42 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ patience ▶ forbearance ▶ endurance ▶ tolerance |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ forgiveness ▶ pardon |
8. | A 2022-07-15 06:17:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 堪忍 66569 98.3% 勘忍 1133 1.7% poss iK? not in kokugos |
|
Comments: | doing just a few of the words on the "Additional Meikyo and JMdict Matches" list. (I plan to do the rest later) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +27,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2021-01-26 11:28:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-01-25 19:01:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム |
|
Comments: | The "patience" sense we have here isn't archaic. It's what all the JEs lead with. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<gloss>forgiveness</gloss> -<gloss>pardon</gloss> +<gloss>patience</gloss> +<gloss>forbearance</gloss> +<gloss>endurance</gloss> +<gloss>tolerance</gloss> @@ -22,5 +24,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>patience</gloss> -<gloss>patient endurance</gloss> -<gloss>forbearance</gloss> -<gloss>tolerance</gloss> +<gloss>forgiveness</gloss> +<gloss>pardon</gloss> |
|
5. | A 2021-01-25 11:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-01-25 08:56:48 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<gloss>forgiveness</gloss> +<gloss>pardon</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&arch;</misc> @@ -20,6 +26,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>forgiveness</gloss> -<gloss>pardon</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ during vacation ▶ during the holidays ▶ during one's break |
|
2. |
[adj-no]
《usu. as お休み中》 ▶ (temporarily) closed ▶ on break |
14. | A 2021-06-11 23:16:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.youtube.com/watch?v=oHIyyr7CPeI |
|
Comments: | Not necessarily on signs. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
13. | A 2021-06-08 00:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
12. | A* 2021-06-07 23:59:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing much evidence that this is used on signs so reverting to 休み中 might be best. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>お休み中</keb> +<keb>休み中</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>おやすみちゅう</reb> +<reb>やすみちゅう</reb> @@ -12 +12,9 @@ -<gloss>closed</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>during vacation</gloss> +<gloss>during the holidays</gloss> +<gloss>during one's break</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>usu. as お休み中</s_inf> +<gloss>(temporarily) closed</gloss> |
|
11. | A* 2021-06-06 07:58:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お休み中 296752 休み中 444447 |
|
Comments: | While tidying up orphaned example sentences, I found there are 6 indexed to the original 休み中, of which 5 refer specifically to "vacation" or "holiday". I can index them to お休み中, but I think it needs something more direct than "on break". Alternatively, perhaps 休み中 can be revived as an entry. |
|
10. | A 2021-01-27 03:45:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | a little questionable, I think. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>while vacationing</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kyudo ▶ Japanese archery |
5. | A 2021-02-05 23:31:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems reasonable |
|
4. | A* 2021-02-05 23:28:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We tend not to use [expl] for such short glosses. I'd regard "Japanese archery" more as an English name for 弓道. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese archery</gloss> +<gloss>Japanese archery</gloss> |
|
3. | A 2021-02-05 22:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2021-02-05 22:07:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | macos dictionary kyudo | ˈkjuːdəʊ | noun [mass noun] the Japanese martial art of longbow archery, incorporating set rhythmic movements and practised in a meditative state. |
|
Comments: | maybe without the macrons and adding the expl? 'japanese' presumably shouldn't be in quotation marks because i think this is specifically japanese and 弓術 is the general term english wikipedia uses the macrons but i think that's only because a while back someone went through and (inappropriately, IMO) changed a huge number of Japanese language entries to make them look like foreign words (i.e., italicized) even if they have been adopted into english as loanwords. the international kyudo federation doesn't use the macrons |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>kyūdō</gloss> -<gloss>(Japanese) archery</gloss> +<gloss>kyudo</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese archery</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-26 05:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems the romaji form is used a bit. It's in some new Tatoeba sentences. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>kyūdō</gloss> |
1. |
[n]
▶ the teaching profession |
|
2. |
[n]
{Christianity}
▶ education of laity |
6. | A 2021-01-26 04:34:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>education of laity (in Christianity)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>education of laity</gloss> |
|
5. | A 2018-06-18 14:19:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-18 09:57:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>(in Christianity) education of laity</gloss> +<gloss>education of laity (in Christianity)</gloss> |
|
3. | A 2011-09-02 05:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-02 02:37:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -i see no evidence for sense 2. -shinmeikai does have a separate sense for (キリスト教で)信徒を教導する業務。 |
|
Diff: | @@ -20,4 +20,0 @@ -<gloss>teaching certificate</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ amount of money ▶ sum |
4. | A 2024-08-19 07:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-08-19 01:32:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "sum" is fine without "of money". |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>sum of money</gloss> +<gloss>sum</gloss> |
|
2. | A 2021-01-26 22:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think price works very well. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>price</gloss> +<gloss>sum of money</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-26 21:40:52 Raulis Dominykas Dagelis <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/金額「金額にして 3 万円ぐらいのものです.」 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>price</gloss> |
1. |
[n]
▶ brotherly love ▶ fraternal love ▶ sibling affection |
2. | A 2021-01-27 00:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's just one sense. We probably should have 姉妹愛 as well. |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -18 +14,0 @@ -<gloss>sibling love</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-26 15:01:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google image results show only (various forms of) literal 兄弟愛 (i.e. sense 2) which includes photos of brothers and sisters as well as just brothers. sense 2 should maybe lead. or maybe sense 1 should even be removed? it's not clear to me that it's used to refer to the non-literal "brotherly love". sekaidaihyakkajiten for example has this: 友愛という言葉は,狭くは〈友情friendship〉を意味する場 合もあるが,特に英語fraternityなど西欧語の訳語として, 兄弟の間の情愛から,さらにひろく家族など同一集団を結合す る情愛,人間全体を一つの家族として包み込む人間相互の兄弟 愛をも意味する。このもっとも広い意味で,友愛は〈博愛 philanthropy〉〈隣人愛brotherly love〉と同義であ る。… (友愛 entry) chujiten has has "兄弟愛 <姉妹> fraternal [sisterly] love" 兄妹愛 9897 兄弟愛 56498 姉弟愛 3918 姉妹愛 9413 daijs: 兄弟 "◆2・3は「兄妹」「姉弟」「姉妹」とも書 く。" but 1 native informer in her mid- 30's said she wouldn't read 姉妹愛 as kyodaiai but shimaiai. she said of 兄妹愛 and 姉弟愛 she wasn't sure of the readings but wouldn't read them as きょうだいあい (i guess she'd resign to not read them at all!). this is just one informer though but if we wanted to include the other surface forms (which are fairly common, but I guess also fairly self- explanatory) we should probably include the other readings, which might end up a little messy. we could also just add.a separate entry for 姉妹愛 and ignore the other 2 (like chujiten does) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sibling affection</gloss> +<gloss>sibling love</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vt]
▶ to join together ▶ to patch together |
6. | A 2021-05-17 23:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-17 21:05:19 Opencooper | |
Comments: | Sorry about that. I must have gotten confused… |
|
4. | A 2021-05-17 11:38:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | つぎ合わせる 68 |
|
Comments: | Correct it should be with 接ぎ合わせる. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>はぎ合わせる</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つぎ合わせる</keb> |
|
3. | A* 2021-05-17 08:02:44 dine | |
Comments: | why does はぎ合わせる belong here where the reading is つぎあわせる? |
|
2. | A 2021-01-26 11:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[uk]
▶ patching (clothing) ▶ darning |
|
2. |
[n,vs,adj-no]
[uk]
▶ cobbling together (other people's writings, thoughts, etc.) ▶ gathering |
7. | A 2024-01-09 18:15:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈継(ぎ)/つぎ/ツギ〉〈接(ぎ)/はぎ/ハギ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 継ぎ接ぎ │ 17,065 │ 22.9% │ │ 継ぎはぎ │ 3,995 │ 5.4% │ - sK │ 継接 │ 2,037 │ 2.7% │ - add, sK │ 継接ぎ │ 1,118 │ 1.5% │ - sK │ 継はぎ │ 80 │ 0.1% │ │ 継ぎ接 │ 43 │ 0.1% │ │ 継ぎハギ │ 29 │ 0.0% │ │ ツギハギ │ 27,523 │ 36.9% │ │ つぎはぎ │ 22,601 │ 30.3% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -9 +10,5 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>継接</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-05-21 01:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-20 19:12:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 17,065 23.6% 継ぎ接ぎ 3,995 5.5% 継ぎはぎ 1,118 1.5% 継接ぎ 22,601 31.3% つぎはぎ 27,523 38.1% ツギハギ |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツギハギ</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2021-01-26 11:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-26 07:37:16 Opencooper | |
Refs: | daijs G n-grams: 継ぎ接ぎ 17065 継ぎはぎ 3995 継接ぎ 1118 つぎはぎ 22601 継ぎ接ぎだらけ 2611 つぎはぎだらけ 4964 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -28 +29,2 @@ -<gloss>cobbling together</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>cobbling together (other people's writings, thoughts, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ merit ▶ virtuous deed ▶ act of merit ▶ act of charity
|
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ divine reward (for virtuous deeds) ▶ grace (of the buddhas and gods) ▶ blessing |
|||||||
3. |
[n]
{Christianity}
▶ merit ▶ meritum |
11. | A 2021-01-26 06:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-01-26 03:58:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>merit (in Christian theology)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>merit</gloss> |
|
9. | A 2018-12-05 05:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-12-04 05:05:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | My mistake. "merit" is sense 1, see 功徳蔵 in daijr: 〘仏〙 ① 功徳を積んだもの。 (and daijr's 功徳 entry is ① よい果報を得られるような善行。普通、供養くよう・布施ふせの類をいう。 「 -を施す」 ② 以前によいことをしたために、実現したよい報い。神仏が与えるよい 報い。) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>merit</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>merit-making</gloss> @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>merit</gloss> +<gloss>divine reward (for virtuous deeds)</gloss> +<gloss>grace (of the buddhas and gods)</gloss> +<gloss>blessing</gloss> |
|
7. | A* 2018-12-03 13:58:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij wiki gg5 世界大百科事典 brit etc. brit: 仏教用語。善根を積むことによって報いられる功能福徳の意。属性,性質を意味するサンスクリット語グナ guṇaの訳語。それが「良い性質」「善いこと」の意 に用いられ,さらに「利益」「すぐれた点」の意に転じて用いられた。 daijs: "以前によいことをしたために、実現したよい報い。神仏が与えるよい報い。" _ Christian sense: jawiki, Brit |
|
Comments: | The usual translation of 功徳/利益(りやく) is "merit". https://en.wikipedia.org/wiki/Merit_(Buddhism) "Merit is a force that results from good deeds done" I don't think "grace" is a good translation for this because of the connotations of unconditional love. There's nothing unconditional about Buddhist merit, you have to the good deeds to get it. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>act of charity</gloss> +<gloss>merit-making</gloss> @@ -19,2 +21,6 @@ -<gloss>grace (of the buddhas and gods)</gloss> -<gloss>blessing</gloss> +<gloss>merit</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>merit (in Christian theology)</gloss> +<gloss>meritum</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
{Christianity}
▶ the Trinity |
|
2. |
[n]
[yoji]
▶ three parts ▶ three components ▶ three factors ▶ three aspects |
5. | A 2022-08-10 08:08:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&yoji;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2021-01-26 04:30:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>the Trinity (in Christianity)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>the Trinity</gloss> |
|
3. | A 2019-06-04 23:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -16 +16,8 @@ -<gloss>the Trinity</gloss> +<gloss>the Trinity (in Christianity)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>three parts</gloss> +<gloss>three components</gloss> +<gloss>three factors</gloss> +<gloss>three aspects</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-04 20:31:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Removing a bunch of sloppy adj-no tags (which we wouldn't have applied if the entry was submitted today) Also don't think this should be yoji-tagged |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 01:44:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ pure ▶ true ▶ genuine ▶ unmixed |
2. | A 2021-01-26 07:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 純粋 3130590 純粋は 2133 純粋が 2000 純粋な 1090452 純粋の 38704 純粋に 1136815 |
|
Comments: | Technically a noun in classical Japanese, but hardly in contemporary. |
|
1. | A* 2021-01-26 06:45:57 Opencooper | |
Refs: | meikyo: 名・形動 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&n;</pos> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to fill in (field, entry, etc.) ▶ to fill out (form) |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to post a message (e.g. on a bulletin-board) |
|
3. |
[v5m,vt]
▶ to store |
|
4. |
[v5m,vt]
{computing}
▶ to write (data) ▶ to flash |
5. | A 2021-01-26 06:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind both, but "to write (data)" should lead. |
|
4. | A* 2021-01-26 02:29:29 Nicolas Maia | |
Comments: | That's the original meaning. It's common to use this verb in a more general sense nowadays. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<gloss>to flash</gloss> |
|
3. | A* 2021-01-25 23:19:44 Opencooper | |
Refs: | * gg5: 【電算】 write 《to [on, onto] a disk》 * wordnet: write, save 起動指示はハードディスクに書き込まれている boot-up instructions are written on the hard disk * ビジネス技術実用英語大辞典: 〔〈記憶媒体に〉書き込む〕write 〈to, into, on〉, record 〈on〉 |
|
Comments: | More general. Flashing is replacing the firmware of the phone, but you can just as well use this term for writing to a hard drive, burning onto a CD, etc. |
|
Diff: | @@ -37 +37 @@ -<gloss>to flash</gloss> +<gloss>to write (data)</gloss> |
|
2. | A 2021-01-23 20:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-23 11:06:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/書き込む |
|
Comments: | Android uses this word with this meaning |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,6 @@ +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>to flash</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ Shangdi (creator deity in Chinese folk religion) |
|
2. |
[n]
{Christianity}
▶ God |
3. | A 2021-01-26 04:31:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>God (in Christianity)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>God</gloss> |
|
2. | A 2014-05-20 23:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-05-20 11:33:50 Marcus Richert | |
Refs: | Encyclopedia Britannica and wiki both place "Shangdi" before "Shangti" neither daij actually explicitly state this is Shangdi, unlike their 天帝 entries, but the word "Shangdi" is derived from these characters rather than 天帝 so I guess the Shangdi gloss should be fair. daijs "天上にあって万物を主宰する者。天の神。天帝。また、地上の主宰者である 天子。" daijr "天上にあって,万物を支配する神。天帝。" |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しょうてい</reb> +</r_ele> @@ -12,5 +15,5 @@ -<gloss>Shangti</gloss> -<gloss>God</gloss> -<gloss>Lord</gloss> -<gloss>Creator</gloss> -<gloss>the Supreme Being</gloss> +<gloss>Shangdi (creator deity in Chinese folk religion)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>God (in Christianity)</gloss> |
1. |
[exp,n]
{Christianity}
▶ the Fall of Man ▶ the Fall |
3. | A 2021-01-26 04:31:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>the Fall of Man (in Christian theology)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>the Fall of Man</gloss> |
|
2. | A 2014-04-23 06:35:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | needs caps |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>the fall of man (in Christian theology)</gloss> +<gloss>the Fall of Man (in Christian theology)</gloss> +<gloss>the Fall</gloss> |
|
1. | A* 2014-04-23 05:31:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>the fall of man</gloss> +<gloss>the fall of man (in Christian theology)</gloss> |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ saint
|
|||||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ wise and virtuous person (esp. in Confucianism) ▶ great religious teacher ▶ sage |
|||||||
3. |
[n]
▶ refined sake
|
5. | A 2021-01-26 04:30:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>(Christian) saint</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>saint</gloss> |
|
4. | A 2019-03-14 03:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: (キリスト教の) saint |
|
Comments: | Also applies to Orthodox, etc. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>(Catholic) saint</gloss> +<gloss>(Christian) saint</gloss> |
|
3. | A* 2019-03-14 00:47:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "人格・徳行にすぐれ,理想的な人物として尊崇される人。" gg5 |
|
Comments: | Not just wise. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,3 @@ -<gloss>(Confucian) sage</gloss> -<gloss>wise man</gloss> +<gloss>wise and virtuous person (esp. in Confucianism)</gloss> +<gloss>great religious teacher</gloss> +<gloss>sage</gloss> |
|
2. | A 2019-03-06 20:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-05 19:02:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,12 @@ -<gloss>saint</gloss> -<gloss>sage</gloss> -<gloss>holy man</gloss> +<gloss>(Catholic) saint</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>(Confucian) sage</gloss> +<gloss>wise man</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1378220">清酒</xref> +<gloss>refined sake</gloss> |
1. |
[n]
▶ Shangdi (supreme deity in ancient Chinese religion) |
|||||
2. |
[n]
{Christianity}
▶ God |
|||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ Shakra (king of heaven in Hindu mythology) ▶ Indra
|
6. | A 2021-01-26 06:20:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-01-26 04:32:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Shangdi</gloss> -<gloss g_type="expl">supreme deity in ancient Chinese religion</gloss> +<gloss>Shangdi (supreme deity in ancient Chinese religion)</gloss> @@ -17 +16,2 @@ -<gloss>God (in Christianity)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>God</gloss> @@ -23 +23 @@ -<gloss>Shakra</gloss> +<gloss>Shakra (king of heaven in Hindu mythology)</gloss> @@ -25 +24,0 @@ -<gloss g_type="expl">king of heaven in Hindu mythology</gloss> |
|
4. | A 2018-07-18 01:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-17 17:32:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs wiki(Shangdi) |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Shangdi (creator deity in Chinese folk religion)</gloss> +<gloss>Shangdi</gloss> +<gloss g_type="expl">supreme deity in ancient Chinese religion</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="2185420">帝釈天・たいしゃくてん</xref> @@ -21 +23,3 @@ -<gloss>Sakra</gloss> +<gloss>Shakra</gloss> +<gloss>Indra</gloss> +<gloss g_type="expl">king of heaven in Hindu mythology</gloss> |
|
2. | A 2014-05-20 12:20:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ draft evasion |
3. | A 2021-01-26 06:20:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-01-26 02:48:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>evading the draft</gloss> +<gloss>draft evasion</gloss> |
|
1. | A 2018-05-07 14:11:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Expunging "draught". |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>evading the draught</gloss> |
1. |
[n]
▶ wood ▶ woods ▶ forest ▶ grove ▶ copse ▶ thicket |
|
2. |
[n]
▶ bunch (of something) ▶ cluster ▶ line ▶ collection |
6. | A 2021-01-27 00:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-01-26 12:10:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "(of something)" can go on the first gloss. Looks like that sense is always in the form 〜の林. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>wood</gloss> @@ -26,2 +27,3 @@ -<gloss>bunch</gloss> -<gloss>line (of something)</gloss> +<gloss>bunch (of something)</gloss> +<gloss>cluster</gloss> +<gloss>line</gloss> |
|
4. | A 2021-01-25 10:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-25 08:57:48 Opencooper | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>grove</gloss> |
|
2. | A 2014-09-15 08:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 (sense 2 also) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adj-no]
▶ sometimes ▶ occasionally ▶ at times ▶ from time to time ▶ now and then ▶ once in a while ▶ at intervals |
|
2. |
[adj-no,n]
▶ seasonal ▶ of the season ▶ appropriate (for the season or occasion) |
8. | A 2021-03-02 00:02:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-03-01 20:33:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -26,0 +26 @@ +<gloss>occasionally</gloss> @@ -27,0 +28,4 @@ +<gloss>from time to time</gloss> +<gloss>now and then</gloss> +<gloss>once in a while</gloss> +<gloss>at intervals</gloss> @@ -30,0 +35 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -32 +37,2 @@ -<gloss>occasional</gloss> +<gloss>of the season</gloss> +<gloss>appropriate (for the season or occasion)</gloss> |
|
6. | A 2021-02-28 05:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-25 19:21:22 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Changed adverb to adverbial noun |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> |
|
4. | A 2021-01-26 11:45:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Prog |
|
Comments: | Not sure it's really two senses. |
|
Diff: | @@ -30,3 +30,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>the occasion</gloss> -<gloss>the season</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>seasonal</gloss> +<gloss>occasional</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ punishing evil
|
2. | A 2021-01-26 07:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-24 20:53:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>chastisement for evildoing</gloss> -<gloss>punishment</gloss> +<xref type="see" seq="1211090">勧善懲悪</xref> +<gloss>punishing evil</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ picking and choosing |
4. | A 2021-01-27 00:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-26 11:31:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>えりどり</reb> |
|
2. | A 2015-06-15 12:38:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-06-15 06:41:27 luce | |
Refs: | n-grams 選り取り 641 選取り 7 よりどり 9047 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ savior ▶ saviour ▶ rescuer ▶ messiah |
|
2. |
[n]
{Christianity}
▶ Messiah ▶ Jesus Christ |
8. | A 2022-01-21 11:13:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -19 +17,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
7. | A 2022-01-20 05:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-15 05:37:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>messiah</gloss> @@ -21,2 +22,2 @@ -<gloss>the Savior</gloss> -<gloss>the Saviour</gloss> +<gloss>Messiah</gloss> +<gloss>Jesus Christ</gloss> |
|
5. | A 2021-01-26 04:34:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>the Savior (in Christianity)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>the Savior</gloss> |
|
4. | A 2015-10-13 23:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
{Buddhism}
▶ the Avici hell (the eighth and most painful of the eight hells) ▶ hell of uninterrupted suffering
|
8. | A 2023-05-05 05:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-05-05 05:22:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 無限地獄 seems to be a common irregular form. Lots of hits on twitter. https://twitter.com/HarukaKSHG/status/1650361153053413377 「延々と」を「永遠と」と書いたものが堕ちる地獄が"無限地獄"です これは「無間地獄」を「無限地獄」だと間違える人が多いことも含めたアレです Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 無間地獄 │ 21,553 │ 69.0% │ │ 無限地獄 │ 9,391 │ 30.1% │ - add, iK │ むけんじごく │ 123 │ 0.4% │ │ むげんじごく │ 167 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>無限地獄</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<re_restr>無間地獄</re_restr> |
|
6. | A 2023-03-01 04:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-01 02:05:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The yoji dictionaries (gakken, shinmeikai, jitenon) all prefer the けん reading |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>むげんじごく</reb> +<reb>むけんじごく</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>むけんじごく</reb> +<reb>むげんじごく</reb> |
|
4. | A 2022-08-10 08:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
(御子,み子 only)
[n]
{Christianity}
▶ Son of God |
|
2. |
[n]
▶ child of an emperor |
4. | A 2021-01-26 04:32:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>Son of God (in Christianity)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>Son of God</gloss> |
|
3. | A 2019-06-21 12:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-21 09:44:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一方,み子については,こう言われます。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 1:8』 https://ejje.weblio.jp/content/kingdom+of+God 御子 135531 皇子 310482 皇女 183686 み子 16180 https://wol.jw.org/ja/wol/d/r7/lp-j-rb/1988403 イエス・キリスト ― 神の愛するみ子 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>み子</keb> +</k_ele> @@ -17,0 +21 @@ +<stagk>み子</stagk> |
|
1. | A* 2019-06-21 09:36:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>God's son (in Christianity)</gloss> +<gloss>Son of God (in Christianity)</gloss> @@ -23 +23 @@ -<gloss>child of the emperor</gloss> +<gloss>child of an emperor</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ around the world ▶ throughout the world |
11. | A 2021-01-26 23:34:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Noted. Glosses are not nouns though. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
10. | A* 2021-01-26 13:41:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 世界中 5291992 世界中で 997879 世界中に 623256 世界中から 497755 世界中を 242530 世界中が 142882 |
|
Comments: | This is a definitely a noun. We need to be careful about dropping [n] from 〜中 entries. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
9. | A 2021-01-26 06:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-01-26 04:44:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2018-04-05 08:40:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 5293791 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ four-track rail line (two in each direction) ▶ quadruple railway track |
1. | A 2021-01-26 11:27:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 複複線 416 複々線 46227 |
|
Comments: | Merging proposed 2848069. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>複々線</keb> +</k_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>four-track rail line</gloss> +<gloss>four-track rail line (two in each direction)</gloss> +<gloss>quadruple railway track</gloss> |
1. |
[n]
▶ newspaper holiday ▶ day on which newspapers are not published |
2. | A 2021-01-27 00:22:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-26 11:43:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Newspaper_holiday |
|
Comments: | Don't know if it's a thing outside Japan. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>day on which newspapers are not published</gloss> |
1. |
[adv]
▶ tearfully ▶ in tears ▶ weeping ▶ crying |
|
2. |
[adv]
▶ reluctantly ▶ unwillingly ▶ with a heavy heart |
4. | A 2021-01-26 07:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-23 23:20:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ウィズダム, daijr |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>with tears</gloss> @@ -16,0 +16,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>reluctantly</gloss> +<gloss>unwillingly</gloss> +<gloss>with a heavy heart</gloss> |
|
2. | A 2021-01-22 20:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-22 11:54:17 | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>with (in) tears</gloss> +<gloss>in tears</gloss> +<gloss>with tears</gloss> |
1. |
[n]
《from doubling of "L" for size large》 ▶ extra-large (clothing size) ▶ XL
|
|||||
2. |
[n]
▶ language laboratory ▶ LL
|
6. | A 2023-03-16 05:13:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エル・エル</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2021-01-26 07:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. A bit wordy. |
|
4. | A* 2021-01-25 23:41:03 Opencooper | |
Refs: | meikyo: large(=大)の頭文字を重ねたもの。 |
|
Comments: | Looks like an initialism, but isn't, so note seems helpful. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>from doubling of "L" for size large</s_inf> |
|
3. | A 2018-09-30 03:00:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>XL (clothing size)</gloss> +<gloss>extra-large (clothing size)</gloss> +<gloss>XL</gloss> @@ -15,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1140000">ランゲージラボラトリー</xref> |
|
2. | A* 2018-09-29 03:03:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>XL (clothing size)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ (another's) spirit |
|
2. |
[n]
{Christianity}
▶ God's heart or spirit ▶ Lord's will |
3. | A 2021-01-26 04:32:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>God's heart or spirit (in Christianity)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>God's heart or spirit</gloss> |
|
2. | A 2019-04-05 06:47:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>respectful term for another's spirit</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>(another's) spirit</gloss> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[uk]
《esp. used in Kansai》 ▶ how much ▶ how many ▶ how ▶ to what extent
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
《as なんぼ...〜ても, なんぼ...〜でも, etc.》 ▶ however (much) ▶ no matter how
|
|||||
3. |
[adv]
[uk]
《as 〜てなんぼ》 ▶ what matters is ... ▶ it all comes down to ... ▶ nothing beats ... |
23. | A 2024-01-22 19:59:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2024-01-22 12:24:11 penname01 | |
Refs: | sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 何ぼ │ 56,064 │ 7.7% │ │ なんぼ │ 455,444 │ 62.6% │ │ ナンボ │ 215,662 │ 29.7% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ナンボ</reb> +<re_nokanji/> |
|
21. | A 2021-01-28 21:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see it. |
|
20. | A* 2021-01-28 18:17:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A pronoun? I don't see how. |
|
19. | A* 2021-01-27 03:38:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Am I completely mistaken in thinking of this as a pronoun rather than an adverb? |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ every Tom, Dick and Harry ▶ any one or thing ▶ [lit] even a cat and a ladle |
5. | A 2021-01-26 11:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-01-26 11:10:52 | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>anybody (without distinction)</gloss> @@ -18 +17 @@ -<gloss>anything</gloss> +<gloss>any one or thing</gloss> |
|
3. | A 2020-05-16 11:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-15 04:21:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss g_type="lit">even a cat and a ladle</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ plan to overcome an obstacle or break out of a deadlock ▶ breakthrough solution |
5. | A 2021-01-27 00:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. |
|
4. | A* 2021-01-26 23:11:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 打開策 94394 打解策 55 |
|
Comments: | not common rnough to include, methinks. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>打解策</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-07-09 06:55:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no, it's just a typo. 100+ hits, may be worth including as iK |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2011-07-09 04:09:38 | |
Refs: | 「喧嘩を繰り返してしまうでしょう」 「・・・ただし」 おっ 打解策? |
|
Comments: | 打解策 and 打開策 have the same meaning and reading. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打解策</keb> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ confirmation (rite) |
3. | A 2021-01-26 11:13:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More consistent with other entries. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>(rite of) confirmation</gloss> +<gloss>confirmation (rite)</gloss> |
|
2. | A* 2021-01-26 04:28:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>(Christian rite of) confirmation</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>(rite of) confirmation</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
[col,joc]
▶ being out of consideration ▶ not being an option
|
3. | A 2021-01-26 07:10:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-01-26 04:41:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | zokugp'o |
|
Comments: | Funny. Poss dated as 90's slang? |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&joc;</misc> @@ -15 +16 @@ -<gloss>effectively not existing as an option</gloss> +<gloss>not being an option</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ apologetics |
3. | A 2021-01-26 07:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-01-26 04:30:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(Christian) apologetics</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>apologetics</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ fat |
|
2. |
[adj-f]
▶ fat ▶ wide |
3. | A 2021-01-26 07:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As in ファットパイプ, etc. I'll add the FAT version as suggested. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>fat</gloss> +<gloss>wide</gloss> |
|
2. | A* 2021-01-26 07:00:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | (FAT could be a separate entry with "FAT" as the kanji |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<field>∁</field> -<gloss>FAT</gloss> +<gloss>fat</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
{computing}
▶ logged in |
3. | A 2021-01-26 07:11:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-01-26 04:43:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ログイン中 35397 probably not common enough to keep...? |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
{Christianity}
▶ God's will |
3. | A 2021-01-26 04:33:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&Christn;</field> @@ -16 +17 @@ -<gloss>God's will (in Christianity)</gloss> +<gloss>God's will</gloss> |
|
2. | A 2010-10-19 02:48:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-19 01:51:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nik |
|
Comments: | remains of Francis's submission |
1. |
[n]
▶ monkey (esp. a gibbon) |
|||||
2. |
[n]
▶ hand of the puppeteer (puppet theatre)
|
|||||
3. |
[n]
▶ kappa
|
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ menstrual period |
4. | A 2021-01-27 00:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-26 13:23:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs and daijr use the same example for menstrual period - it's from 1765–1840 |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>menstrual period</gloss> +<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref> +<gloss>kappa</gloss> @@ -26,3 +26,2 @@ -<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref> -<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref> -<gloss>kappa</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>menstrual period</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 11:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1637390">人形浄瑠璃</xref> +<xref type="see" seq="1637390">人形浄瑠璃・1</xref> @@ -26,1 +26,1 @@ -<xref type="see" seq="1193540">河童</xref> +<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref> |
|
1. | A* 2010-11-05 04:29:24 Scott | |
Refs: | koj daij gg5 |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ rapture |
4. | A 2021-01-26 06:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Prefer not. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Rapture</gloss> +<gloss>rapture</gloss> |
|
3. | A 2021-01-26 04:29:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not necessarily capitalized as I understand it |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Rapture (Christian theology)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>Rapture</gloss> |
|
2. | A 2011-05-21 15:47:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij too |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>rapture</gloss> +<gloss>Rapture (Christian theology)</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-21 12:58:40 David Ranvig <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/携挙 |
|
Comments: | Couldn't find this word in any dictionaries however. |
1. |
[exp,v1]
▶ to quieten down ▶ to fall silent
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to cease activities ▶ to become inactive ▶ to lie low ▶ to keep a low profile
|
6. | A 2024-01-02 19:08:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 鳴りを静め 241 なりを静め 34 鳴りをしずめ 119 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鳴りをしずめ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2024-01-02 16:00:40 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────┬───────╮ │ 鳴りを静める │ 33 │100.0% │ │ なりを静める │ 0 │ 0.0% │ add, sK (shinkoku) │ 鳴りをしずめる │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なりを静める</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-01-26 11:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-24 20:53:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2663930">鳴りを潜める</xref> +<xref type="see" seq="2663930">鳴りを潜める・1</xref> +<gloss>to quieten down</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>to be hushed</gloss> @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>to be inactive</gloss> +<xref type="see" seq="2663930">鳴りを潜める・2</xref> +<gloss>to cease activities</gloss> +<gloss>to become inactive</gloss> @@ -21,0 +24 @@ +<gloss>to keep a low profile</gloss> |
|
2. | A 2011-10-20 02:06:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ piecework that can be done at home ▶ outwork |
4. | A 2021-01-26 11:12:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, that's what is in GG5. |
|
3. | A* 2021-01-25 23:20:36 | |
Comments: | Is "piecework" really correct? |
|
2. | A 2012-05-24 04:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 研究社ビジネス英和辞典 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>work-from-home</gloss> +<gloss>piecework that can be done at home</gloss> +<gloss>outwork</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-22 14:43:36 Marcus | |
Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/在宅ワ� %BC%E3%82%AF 32,300,000 results eij example sentence |
1. |
[n]
▶ day on which a museum, library, etc. is closed ▶ closed day |
4. | A 2021-01-26 07:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-25 23:11:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think "regularly" is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>day on which a museum, etc. is regularly closed</gloss> +<gloss>day on which a museum, library, etc. is closed</gloss> |
|
2. | A 2012-08-30 07:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2012-08-30 00:31:30 Marcus | |
Refs: | cross 4,360,000 results |
1. |
[n]
▶ Dominica ▶ Commonwealth of Dominica |
|
2. |
[n]
{Christianity}
Source lang:
lat "dominica"
▶ the Lord's Day ▶ Sunday |
5. | A 2021-01-26 04:34:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&Christn;</field> @@ -15 +16 @@ -<gloss>the Lord's Day (in Christianity)</gloss> +<gloss>the Lord's Day</gloss> |
|
4. | A 2016-11-11 22:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<gloss>the Commonwealth of Dominica</gloss> @@ -10,0 +10 @@ +<gloss>Commonwealth of Dominica</gloss> |
|
3. | A* 2016-11-10 15:39:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | full name of the country first? or popular one first? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<gloss>the Commonwealth of Dominica</gloss> @@ -10,0 +12,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<lsource xml:lang="lat">dominica</lsource> +<gloss>the Lord's Day (in Christianity)</gloss> +<gloss>Sunday</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-10-03 23:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-23 05:05:22 Marcus | |
Refs: | going through http://ja.wikipedia.org/wiki/国の一覧 adding countries only in enam |
1. |
[exp,n]
{Christianity}
▶ Servant of God |
5. | A 2021-01-26 11:20:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
4. | A* 2021-01-26 08:08:32 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かみのしのべ</reb> +<reb>かみのしもべ</reb> |
|
3. | A 2021-01-26 04:35:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Servant of God (in Christianity)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>Servant of God</gloss> |
|
2. | A 2016-11-11 22:15:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-10 15:34:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://en.wikipedia.org/wiki/Servant_of_God (神僕 in Chinese) |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ Epiphany |
4. | A 2021-01-26 06:23:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-26 04:27:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Epiphany (Christian holiday)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>Epiphany</gloss> |
|
2. | A 2017-01-08 21:34:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
1. | A* 2017-01-08 21:24:03 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ Twelfth Night ▶ Epiphany Eve |
7. | A 2021-01-26 06:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>Epiphany Eve</gloss> |
|
6. | A* 2021-01-26 04:28:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Twelfth Night (Christian holiday)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>Twelfth Night</gloss> |
|
5. | A 2017-01-10 22:00:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Readers+ |
|
4. | A* 2017-01-10 19:36:26 Scott | |
Comments: | I wasn't referring to the Shakespeare play, but to the Christian holiday: https://en.wikipedia.org/wiki/Twelfth_Night_(holiday) https://ja.wikipedia.org/wiki/十二夜_(民俗行事) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Twelfth Night</gloss> +<gloss>Twelfth Night (Christian holiday)</gloss> |
|
3. | D 2017-01-10 15:01:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | In the name dict |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ charity ▶ caritas |
7. | A 2021-01-26 04:33:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>charity (in Christian theology)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>charity</gloss> |
|
6. | A 2018-02-24 07:42:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's go with that. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>charity (in faith, hope and charity)</gloss> +<gloss>charity (in Christian theology)</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-23 20:08:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Charity is "a virtue", but it's a specific virtue, i.e. (well) charity, so "virtue" isn't a great gloss. Wouldn't "charity (in Christian theology)" or "(in Christianity)" be better/clearer than "charity (in faith, hope and charity)"? |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>virtue</gloss> |
|
4. | A* 2018-02-23 10:34:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Theological_virtues |
|
Comments: | Widespread in Christianity (1 Corinthians 13); not just in Catholicism. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>charity (in Catholicism)</gloss> +<gloss>charity (in faith, hope and charity)</gloss> +<gloss>virtue</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-23 06:33:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | By (charity in Catholicism) I meant "one of Catholicism's three theological virtues: Faith, Hope and Charity". See https://en.wikipedia.org/wiki/Charity_(virtue) It was a little ambiguous, though. Maybe this is better? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>charity</gloss> +<gloss>charity (in Catholicism)</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>virtue (esp. in Catholicism)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{Christianity}
Source lang:
lat
▶ caritas ▶ charity
|
4. | A 2021-01-26 04:36:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&Christn;</field> @@ -11 +12 @@ -<gloss>charity (in Christian theology)</gloss> +<gloss>charity</gloss> |
|
3. | A 2018-02-24 18:59:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with 愛徳 |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>caritas (virtue in Catholicism)</gloss> -<gloss>charity</gloss> +<gloss>caritas</gloss> +<gloss>charity (in Christian theology)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-23 04:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 17:55:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 世界大百科事典 第2版 |
1. |
[n]
[arch]
{Christianity}
Source lang:
por "caridade"
▶ caritas ▶ charity
|
4. | A 2021-01-26 06:25:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "arch" and "por:" covers it. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf> |
|
3. | A* 2021-01-26 04:37:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should the note stay, go, or be altered somehow? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
2. | A 2018-02-23 04:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 17:57:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Charity_(virtue) |
1. |
[exp,n]
▶ land of the gods ▶ Japan |
|
2. |
[exp,n]
{Christianity}
▶ Heaven |
3. | A 2021-01-26 04:35:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>Heaven (in Christianity)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>Heaven</gloss> |
|
2. | A 2019-06-21 12:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-21 09:23:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | aligned sense 1 with our 神国 entry |
1. |
[exp,n]
[hon]
{Christianity}
▶ Son of God ▶ Jesus Christ |
|
2. |
[exp,n]
[hon]
▶ child of an emperor |
4. | A 2021-01-26 04:35:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&Christn;</field> @@ -17 +18 @@ -<gloss>Son of God (in Christianity)</gloss> +<gloss>Son of God</gloss> |
|
3. | A 2019-06-21 17:01:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 神の御子 18639 神のみこ 421 神のみ子 1289 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>神のみ子</keb> |
|
2. | A 2019-06-21 12:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-21 09:36:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs aligned with 御子 |
1. |
[exp,n]
{Christianity}
▶ Kingdom of God |
4. | A 2021-01-26 14:24:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | For the record, I think.the link I intended to include with the original submission was this: https://www.jw.org/ja/聖書�%8 1%AE%E6%95%99%E3%81%88/%E8%B3%AA%E5%95%8F/%E7 %A5%9E%E3%81%AE%E7%8E%8B%E5%9B%BD%E3%81%A8%E3 %81%AF%E4%BD%95%E3%81%8B/ (Jehova's Witnesses Japan) it's also an entry in Japanese wikipedia. |
|
3. | A 2021-01-26 04:36:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Kingdom of God (in Christianity)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>Kingdom of God</gloss> |
|
2. | A 2019-06-21 12:14:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-21 09:47:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "He said, “What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it? 彼は言った,「神の王国は何に似ているだろうか。それを何と比べようか。 - 電網聖書『ルカによる福音書 13:18』" (weblio) 神の王国 5374 https://www.google.com/search?q=神の王国&ie=utf-8&oe=utf-8 "神の王国とは何ですか" |
1. |
[n,vs]
[sl,vulg]
▶ squatting (usu. with elbows on knees) |
4. | A 2021-01-26 07:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-25 14:49:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | うんこずわり 214 うんこすわり 487 also ヤンキー座り 7814 うんこスクワット No matches 便所座り 102 (see my comment from last January) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<reb>うんこすわり</reb> +<re_restr>うんこ座り</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15,0 +20,4 @@ +<re_restr>ウンコ座り</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウンコすわり</reb> |
|
2. | A 2020-01-02 04:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | www hits. https://dic.pixiv.net/a/ウンコ座り |
|
Comments: | I'll revisit when they're back. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウンコ座り</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>うんこ座り</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウンコずわり</reb> +<re_restr>ウンコ座り</re_restr> |
|
1. | A* 2020-01-02 04:02:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | wish the ngrams were online so I could check which one's most common of ヤンキー座り, this one and うんこスクワット, 便所座り |
1. |
[n]
▶ getting advance notice of planned Diet questions |
3. | A 2021-01-26 07:20:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. I'll close it. |
|
2. | A* 2021-01-22 20:44:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: the practice of eliciting advance information from (opposition) legislators about questions that will be posed to the government in the National Diet. |
|
Comments: | KOD's version is rather different. I think it's the correct gloss. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>getting responses beforehand from government officials to planned Diet questions</gloss> +<gloss>getting advance notice of planned Diet questions</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-22 07:48:58 | |
Refs: | Daijr, Daijs https://www.nikkei.com/article/DGXZQODE2158N0R20C21A1000000 質問取りは省庁職員が国会で質問に立つ議員から事前に内容を聞き取る慣習だ。 |
1. |
[n]
▶ going back to the beginning (in a discussion, argument, etc.) ▶ returning to the fundamental points (of the issue at hand) ▶ discussion of how things began (in the first place)
|
8. | A 2024-08-22 09:19:56 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
7. | A* 2024-08-22 04:08:54 | |
Refs: | そもそも論 14604 100.0% 抑論 0 0.0% daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抑論</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-01-26 07:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-01-24 23:40:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 物事の始まりや、問題の起きた理由などに立ち戻って論じること。また、そのような論調。 jitsuyo: 物事を原初に立ち返って論じること、さかのぼって必要性や存在意義などを問うこと、などを意味する表現。「どのようにするか」を議論しているときに「そもそも、どうしてそれが必要か」という問いを蒸し返すようなあり方。 |
|
Comments: | I think that gloss was fine. The "going back" aspect is important. For x-refs, I recommend always typing the form of the word you want ([see=そもそも] rather than [see=1006950]) so that obscure kanji isn't carried over. I think the そもそも in this expression comes from the adverbial usage (see the jitsuyo definition). |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1006950">抑・そもそも・3</xref> +<xref type="see" seq="1006950">そもそも・1</xref> +<gloss>going back to the beginning (in a discussion, argument, etc.)</gloss> +<gloss>returning to the fundamental points (of the issue at hand)</gloss> |
|
4. | A 2021-01-24 20:14:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ teacher (esp. in Buddhism) |
2. | A 2021-01-26 11:42:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | However that's where it's mainly found. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>teacher</gloss> +<gloss>teacher (esp. in Buddhism)</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-23 11:38:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/教者-2029323 http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=教者 |
|
Comments: | Seems to have the same meaning outside Buddhist contexts |
1. |
[n]
{electronics}
▶ positive electrode material |
2. | A 2021-01-26 11:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>positive pole material</gloss> +<field>&electr;</field> +<gloss>positive electrode material</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-24 08:37:10 solo_han | |
Refs: | https://www.kabutore.biz/rensyu/kanrenmeigara758.html |
|
Comments: | 電池の正極側に使用する材料のこと正極材と言います |
1. |
[n]
《in kabuki》 ▶ wagoto ▶ love scene ▶ style of acting for love stories
|
2. | A 2021-01-26 07:30:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【歌舞伎】 a love scene 《in a Kabuki play》; the production style of a love scene. 和事師 an actor who plays a love scene; an actor accomplished in playing love scenes. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>love scene</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-24 18:05:49 dom <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin https://dictionary.goo.ne.jp/word/和事/#jn-238034 |
|
Comments: | According to https://www.britannica.com/art/wagoto, it's a "gentle" style that originated in Kyoto in contrast to the "rough" style of Edo (荒事). |
1. |
[n]
[col]
▶ China Coast Guard |
|
2. |
[n]
[abbr]
▶ maritime security ▶ coast guard |
2. | A 2021-01-26 00:38:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-24 22:35:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo, reverso examples https://www.weblio.jp/content/海警 https://en.wikipedia.org/wiki/China_Coast_Guard G n-grams: 2586 |
|
Comments: | I've only ever encountered the sense 1 meaning. |
1. |
[n]
{biology}
▶ mutant strain ▶ mutation ▶ variant |
2. | A 2021-01-26 11:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-24 22:57:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij, reverso examples https://www.afpbb.com/articles/-/3327960 |
|
Comments: | One of the words being used (alongside 変異種) to refer to new variants of the coronavirus. I've read that it should really be translated as 変異体. 株 means "strain", which is distinct from a variant. |
1. |
[n]
[joc]
▶ older employee who does not have much actual work |
5. | A 2021-02-01 21:48:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-02-01 11:53:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | More joc than col? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&joc;</misc> |
|
3. | A 2021-01-26 11:48:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>older employees who do not have much actual work</gloss> +<gloss>older employee who does not have much actual work</gloss> |
|
2. | A 2021-01-26 11:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.r-station.co.jp/column/column_6365/ etc, 妖精さん 98523 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>middle-aged and older people who do not work at their place of employment (do not have much work)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>older employees who do not have much actual work</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-25 03:09:02 solo_han | |
Refs: | https://doboten.com/建設業界から妖精さんがいなくなる日は来るのか/ |
|
Comments: | 「勤め先で働かない(あまり業務がない)中高年」「朝の数時間しか姿を確認することができない珍しい存在」という中高年 |
1. |
[n]
▶ regular square mesh pattern ▶ square lattice ▶ grid
|
2. | A 2021-01-26 11:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>grid</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-25 23:47:21 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/方眼/#jn-201281 |
|
Comments: | High chances this can be improved. |
1. |
[n]
▶ bioethics |
2. | A 2021-01-26 06:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2021-01-26 00:19:00 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/生命倫理学 |
1. |
[n]
▶ refuser ▶ objector |
4. | A 2021-01-26 06:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-26 02:57:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | also "マスク拒否容" so doubly topical https://www.youtube.com/watch?time_continue=13&v=s9L4CJWFw9k (Sankei) |
|
2. | A* 2021-01-26 02:44:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | also 回答拒否者 234 https://jgss.daishodai.ac.jp/english/research/monographs/jgssm11/jgssm11_20.pdf where it's translated as "non-respondent" |
|
1. | A* 2021-01-26 02:38:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 拒否者 10550 https://news.yahoo.co.jp/pickup/6383270 "入院拒否者に懲役刑 削除視野" (people who have been diagnosed with COVID-19 but refuse to be hospitalized) also used in this translation of "conscientious objector" https://globe.asahi.com/article/13999823 韓国の「良心的兵役拒否者」、代わりの任務は刑務所で |
1. |
[n]
▶ draft refuser ▶ draft objector |
2. | A 2021-01-26 06:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-26 02:43:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 徴兵拒否者 515 one reverso example in the title of a 2009 book: ある徴兵拒否者の歩み by 北御門二郎 |
1. |
[n]
▶ draft refuser ▶ draft objector |
2. | A 2021-01-26 06:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-26 02:48:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nhk-book.co.jp/detail/000000807532003.html イスラエル兵役拒否者からの手紙 part of 良心的... (already an entry) |
1. |
[n]
[hist]
▶ crime of killing one's master or parent (Edo period) |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ very grave sin |
4. | A 2021-01-27 00:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they are too Christian. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>mortal sin</gloss> -<gloss>cardinal sin</gloss> +<gloss>very grave sin</gloss> |
|
3. | A* 2021-01-26 15:13:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? Too Christian? |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>very grave sin</gloss> +<gloss>mortal sin</gloss> +<gloss>cardinal sin</gloss> |
|
2. | A 2021-01-26 06:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-26 03:03:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk brit sekaidaihyakka |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ five cardinal sins (killing one's father, killing one's mother, killing an arhat, shedding the blood of a Buddha, causing a schism within the sangha) |
2. | A 2021-01-26 06:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-26 03:12:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit daijs nikk https://en.wikipedia.org/wiki/Anantarika-karma http://www.chinabuddhismencyclopedia.com/en/index.php?title=Five_cardinal_sins https://www.rigpawiki.org/index.php?title=Five_crimes_with_immediate_retribution |
|
Comments: | I wanted to add that committing one of these leads to condemnation to the eight and worst hell like brit does (無間地獄(むけんじご く。→阿鼻地獄)に落ちるような,最も重い罪。) but it's hard to fit in. |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ five cardinal sins (killing one's father, killing one's mother, killing an arhat, shedding the blood of a Buddha, causing a schism within the sangha) |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ crime of killing one's master, father, grandfather, mother, or grandmother |
2. | A 2021-01-26 06:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-26 03:39:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nipp nikk |
|
Comments: | don't really have any proper basis for [hist] on the 2nd sense except 逆罪 in Brit explicitly mentioning the Edo period and daijs using "主君" for master |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ five cardinal sins (killing one's father, killing one's mother, killing an arhat, shedding the blood of a Buddha, causing a schism within the sangha) |
2. | A 2021-01-26 06:42:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-26 03:40:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nipp nikk |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ agami karma ▶ karma with a cause and effect in this life
|
2. | A 2021-01-26 06:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-26 04:03:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk https://en.wikipedia.org/wiki/Karma_in_Hinduism "There are three different types of karma : prarabdha karma which is experienced through the present body and is only a part of sanchita karma which is the sum of one's past karmas, and agami karma which is the result of current decision and action." no mention in https://en.wikipedia.org/wiki/Karma_in_Buddhism "... classifies karma as consisting of three types: agami (forthcoming karma); sancita (accumulated karma); and prarabdha (fate)." Religious Studies and Comparative Methodology: The Case for Reciprocal Illumination by Arvind Sharma (google books preview) |
|
Comments: | daijs: 現世でつくった善業・悪業のうち、その報いを現世で受けるもの。 hard to phrase right as I'm not sure what words you'd normally use to describe these things. "報い" for example which can both be positive and negative. do you say karma is "acquired" in English? "earned"? "karma which is earned and 'paid out' in the present life" |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ karmic retribution through the past, present, and future ▶ three types of karma
|
2. | A 2021-01-26 06:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<xref type="see">順次業</xref> -<xref type="see">順後業</xref> +<xref type="see" seq="2848062">順次業</xref> +<xref type="see" seq="2848062">順次業</xref> +<xref type="see" seq="2848064">順後業</xref> |
|
1. | A* 2021-01-26 04:07:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk https://nirc.nanzan-u.ac.jp/nfile/2530 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ sancita karma ▶ karma whose cause is in the present life but whose effect is in the next life
|
5. | A 2021-01-26 11:22:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
4. | A* 2021-01-26 08:34:59 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じゅんじゅごう</reb> +<reb>じゅんじごう</reb> |
|
3. | A 2021-01-26 06:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-01-26 04:25:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2848063">順生業</xref> |
|
1. | A* 2021-01-26 04:24:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk https://en.wikipedia.org/wiki/Karma_in_Hinduism "There are three different types of karma : prarabdha karma which is experienced through the present body and is only a part of sanchita karma which is the sum of one's past karmas, and agami karma which is the result of current decision and action." no mention in https://en.wikipedia.org/wiki/Karma_in_Buddhism "... classifies karma as consisting of three types: agami (forthcoming karma); sancita (accumulated karma); and prarabdha (fate)." Religious Studies and Comparative Methodology: The Case for Reciprocal Illumination by Arvind Sharma (google books preview) https://www.sotozen.com/eng/library/leaflet/heartofzen/pdf/Heart_of_Zen.pdf "Next, we must understand the principle of the three times of karma141 as the relationship between causes and effects. The first is jungengo - , the second is junjigo - , and the third is jungogo - . Jungengo - means to receive the effect in this life from causes made in this life, either good or evil. It is like planting cucumbers or eggplants and harvesting them in the same year. Junjigo - means to receive the effect in the next life from causes made in this life. It is like planting wheat this year and harvesting it in the following year. Jungogo - means to receive the effect in the third or fourth or hundredth or thousandth life after the causes made in the present life. It is like planting a peach, a chestnut, a pear, or a persimmon tree and harvesting the fruit many years later. For this reason, even if you do something good in this life, bad things may happen to you." |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ sancita karma ▶ karma whose cause is in the present life but whose effect is in the next life
|
2. | A 2021-01-26 06:44:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-26 04:24:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk https://en.wikipedia.org/wiki/Karma_in_Hinduism "There are three different types of karma : prarabdha karma which is experienced through the present body and is only a part of sanchita karma which is the sum of one's past karmas, and agami karma which is the result of current decision and action." no mention in https://en.wikipedia.org/wiki/Karma_in_Buddhism "... classifies karma as consisting of three types: agami (forthcoming karma); sancita (accumulated karma); and prarabdha (fate)." Religious Studies and Comparative Methodology: The Case for Reciprocal Illumination by Arvind Sharma (google books preview) https://www.sotozen.com/eng/library/leaflet/heartofzen/pdf/Heart_of_Zen.pdf "Next, we must understand the principle of the three times of karma141 as the relationship between causes and effects. The first is jungengo - , the second is junjigo - , and the third is jungogo - . Jungengo - means to receive the effect in this life from causes made in this life, either good or evil. It is like planting cucumbers or eggplants and harvesting them in the same year. Junjigo - means to receive the effect in the next life from causes made in this life. It is like planting wheat this year and harvesting it in the following year. Jungogo - means to receive the effect in the third or fourth or hundredth or thousandth life after the causes made in the present life. It is like planting a peach, a chestnut, a pear, or a persimmon tree and harvesting the fruit many years later. For this reason, even if you do something good in this life, bad things may happen to you." |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ prarabdha karma ▶ karma whose cause is in the present life but whose effect comes in the life after the next life or later
|
2. | A 2021-01-26 06:45:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-26 04:26:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk https://en.wikipedia.org/wiki/Karma_in_Hinduism "There are three different types of karma : prarabdha karma which is experienced through the present body and is only a part of sanchita karma which is the sum of one's past karmas, and agami karma which is the result of current decision and action." no mention in https://en.wikipedia.org/wiki/Karma_in_Buddhism "... classifies karma as consisting of three types: agami (forthcoming karma); sancita (accumulated karma); and prarabdha (fate)." Religious Studies and Comparative Methodology: The Case for Reciprocal Illumination by Arvind Sharma (google books preview) https://www.sotozen.com/eng/library/leaflet/heartofzen/pdf/Heart_of_Zen.pdf "Next, we must understand the principle of the three times of karma141 as the relationship between causes and effects. The first is jungengo - , the second is junjigo - , and the third is jungogo - . Jungengo - means to receive the effect in this life from causes made in this life, either good or evil. It is like planting cucumbers or eggplants and harvesting them in the same year. Junjigo - means to receive the effect in the next life from causes made in this life. It is like planting wheat this year and harvesting it in the following year. Jungogo - means to receive the effect in the third or fourth or hundredth or thousandth life after the causes made in the present life. It is like planting a peach, a chestnut, a pear, or a persimmon tree and harvesting the fruit many years later. For this reason, even if you do something good in this life, bad things may happen to you." |
1. |
[adj-no]
▶ while moving ▶ on the move |
2. | A 2021-01-26 06:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 移動中 598701 移動中は 35672 移動中が 1380 移動中の 112112 移動中に 147849 |
|
Comments: | Noun? |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2021-01-26 04:44:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 移動中 598701 |
|
Comments: | prob common enough to include? |
1. |
[n,vs,vi]
▶ flushing (with water or other liquid) ▶ passing water through (something) |
3. | A 2021-11-18 01:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-01-26 06:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-26 06:23:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 水路や管などに水を通すこと。また、その水。「水路に通水する」' second google hit was in a 不妊治療 context (which is a context I've heard it used in before) i.e. as a treatment for a blocked fallopian tube https://tamura-hideko.com/norikotsusin-4/ https://theconversation.com/study-confirms-flushing-blocked-fallopian-tubes-can-improve-fertility-and-reduce-need-for-ivf-77627 "Study confirms ‘flushing’ blocked fallopian tubes can improve fertility and reduce need for IVF" |
1. |
[n]
{computing}
▶ file access table ▶ FAT |
1. | A 2021-01-26 07:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Sort-of split from 2324170. |
1. |
[n]
▶ secret order of the Emperor ▶ confidential imperial command |
2. | A 2021-01-26 11:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>confidential imperial command</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-26 09:50:44 Gill De Gregorio <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/密勅 https://ja.wikipedia.org/wiki/勅 |
|
Comments: | Found in the book Five Star Monogatari vol XV page 139 |
1. |
[n]
▶ quadruple railway track (two tracks in each direction) ▶ four-track line |
2. | R 2021-01-26 11:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 複複線 416 複々線 46227 |
|
Comments: | Already an entry (複複線). Will merge. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>four-track line</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-26 10:00:56 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/複々線 |
1. |
[n]
▶ love between a parent and child ▶ parent-child affection |
3. | A 2021-01-27 00:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>parent- child affection</gloss> +<gloss>parent-child affection</gloss> |
|
2. | A* 2021-01-26 15:08:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 親子の愛 11548 親子の愛情 10110 親子愛情 260 |
|
Comments: | Oops, hit submit too early, was gonna add: Almost as common as 兄弟愛 - but neither of them are in the kokugo's (and 兄弟愛 is only a subentry in chujiten). Worth including? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>parent-child affection</gloss> +<gloss>parent- child affection</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-26 15:05:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 親子愛 43100 父娘愛 556 父息子愛 33 母娘愛 355 母息子愛 No matches 父子愛 2051 母子愛 1761 |