JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{video games}
▶ gamer |
2. | A 2021-01-26 00:37:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-24 21:01:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ゲーマー |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>gamer (someone who plays a game)</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>gamer</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Vakzin"
▶ vaccine |
1. | A 2021-01-24 00:53:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ wrinkle ▶ crease
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ ripple |
6. | A 2021-01-24 20:11:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Best to provide them with the original proposal. |
|
5. | A* 2021-01-24 10:42:33 Raulis Dominykas Dagelis | |
Comments: | Apologies, missed my name for the previous entry. |
|
4. | A* 2021-01-24 10:40:22 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/シワ 「シワを防ぐ」 「衣服シワ伸ばし具」 |
|
3. | A 2021-01-22 20:25:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Please provide examples. |
|
2. | A* 2021-01-22 10:02:07 Raulis Dominykas Dagelis <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シワ</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ punishing evil
|
2. | A 2021-01-26 07:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-24 20:53:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>chastisement for evildoing</gloss> -<gloss>punishment</gloss> +<xref type="see" seq="1211090">勧善懲悪</xref> +<gloss>punishing evil</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to quieten down ▶ to fall silent
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to cease activities ▶ to become inactive ▶ to lie low ▶ to keep a low profile
|
6. | A 2024-01-02 19:08:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 鳴りを静め 241 なりを静め 34 鳴りをしずめ 119 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鳴りをしずめ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2024-01-02 16:00:40 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────┬───────╮ │ 鳴りを静める │ 33 │100.0% │ │ なりを静める │ 0 │ 0.0% │ add, sK (shinkoku) │ 鳴りをしずめる │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なりを静める</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-01-26 11:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-24 20:53:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2663930">鳴りを潜める</xref> +<xref type="see" seq="2663930">鳴りを潜める・1</xref> +<gloss>to quieten down</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>to be hushed</gloss> @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>to be inactive</gloss> +<xref type="see" seq="2663930">鳴りを潜める・2</xref> +<gloss>to cease activities</gloss> +<gloss>to become inactive</gloss> @@ -21,0 +24 @@ +<gloss>to keep a low profile</gloss> |
|
2. | A 2011-10-20 02:06:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ Dislike China, Hate Korea ▶ [expl] publishing genre of anti-Chinese and Korean books and magazines |
4. | A 2021-01-25 18:03:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Thanks for correcting this. |
|
3. | A* 2021-01-24 22:38:14 QQXA | |
Refs: | All sources for the "かん"ちゅう reading are in English. The word 嫌中嫌韓・けんちゅうけんかん is documented in Japanese. This video, at 1:30: https://www.nicovideo.jp/watch/so23038101 has a けんちゅう reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かんちゅうぞうかん</reb> +<reb>けんちゅうぞうかん</reb> |
|
2. | A 2014-03-11 08:24:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all things considered, probably not ephemeral |
|
1. | A* 2014-03-11 08:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.asahi.com/articles/ASG2977HYG29UCVL00Z.html http://www.japantimes.co.jp/news/2014/03/08/national/media-complicit-in-normalizing-xenophobia/#.Ux6MItcs7Md http://ap-perspective.blogspot.com.au/2014/03/media-complicit-in-normalizing.html#more (JT copy) |
|
Comments: | Could be an ephemeral term (I hope it is), but it's a news topic at present. |
1. |
[n]
[abbr,sl]
{video games}
▶ keyboard and mouse (as controls for a computer game)
|
3. | A 2021-01-24 23:45:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks pretty slangy to me. I think we can drop "esp." |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>keyboard and mouse (esp. as controls in a game)</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>keyboard and mouse (as controls for a computer game)</gloss> |
|
2. | A 2021-01-22 20:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>keyboard and mouse (esp. controls in a video game, as opposed to gamepad controls)</gloss> +<gloss>keyboard and mouse (esp. as controls in a game)</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-22 05:08:43 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/search?q=キーマウ Tons of tweets in the past week, and all appear to be gaming-related. |
|
Comments: | Gloss might be too descriptive, feel free to trim. |
1. |
[n]
▶ going back to the beginning (in a discussion, argument, etc.) ▶ returning to the fundamental points (of the issue at hand) ▶ discussion of how things began (in the first place)
|
8. | A 2024-08-22 09:19:56 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
7. | A* 2024-08-22 04:08:54 | |
Refs: | そもそも論 14604 100.0% 抑論 0 0.0% daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抑論</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-01-26 07:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-01-24 23:40:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 物事の始まりや、問題の起きた理由などに立ち戻って論じること。また、そのような論調。 jitsuyo: 物事を原初に立ち返って論じること、さかのぼって必要性や存在意義などを問うこと、などを意味する表現。「どのようにするか」を議論しているときに「そもそも、どうしてそれが必要か」という問いを蒸し返すようなあり方。 |
|
Comments: | I think that gloss was fine. The "going back" aspect is important. For x-refs, I recommend always typing the form of the word you want ([see=そもそも] rather than [see=1006950]) so that obscure kanji isn't carried over. I think the そもそも in this expression comes from the adverbial usage (see the jitsuyo definition). |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1006950">抑・そもそも・3</xref> +<xref type="see" seq="1006950">そもそも・1</xref> +<gloss>going back to the beginning (in a discussion, argument, etc.)</gloss> +<gloss>returning to the fundamental points (of the issue at hand)</gloss> |
|
4. | A 2021-01-24 20:14:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{video games}
▶ otome game ▶ [expl] dating simulation game with a female protagonist and male love interests
|
4. | A 2021-01-24 20:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Looks better. |
|
3. | A* 2021-01-23 20:39:27 | |
Comments: | Maybe? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">dating simulation game with a female protagonist and male love interests</gloss> |
|
2. | A* 2021-01-23 20:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does this need a more explanatory gloss? To an elderly non-gamer like me that is rather opaque. |
|
1. | A* 2021-01-23 19:43:28 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Otome_game |
1. |
[n]
[uk]
▶ masai giraffe (Giraffa camelopardalis tippelskirchii) ▶ maasai giraffe ▶ Kilimanjaro giraffe |
3. | A 2021-01-24 20:09:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2021-01-24 20:08:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 : a masai giraffe; Giraffa camelopardalis tippelskirchi. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>マサイ麒麟</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>マサイきりん</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -9 +16,3 @@ -<gloss>Masai giraffe (Giraffa camelopardalis tippelskirchii), Maasai giraffe, Kilimanjaro giraffe, largest subspecies of giraffe</gloss> +<gloss>masai giraffe (Giraffa camelopardalis tippelskirchii)</gloss> +<gloss>maasai giraffe</gloss> +<gloss>Kilimanjaro giraffe</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-23 23:45:44 Jim Rose <...address hidden...> | |
Refs: | 誕生間もないキリンの赤ちゃん、母親に踏まれて死ぬ 米テネシー州 (CNN Japan article Jan 20 2021) |
1. |
[n]
{electronics}
▶ positive electrode material |
2. | A 2021-01-26 11:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>positive pole material</gloss> +<field>&electr;</field> +<gloss>positive electrode material</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-24 08:37:10 solo_han | |
Refs: | https://www.kabutore.biz/rensyu/kanrenmeigara758.html |
|
Comments: | 電池の正極側に使用する材料のこと正極材と言います |
1. |
[n]
▶ moxibustion practitioner ▶ moxibustionist |
4. | A 2022-12-03 11:30:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-03 08:02:57 Opencooper | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>moxibutionist</gloss> +<gloss>moxibustionist</gloss> |
|
2. | A 2021-01-24 20:19:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD 灸師 8410 きゅう師 46208 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>灸師</keb> +<keb>きゅう師</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>きゅう師</keb> +<keb>灸師</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>moxibustion practitioner</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-24 17:56:38 hisoka <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/きゅう師 https://dictionary.goo.ne.jp/word/灸師/#jn-54980 |
1. |
[n]
《in kabuki》 ▶ wagoto ▶ love scene ▶ style of acting for love stories
|
2. | A 2021-01-26 07:30:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【歌舞伎】 a love scene 《in a Kabuki play》; the production style of a love scene. 和事師 an actor who plays a love scene; an actor accomplished in playing love scenes. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>love scene</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-24 18:05:49 dom <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin https://dictionary.goo.ne.jp/word/和事/#jn-238034 |
|
Comments: | According to https://www.britannica.com/art/wagoto, it's a "gentle" style that originated in Kyoto in contrast to the "rough" style of Edo (荒事). |
1. |
[n]
[col]
▶ China Coast Guard |
|
2. |
[n]
[abbr]
▶ maritime security ▶ coast guard |
2. | A 2021-01-26 00:38:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-24 22:35:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo, reverso examples https://www.weblio.jp/content/海警 https://en.wikipedia.org/wiki/China_Coast_Guard G n-grams: 2586 |
|
Comments: | I've only ever encountered the sense 1 meaning. |
1. |
[n]
{biology}
▶ mutant strain ▶ mutation ▶ variant |
2. | A 2021-01-26 11:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-24 22:57:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij, reverso examples https://www.afpbb.com/articles/-/3327960 |
|
Comments: | One of the words being used (alongside 変異種) to refer to new variants of the coronavirus. I've read that it should really be translated as 変異体. 株 means "strain", which is distinct from a variant. |