JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1211090 Active (id: 2092069)
勧善懲悪 [spec2,news2,nf40]
かんぜんちょうあく [spec2,news2,nf40]
1. [n] [yoji]
▶ rewarding good and punishing evil
▶ poetic justice
Cross references:
  ⇐ see: 2846558 勧善【かんぜん】 1. rewarding good deeds
  ⇐ see: 2846559 勧懲【かんちょう】 1. rewarding good and punishing evil
  ⇐ see: 1622910 懲悪【ちょうあく】 1. punishing evil



History:
3. A 2021-01-23 20:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-01-23 01:27:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Comments:
Doesn't refer to the novel, drama, etc. itself.
  Diff:
@@ -20,3 +20 @@
-<gloss>novel or drama with a rewarding-good-and-punishing-evil theme</gloss>
-<gloss>moral purpose</gloss>
-<gloss>morality play</gloss>
+<gloss>poetic justice</gloss>
1. A 2014-08-25 01:23:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1282210 Active (id: 2092065)
行李
こうり
1. [n]
▶ wicker trunk
▶ wicker luggage
Cross references:
  ⇐ see: 2578060 梱る【こうる】 1. to pack; to box; to package
  ⇐ see: 2414730 梱【こり】 2. wicker trunk; wicker luggage



History:
4. A 2021-01-23 20:05:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has portmanteau.
  Comments:
The essential point is that it's wicker.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>luggage</gloss>
-<gloss>baggage</gloss>
+<gloss>wicker luggage</gloss>
3. A* 2021-01-23 13:40:28 
  Comments:
portmanteau is a very specific type of luggage that opens into two compartments. this basket only has one compartment.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>portmanteau</gloss>
2. A 2015-06-09 23:28:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-06-09 20:43:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>梱</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343730 Active (id: 2092217)
書き込む [news1,nf20] 書きこむ
かきこむ [news1,nf20]
1. [v5m,vt]
▶ to fill in (field, entry, etc.)
▶ to fill out (form)
2. [v5m,vt]
▶ to post a message (e.g. on a bulletin-board)
3. [v5m,vt]
▶ to store
4. [v5m,vt] {computing}
▶ to write (data)
▶ to flash

Conjugations


History:
5. A 2021-01-26 06:19:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind both, but "to write (data)" should lead.
4. A* 2021-01-26 02:29:29  Nicolas Maia
  Comments:
That's the original meaning. It's common to use this verb in a more general sense nowadays.
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<gloss>to flash</gloss>
3. A* 2021-01-25 23:19:44  Opencooper
  Refs:
* gg5: 【電算】 write 《to [on, onto] a disk》
* wordnet: write, save
    起動指示はハードディスクに書き込まれている boot-up instructions are written on the hard disk
* ビジネス技術実用英語大辞典: 〔〈記憶媒体に〉書き込む〕write 〈to, into, on〉, record 〈on〉
  Comments:
More general. Flashing is replacing the firmware of the phone, but you can just as well use this term for 
writing to a hard drive, burning onto a CD, etc.
  Diff:
@@ -37 +37 @@
-<gloss>to flash</gloss>
+<gloss>to write (data)</gloss>
2. A 2021-01-23 20:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-23 11:06:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/書き込む
  Comments:
Android uses this word with this meaning
  Diff:
@@ -32,0 +33,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>to flash</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1748800 Active (id: 2092067)
浮き輪浮輪浮環
うきわ
1. [n]
▶ swim ring
▶ swimming ring
▶ life buoy
▶ life belt
▶ life preserver
▶ lifesaver



History:
2. A 2021-01-23 20:10:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming some marginal ones.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>(rubber) swimming ring</gloss>
+<gloss>swimming ring</gloss>
@@ -22,2 +21,0 @@
-<gloss>float</gloss>
-<gloss>inner tube</gloss>
1. A* 2021-01-23 07:36:52  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Adding some more glosses for my accent (US). Might be too many now though.
  Diff:
@@ -22,0 +23,3 @@
+<gloss>inner tube</gloss>
+<gloss>life preserver</gloss>
+<gloss>lifesaver</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1948160 Active (id: 2092070)
予定調和
よていちょうわ
1. [n] {philosophy}
▶ pre-established harmony (Leibniz theory)
▶ harmonie préétablie
2. [n]
▶ (events) proceeding in a predictable fashion
▶ turning out the way everyone expected
▶ convention



History:
9. A 2021-01-23 20:12:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better. Thanks.
8. A* 2021-01-23 01:26:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's a tricky one.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1969210">モナド論・モナドろん</xref>
-<gloss>pre-established harmony (i.e. Leibniz' "harmonie préétablie")</gloss>
+<field>&phil;</field>
+<gloss>pre-established harmony (Leibniz theory)</gloss>
+<gloss>harmonie préétablie</gloss>
@@ -17 +18,3 @@
-<gloss>situation in which everything develops as expected</gloss>
+<gloss>(events) proceeding in a predictable fashion</gloss>
+<gloss>turning out the way everyone expected</gloss>
+<gloss>convention</gloss>
7. A* 2021-01-22 03:45:10 
  Comments:
I don't think Antonio's translation is a 
good match with what's in the source
quoted.
6. A 2021-01-22 01:10:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 seems to apply particularly to films,etc.
5. A* 2021-01-21 19:03:21  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/予定調和/
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>situation in which everything develops as expected</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1950840 Active (id: 2092256)
泣く泣く
なくなく
1. [adv]
▶ tearfully
▶ in tears
▶ weeping
▶ crying
2. [adv]
▶ reluctantly
▶ unwillingly
▶ with a heavy heart



History:
4. A 2021-01-26 07:21:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-01-23 23:20:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ウィズダム, daijr
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>with tears</gloss>
@@ -16,0 +16,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>reluctantly</gloss>
+<gloss>unwillingly</gloss>
+<gloss>with a heavy heart</gloss>
2. A 2021-01-22 20:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-22 11:54:17 
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>with (in) tears</gloss>
+<gloss>in tears</gloss>
+<gloss>with tears</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2413390 Active (id: 2092077)
食い込み
くいこみ
1. [n]
▶ digging into (e.g. one's skin)
▶ cutting into
2. [n]
▶ inroads (e.g. into a market)
▶ encroachment (e.g. on territory)
▶ eating into (e.g. an opponent's electoral base)
3. [n]
▶ deficit
▶ loss
4. [n] [col]
▶ wedgie



History:
10. A 2021-01-23 20:37:46  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-01-21 15:18:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/wedgie
"A situation where a person's underpants are stuck uncomfortably between their buttocks."
Collins: the state of having one's underpants or shorts caught between one's buttocks
  Comments:
It's not just a prank. 
I agree with you about sense 4, but I think both senses are actually just examples of sense 1. It's just that GG5's glosses are a bit odd.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>intrusion</gloss>
-<gloss>thrust</gloss>
+<gloss>digging into (e.g. one's skin)</gloss>
+<gloss>cutting into</gloss>
@@ -28,5 +28 @@
-<gloss>something that digs into one's skin (e.g. a hairband on a wrist)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&vulg;</misc>
+<misc>&col;</misc>
8. A* 2021-01-21 14:01:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wedgie
an act of pulling up the material of someone's 
underwear tightly between their buttocks as a 
practical joke.
  Comments:
Google Images is all about sense 5 
(underwear/clothing stuck between the 
buttocks/vulva). I think it should be placed 
first, but probably in a more general form 
like in jitsuyo (with an "esp. of underwear" 
type of thing). I don't think "wedgie" is 
correct at all, it's not a prank, it's the 
underwear being pulled up into the buttocks 
(for whatever reason). I don't think sense 4 
is a separate sense from sense 5.
7. A 2021-01-21 04:25:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't have access to the original submission, but www images are fairly explicit.
6. A* 2021-01-21 02:50:12  Jared Zook <...address hidden...>
  Comments:
https://twitter.com/jtzook/status/1351635697849942016

"evidently anything that digs into your skin can be 食い込み, so the author here (jm dict?) may have been a bit too... precise 
this time (src: native speaker sitting next to me)"

may be Jisho's issue I'm referring to, but still, there is one sense of the phrase missing from JMDict. thank you! JZ
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>something that digs into one's skin (e.g. a hairband on a wrist)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2414730 Active (id: 2092066)

こり
1. [n,n-suf,ctr]
▶ wrapped package
▶ bale
2. [n]
▶ wicker trunk
▶ wicker luggage
Cross references:
  ⇒ see: 1282210 行李 1. wicker trunk; wicker luggage



History:
4. A 2021-01-23 20:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>portmanteau</gloss>
@@ -22,2 +21 @@
-<gloss>luggage</gloss>
-<gloss>baggage</gloss>
+<gloss>wicker luggage</gloss>
3. A 2015-06-10 01:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-06-10 00:19:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, shinmeikai, meikyo, gg5
  Comments:
possible merge, but cleaner this way
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&ctr;</pos>
@@ -14,0 +17,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1282210">行李</xref>
+<gloss>portmanteau</gloss>
+<gloss>wicker trunk</gloss>
+<gloss>luggage</gloss>
+<gloss>baggage</gloss>
+</sense>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2427640 Active (id: 2092071)
国連規約人権委員会
こくれんきやくじんけんいいんかい
1. [n]
▶ United Nations Human Rights Council
▶ UNHRC



History:
3. A 2021-01-23 20:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-01-23 19:57:31  Michael Sué <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/United_Nations_Human_Rights_Council
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>UNCHR</gloss>
+<gloss>UNHRC</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2428930 Active (id: 2092084)
眼瞼閉鎖反射
がんけんへいさはんしゃ
1. [n] [rare] {physiology}
▶ corneal reflex
▶ blink reflex
Cross references:
  ⇒ see: 2428920 瞬目反射 1. corneal reflex; blink reflex



History:
2. A 2021-01-23 23:21:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&physiol;</field>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>corneal reflex</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654130 Active (id: 2163096)
断筆
だんぴつ
1. [n,vs,vi]
▶ ceasing to write
▶ ceasing one's writing activities
▶ retiring as a writer
▶ putting down one's pen

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:12:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-01-23 20:13:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-01-23 18:33:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Stopping permanently, rather than temporarily/momentarily.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>ceasing one's writing activities</gloss>
+<gloss>retiring as a writer</gloss>
2. A 2011-08-18 22:37:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-> noun
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>stop writing</gloss>
+<gloss>ceasing to write</gloss>
1. A* 2011-08-18 20:09:07  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663930 Active (id: 2092080)
なりを潜める鳴りを潜める鳴りをひそめる
なりをひそめる
1. [exp,v1]
▶ to quieten down
▶ to fall silent
Cross references:
  ⇐ see: 2664080 鳴りを静める【なりをしずめる】 1. to quieten down; to fall silent
2. [exp,v1]
▶ to cease activities
▶ to become inactive
▶ to lie low
▶ to keep a low profile
Cross references:
  ⇐ see: 2664080 鳴りを静める【なりをしずめる】 2. to cease activities; to become inactive; to lie low; to keep a low profile

Conjugations


History:
7. A 2021-01-23 20:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-01-19 23:36:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>to cease activities</gloss>
+<gloss>to become inactive</gloss>
5. A 2021-01-19 23:18:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>to lay low</gloss>
+<gloss>to lie low</gloss>
4. A 2019-08-04 20:08:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
なりを潜める	850
鳴りを潜める	777
鳴りをひそめる	254
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鳴りをひそめる</keb>
3. A* 2019-08-04 10:15:46  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
なりを潜める	42
鳴りを潜める	29
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>なりを潜める</keb>
+</k_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840411 Active (id: 2092078)
使用感
しようかん
1. [n]
▶ one's impression of a product after trying it out
2. [n]
▶ feel of a product (during use)
▶ usability
▶ user experience
3. [n]
▶ signs of use (of a product)
▶ wear and tear



History:
7. A 2021-01-23 20:39:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2021-01-19 12:10:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/tamaaaaa123/status/1350707959530102784
https://twitter.com/tsu_gumirai/status/1349893724763918338
  Comments:
I wondered that as well but I think the distinction is this: sense 1 is 使用後の感想 (i.e. what one thinks about a product after having used it) whereas sense 2 is 使用中の感じ (i.e. what it feels like to use a product). I've posted what I think are a couple of examples of sense 1. Reverso has plenty of examples of sense 2.
5. A* 2021-01-19 07:30:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Are sense 1 and 2 really distinct senses?
4. A 2021-01-18 15:47:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso examples
jitsuyo: 使用した形跡が見受けられること。
  Diff:
@@ -16 +16,8 @@
-<gloss>the feel of a product (as perceived by a user)</gloss>
+<gloss>feel of a product (during use)</gloss>
+<gloss>usability</gloss>
+<gloss>user experience</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>signs of use (of a product)</gloss>
+<gloss>wear and tear</gloss>
3. A* 2021-01-17 08:10:53 
  Refs:
▪️状態▪️

こちらの商品は【A】ランクです


【S】ほぼ新品。美USEDの商品 

【A】若干の使用感はあるが、状態の良いUSED 

【B】使用感はあるが、目立つダメージや大きな汚れはない  

【C】使用感と部分的に目立つダメージや汚れあり 

【D】過度の使用感、目立つダメージや汚れあり。使用は可能 

【N】新品、展示品、デッドストックなど。

【JUNK】ジャンク品
  Comments:
this also means of a second-hand item it's not as good as new, that it's worn, used
https://www.mercari.com/jp/search/?keyword=使用感
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847969 Active (id: 2092082)

フレンドコードフレンド・コード
1. [n] {video games}
▶ friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)
Cross references:
  ⇐ see: 2847918 フレコ 1. friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)



History:
5. A 2021-01-23 20:46:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I really think if I encountered it in the wild I wouldn't understand it. I don't like 
having company-specific stuff but I think this one is worth it.
4. A* 2021-01-21 19:16:40  Daru <...address hidden...>
  Comments:
With that clarification I believe anyone not familiar with the term can understand it's purpose. Also I don't particularly feel the term is out of place, it's a gaming term like any other that is common enough in it's use sphere.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<s_inf>Nintendo term</s_inf>
-<gloss>friend code</gloss>
+<gloss>friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)</gloss>
3. A* 2021-01-16 18:32:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
To clarify, I don't think company-specific terms in general belong here. Unless it's something so ubiquitous that the average person uses it in their day-to-day life, I think they should go in the names dictionary.
2. A* 2021-01-14 10:10:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this belongs in jmdict. "Friend code" doesn't mean anything to people who aren't already familiar with it.
1. A* 2021-01-14 05:12:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
フレンドコード	15533
フレコ	1989
  Comments:
See 2847918. I think this is common enough to include, and its context is otherwise 
quite unclear.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848013 Active (id: 2092081)
罰金刑
ばっきんけい
1. [n]
▶ financial penalty
▶ fine



History:
2. A 2021-01-23 20:42:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>paying penalty</gloss>
+<gloss>financial penalty</gloss>
+<gloss>fine</gloss>
1. A* 2021-01-19 23:33:19  solo_han
  Refs:
https://xn--u9j691ga24b91k2ymuvkvu3g.jp/know/qa_keijijiken90
  Comments:
罰金刑とは、国家が犯罪に対する刑罰として強制的に 金銭を取り立てる刑 のことです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848031 Active (id: 2092085)
パート主婦
パートしゅふ
1. [n]
▶ housewife who works part-time



History:
3. A 2021-01-23 23:28:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>housewife working part-time</gloss>
+<gloss>housewife who works part-time</gloss>
2. A 2021-01-22 20:36:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe.
1. A* 2021-01-22 05:49:23  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
No definitive source, but here are some usages:
https://www.hw-frankie.com/entry/2018/02/17/160000
https://www.j-cast.com/kaisha/2019/06/27361069.html?p=all
パート主婦	34027
  Comments:
It may also be worth mentioning somewhere that アルバイト is usually used for students (and フリーターs), while パート is used for housewives.
https://mamaworks.jp/column/?p=2223
日本では、どちらかというとアルバイト=学生、パート=主婦という認識があるようですが、特に違いはありません
https://mynavi-ms.jp/magazine/detail/000529.html
同じファミレスやコンビニの仕事でも、学生なら「アルバイト」、主婦だと「パート」というイメージはないでしょうか。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848034 Active (id: 2092254)
そもそも論
そもそもろん
1. [n]
▶ going back to the beginning (in a discussion, argument, etc.)
▶ returning to the fundamental points (of the issue at hand)
▶ discussion of how things began (in the first place)
Cross references:
  ⇒ see: 1006950 【そもそも】 1. in the first place; to begin with; from the start; originally; ab initio



History:
6. A 2021-01-26 07:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-01-24 23:40:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 物事の始まりや、問題の起きた理由などに立ち戻って論じること。また、そのような論調。
jitsuyo: 物事を原初に立ち返って論じること、さかのぼって必要性や存在意義などを問うこと、などを意味する表現。「どのようにするか」を議論しているときに「そもそも、どうしてそれが必要か」という問いを蒸し返すようなあり方。
  Comments:
I think that gloss was fine. The "going back" aspect is important.
For x-refs, I recommend always typing the form of the word you want ([see=そもそも] rather than [see=1006950]) so that obscure kanji isn't carried over.
I think the そもそも in this expression comes from the adverbial usage (see the jitsuyo definition).
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1006950">抑・そもそも・3</xref>
+<xref type="see" seq="1006950">そもそも・1</xref>
+<gloss>going back to the beginning (in a discussion, argument, etc.)</gloss>
+<gloss>returning to the fundamental points (of the issue at hand)</gloss>
4. A 2021-01-24 20:14:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-01-24 05:11:11 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>going back to the beginning (discussion, etc.)</gloss>
+<gloss>discussion of how things began (in the first place)</gloss>
2. A 2021-01-23 20:33:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: その問題を深く理解するためにはそもそも論が必要だ. To really understand the issue, we 
have to go back to the beginning.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>an expression that discusses things back to the beginning</gloss>
+<xref type="see" seq="1006950">抑・そもそも・3</xref>
+<gloss>going back to the beginning (discussion, etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848035 Active (id: 2092073)
競泳水着
きょうえいみずぎ
1. [n]
▶ competition swimsuit
▶ competition swimwear



History:
2. A 2021-01-23 20:14:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-23 07:57:42  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
競泳   	349516	  
競泳水着 	55934	  
競泳用  	33478
競泳用水着	17825
  Comments:
It's A+B, but I think it's worth having based on the ngrams. Maybe 競泳用水着 too.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848036 Active (id: 2092074)
大正ロマン大正浪漫 [ateji]
たいしょうロマン (大正ロマン)たいしょうろまん (大正浪漫)
1. [n]
▶ Taishō romanticism (style of art, architecture, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1414250 大正 1. Taishō era (1912.7.30-1926.12.25); Taisho era



History:
2. A 2021-01-23 20:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needs a little expansion. It's not used for literature AFAIK.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>Taishō romanticism</gloss>
+<gloss>Taishō romanticism (style of art, architecture, etc.)</gloss>
1. A* 2021-01-23 10:59:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
大正ロマン	98761
大正浪漫	46685
大正ろまん	430
大正ローマン	No matches
大正ろうまん	No matches


https://ja.wikipedia.org/wiki/大正ロマン
大正ロマン(たいしょうロマン)は、大正時代の雰囲気を伝える思潮や文化事象を指して呼ぶ言葉である。しばしば大正浪漫とも表記されるが、「浪漫」とい
う当て字は夏目漱石によって付けられたとされる。

https://japantravel.navitime.com/en/area/jp/guide/NTJtrv1065-en/
While the Meiji Period was defined by grand, European-style government buildings and public works meant to project the image of 
strength and empire, Taisho-style architecture and design reflected many of those European elements in everyday homes and shops. 
New materials, and especially small design flourishes began to differentiate otherwise uniform Japanese-style buildings. Windows 
and doors in particular started to take on more Western elements, with unconventional shapes, and tiny details in the woodwork. 
This wasn’t the minimalism we usually associate with Japan, but the birth of a new sense of design and creativity into the 
growing middle class. ...
Much of this is now called the Taisho Roman style, short for “Taisho Romanticism”, and can still be found in both original and 
reconstructed buildings, but like most aging buildings they are quickly disappearing with age and new construction.

Marketing and Consumption in Modern Japan p. 17 (google books) also translates it as "Taisho romanticism"

Cuteness Engineering: Designing Adorable Products and Services (2017), p. 39 (google books): "Though the Taisho era lasted only 
15 years, many cultural movements collectively called “Taisho Roman” occurred during that period."

Kimono Design: An Introduction to Textiles and Patterns (2017), "Many people associate the kimono of the Taisho period with the 
“Taisho-roman” aesthetic of splendid, fanciful designs, but the kimono worn by the general public were extremely subdued in 
style, with many sporting small patterns."
  Comments:
Not sure how to best explain it - style of art and architecture? It wasn't really an artistic movement as I understand it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848037 Active (id: 2092285)
教者
きょうしゃ
1. [n]
▶ teacher (esp. in Buddhism)



History:
2. A 2021-01-26 11:42:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
However that's where it's mainly found.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>teacher</gloss>
+<gloss>teacher (esp. in Buddhism)</gloss>
1. A* 2021-01-23 11:38:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/教者-2029323
http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=教者
  Comments:
Seems to have the same meaning outside Buddhist contexts

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848038 Active (id: 2092097)
乙女ゲーム
おとめゲーム
1. [n] {video games}
▶ otome game
▶ [expl] dating simulation game with a female protagonist and male love interests
Cross references:
  ⇐ see: 2849461 乙女ゲー【おとめゲー】 1. otome game; dating simulation game with a female protagonist and male love interests



History:
4. A 2021-01-24 20:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Looks better.
3. A* 2021-01-23 20:39:27 
  Comments:
Maybe?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">dating simulation game with a female protagonist and male love interests</gloss>
2. A* 2021-01-23 20:24:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Does this need a more explanatory gloss? To an elderly non-gamer like me that is rather 
opaque.
1. A* 2021-01-23 19:43:28  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Otome_game

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848039 Active (id: 2092095)
マサイ麒麟
マサイきりんマサイキリン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ masai giraffe (Giraffa camelopardalis tippelskirchii)
▶ maasai giraffe
▶ Kilimanjaro giraffe



History:
3. A 2021-01-24 20:09:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2021-01-24 20:08:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 : a masai giraffe; Giraffa camelopardalis tippelskirchi.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>マサイ麒麟</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>マサイきりん</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -9 +16,3 @@
-<gloss>Masai giraffe (Giraffa camelopardalis tippelskirchii), Maasai giraffe, Kilimanjaro giraffe, largest subspecies of giraffe</gloss>
+<gloss>masai giraffe (Giraffa camelopardalis tippelskirchii)</gloss>
+<gloss>maasai giraffe</gloss>
+<gloss>Kilimanjaro giraffe</gloss>
1. A* 2021-01-23 23:45:44  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
誕生間もないキリンの赤ちゃん、母親に踏まれて死ぬ 米テネシー州 (CNN Japan article Jan 20 2021)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml