JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt]
▶ retranslation ▶ new translation ▶ revised translation |
3. | A 2021-11-18 00:33:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-01-15 20:29:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-15 18:30:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, chujiten |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>revision</gloss> +<gloss>new translation</gloss> +<gloss>revised translation</gloss> |
1. |
[n]
▶ (police) detective |
|
2. |
[n,adj-f]
▶ criminal matter |
2. | R 2021-01-15 05:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | デカ is already an entry. |
|
1. | A* 2021-01-15 02:32:14 | |
Refs: | http://gogen-allguide.com/te/deka.html https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1802/08/news041.html |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>デカ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ tone (of voice) ▶ manner of talking |
2. | A 2021-01-15 20:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-15 18:26:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | No need for "e.g." |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>tone (e.g. of voice, etc.)</gloss> -<gloss>(verbal) expression</gloss> +<gloss>tone (of voice)</gloss> +<gloss>manner of talking</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ heavy (feeling, etc.) ▶ gloomy (weather, etc.) ▶ oppressive (atmosphere, etc.) ▶ stifling ▶ strained |
2. | A 2021-01-15 20:39:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-15 12:33:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -18,6 +18,5 @@ -<gloss>heavy</gloss> -<gloss>gloomy</gloss> -<gloss>awkward</gloss> -<gloss>cumbrous</gloss> -<gloss>oppressive</gloss> -<gloss>leaden</gloss> +<gloss>heavy (feeling, etc.)</gloss> +<gloss>gloomy (weather, etc.)</gloss> +<gloss>oppressive (atmosphere, etc.)</gloss> +<gloss>stifling</gloss> +<gloss>strained</gloss> |
1. |
[adv]
▶ despite being a woman ▶ woman as she is ▶ (in a way that is) unbecoming to a woman ▶ (in a way that is) uncharacteristic of a woman ▶ in an unladylike way |
6. | A 2024-02-11 23:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I remember we dropped [sens] from 医者 because a not was added. I thought it was OK here, but I'm not too fussed. |
|
5. | A* 2024-02-11 23:40:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Typically we only use sens on expressions that contain offensive (or non-PC) words. I don't think it's needed here. Dropping exp. This is〘副〙in meikyo and smk. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -13 +11,0 @@ -<misc>&sens;</misc> |
|
4. | A 2024-02-11 20:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-10 23:29:51 | |
Refs: | ◇女性はしとやかであるべきという固定観念からいう語。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&sens;</misc> |
|
2. | A 2021-01-15 07:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
▶ one's eyes ▶ (pair of) eyes |
2. | A 2021-01-15 20:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-15 18:32:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>pair of eyes</gloss> +<misc>&litf;</misc> +<gloss>one's eyes</gloss> +<gloss>(pair of) eyes</gloss> |
1. |
[n]
▶ annex (to a building) ▶ annexe |
4. | A 2023-04-15 21:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-15 16:06:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous: ホテルの分館 an annex to a hotel prog: デパートの分館 a department store annex |
|
Comments: | I think we should keep it broad. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>annex (of a library, museum, etc.)</gloss> +<gloss>annex (to a building)</gloss> +<gloss>annexe</gloss> |
|
2. | A 2021-01-15 05:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-14 13:36:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj 図書館や博物館などで、本館のほかに設けた建物。 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>annex</gloss> +<gloss>annex (of a library, museum, etc.)</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ lending ▶ loaning |
2. | A 2021-01-15 20:40:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -20,0 +22 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2021-01-15 12:37:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 貸し出し 1006653 貸出し 231401 貸出 1197455 _ 貸し出しできません 675 貸出しできません 392 貸出できません 31311 (saw on library site) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>貸出</keb> +</k_ele> @@ -12,3 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>貸出</keb> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to let leak ▶ to let out (e.g. light) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to let out (a secret) ▶ to leak (information) ▶ to divulge ▶ to disclose ▶ to let slip |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to give utterance to (e.g. one's dissatisfaction) ▶ to vent ▶ to express ▶ to reveal (e.g. one's true intentions) ▶ to let out (a sigh, etc.) |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to wet one's pants |
|
5. |
[v5s,vt]
▶ to omit ▶ to leave out |
|
6. |
[suf,v5s]
《after masu stem of verb》 ▶ to fail to do ▶ to miss ▶ to omit (by mistake) ▶ to forget to do |
6. | A 2021-01-15 07:25:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
5. | A* 2021-01-14 16:59:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | All the refs have a separate "let out/divulge (a secret, information, etc.)" sense. I'm not sure which PoS we're now using for "動詞の連用形の下に". I think we decided to move away from aux-v. Going with suf for now. I'll reindex the sentences is this is approved. |
|
Diff: | @@ -23 +23,19 @@ -<gloss>to reveal</gloss> +<gloss>to let out (e.g. light)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to let out (a secret)</gloss> +<gloss>to leak (information)</gloss> +<gloss>to divulge</gloss> +<gloss>to disclose</gloss> +<gloss>to let slip</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to give utterance to (e.g. one's dissatisfaction)</gloss> +<gloss>to vent</gloss> +<gloss>to express</gloss> +<gloss>to reveal (e.g. one's true intentions)</gloss> +<gloss>to let out (a sigh, etc.)</gloss> @@ -33,4 +51,2 @@ -<gloss>to give utterance</gloss> -<gloss>to vent</gloss> -<gloss>to express</gloss> -<gloss>to let out (sigh, etc.)</gloss> +<gloss>to omit</gloss> +<gloss>to leave out</gloss> @@ -38,0 +55 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -40,3 +57,5 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to omit</gloss> -<gloss>to leave out</gloss> +<s_inf>after masu stem of verb</s_inf> +<gloss>to fail to do</gloss> +<gloss>to miss</gloss> +<gloss>to omit (by mistake)</gloss> +<gloss>to forget to do</gloss> |
|
4. | A 2021-01-13 20:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Otherwise a bit like sense 1. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>to let out</gloss> +<gloss>to let out (sigh, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2021-01-13 16:05:30 | |
Comments: | ため息を漏らす to let out a sigh うめき声を漏らす to let out a groan |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>to let out</gloss> |
|
2. | A 2012-05-25 23:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -30,0 +30,13 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to give utterance</gloss> +<gloss>to vent</gloss> +<gloss>to express</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to omit</gloss> +<gloss>to leave out</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to bring to naught ▶ to bring to nought ▶ to abuse (esp. another's kindness) ▶ to neutralize (a person's efforts) ▶ to waste |
|
2. |
[exp,vs-i]
《as in 心を無にする, etc.》 ▶ to empty ▶ to clear |
6. | A 2021-01-15 08:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5, 中辞典 |
|
Comments: | I think this works a bit better. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to bring to naught (esp. of another's kindness)</gloss> +<gloss>to bring to naught</gloss> @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>to abuse (esp. another's kindness)</gloss> +<gloss>to neutralize (a person's efforts)</gloss> |
|
5. | A* 2021-01-13 11:49:03 | |
Refs: | https://proverb-encyclopedia.com/munisuru/ 広辞苑 相手の好意や労苦などを無駄にする。「好意を―」 |
|
Comments: | Every dictionary I can find uses 人の好意を無にする as the example and the 5 examples in the above link are in similar lines. Maybe these are not the best glosses available? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to bring to naught</gloss> +<gloss>to bring to naught (esp. of another's kindness)</gloss> |
|
4. | A 2019-12-02 10:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This might help. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>as in 心を無にする, etc.</s_inf> |
|
3. | A* 2019-12-02 03:12:45 | |
Comments: | I agree that the current sense is supported by several sources, but this usage it's different from the 心を無にする where "無に する" clearly doesn't mean "to waste" (e.g. daijs: 価値・意義を 失わせる。むだにする。). 心を無にする doesn't mean "to waste one's heart". "頭を無にする" is a similar (not as common) construct |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> +<gloss>to empty</gloss> +<gloss>to clear</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2019-12-01 01:09:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://belcy.jp/82442 |
|
Comments: | Afaict, 心を無にする means something like "to brush away idle thoughts". It doesn't contradict this entry, which is supported by several references. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ taking out (e.g. a book from a library) ▶ removing (from the premises) ▶ borrowing |
3. | A 2021-11-18 01:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-01-15 06:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-14 18:16:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>taking out</gloss> -<gloss>using at home</gloss> +<gloss>taking out (e.g. a book from a library)</gloss> +<gloss>removing (from the premises)</gloss> +<gloss>borrowing</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ racing noisily (in a car, motorcycle, etc.) ▶ roaring (e.g. down the street) |
6. | A 2021-11-18 01:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2021-01-15 07:25:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-01-14 12:03:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>roaring noisily around (car, etc.)</gloss> +<gloss>racing noisily (in a car, motorcycle, etc.)</gloss> +<gloss>roaring (e.g. down the street)</gloss> |
|
3. | A 2021-01-13 20:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>roaring noisily around (of a car etc.)</gloss> +<gloss>roaring noisily around (car, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2021-01-13 16:47:03 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>roaring noisily around</gloss> +<gloss>roaring noisily around (of a car etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ legal system |
3. | A 2021-01-15 20:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
2. | A* 2021-01-15 17:01:28 Margaret Gibbons | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/ https://translate.weblio.jp/ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>legislative system</gloss> +<gloss>legal system</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "risk hedge"
▶ hedge ▶ risk avoidance |
7. | A 2021-01-15 20:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: リスク・ヘッジ 〔リスク回避措置〕 a risk hedge. |
|
Comments: | Despite GG5 I don't think it's a real English term. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>safeguard</gloss> +<gloss>risk avoidance</gloss> |
|
6. | A* 2021-01-15 11:46:22 | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<lsource ls_wasei="y"/> -<gloss>risk hedge</gloss> +<lsource ls_wasei="y">risk hedge</lsource> +<gloss>hedge</gloss> +<gloss>safeguard</gloss> |
|
5. | A* 2021-01-15 11:30:30 | |
Comments: | then the gloss should probably not be "risk hedge"? |
|
4. | A 2021-01-15 05:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj says it is. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource ls_wasei="y"/> |
|
3. | A* 2021-01-15 05:26:22 | |
Comments: | is this wasei? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[unc]
《on electronic traffic signs; abbr. of 混雑》 ▶ (traffic) congestion ▶ heavy traffic |
7. | A 2022-08-17 06:52:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-16 20:55:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this can be considered a noun. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1290390">混雑・1</xref> -<misc>&abbr;</misc> +<pos>&unc;</pos> +<s_inf>on electronic traffic signs; abbr. of 混雑</s_inf> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>heavy traffic</gloss> |
|
5. | A 2021-01-15 07:36:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-01-15 07:20:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://corp.w- nexco.co.jp/corporate/release/chugoku/h30/0725/ images/10.jpg |
|
Comments: | Saw on highway digital display board showing how congested different connecting highwayd were. n? unc? |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,4 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<gloss>mixed</gloss> -<gloss>opposite of pure</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1290390">混雑・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>(traffic) congestion</gloss> |
|
3. | D 2013-01-24 04:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No idea why this one happened. Didn't come via the submission system. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ training by two participants of the same skill level (kendo) |
|
2. |
[n]
{martial arts}
《orig. meaning》 ▶ general training involving all six types (kendo) |
2. | A 2021-01-15 07:49:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 地稽古 8199 |
|
Comments: | Been around too long. Seems ok. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Training performed by 2 participant of same skill level (kendo)</gloss> +<field>&MA;</field> +<gloss>training by two participants of the same skill level (kendo)</gloss> @@ -16,2 +17,3 @@ -<s_inf>original meaning</s_inf> -<gloss>General kendo training that encompasses all 6 types of training</gloss> +<field>&MA;</field> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>general training involving all six types (kendo)</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-16 03:50:41 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://girls-kendo.com/jigeiko http://kanjikihara.sblo.jp/article/15660717.html |
1. |
[exp,n]
{martial arts}
▶ mutual attack training
|
3. | A 2021-01-15 07:34:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2847854">相懸かり・2</xref> |
|
2. | A* 2021-01-02 04:14:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 相懸かり稽古 71 |
|
Comments: | I've just proposed an entry for 相懸かり which may make this unnecessary. If this is approved there could be an xref to it. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>training performed by 2 partners engaging each other</gloss> +<gloss>mutual attack training</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-21 13:15:00 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://au1120.boo-log.com/e426676.html |
|
Comments: | ref is for kendo, but this can also be used in other martial arts |
1. |
[n]
[abbr]
{video games}
▶ friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)
|
7. | A 2021-01-15 07:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-01-14 13:09:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<s_inf>Nintendo term</s_inf> -<gloss>friend code</gloss> +<gloss>friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)</gloss> |
|
5. | A 2021-01-14 05:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フレンドコード 15533 フレコ 1989 |
|
Comments: | I think フレンドコード is common enough to be included too. Regarding it as just フレンド + コード isn't much help. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2847969">フレンドコード</xref> +<field>&vidg;</field> |
|
4. | A* 2021-01-11 01:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, if people are coming across it, it probably should be covered. A bit like hanafuda or mahjong terminology. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>Nintendo term</s_inf> |
|
3. | A* 2021-01-11 00:55:03 Daru <...address hidden...> | |
Comments: | Even if its a Nintendo specific thing you can encounter it while reading though. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ peremptory command ▶ must-obey order ▶ absolute instruction |
|
2. |
[n]
{philosophy}
▶ categorical imperative |
3. | A 2021-01-15 07:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2021-01-14 13:49:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "kids friend kept saying ”絶対命令だよ!" at his birthday party - not sure if that should be an entry too?" (from the other entry amendement) Feel like we should have a more casual rendition of this thrown in there. if categorical imperative belongs here, it should prob be a different sense? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>must-obey order</gloss> @@ -13,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&phil;</field> |
|
1. | A* 2021-01-14 01:48:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
1. |
[n]
▶ library card |
3. | A 2021-01-15 17:58:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 貸出し券 102 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貸出し券</keb> |
|
2. | A 2021-01-15 06:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-14 13:24:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 貸出券 5074 貸し出し券 396 https://www.library.city.edogawa.tokyo.jp/a/use_guide/index.html ◆かしだしけん(貸出券)の発行 ●登録されると『かしだしけん』を発行します。一人一枚、江戸川区立図書館全館の共通カードです。 https://www.library.city.takatsuki.osaka.jp/guide_db.html カウンターで利用申込書をご記入のうえ、本人確認をさせていただきます。 高槻市立図書館のご本人の貸出券をお持ちの人・・・・・・有効期限内の貸出券 高槻市立図書館のご本人の貸出券をお持ちでない人・・・・住所が記入された公的な証明書 |
1. |
[n]
▶ library card |
2. | A 2021-01-15 05:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-14 13:45:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 図書館カード 5751 https://www.lib.ibaraki.osaka.jp/?page_id=284 お住まいの市町の図書館カードとは別に、茨木市の広域専用の図書館カードが必要です。 茨木市にお住まいの方は、茨木市立図書館の広域専用の図書館カードは作成できません。 他北摂地区6市3町でご利用になられる図書館ごとに、広域専用の図書館カードの作成が必要です。 |
1. |
[n]
▶ book that cannot be taken out (of a library, etc.) ▶ restricted book ▶ reference-only book |
2. | A 2021-01-15 07:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-14 19:00:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 7904 |
1. |
[n]
▶ epidemiological investigation ▶ epidemiological survey |
2. | A 2021-01-15 07:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>epidemiological survey</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-15 03:08:10 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/疫学調査-36162 |
1. |
[n]
[sl,vulg]
▶ pussy |
2. | A 2021-01-15 07:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moi non plus. |
|
1. | A* 2021-01-15 07:11:42 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://summary.fc2.com/a/widget.php?widget_cd=1148764 (NSFW) https://renso-ruigo.com/word/肉ひだ https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1472778199 肉襞 2586 肉ひだ 650 肉ヒダ 399 |
|
Comments: | Can't say I like the imagery of this one. |
1. |
[n]
▶ secular state ▶ secular nation |
2. | A 2021-01-15 20:29:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>secular nation</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-15 13:40:08 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/世俗国家 |
1. |
[work]
▶ Kirikirijin (1981 satirical novel by Inoue Hisashi) |
3. | A 2023-05-07 06:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-01-15 05:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-14 08:31:31 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hisashi_Inoue#Literary_career |