JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1201130 Active (id: 2159662)
改訳
かいやく
1. [n,vs,vt]
▶ retranslation
▶ new translation
▶ revised translation

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-01-15 20:29:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-15 18:30:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, chujiten
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>revision</gloss>
+<gloss>new translation</gloss>
+<gloss>revised translation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1249660 Rejected (id: 2091732)
刑事 [ichi1,news1,nf04]
けいじ [ichi1,news1,nf04] デカ
1. [n]
▶ (police) detective
2. [n,adj-f]
▶ criminal matter

History:
2. R 2021-01-15 05:52:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
デカ is already an entry.
1. A* 2021-01-15 02:32:14 
  Refs:
http://gogen-allguide.com/te/deka.html
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1802/08/news041.html
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>デカ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1276610 Active (id: 2091768)
口調 [news1,nf08]
くちょう [news1,nf08]
1. [n]
▶ tone (of voice)
▶ manner of talking



History:
2. A 2021-01-15 20:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-15 18:26:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
No need for "e.g."
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>tone (e.g. of voice, etc.)</gloss>
-<gloss>(verbal) expression</gloss>
+<gloss>tone (of voice)</gloss>
+<gloss>manner of talking</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1336150 Active (id: 2091766)
重苦しい [spec2,news2,nf42]
おもくるしい [spec2,news2,nf42]
1. [adj-i]
▶ heavy (feeling, etc.)
▶ gloomy (weather, etc.)
▶ oppressive (atmosphere, etc.)
▶ stifling
▶ strained

Conjugations


History:
2. A 2021-01-15 20:39:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-15 12:33:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -18,6 +18,5 @@
-<gloss>heavy</gloss>
-<gloss>gloomy</gloss>
-<gloss>awkward</gloss>
-<gloss>cumbrous</gloss>
-<gloss>oppressive</gloss>
-<gloss>leaden</gloss>
+<gloss>heavy (feeling, etc.)</gloss>
+<gloss>gloomy (weather, etc.)</gloss>
+<gloss>oppressive (atmosphere, etc.)</gloss>
+<gloss>stifling</gloss>
+<gloss>strained</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344950 Active (id: 2291679)
女だてらに
おんなだてらに
1. [adv]
▶ despite being a woman
▶ woman as she is
▶ (in a way that is) unbecoming to a woman
▶ (in a way that is) uncharacteristic of a woman
▶ in an unladylike way



History:
6. A 2024-02-11 23:50:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I remember we dropped [sens] from 医者 because a not was added. I thought it was OK here, but I'm not too fussed.
5. A* 2024-02-11 23:40:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Typically we only use sens on expressions that contain offensive (or non-PC) words. I don't think it's needed here. 
Dropping exp. This is〘副〙in meikyo and smk.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -13 +11,0 @@
-<misc>&sens;</misc>
4. A 2024-02-11 20:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-10 23:29:51 
  Refs:
◇女性はしとやかであるべきという固定観念からいう語。
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&sens;</misc>
2. A 2021-01-15 07:23:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1399000 Active (id: 2091769)
双眸
そうぼう
1. [n] [form]
▶ one's eyes
▶ (pair of) eyes



History:
2. A 2021-01-15 20:42:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-15 18:32:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>pair of eyes</gloss>
+<misc>&litf;</misc>
+<gloss>one's eyes</gloss>
+<gloss>(pair of) eyes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1503330 Active (id: 2228671)
分館
ぶんかん
1. [n]
▶ annex (to a building)
▶ annexe



History:
4. A 2023-04-15 21:47:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-15 16:06:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous: ホテルの分館  an annex to a hotel
prog: デパートの分館  a department store annex
  Comments:
I think we should keep it broad.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>annex (of a library, museum, etc.)</gloss>
+<gloss>annex (to a building)</gloss>
+<gloss>annexe</gloss>
2. A 2021-01-15 05:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-14 13:36:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj 図書館や博物館などで、本館のほかに設けた建物。
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>annex</gloss>
+<gloss>annex (of a library, museum, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590240 Active (id: 2091767)
貸出 [spec1] 貸し出し [ichi1,news1,nf08] 貸出し
かしだし [spec1,ichi1,news1,nf08]
1. [n,vs]
▶ lending
▶ loaning

Conjugations


History:
2. A 2021-01-15 20:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -20,0 +22 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2021-01-15 12:37:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
貸し出し	1006653
貸出し	231401
貸出	1197455

_

貸し出しできません	675
貸出しできません	392
貸出できません	31311 (saw on library site)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>貸出</keb>
+</k_ele>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>貸出</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605320 Active (id: 2091743)
漏らす [ichi1,news2,nf28] 洩らす
もらす [ichi1,news2,nf28]
1. [v5s,vt]
▶ to let leak
▶ to let out (e.g. light)
2. [v5s,vt]
▶ to let out (a secret)
▶ to leak (information)
▶ to divulge
▶ to disclose
▶ to let slip
3. [v5s,vt]
▶ to give utterance to (e.g. one's dissatisfaction)
▶ to vent
▶ to express
▶ to reveal (e.g. one's true intentions)
▶ to let out (a sigh, etc.)
4. [v5s,vt]
▶ to wet one's pants
5. [v5s,vt]
▶ to omit
▶ to leave out
6. [suf,v5s]
《after masu stem of verb》
▶ to fail to do
▶ to miss
▶ to omit (by mistake)
▶ to forget to do

Conjugations


History:
6. A 2021-01-15 07:25:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
5. A* 2021-01-14 16:59:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
All the refs have a separate "let out/divulge (a secret, information, etc.)" sense.
I'm not sure which PoS we're now using for "動詞の連用形の下に". I think we decided to move away from aux-v. Going with suf for now.
I'll reindex the sentences is this is approved.
  Diff:
@@ -23 +23,19 @@
-<gloss>to reveal</gloss>
+<gloss>to let out (e.g. light)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to let out (a secret)</gloss>
+<gloss>to leak (information)</gloss>
+<gloss>to divulge</gloss>
+<gloss>to disclose</gloss>
+<gloss>to let slip</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to give utterance to (e.g. one's dissatisfaction)</gloss>
+<gloss>to vent</gloss>
+<gloss>to express</gloss>
+<gloss>to reveal (e.g. one's true intentions)</gloss>
+<gloss>to let out (a sigh, etc.)</gloss>
@@ -33,4 +51,2 @@
-<gloss>to give utterance</gloss>
-<gloss>to vent</gloss>
-<gloss>to express</gloss>
-<gloss>to let out (sigh, etc.)</gloss>
+<gloss>to omit</gloss>
+<gloss>to leave out</gloss>
@@ -38,0 +55 @@
+<pos>&suf;</pos>
@@ -40,3 +57,5 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to omit</gloss>
-<gloss>to leave out</gloss>
+<s_inf>after masu stem of verb</s_inf>
+<gloss>to fail to do</gloss>
+<gloss>to miss</gloss>
+<gloss>to omit (by mistake)</gloss>
+<gloss>to forget to do</gloss>
4. A 2021-01-13 20:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Otherwise a bit like sense 1.
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>to let out</gloss>
+<gloss>to let out (sigh, etc.)</gloss>
3. A* 2021-01-13 16:05:30 
  Comments:
ため息を漏らす to let out a sigh
うめき声を漏らす to let out a groan
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<gloss>to let out</gloss>
2. A 2012-05-25 23:04:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -30,0 +30,13 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to give utterance</gloss>
+<gloss>to vent</gloss>
+<gloss>to express</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to omit</gloss>
+<gloss>to leave out</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1642380 Active (id: 2091751)
無にする
むにする
1. [exp,vs-i]
▶ to bring to naught
▶ to bring to nought
▶ to abuse (esp. another's kindness)
▶ to neutralize (a person's efforts)
▶ to waste
2. [exp,vs-i]
《as in 心を無にする, etc.》
▶ to empty
▶ to clear

Conjugations


History:
6. A 2021-01-15 08:02:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Gg5, 中辞典
  Comments:
I think this works a bit better.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to bring to naught (esp. of another's kindness)</gloss>
+<gloss>to bring to naught</gloss>
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>to abuse (esp. another's kindness)</gloss>
+<gloss>to neutralize (a person's efforts)</gloss>
5. A* 2021-01-13 11:49:03 
  Refs:
https://proverb-encyclopedia.com/munisuru/
広辞苑 相手の好意や労苦などを無駄にする。「好意を―」
  Comments:
Every dictionary I can find uses 人の好意を無にする as the example and the 5 examples in the above link are in similar lines.
Maybe these are not the best glosses available?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to bring to naught</gloss>
+<gloss>to bring to naught (esp. of another's kindness)</gloss>
4. A 2019-12-02 10:16:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This might help.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<s_inf>as in 心を無にする, etc.</s_inf>
3. A* 2019-12-02 03:12:45 
  Comments:
I agree that the current sense is supported by several sources, 
but this usage it's different from the 心を無にする where "無に
する" clearly doesn't mean "to waste" (e.g. daijs: 価値・意義を
失わせる。むだにする。). 心を無にする doesn't mean "to waste one's 
heart". "頭を無にする" is a similar (not as common) construct
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
+<gloss>to empty</gloss>
+<gloss>to clear</gloss>
+</sense>
2. A* 2019-12-01 01:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://belcy.jp/82442
  Comments:
Afaict, 心を無にする means something like "to brush away idle thoughts". It doesn't contradict 
this entry, which is supported by several references.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2012090 Active (id: 2162930)
帯出
たいしゅつ
1. [n,vs,vt]
▶ taking out (e.g. a book from a library)
▶ removing (from the premises)
▶ borrowing

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-01-15 06:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-14 18:16:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>taking out</gloss>
-<gloss>using at home</gloss>
+<gloss>taking out (e.g. a book from a library)</gloss>
+<gloss>removing (from the premises)</gloss>
+<gloss>borrowing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025720 Active (id: 2164270)
爆走
ばくそう
1. [n,vs,vi] [col]
▶ racing noisily (in a car, motorcycle, etc.)
▶ roaring (e.g. down the street)

Conjugations


History:
6. A 2021-11-18 01:24:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2021-01-15 07:25:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-01-14 12:03:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>roaring noisily around (car, etc.)</gloss>
+<gloss>racing noisily (in a car, motorcycle, etc.)</gloss>
+<gloss>roaring (e.g. down the street)</gloss>
3. A 2021-01-13 20:49:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>roaring noisily around (of a car etc.)</gloss>
+<gloss>roaring noisily around (car, etc.)</gloss>
2. A* 2021-01-13 16:47:03 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>roaring noisily around</gloss>
+<gloss>roaring noisily around (of a car etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125160 Active (id: 2091764)
法制度
ほうせいど
1. [n]
▶ legal system



History:
3. A 2021-01-15 20:31:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
2. A* 2021-01-15 17:01:28  Margaret Gibbons
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/
https://translate.weblio.jp/
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>legislative system</gloss>
+<gloss>legal system</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2494810 Active (id: 2091765)

リスクヘッジリスク・ヘッジ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "risk hedge"
▶ hedge
▶ risk avoidance



History:
7. A 2021-01-15 20:38:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: リスク・ヘッジ 〔リスク回避措置〕 a risk hedge.
  Comments:
Despite GG5 I don't think it's a real English term.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>safeguard</gloss>
+<gloss>risk avoidance</gloss>
6. A* 2021-01-15 11:46:22 
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<lsource ls_wasei="y"/>
-<gloss>risk hedge</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">risk hedge</lsource>
+<gloss>hedge</gloss>
+<gloss>safeguard</gloss>
5. A* 2021-01-15 11:30:30 
  Comments:
then the gloss should probably not be 
"risk hedge"?
4. A 2021-01-15 05:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj says it is.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource ls_wasei="y"/>
3. A* 2021-01-15 05:26:22 
  Comments:
is this wasei?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2531620 Active (id: 2204525)

こん
1. [unc]
《on electronic traffic signs; abbr. of 混雑》
▶ (traffic) congestion
▶ heavy traffic



History:
7. A 2022-08-17 06:52:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-16 20:55:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this can be considered a noun.
  Diff:
@@ -11,3 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1290390">混雑・1</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
+<pos>&unc;</pos>
+<s_inf>on electronic traffic signs; abbr. of 混雑</s_inf>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>heavy traffic</gloss>
5. A 2021-01-15 07:36:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-01-15 07:20:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://corp.w-
nexco.co.jp/corporate/release/chugoku/h30/0725/
images/10.jpg
  Comments:
Saw on highway digital display board showing 
how congested different connecting highwayd 
were. 

n? unc?
  Diff:
@@ -11,3 +11,4 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<gloss>mixed</gloss>
-<gloss>opposite of pure</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1290390">混雑・1</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>(traffic) congestion</gloss>
3. D 2013-01-24 04:39:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No idea why this one happened. Didn't come via the submission system.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847712 Active (id: 2091750)
地稽古
じげいこ
1. [n] {martial arts}
▶ training by two participants of the same skill level (kendo)
2. [n] {martial arts}
《orig. meaning》
▶ general training involving all six types (kendo)



History:
2. A 2021-01-15 07:49:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
地稽古	8199
  Comments:
Been around too long. Seems ok.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Training performed by 2 participant of same skill level (kendo)</gloss>
+<field>&MA;</field>
+<gloss>training by two participants of the same skill level (kendo)</gloss>
@@ -16,2 +17,3 @@
-<s_inf>original meaning</s_inf>
-<gloss>General kendo training that encompasses all 6 types of training</gloss>
+<field>&MA;</field>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>general training involving all six types (kendo)</gloss>
1. A* 2020-12-16 03:50:41  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://girls-kendo.com/jigeiko
http://kanjikihara.sblo.jp/article/15660717.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847760 Active (id: 2091748)
相懸かり稽古
あいがかりけいこ
1. [exp,n] {martial arts}
▶ mutual attack training
Cross references:
  ⇒ see: 2847854 相懸かり 2. mutual attack



History:
3. A 2021-01-15 07:34:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2847854">相懸かり・2</xref>
2. A* 2021-01-02 04:14:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
相懸かり稽古	71
  Comments:
I've just proposed an entry for 相懸かり which may make this unnecessary. If this is approved 
there could be an xref to it.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>training performed by 2 partners engaging each other</gloss>
+<gloss>mutual attack training</gloss>
1. A* 2020-12-21 13:15:00  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://au1120.boo-log.com/e426676.html
  Comments:
ref is for kendo, but this can also be used in other martial arts

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847918 Active (id: 2091745)

フレコ
1. [n] [abbr] {video games}
▶ friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)
Cross references:
  ⇒ see: 2847969 フレンドコード 1. friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)



History:
7. A 2021-01-15 07:27:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-01-14 13:09:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<s_inf>Nintendo term</s_inf>
-<gloss>friend code</gloss>
+<gloss>friend code (number used to identify a user on Nintendo consoles)</gloss>
5. A 2021-01-14 05:12:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
フレンドコード	15533
フレコ	1989
  Comments:
I think フレンドコード is common enough to be included too. Regarding it as just フレンド +
コード isn't much help.
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2847969">フレンドコード</xref>
+<field>&vidg;</field>
4. A* 2021-01-11 01:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, if people are coming across it, it probably should be covered. A bit like hanafuda or 
mahjong terminology.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<s_inf>Nintendo term</s_inf>
3. A* 2021-01-11 00:55:03  Daru <...address hidden...>
  Comments:
Even if its a Nintendo specific thing you can encounter it while reading though.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847967 Active (id: 2091746)
絶対命令
ぜったいめいれい
1. [n]
▶ peremptory command
▶ must-obey order
▶ absolute instruction
2. [n] {philosophy}
▶ categorical imperative



History:
3. A 2021-01-15 07:27:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2021-01-14 13:49:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"kids friend kept saying ”絶対命令だよ!"
at his birthday party - not sure if 
that should be an entry too?"
(from the other entry amendement)
Feel like we should have a more casual rendition of this thrown in there. 

if categorical imperative belongs here, it should prob be a different sense?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>must-obey order</gloss>
@@ -13,0 +15,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&phil;</field>
1. A* 2021-01-14 01:48:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847970 Active (id: 2091758)
貸出券貸し出し券貸出し券
かしだしけん
1. [n]
▶ library card



History:
3. A 2021-01-15 17:58:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
貸出し券	102
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貸出し券</keb>
2. A 2021-01-15 06:00:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-14 13:24:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
貸出券	5074
貸し出し券	396
https://www.library.city.edogawa.tokyo.jp/a/use_guide/index.html
◆かしだしけん(貸出券)の発行
●登録されると『かしだしけん』を発行します。一人一枚、江戸川区立図書館全館の共通カードです。
https://www.library.city.takatsuki.osaka.jp/guide_db.html
カウンターで利用申込書をご記入のうえ、本人確認をさせていただきます。
高槻市立図書館のご本人の貸出券をお持ちの人・・・・・・有効期限内の貸出券
高槻市立図書館のご本人の貸出券をお持ちでない人・・・・住所が記入された公的な証明書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847971 Active (id: 2091735)
図書館カード
としょかんカード
1. [n]
▶ library card



History:
2. A 2021-01-15 05:59:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-14 13:45:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
図書館カード	5751
https://www.lib.ibaraki.osaka.jp/?page_id=284
お住まいの市町の図書館カードとは別に、茨木市の広域専用の図書館カードが必要です。
茨木市にお住まいの方は、茨木市立図書館の広域専用の図書館カードは作成できません。
他北摂地区6市3町でご利用になられる図書館ごとに、広域専用の図書館カードの作成が必要です。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847972 Active (id: 2091747)
禁帯出本
きんたいしゅつぼん
1. [n]
▶ book that cannot be taken out (of a library, etc.)
▶ restricted book
▶ reference-only book



History:
2. A 2021-01-15 07:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-14 19:00:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams: 7904

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847973 Active (id: 2091739)
疫学調査
えきがくちょうさ
1. [n]
▶ epidemiological investigation
▶ epidemiological survey



History:
2. A 2021-01-15 07:17:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>epidemiological survey</gloss>
1. A* 2021-01-15 03:08:10  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/疫学調査-36162

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847974 Active (id: 2091741)
肉襞肉ひだ肉ヒダ
にくひだ (肉襞, 肉ひだ)にくヒダ (肉ヒダ)
1. [n] [sl,vulg]
▶ pussy



History:
2. A 2021-01-15 07:23:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moi non plus.
1. A* 2021-01-15 07:11:42  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://summary.fc2.com/a/widget.php?widget_cd=1148764 (NSFW)
https://renso-ruigo.com/word/肉ひだ
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1472778199
肉襞	2586
肉ひだ	650
肉ヒダ	399
  Comments:
Can't say I like the imagery of this one.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847975 Active (id: 2091762)
世俗国家
せぞくこっか
1. [n]
▶ secular state
▶ secular nation



History:
2. A 2021-01-15 20:29:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>secular nation</gloss>
1. A* 2021-01-15 13:40:08  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/世俗国家

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742656 Active (id: 2235564)
吉里吉里人
きりきりじん [spec1]
1. [work]
▶ Kirikirijin (1981 satirical novel by Inoue Hisashi)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-01-15 05:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-14 08:31:31  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hisashi_Inoue#Literary_career

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml